John 1:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3588 The G1887 next day G991 John sees G3588   G*   G3588   G* Jesus G2064 coming G4314 to G1473 him, G2532 and G3004 he says, G2396 See G3588 the G286 lamb G3588   G2316 of God! G3588 the one G142 carrying G3588 the G266 sin G3588 of the G2889 world.
  30 G3778 This G1510.2.3 is G4012 concerning G3739 of whom G1473 I G2036 said, G3694 After G1473 me G2064 comes G435 a man, G3739 who G1715 [2before G1473 3me G1096 1was], G3754 for G4413 [2foremost over G1473 3me G1510.7.3 1he was].
ABP_GRK(i)
  29 G3588 τη G1887 επαύριον G991 βλέπει ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G* Ιησούν G2064 ερχόμενον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G2396 ίδε G3588 ο G286 αμνός G3588 του G2316 θεού G3588 ο G142 αίρων G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 του G2889 κόσμου
  30 G3778 ούτός G1510.2.3 εστι G4012 περί G3739 ου G1473 εγώ G2036 είπον G3694 οπίσω G1473 μου G2064 έρχεται G435 ανήρ G3739 ος G1715 έμπροσθέν G1473 μου G1096 γέγονεν G3754 ότι G4413 πρώτός G1473 μου G1510.7.3 ην
Stephanus(i) 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    30 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-DSF Τῇ G1887 ADV ἐπαύριον G991 V-PAI-3S βλέπει G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3588 T-NSM G286 N-NSM ἀμνὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSM G142 V-PAP-NSM αἴρων G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  30 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-GSM οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-2AAI-1S εἶπον· G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-NSM ὃς G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν, G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSM-S πρῶτός G1473 P-1GS μου G1510 V-IAI-3S ἦν.
Tregelles(i) 29
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
TR(i)
  29 G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G286 N-NSM αμνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  30 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4012 PREP περι G3739 R-GSM ου G1473 P-1NS εγω G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3754 CONJ οτι G4413 A-NSM πρωτος G3450 P-1GS μου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
Nestle(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
RP(i)
   29 G3588T-DSFτηG1887ADVεπαυριονG991 [G5719]V-PAI-3S| βλεπειG991 [G5719]V-PAI-3S| <βλεπει>G991 [G5719]V-PAI-3SVAR: βλεπειG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηv :ENDG3588T-ASM| τονG2424N-ASMιησουνG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG286N-NSMαμνοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
   30 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4012PREPπεριG3739R-GSMουG1473P-1NSεγωG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG435N-NSMανηρG3739R-NSMοvG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3754CONJοτιG4413A-NSM-SπρωτοvG1473P-1GSμουG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
SBLGNT(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
f35(i) 29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου 30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
IGNT(i)
  29 G3588 τη On The G1887 επαυριον Morrow G991 (G5719) βλεπει   G3588 ο Sees G2491 ιωαννης   G3588 τον John G2424 ιησουν Jesus G2064 (G5740) ερχομενον Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G286 αμνος   G3588 του Lamb G2316 θεου Of God, G3588 ο Who G142 (G5723) αιρων Takes Away G3588 την The G266 αμαρτιαν Sin G3588 του Of The G2889 κοσμου World.
  30 G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G4012 περι Concerning G3739 ου Whom G1473 εγω I G2036 (G5627) ειπον Said, G3694 οπισω After G3450 μου Me G2064 (G5736) ερχεται Comes G435 ανηρ A Man, G3739 ος Who G1715 εμπροσθεν Precedence G3450 μου Of Me G1096 (G5754) γεγονεν Has, G3754 οτι Because G4413 πρωτος Before G3450 μου Me G2258 (G5713) ην He Was.
ACVI(i)
   29 G3588 T-DSF τη On Tha G1887 ADV επαυριον Morrow G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G991 V-PAI-3S βλεπει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G286 N-NSM αμνος Lamb G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G142 V-PAP-NSM αιρων Who Takes Away G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   30 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G4012 PREP περι About G3739 R-GSM ου Whom G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G3694 ADV οπισω After G3450 P-1GS μου Me G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-NSM ος Who G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G4413 A-NSM πρωτος Before G3450 P-1GS μου Me
new(i)
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him, G2532 and G3004 [G5719] saith, G2396 Behold G286 the Lamb G2316 of God, G3588 who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said, G3694 After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me: G3754 for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
Vulgate(i) 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi 30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Clementine_Vulgate(i) 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. 30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
WestSaxon990(i) 29 [Note: Ðys gebyrað on þone .viii. dæg godes ætywednysse. Uidit iohannes iesum uenientem ad se & ait. Ecce agnus dei. A. ] Oþre dæg iohannes geseah þone hælend to him cumende & cwæð; Her is godes lämb. her is se þe deð aweg middan-eardes synnæ. 30 þes is be ðam ic sæde æfter më cymð wer þe me beföran geworden wæs. forðam þe he wæs ær ðonne ic.
