John 17:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now G1392 [2glorify G1473 3me G1473 1you], G3962 O father, G3844 with G4572 [3of yourself G3588 1the G1391 2glory]! G3739 which G2192 I had G4253 [3before G3588   G3588 4the G2889 5world G1510.1 6being in existence G3844 1with G1473 2you].
  6 G5319 I made manifest G1473 your G3588   G3686 name G3588 to the G444 men G3739 whom G1325 you have given G1473 to me G1537 from out of G3588 the G2889 world. G4674 They were yours, G1510.7.6   G2532 and G1473 [2them to me G1473   G1325 1you have given]; G2532 and G3588   G3056 your word G1473   G5083 they have given heed.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things, G3745 as many as G1325 you have given G1473 to me, G3844 [2from G1473 3you G1510.2.3 1are].
  8 G3754 For G3588 the G4487 words G3739 which G1325 you have given G1473 to me, G1325 I have given G1473 to them; G2532 and G1473 they G2983 received, G2532 and G1097 they know G230 truly G3754 that G3844 from G1473 you G1831 I came forth, G2532 and G4100 they believed G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3568 νυν G1392 δόξασόν G1473 με G1473 συ G3962 πάτερ G3844 παρά G4572 σεαυτώ G3588 τη G1391 δόξη G3739 η G2192 είχον G4253 προ G3588 του G3588 τον G2889 κόσμον G1510.1 είναι G3844 παρά G1473 σοι
  6 G5319 εφανέρωσά G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 τοις G444 ανθρώποις G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G4674 σοι ήσαν G1510.7.6   G2532 και G1473 εμοί αυτούς G1473   G1325 δέδωκας G2532 και G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G5083 τετηρήκασι
  7 G3568 νυν G1097 έγνωκαν G3754 ότι G3956 πάντα G3745 όσα G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3844 παρά G1473 σου G1510.2.3 εστιν
  8 G3754 ότι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G2983 έλαβον G2532 και G1097 έγνωσαν G230 αληθώς G3754 ότι G3844 παρά G1473 σου G1831 εξήλθον G2532 και G4100 επίστευσαν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
Stephanus(i) 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
    6 G5319 [G5656] V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2504 P-1DS-C καμοι G846 P-APM αυτους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 [G5758] V-RAI-3P τετηρηκαν
    7 G3568 ADV νυν G1097 [G5758] V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 [G5656] V-AAI-2S | εδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G3427 P-1DS | μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1392 V-AAM-2S δόξασόν G1473 P-1AS με G4771 P-2NS σύ, G3962 N-VSM πάτερ, G3844 PREP παρὰ G4572 F-2DSM σεαυτῷ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3739 R-DSF G2192 V-IAI-1S εἶχον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1510 V-PAN εἶναι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2DS σοί.
  6 G5319 V-AAI-1S Ἐφανέρωσά G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3739 R-APM οὓς G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου. G4674 S-2NPM σοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4771 P-2GS σου G5083 V-RAI-3P τετήρηκαν·
  7 G3568 ADV νῦν G1097 V-RAI-3P ἔγνωκαν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν·
  8 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
Tregelles(i) 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
  6 G5319 (G5656) V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G846 P-APM αυτους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 (G5758) V-RAI-3P τετηρηκασιν
  7 G3568 ADV νυν G1097 (G5758) V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
Nestle(i) 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG1473P-1ASμεG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG3844PREPπαραG4572F-2DSMσεαυτωG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3739R-DSFηG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG4253PREPπροG3588T-GSNτουG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1510 [G5721]V-PANειναιG3844PREPπαραG4771P-2DSσοι
   6 G5319 [G5656]V-AAI-1SεφανερωσαG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4674S-2SNPMσοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG846P-APMαυτουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4771P-2GSσουG5083 [G5758]V-RAI-3Pτετηρηκασιν
   7 G3568ADVνυνG1097 [G5758]V-RAI-3PεγνωκανG3754CONJοτιG3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G3754CONJοτιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3739R-APNαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
SBLGNT(i) 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
f35(i) 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλαv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G1392 (G5657) δοξασον Glorify G3165 με Me G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, G3844 παρα With G4572 σεαυτω Thyself, G3588 τη With The G1391 δοξη Glory G3739 η Which G2192 (G5707) ειχον I Had G4253 προ Before G3588 του   G3588 τον The G2889 κοσμον World G1511 (G5750) ειναι Was G3844 παρα With G4671 σοι Thee.
  6 G5319 (G5656) εφανερωσα I Manifested G4675 σου   G3588 το Thy G3686 ονομα Name G3588 τοις To The G444 ανθρωποις Men G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World. G4674 σοι Thine G2258 (G5713) ησαν They Were, G2532 και And G1698 εμοι To Me G846 αυτους Them G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given, G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G4675 σου Thy Word G5083 (G5758) τετηρηκασιν They Have Kept.
  7 G3568 νυν Now G1097 (G5758) εγνωκαν They Have Known G3754 οτι That G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G3844 παρα Of G4675 σου Thee G2076 (G5748) εστιν Are;
  8 G3754 οτι For G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα I Have Given G846 αυτοις Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2983 (G5627) ελαβον Received "them", G2532 και And G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G230 αληθως Truly G3754 οτι That G3844 παρα From G4675 σου Thee G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G4771 P-2NS συ Thou G3165 P-1AS με Me G3962 N-VSM πατερ Father G3844 PREP παρα With G4572 F-3DSM σεαυτω Thyself G3588 T-DSF τη With Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3739 R-DSF η That G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G3844 PREP παρα With G4671 P-2DS σοι Thee G4253 PREP προ Before G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-GSN του The G1511 V-PXN ειναι To Be
   6 G5319 V-AAI-1S εφανερωσα I Manifested G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4674 S-2NSM σοι Thine G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G846 P-APM αυτους Them G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G5083 V-RAI-3P τετηρηκασιν They Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G4675 P-2GS σου Of Thee
   7 G3568 ADV νυν Now G1097 V-RAI-3P εγνωκαν They Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee
   8 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1325 V-AAI-1S δεδωκα I Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Received G846 P-NPM αυτοι Them G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  5 G2532 { And G3568 now, G3962 O Father, G1392 [G5657] glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 [G5713] they were, G2532 and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the utterances G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me; G2532 and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
Vulgate(i) 5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te 6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt 7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
Clementine_Vulgate(i) 5 { et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.} 6 { Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.} 7 { Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:} 8 { quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.}
WestSaxon990(i) 5 & nu ðu fæder gebeorhta me mid þe sylfon ðære beorhtnysse þe ic hæfde myd þe ærðam þe middan-eard wære; 6 Ic geswutolode þinne naman þam mannon þe ðu me sealdest of middan-earde; Hig wæron þïne & þu hy sealdest me. & hi geheoldon þine spræce; 7 Nu hi gecneowon þt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of ðë. 8 forþam ic sealde him þa word ðe ðu sealdest më; & hig under-fengon & oncneowon soðlice þt ic eom of þe. & hig gelyfdon þt þu me sendest;
WestSaxon1175(i) 5 Ænd nu þu fæder ge-brohte me mid þe sylfen. þare brihtnysse þe ic hæfde mid þe ær þan þe midden-eard wære. 6 Ic ge-swutelode þinne naman þam mannan þe þu me sealdest of middan-earde. Hyo wæran þine. & þu hyo sealdest me. & hyo ge-heoldan þine spræce. 7 Nu hyo ge-cneowen þæt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of þe. 8 for-þam ic sealde heom þa word þe þu sealdest me; & hy underfengen. & on-cneowan soðlice þæt ic eom of þe. & hye ge-lefdon þæt þu me sentest.
Wycliffe(i) 5 And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad. 6 Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word. 7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee. 8 For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me.
Tyndale(i) 5 And now glorify me thou father wt thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre ye worlde was. 6 I have declared thy name vnto ye men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges. 7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the. 8 For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me.
Coverdale(i) 5 And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde. 7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me.
MSTC(i) 5 And now glorify me, thou father, with thine own self, with the glory which I had with thee yer the world was. 6 "I have declared thy name unto the men which thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy sayings. 7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that I came out from thee: and do believe that thou didst send me.
Matthew(i) 5 And nowe glorifye me thou father with thyne owne selfe with the glorye which I had with the, yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto the men which thou gauest me out of the worlde. Thyne they were and thou gauest them me, and they haue kepte thy saiynges. 7 Now they knowe that all thynges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes whiche thou gauest me, and they haue receyued them and knowe surely that I came out from the, and do beleue that thou dyddest sende me.
Great(i) 5 And now glorifye thou me (O father) with thyne awne self, with the glory, which I had with the, yer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto the men, which thou gauest me out of the world. Thyne they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde. 7 Now they haue knowen, that all thinges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowen surely, that I came out from the: and they haue beleued, that thou diddest send me.
Geneva(i) 5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was. 6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde. 7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee. 8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me.
Bishops(i) 5 And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde 7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee 8 For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me
DouayRheims(i) 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. 7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me.
KJV(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
KJV_Cambridge(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now G3962 , O Father G1392 , glorify [G5657]   G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had [G5707]   G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was [G5750]  .
  6 G5319 I have manifested [G5656]   G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 they were [G5713]   G2532 , and G1325 thou gavest [G5758]   G846 them G1698 me G2532 ; and G5083 they have kept [G5758]   G4675 thy G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known [G5758]   G3754 that G3956 all things G3745 whatsoever G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G2076 are [G5748]   G3844 of G4675 thee.
  8 G3754 For G1325 I have given [G5758]   G846 unto them G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 have received [G5627]   G2532 them, and G1097 have known [G5627]   G230 surely G3754 that G1831 I came out [G5627]   G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 they have believed [G5656]   G3754 that G4771 thou G649 didst send [G5656]   G3165 me.
Mace(i) 5 and now, O father, glorify me in heaven, with the glory which I had before the creation of the world. 6 I have displayed thy name among those whom you have chosen out of the world for me: thine they were, and you gave them me; and they have kept thy word. 7 now they believe that the instructions you gave me came from thee. 8 for I have given to them the instructions which you gave me; and they have received them; and have sincerely believ'd that I came from thee, and are persuaded that thou didst send me.
Whiston(i) 5 And now, O Father, glorifie thou me with thine own self, with the glory which I had from thee before the world was. 6 I have manifest thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou hast given them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me, are from thee. 8 For I have given unto them thy words which thou hast given me; and they have received them truly, because I came out from thee; and they have believed that thou didst send me.