WestSaxon1175(i) 29 Oþre dæg Iohannes ge-seah þanne hælend to hym cumende & cwæð. Her ys godes lamb. her ys se þe deð a-weig midden-eardes synne. 30 þes ys be þam þe ich sægede. Æfter me cymð wer þe be-foren me ge-worðen wæs. for þam he wæs ær þanne ic.
Wycliffe(i) 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
Tyndale(i) 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
Coverdale(i) 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,
MSTC(i) 29 The next day, John saw Jesus coming unto him, and said, "Behold, the lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me cometh a man, which went before me. For he was before me,
Matthew(i) 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: beholde the lambe of God, which taketh away the synne of the worlde. 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me, for he was yer then I,
Great(i) 29 The nexte daye, Iohn seeth Iesus comminge vnto hym, and sayeth beholde the lambe of God, whych taketh awaye the synne of the worlde. 30 Thys is he of whom I sayd: After me cometh a man, whych went before me, for he was before me,
Geneva(i) 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
Bishops(i) 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me
DouayRheims(i) 29 The next day, John saw Jesus coming to him; and he saith: Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
KJV(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
KJV_Cambridge(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
KJV_Strongs(i)
  29 G1887 The next day G2491 John G991 seeth [G5719]   G2424 Jesus G2064 coming [G5740]   G4314 unto G846 him G2532 , and G3004 saith [G5719]   G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , which G142 taketh away [G5723]   G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 is he [G5748]   G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 said [G5627]   G3694 , After G3450 me G2064 cometh [G5736]   G435 a man G3739 which G1096 is preferred [G5754]   G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 he was [G5713]   G4413 before G3450 me.
Mace(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "behold the lamb of God, who taketh away the sin of the world." 30 this is he of whom I said, after me cometh a man, who was before me: for he did indeed exist before me.
Whiston(i) 29 The next day John seeth Jesus coming unto him and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is made before me: for he was before me.
Wesley(i) 29 The next day he seeth Jesus coming toward him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
Worsley(i) 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. 30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
Haweis(i) 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world, 30 This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
Thomson(i) 29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 this is he of whom I said, After me cometh a man who hath been before me; for he existed before me.
Webster(i) 29 The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
Webster_Strongs(i)
  29 G1887 The next day G2491 John G991 [G5719] seeth G2424 Jesus G2064 [G5740] coming G4314 to G846 him G2532 , and G3004 [G5719] saith G2396 , Behold G286 the Lamb G2316 of God G3588 , who G142 [G5723] taketh away G266 the sin G2889 of the world.
  30 G3778 This G2076 [G5748] is he G4012 of G3739 whom G1473 I G2036 [G5627] said G3694 , After G3450 me G2064 [G5736] cometh G435 a man G3739 who G1096 [G5754] is preferred G1715 before G3450 me G3754 : for G2258 [G5713] he was G4413 before G3450 me.
Living_Oracles(i) 29 On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
Etheridge(i) 29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world! 30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
Murdock(i) 29 The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
Sawyer(i) 29 (2:3) On the next day he saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me, for he was before me.
Diaglott(i) 29 In the morrow he beholds the Jesus coming to him, and he says: Behold the lamb of the God, he taking away the sin of the world. 30 This is he, about whom I said: After me comes a man, who before me has become; because first of me he was.
ABU(i) 29 On the morrow, he sees Jesus coming to him, and says: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said: After me comes a man who is preferred before me; because he was before me.
Anderson(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
Noyes(i) 29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
YLT(i) 29 on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
JuliaSmith(i) 29 In the morrow John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, be taking away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who was before me: for he was before me.
Darby(i) 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he *was* before me;
ERV(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.
ASV(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
JPS_ASV_Byz(i) 29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me; for he was before me.
Rotherham(i) 29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith––See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world. 30 This, is he, of whom, I, said––After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
Twentieth_Century(i) 29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: "Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world! 30 It was of him that I spoke when I said 'After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.'
Godbey(i) 29 On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
WNT(i) 29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Worrell(i) 29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and he says, "Behold, the Lamb of God Who taketh away the sin of the world! 30 This is He of Whom I said, 'After me cometh a Man Who hath become before me, because He was before me.'
Moffatt(i) 29 Next day he observed Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, there is the lamb of God, who is to remove the sin of the world! 30 That is he of whom I said, 'The man who is to succeed me has taken precedence of me, for he preceded me.'