Wesley(i) 5 And now, Father, glorify thou me with thyself, with the glory which I had with thee, before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them me, and they have kept thy word. 7 Now they know, that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given them the words which thou gavest me, and they have received them, and have known surely, that I came forth from thee, and they have believed that thou hast sent me.
Worsley(i) 5 and now, O Father, glorify Thou me with thine own self, with the glory which I had with Thee before the world was made. 6 I have manifested thy name to the men, whom Thou gavest me out of the world: thine they were, and Thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee; 8 for the instructions, which Thou gavest me, I have given to them: and they have received them, and have known of a truth that I came from Thee, and have believed that thou hast sent me.
Haweis(i) 5 And now, Father, do thou glorify me with thyself in the glory which I held with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the persons whom thou gavest me out of the world: for thee they had a being, and to me thou hast given them; and thy word have they kept. 7 Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee. 8 For the declarations which thou gavest to me I have delivered to them; and they have received them, and have known assuredly that I came out from thee, and they have believed that thou hast sent me.
Thomson(i) 5 Now therefore, O Father, glorify thou me, with thyself, with that glory which I had in thy presence before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They now know that all those things which thou gavest me, come from thee. 8 Because I have given them the doctrines which thou gavest me, therefore they have received them, and know certainly that I came forth from thee; and believe that thou didst send me.
Webster(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee. 8 For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 { And G3568 now G3962 , O Father G1392 [G5657] , glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thy own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 [G5713] they were G2532 , and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me G2532 ; and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
Living_Oracles(i) 5 And now, Father, glorify thou me in thy own presence, with that glory which I enjoyed with thee, before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom those hast given me of the world. They were thine; and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee; 8 and that thou hast imparted to me the doctrine, which I have imparted to them. They have received it, knowing for certain, that I came forth from thee, and am commissioned by thee.
Etheridge(i) 5 And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word. 7 Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee. 8 And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me.
Murdock(i) 5 And now, my Father, glorify thou me, with that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men, whom thou gavest me from the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee. 8 For, the words thou gavest to me, I have given to them; and they have received them, and have known certainly, that I came from thy presence; and they have believed that thou didst send me.
Sawyer(i) 5 And now glorify thou me, Father, with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 (18:2) I have manifested thy name to the men whom thou gayest me out of the world; they were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things which thou hast given me are of thee, 8 because the words which thou hast given me I have given them; and they have received and known truly that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
Diaglott(i) 5 And now glorify me, thou O Father, with thyself, with the glory, which I had, before of the the world to be, with thee. 6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept. 7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is; 8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send.
ABU(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 because the words which thou gayest me I have given to them, and they received them, and knew in truth that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
Anderson(i) 5 And now, Father, glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men that thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them, to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things that thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given them; and they have received them, and they know surely that I came forth from thee, and they believe that thou didst send me.
Noyes(i) 5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
YLT(i) 5 `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept; 7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee, 8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
JuliaSmith(i) 5 And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men which thou hast given me from the world: they were to thee, and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me.
Darby(i) 5 and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee; 8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
ERV(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
ASV(i) 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now, G3962 Father, G1392 glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I manifested G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 whom G1325 thou gavest G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 they were, G2532 and G1325 thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 they have kept G4675 thy G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they know G3754 that G3956 all things G3745 whatsoever G1325 thou hast given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 thee:
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest G3427 me G1325 I have given G846 unto them; G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 of a truth G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 they believed G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given unto them, and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
Rotherham(i) 5 And, now, glorify me––thou, Father! with thyself, with the glory which I had, before the world’s existence, with thee.
6 I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept: 7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee; 8 And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth,––and they believed, that, thou, didst send me forth.
Twentieth_Century(i) 5 And now do thou honor me, Father, at thy own side, with the honor which I had at thy side before the world began. 6 I have revealed thee to those whom thou gavest me from the world; they were thy own, and thou gavest them to me; and they have laid thy Message to heart. 7 They recognize now that everything that thou gavest me was from thee; 8 For I have given them the teaching which thou gavest me, and they received it, and clearly understood that I came from thee, and they believed that thou has sent me as thy Messenger.
Godbey(i) 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word: 7 now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee: 8 because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me.
WNT(i) 5 And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed. 6 "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message. 7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee. 8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me.
Worrell(i) 5 And, now, Father, glorify Thou Me with Thine Own Self, with the glory which I had with Thee before the world was. 6 I manifested Thy name to the men whom Thou gavest Me out of the world. Thine they were; and Thou gavest them to Me; and they have kept Thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever Thou gavest Me are from Thee; 8 because the words which Thou gavest Me I have given to them, and they received them, and knew truly that I came forth from Thee, and believed that Thou didst send Me.
Moffatt(i) 5 now, Father, glorify me in thy presence with the glory which I enjoyed in thy presence before the world began. 6 I have made thy Name known to the men whom thou hast given to me from the world (thine they were, and thou gavest them to me), and they have held to thy word. 7 They know now that whatever thou hast given me comes from thee, 8 for I have given them the words thou gavest me, and they have received them; they are now sure that I came from thee and believe that thou didst send me.
Goodspeed(i) 5 Now, Father, do such honor to me in your presence as I had done me there before the world existed. 6 "I have revealed your real self to the men you gave me from the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your message. 7 Now at last they know that all that you have given me comes from you, 8 for I have given them the truths that you gave me, and they have accepted them and been convinced that I came from you, and they believe that you sent me.
Riverside(i) 5 And now glorify me, Father, at thy side with the glory that I had at thy side before the existence of the world. 6 I have revealed thy name to the men whom thou didst give me out of the world. Thine they were, and thou didst give them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee. 8 For the words that thou didst give me I have given them, and they have accepted them and have perceived truly that I came forth from thee, and they have believed that thou didst send me.
MNT(i) 5 And now, O Father, glorify thou me with own self, with the glory I had with thee before the world began. 6 "I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They know now that whatever thou hast given me was from thee; 8 for I have given them the words which thou gavest me; and they have received them, and they have believed that thou didst send me.
Lamsa(i) 5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. 6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that whatever you have given me is from you. 8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
CLV(i) 5 And now glorify Thou Me, Father, with Thyself, with the glory which I had before the world is with Thee." 6 I manifest Thy name to the men whom Thou givest Me out of the world. Thine they were, and to Me Thou givest them, and Thy word they have kept." 7 Now they know that all, whatever Thou hast given Me, is from Thee, 8 for the declarations which Thou hast given Me, I have given them, and they took them, and know truly that I came out from Thee, and they believe that thou dost commission Me."
Williams(i) 5 So now, Father, glorify me up there in your presence just as you did before the world existed. 6 "I have made your very self known to the men whom you have given me out of the world. At first they were yours, but now you have given them to me, and they have obeyed your message. 7 Now they have come to know that everything you have given me really comes from you; 8 for I have given them the teachings that you gave me, and they have accepted them, and they have come to know in reality that I did come from you, and so they are convinced that you did send me.
BBE(i) 5 And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was. 6 I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words. 7 Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you: 8 Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
MKJV(i) 5 And now Father, glorify Me with Yourself with the glory which I had with You before the world was. 6 I have revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things, whatever You have given Me, are from You. 8 For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me.
LITV(i) 5 And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world. 6 I revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your Word. 7 Now they have known that all things, whatever You gave to Me, are from You. 8 For the words which You gave to Me, I have given to them. And they received and truly knew that I came out from beside You, and they believed that You sent Me.
ECB(i) 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory I had with you ere the cosmos was. 6 I manifested your name to humanity whom you gave me from the cosmos: yours they are, and you gave them me; and they guarded your word. 7 Now they know that all - as much as ever you gave me are of you: 8 for I gave them the rhema you gave me; and they took them; and know truly that I come from you; and they trust that you apostolized me.
AUV(i) 5 And now, Father, honor me in your presence with the honor I had with you before the world was [created]. 6 I have revealed your name [i.e., your power and character] to the men you gave me out of the world [i.e., the apostles]. They belonged to you, but you gave them to me, and they have obeyed your word. 7 Now they know that everything you gave me came from you, 8 because I have given them the message you gave me, and they accepted it. They [also] knew for certain that I came from you, and they believed that you sent me.
ACV(i) 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory that I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gave me out of the world. They were thine, and thou gave them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee. 8 Because the sayings that thou gave to me, I gave to them. And they received them, and knew truly that I came forth from thee, and they believed that thou sent me.
Common(i) 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made. 6 "I have manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours; you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words which you have given me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
WEB(i) 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
WEB_Strongs(i)
  5 G2532   G3568 Now, G3962 Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 existed.
  6 G5319 I revealed G4675 your G3686 name G444 to the people G3739 whom G1325 you have given G3427 me G1537 out of G2889 the world. G4674   G2258 They were G2532 yours, and G1325 you have given G846 them G1698 to me. G2532   G5083 They have kept G4675 your G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 you have given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 you,
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 you have given G3427 me G1325 I have given G846 to them, G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 for sure G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
NHEB(i) 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
AKJV(i) 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are of you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3568 And now, G3962 O Father, G1392 glorify G4572 you me with your G4572 own G4572 self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G4253 with you before G2889 the world was.
  6 G5319 I have manifested G3686 your name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G2889 me out of the world: G4671 your G1325 they were, and you gave G5083 them me; and they have kept G3056 your word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3956 that all G3745 things whatever G1325 you have given me are of you.
  8 G1325 For I have given G4487 to them the words G3739 which G1325 you gave G2983 me; and they have received G1097 them, and have known G230 surely G1831 that I came G4100 out from you, and they have believed G649 that you did send me.
KJC(i) 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
KJ2000(i) 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
UKJV(i) 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos) 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
RKJNT(i) 5 And now, O Father, glorify me together with you; with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word. 7 Now they know that all things that you have given me are from you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came from you, and they have believed that you did send me.
TKJU(i) 5 And now, O Father, glorify Me together with Your own self with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world: They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 For I have given to them the words which You gave Me; and they have received them, and have known surely that I came out from You, and they have believed that You sent Me.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now, G3962 O Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I have manifested G4675 your G3686 name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 yours G2258 they were, G2532 and G1325 you gave G846 them G1698 me; G2532 and G5083 they have kept G4675 your G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 you have given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 you.
  8 G3754 For G1325 I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 you gave G3427 me; G2532 and G846 they G2983 have received G2532 them, and G1097 have known G230 surely G3754 that G1831 I came out G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 did send G3165 me.