Goodspeed(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and he said, "There is God's lamb, who is to remove the world's sin! 30 This is the man of whom I spoke when I said, 'After me there is coming a man who is even now ahead of me, for he existed before me.'
Riverside(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who has become before me, for he was before me.'
MNT(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said: "Behold, that is God's Lamb, who takes and bears away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes One who has been put before me, for he was before me.'
Lamsa(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.
CLV(i) 29 On the morrow he is observing Jesus coming toward him, and is saying, "Lo! the Lamb of God Which is taking away the sin of the world!" 30 This is He concerning Whom I said, 'After me is coming a Man Who has come to be in front of me,' for He was First, before me."
Williams(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and he said, "Look! He is the Lamb of God who is to take away the world's sin. 30 This is the One about whom I said, 'After me there is coming a man who has already been put before me, because He existed before me.'
BBE(i) 29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
MKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming to him and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He preceded me.
LITV(i) 29 On the morrow, John sees Jesus coming toward him and said, Behold! The Lamb of God, taking away the sin of the world! 30 This is He about whom I said, After me comes a Man who has been before me, for He was preceding me.
ECB(i) 29
THE WORD IS THE LAMB OF ELOHIM
On the morrow Yahn sees Yah Shua coming to him, and words, Behold the Lamb of Elohim, who takes away the sin of the cosmos! 30 This is he concerning whom I say, After me comes a man, who became ahead of me; because he was first:
AUV(i) 29 On the next day John [the Immerser] saw Jesus approaching him and said, “Look, [there is] the Lamb of God; He [will] take away the sin of the people of the world. 30 He is the One about whom I said, ‘A man will come after me who ranks above me, for He existed before me.’
ACV(i) 29 On the morrow John sees Jesus coming to him, and he says, Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is he about whom I said, After me comes a man who has become before me, because he was before me.
Common(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
WEB(i) 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
NHEB(i) 29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
AKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
KJC(i) 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
KJ2000(i) 29 The next day John saw Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me: for he was before me.
UKJV(i) 29 The next day John sees Jesus coming unto him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
RKJNT(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who ranks above me: for he was before me.
TKJU(i) 29 The next day John saw Jesus coming to him, and said, "Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world. 30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me: For He was before me.'
RYLT(i) 29 on the morrow John sees Jesus coming unto him, and said, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world; 30 this is he concerning whom I said, After me does come a man, who has come before me, because he was before me:
EJ2000(i) 29 ¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.
CAB(i) 29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the One about whom I said, 'After me comes a Man who ranks before me, because He was before me.'
WPNT(i) 29 The next day John sees Jesus coming toward him and says, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
JMNT(i) 29 The next day (or: On the morrow) he is looking at and observing Jesus progressively coming toward him, and he begins saying, "Look! (Pay attention, see and perceive)! God’s Lamb (or: the Lamb from God; the Lamb having the character and qualities of God; or, in apposition: the Lamb which is God), the One continuously lifting up and progressively carrying away the Sin of the world, and removing the sin which belongs to and is a part of the System (or: habitually picking up and taking away the failure and error brought on by the organized system; progressively removing the falling short and the missing of the goal from the world of culture, religion, economy and government [= from humanity and secular society])! 30 "This One is He over whose situation [other MSS: concerning Whom] I said, 'An adult male is progressively coming behind me Who has come to be in front of me,' because he was existing before me (or: was continuously being first in rank and importance in regard to me).
NSB(i) 29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!« 30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
ISV(i) 29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks above me, because he existed before me.’
LEB(i) 29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, "Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This one is the one about whom I said, 'After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.'
BGB(i) 29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει “Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’
BIB(i) 29 Τῇ (On the) ἐπαύριον (next day) βλέπει (he sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἐρχόμενον (coming) πρὸς (to) αὐτόν (him) καὶ (and) λέγει (says), “Ἴδε (Behold) ὁ (the) Ἀμνὸς (Lamb) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὁ (-) αἴρων (taking away) τὴν (the) ἁμαρτίαν (sin) τοῦ (of the) κόσμου (world). 30 οὗτός (He) ἐστιν (it is) ὑπὲρ (concerning) οὗ (whom) ἐγὼ (I) εἶπον (said), ‘Ὀπίσω (After) μου (me) ἔρχεται (comes) ἀνὴρ (a man), ὃς (who) ἔμπροσθέν (precedence) μου (over me) γέγονεν (has), ὅτι (because) πρῶτός (before) μου (me) ἦν (He was).’
BLB(i) 29 On the next day, he sees Jesus coming to him and says, “Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world. 30 This is He concerning whom I said, ‘After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.’
BSB(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
MSB(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
MLV(i) 29 On the next-day he sees Jesus coming toward him and says, Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world! 30 This one is he, concerning whom I said, A man is coming after me who has become before me, because he was first; then me.
VIN(i) 29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
Luther1545(i) 29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Luther1912(i) 29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
ELB1871(i) 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.
ELB1905(i) 29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt. 30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. O. eher als ich
DSV(i) 29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt! 30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
DSV_Strongs(i)
  29 G1887 Des anderen daags G991 G5719 zag G2491 Johannes G2424 Jezus G4314 tot G846 zich G2064 G5740 komende G2532 , en G3004 G5719 zeide G2396 : Zie G286 het Lam G2316 Gods G3588 , Dat G266 de zonde G2889 der wereld G142 G5723 wegneemt!
  30 G3778 Deze G2076 G5748 is het G4012 , van G3739 Welken G1473 ik G2036 G5627 gezegd heb G3694 : Na G3450 mij G2064 G5736 komt G435 een Man G3739 , Die G1715 voor G3450 mij G1096 G5754 geworden is G3754 , want G2258 G5713 Hij was G4413 eer dan G3450 ik.
DarbyFR(i) 29
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde! 30 C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Martin(i) 29 Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
Segond(i) 29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Segond_Strongs(i)
  29 G1887 ¶ Le lendemain G991 , il vit G5719   G2424 Jésus G2064 venant G5740   G4314 à G846 lui G2532 , et G3004 il dit G5719   G2396  : Voici G286 l’Agneau G2316 de Dieu G3588 , qui G142 ôte G5723   G266 le péché G2889 du monde.
  30 G3778 C G2076 ’est G5748   G4012 celui dont G3739   G1473 j G2036 ’ai dit G5627   G3694  : Après G3450 moi G2064 vient G5736   G435 un homme G3739 qui G3450 m G1096 ’a précédé G5754   G1715   G3754 , car G2258 il était G5713   G4413 avant G3450 moi.
SE(i) 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
ReinaValera(i) 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
JBS(i) 29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
Albanian(i) 29 Të nesërmen, Gjoni e pa Jezusin që po vinte drejt tij dhe tha: ''Ja, Qengji i Perëndisë, që heq mëkatin e botës! 30 Ky është ai për të cilin unë thashë: "Mbas meje vjen një burrë që më ka paraprirë, sepse ishte përpara meje!".
RST(i) 29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. 30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Peshitta(i) 29 ܘܠܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗ ܚܙܐ ܝܘܚܢܢ ܠܝܫܘܥ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܫܩܠ ܚܛܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 30 ܗܢܘ ܕܐܢܐ ܐܡܪܬ ܥܠܘܗܝ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܓܒܪܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܕܡܝ ܡܛܠ ܕܩܕܡܝ ܗܘ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 29 وفي الغد نظر يوحنا يسوع مقبلا اليه فقال هوذا حمل الله الذي يرفع خطية العالم. 30 هذا هو الذي قلت عنه يأتي بعدي رجل صار قدامي لانه كان قبلي.
Amharic(i) 29 በነገው ዮሐንስ ኢየሱስን ወደ እርሱ ሲመጣ አይቶ እንዲህ አለ። እነሆ የዓለምን ኃጢአት የሚያስወግድ የእግዚአብሔር በግ። 30 አንድ ሰው ከእኔ በኋላ ይመጣል፥ ከእኔም በፊት ነበርና ከእኔ ይልቅ የከበረ ሆኖአል ብዬ ስለ እርሱ ያልሁት ይህ ነው።
Armenian(i) 29 Հետեւեալ օրը Յովհաննէս տեսաւ Յիսուսը՝ որ իրեն կու գար, եւ ըսաւ. «Ահա՛ Աստուծոյ Գառը՝ որ կը քաւէ աշխարհի մեղքը: 30 Ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին կ՚ըսէի. “Իմ ետեւէս մարդ մը կու գայ՝ որ իմ առջեւս եղաւ, որովհետեւ ինձմէ առաջ էր”:
ArmenianEastern(i) 29 Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը: 30 Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար:
Breton(i) 29 An deiz war-lerc'h, Yann a welas Jezuz o tont d'e gavout, hag a lavaras: Setu Oan Doue, an hini a lam pec'hed ar bed. 30 Eñ eo an hini e lavaren diwar e benn: Dont a ra war va lerc'h un den hag a zo dreiston, rak a-raok din e oa.
Basque(i) 29 Biharamunean ikusten du Ioannesec Iesus harengana ethorten dela, eta dio, Huná Iaincoaren Bildotsa munduaren bekatuac kencen dituena. 30 Haur da ceinez erraiten bainuen, Ene ondoan ethorten da guiçon-bat, cein ni baino aitzinecoago baita, ecen ni baino lehen cen.
Bulgarian(i) 29 На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света! 