RYLT(i) 5 'And now, glorify me, You Father, with Yourself, with the glory that I had before the world was, with You; 6 I did manifest Your name to the men whom You have given to me out of the world; Yours they were, and to me You have given them, and Your word they have kept; 7 now they have known that all things, as many as You have given to me, are from You, 8 because the sayings that You have given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from You I came forth, and they did believe that You did send me.
EJ2000(i) 5 And now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was. 6 ¶ I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
CAB(i) 5 And now, O Father, glorify Me alongside Yourself, with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You have given them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 Because I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and they knew truly that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
WPNT(i) 5 So now, Father, You glorify me by Your side with the glory that I had along with You before the world existed! 6 “I have revealed Your name to the men whom You have given me out of the world. They were Yours and You gave them to me, and they have kept Your word. 7 They now know that everything You have given to me is from You; 8 because I have given them the sayings which You have given to me; and they have received and known for sure that I came forth from You, and they have believed that You sent me.
JMNT(i) 5 "So now You Yourself, O Father, glorify (bring a good reputation and a manifestation which calls forth praise to) Me alongside Yourself (or: with the presence of Yourself) in, by and with the glory (good reputation; manifestation which calls forth praise) which I was having (or: used to hold) and continued holding (possessing) at Your side and in Your presence, before the universe (or: world and system of culture, religion and government) is continuing to have being (or: had existence). 6 "I brought Your Name to clear light and manifest it to the humans (people) whom You gave to Me from out of the midst of the System (or: organized culture and religion; world of a dominated society). They were existing in You (or: with You; by You; for You; [given] to You) and to Me (for Me; in Me) you give (or: gave) them, and they have kept, observed, taken care of and watched over Your word (Logos; thought; idea; message). 7 "Now (or: At this moment) they have intimately and experientially known that all things and all people (or: everything) – as many (or: much) as You give (or: gave) to Me – continuously exist from You and are at Your side, in Your presence, 8 "because I have given to them the gush-effect (results of the flow; spoken words; sayings; declarations) which You gave to Me and give in and by Me, and they themselves took and received [them], and they intimately and experientially know truly (or: with reality) that I came out from beside You (or: went forth from Your presence), and they trust, believe and are convinced that You, Yourself, sent Me forth as an Emissary (or: Representative).
NSB(i) 5 »And now, Father, glorify me with you, the glory that I had with you before the world existed. 6 »I taught your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me. They have lived by your word. 7 »Now they know that all things you gave me are from you. 8 »I gave them the words that you gave me. They understood them and knew I came from you. They believed you sent me.
ISV(i) 5 “So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed. 6 I have made your name known to these men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they realize that everything you gave me comes from you, 8 because the words that you gave me I passed on to them. They have received them and know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
LEB(i) 5 And now, Father, you glorify me at your side* with the glory that I had at your side* before the world existed. 6 "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word. 7 Now they understand that all the things that* you have given me are from you, 8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them* and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.
BGB(i) 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
BIB(i) 5 καὶ (And) νῦν (now) δόξασόν (glorify) με (Me) σύ (You), Πάτερ (Father), παρὰ (with) σεαυτῷ (Yourself), τῇ (with the) δόξῃ (glory) ᾗ (that) εἶχον (I had) πρὸ (before) τοῦ (-) τὸν (the) κόσμον (world) εἶναι (existed), παρὰ (with) σοί (You). 6 Ἐφανέρωσά (I revealed) σου (Your) τὸ (-) ὄνομα (name) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men) οὓς (whom) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world). σοὶ (Yours) ἦσαν (they were), κἀμοὶ (and to Me) αὐτοὺς (them) ἔδωκας (You gave), καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You) τετήρηκαν (they have kept). 7 νῦν (Now) ἔγνωκαν (they have known) ὅτι (that) πάντα (all things) ὅσα (whatever) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), παρὰ (of) σοῦ (You) εἰσιν (are); 8 ὅτι (for) τὰ (the) ῥήματα (words) ἃ (that) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (I have given) αὐτοῖς (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἔλαβον (received them) καὶ (and) ἔγνωσαν (knew) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) παρὰ (from) σοῦ (You) ἐξῆλθον (I came forth); καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).
BLB(i) 5 And now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed. 6 I revealed Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and to Me You gave them, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things You have given Me are of You. 8 For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me.
BSB(i) 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
MSB(i) 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
MLV(i) 5 And now, Father, glorify me with yourself in the glory which I was holding with you before the world was. 6 I manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours and you have given them to me, and they have kept your word. 7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you, 8 because the words which you have given me I have given to them, and they received them and they have known truly that I came forth from you and they have believed that you sent me.
VIN(i) 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
Luther1545(i) 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4671 dir G4572 selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G2192 dir hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich habe G4675 deinen G3686 Namen G444 offenbaret den G3739 Menschen, die G3427 du mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G5083 hast G846 . Sie G2258 waren G4675 dein G2532 , und G1698 du hast sie mir G1325 gegeben G2532 , und G4674 sie haben dein G3056 Wort behalten.
  7 G3568 Nun G1097 wissen G3754 sie, daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G2076 hast, sei G3844 von G4675 dir .
  8 G3754 Denn G3739 die G4487 Worte G4771 , die du G3165 mir G1325 gegeben G1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben‘s G2532 angenommen und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen bin G2532 , und G4100 glauben G3754 , daß G3427 du mich G649 gesandt hast.
Luther1912(i) 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4572 dir selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich G4675 habe deinen G3686 Namen G5319 offenbart G444 den Menschen G3739 , die G1325 du G3427 mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein G2532 , und G1325 du G846 hast sie G1698 mir G1325 gegeben G2532 , und G5083 sie G4675 haben dein G3056 Wort G5083 behalten .
  7 G3568 Nun G1097 wissen G3754 sie, daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G2076 hast, sei G3844 von G4675 dir .
  8 G3754 Denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G846 ich ihnen G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben’s angenommen G2532 und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
ELB1871(i) 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du, G3962 Vater, G3165 mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit, G3739 die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte, G4253 ehe G2889 die Welt G1511 war.
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen, G3739 die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein, G2532 und G846 du hast sie G1698 mir G1325 gegeben, G2532 und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt.
  7 G3568 Jetzt G1097 haben sie erkannt, G3754 daß G3956 alles, G3745 was G3427 du mir G1325 gegeben hast, G3844 von G4675 dir G2076 ist;
  8 G3754 denn G4487 die Worte, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben, G2532 und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt, G3754 daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
ELB1905(i) 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. O. gehalten 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, O. Aussprüche, Mitteilungen die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du G3962 , Vater G3165 , mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen G3739 , die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G4676 hast. Dein G2258 waren G2532 sie, und G1698 mir G846 hast du sie G1325 gegeben G2532 , und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt .
  7 G3568 Jetzt G1097 haben sie erkannt G3754 , daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G3844 hast, von G4675 dir G2076 ist;
  8 G3754 denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben G2532 , und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
DSV(i) 5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was. 6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard. 7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is. 8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G3568 nu G1392 G5657 verheerlijk G3165 Mij G4771 , Gij G3962 Vader G3844 , bij G4572 Uzelven G1391 , met de heerlijkheid G3739 , die G3844 Ik bij G4671 U G2192 G5707 had G4253 , eer G2889 de wereld G1511 G5750 was.
  6 G4675 Ik heb Uw G3686 Naam G5319 G5656 geopenbaard G444 den mensen G3739 , die G3427 Gij Mij G1537 uit G2889 de wereld G1325 G5758 gegeven hebt G2258 G5713 . Zij waren G4674 Uw G2532 , en G1698 Gij hebt Mij G846 dezelve G1325 G5758 gegeven G2532 ; en G4675 zij hebben Uw G3056 woord G5083 G5758 bewaard.
  7 G3568 Nu G1097 G5758 hebben zij bekend G3754 , dat G3956 alles G3745 , wat G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3844 , van G4675 U G2076 G5748 is.
  8 G3754 Want G4487 de woorden G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G846 , heb Ik hun G1325 G5758 gegeven G2532 , en G2983 G5627 zij hebben ze ontvangen G2532 , en G230 zij hebben waarlijk G1097 G5627 bekend G3754 , dat G3844 Ik van G4675 U G1831 G5627 uitgegaan ben G2532 , en G4100 G5656 hebben geloofd G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
DarbyFR(i) 5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; 8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
Martin(i) 5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. 6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Segond(i) 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Et G3568 maintenant G4771 toi G3962 , Père G1392 , glorifie G5657   G3165 -moi G3844 auprès G4572 de toi-même G1391 de la gloire G3739 que G2192 j’avais G5707   G3844 auprès G4671 de toi G4253 avant G2889 que le monde G1511 fût G5750  .
  6 G5319 ¶ J’ai fait connaître G5656   G4675 ton G3686 nom G444 aux hommes G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G1537 du milieu G2889 du monde G2258 . Ils étaient G5713   G4674 à toi G2532 , et G1698 tu me G846 les G1325 as donnés G5758   G2532  ; et G5083 ils ont gardé G5758   G4675 ta G3056 parole.
  7 G3568 Maintenant G1097 ils ont connu G5758   G3754 que G3956 tout G3745   G3427 ce que tu m G1325 ’as donné G5758   G2076 vient G5748   G3844 de G4675 toi.
  8 G3754 Car G846 je leur G1325 ai donné G5758   G4487 les paroles G3739 que G3427 tu m G1325 ’as données G5758   G2532  ; et G2983 ils les ont reçues G5627   G2532 , et G230 ils ont vraiment G1097 connu G5627   G3754 que G1831 je suis sorti G5627   G3844 de G4675 toi G2532 , et G4100 ils ont cru G5656   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
SE(i) 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
ReinaValera(i) 5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
JBS(i) 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuera. 6 ¶ He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
Albanian(i) 5 Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota. 6 Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m'i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m'i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde. 7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje, 8 sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar.
RST(i) 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Peshitta(i) 5 ܘܗܫܐ ܫܒܚܝܢܝ ܐܢܬ ܐܒܝ ܠܘܬܟ ܒܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܥܠܡܐ ܀ 6 ܐܘܕܥܬ ܫܡܟ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܝܠܟ ܗܘܘ ܘܠܝ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܘܢܛܪܘ ܡܠܬܟ ܀ 7 ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܠܘܬܟ ܗܘ ܀ 8 ܕܡܠܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܩܒܠܘ ܘܝܕܥܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢ ܠܘܬܟ ܢܦܩܬ ܘܗܝܡܢܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Arabic(i) 5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم 6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك. 7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. 8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني.
Amharic(i) 5 አሁንም፥ አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር በአንተ ዘንድ በነበረኝ ክብር አንተ በራስህ ዘንድ አክብረኝ። 6 ከዓለም ለሰጠኸኝ ሰዎች ስምህን ገለጥሁላቸው። የአንተ ነበሩ ለእኔም ሰጠሃቸው፤ 7 ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤ 8 የሰጠኸኝን ቃል ሰጥቻቸዋለሁና፤ እነርሱም ተቀበሉት፥ ከአንተም ዘንድ እንደ ወጣሁ በእውነት አወቁ፥ አንተም እንደ ላክኸኝ አመኑ።
Armenian(i) 5 Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ: 6 Բացայայտեցի քու անունդ այն մարդոց՝ որ տուիր ինծի աշխարհէն: Քուկդ էին՝ եւ ինծի տուիր զանոնք, ու պահեցին քու խօսքդ: 7 Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է. 8 որովհետեւ այն խօսքերը որ տուիր ինծի՝ ես տուի անոնց, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմա՛րտապէս գիտցան թէ ես քեզմէ՛ ելայ, ու հաւատացին թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 5 եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը: 6 Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին: 7 Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի. 8 եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ:
Breton(i) 5 Ha bremañ, ro gloar din, Tad, ez kichen da-unan, eus ar gloar-se am boa tost ouzhit a-raok ma voe graet ar bed. 6 Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her. 7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout. 8 Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset.
Basque(i) 5 Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen. 6 Manifestatu diraueat hire icena hic niri mundutic eman drauztán guiçoney: hireac cituán, eta niri hec eman drauzquidac, eta hire hitza beguiratu dié. 7 Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela. 8 Ecen niri eman drauzquidán hitzac hæy eman dirauzteat: eta hec recebitu citié, eta eçagutu dié eguiazqui ecen ni hireganic ilki naicela, eta sinhetsi dié ecen hic igorri nauala.
Bulgarian(i) 5 И сега, прослави Ме, Отче, при Себе Си със славата, която имах при Теб, преди да беше светът. 6 Изявих Името Ти на хората, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово. 7 Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб; 8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха и наистина познаха, че излязох от Теб, и повярваха, че Ти си Ме пратил.
Croatian(i) 5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. 6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali. 7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao 8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
BKR(i) 5 A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. 6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali. 7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. 8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal.
Danish(i) 5 Herliggjør du mig og nu, Fader! hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var. 6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, hvilke du har givet mig af Verden; de vare dine, og du har givet mig dem, og de have bevaret dit Ord. 7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er af dig. 8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have annammet dem og kjendt iSandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig.
CUV(i) 5 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。 6 你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。 7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ; 8 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3962 G3568 阿,現在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享榮耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的榮耀。
  6 G1537 你從 G2889 世上 G1325 G3427 給我 G4675 的人,我已將你 G3686 的名 G5319 顯明 G444 與他們 G2258 。他們本是 G4674 你的 G846 ,你將他們 G1325 G1698 給我 G5083 ,他們也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
  7 G3568 如今 G1097 他們知道 G3956 ,凡 G1325 你所賜 G3427 給我 G3745 G2076 ,都是 G3844 G4675 你那裡來的;
  8 G3754 因為 G1325 你所賜 G3427 給我 G4487 的道 G1325 ,我已經賜 G846 給他們 G846 ,他們 G2983 也領受 G2532 了,又 G230 確實 G1097 知道 G3844 ,我是從 G4675 G1831 出來 G2532 的,並且 G4100 G4771 G649 G3165 了我來。
CUVS(i) 5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 冇 世 界 以 先 , 我 同 你 所 冇 的 荣 耀 。 6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。 7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ; 8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3962 G3568 阿,现在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享荣耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的荣耀。
  6 G1537 你从 G2889 世上 G1325 G3427 给我 G4675 的人,我已将你 G3686 的名 G5319 显明 G444 与他们 G2258 。他们本是 G4674 你的 G846 ,你将他们 G1325 G1698 给我 G5083 ,他们也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
  7 G3568 如今 G1097 他们知道 G3956 ,凡 G1325 你所赐 G3427 给我 G3745 G2076 ,都是 G3844 G4675 你那里来的;
  8 G3754 因为 G1325 你所赐 G3427 给我 G4487 的道 G1325 ,我已经赐 G846 给他们 G846 ,他们 G2983 也领受 G2532 了,又 G230 确实 G1097 知道 G3844 ,我是从 G4675 G1831 出来 G2532 的,并且 G4100 G4771 G649 G3165 了我来。
Esperanto(i) 5 Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis. 6 Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton. 7 Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi; 8 cxar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis.
Estonian(i) 5 Ja nüüd austa Mind Sina, Isa, Enese juures selle auga, mis Mul oli Sinu juures enne maailma olemasolu. 6 Mina olen Sinu nime ilmutanud inimestele, kelled Sa Mulle oled annud maailmast. Nemad olid Sinu Omad ja Sina andsid nad Mulle, ja nad on pidanud Sinu sõna. 7 Nüüd nad teavad, et kõik, mis Sina Mulle oled annud, on Sinult. 8 Sest need sõnad, mis Sa andsid Mulle, olen Ma annud neile, ja nemad on vastu võtnud ja teavad, et Ma tõesti olen lähtunud Sinu juurest, ja nemad on uskunud, et Sina oled Mind läkitanud.
Finnish(i) 5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan. 6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät. 7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit.
FinnishPR(i) 5 Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan. 6 Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin. 7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt.
Georgian(i) 5 და აწ მადიდე მე, მამაო, თავისა შენისა თანა დიდებითა მით, რომელი მაქუნდა წინაშე შენსა უწინარეს სოფლის დაბადებისა. 6 გამოუცხადე სახელი შენი კაცთა, რომელნი მომცენ მე სოფლისა ამისგან; შენნი იყვნეს და მე მომცენ იგინი, და სიტყუჲ შენი დაუმარხავს. 7 და აწ უცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი მომეც მე, შენგან არს. 8 რამეთუ სიტყუანი, რომელნი მომცენ მე, მივსცენ მათ, და მათ მიიხუნეს და ცნეს ჭეშმარიტად, რამეთუ შენგან გამოვედ, და ჰრწმენა, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
Haitian(i) 5 Koulye a, Papa, ban mwen bèl pouvwa devan je ou, menm pouvwa mwen te genyen lè m' te avè ou la depi anvan ou te kreye tout bagay. 6 Moun ou te mete apa nan lemonn pou mwen yo, mwen fè yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye. Se ou menm ki te ban mwen yo. Epi yo kenbe pawòl ou. 7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti. 8 Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre.
Hungarian(i) 5 És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt. 6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották. 7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál: 8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem.
Indonesian(i) 5 Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan. 6 Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa. 7 Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa. 8 Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku.
Italian(i) 5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola. 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te. 8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; 8 poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.
Japanese(i) 5 父よ、まだ世のあらぬ前に、わが汝と偕にもちたりし榮光をもて、今御前にて我に榮光あらしめ給へ。 6 世の中より我に賜ひし人々に、われ御名をあらはせり。彼らは汝の有なるを我に賜へり、而して彼らは汝の言を守りたり。 7 今かれらは、凡て我に賜ひしものの汝より出づるを知る。 8 我は我に賜ひし言を彼らに與へ、彼らは之を受け、わが汝より出でたるを眞に知り、なんぢの我を遣し給ひしことを信じたるなり。
Kabyle(i) 5 Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit! 6 Sbeggneɣ-d isem-ik i yemdanen akk i yi-d-tefkiḍ si ddunit. Llan d ayla-k, tuɣaleḍ tefkiḍ-iyi-ten-id; nutni ḥerzen awal-ik. 7 Tura ẓran belli ayen akk i yi-d-tefkiḍ s ɣuṛ-ek i d-yekka; 8 axaṭeṛ ṣṣawḍeɣ-asen-d awal-ik akken yella, yerna qeblen-t. ?ran ț-țideț s ɣuṛ-ek i d-kkiɣ yerna umnen d kečč i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다 7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다 8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다
Latvian(i) 5 Bet tagad Tu, Tēvs, pagodini mani pie sevis paša ar to godu, kāds man bija pie Tevis, pirms pasaule kļuva. 6 Es Tavu vārdu atklāju cilvēkiem, ko Tu man no pasaules devi. Viņi bija Tavi, un Tu devi tos man, un viņi turēja Tavus vārdus. 7 Tagad viņi atzina, ka viss, ko Tu man devi, no Tevis ir, 8 Jo vārdus, ko Tu man devi, es devu viņiem; un viņi tos pieņēma un patiesi atzina, ka es esmu izgājis no Tevis, un ticēja, ka Tu mani esi sūtījis.
Lithuanian(i) 5 Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą. 6 Aš apreiškiau Tavo vardą žmonėms, kuriuos man davei iš pasaulio. Jie buvo Tavo, ir Tu juos davei man, ir jie laikėsi Tavojo žodžio. 7 Dabar jie suprato, kad visa, ką man davei, yra iš Tavęs. 8 Nes Tavo man duotus žodžius Aš perdaviau jiems, ir jie priėmė juos ir tikrai pažino, kad iš Tavęs išėjau, ir jie įtikėjo, kad mane siuntei.
PBG(i) 5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był. 6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje. 7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest. 8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. 6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. 7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; 8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
ManxGaelic(i) 5 As nish, O Ayr, jean mish y ghloyraghey mayrt hene, lesh y ghloyr v'aym mayrt roish my row seihll ayn. 6 Ta mee er hoilshaghey dty ennym gys ny deiney hug oo dou ass y theihll: lhiat's ad, as hug oo ad dooys; as t'ad er vreayll dty ghoo. 7 Nish t'ad er hoiggal dy nee void's ta dy chooilley nhee t'ou er choyrt dou. 8 Son hug mish dauesyn ny goan hug uss dooys; as t'ad er ghoaill huc hene ad, as er hoiggal ayns shickyrys dy daink mee magh voids, as t'ad er chredjal dy ren oo my choyrt.
Norwegian(i) 5 og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til! 6 Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord. 7 Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig; 8 for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig.
Romanian(i) 5 Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea. 6 Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău. 7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine. 8 Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes.
Ukrainian(i) 5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. 6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово. 7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить, 8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
UkrainianNT(i) 5 А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути. 6 Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з еьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони. 7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе. 8 Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

6 ⸀ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP • ⸁ἔδωκας WH Treg NIV ] δέδωκας RP
7 δέδωκάς Treg NIV RP ] ἔδωκάς WH • εἰσιν WH Treg NIV ] ἐστιν RP
8 ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP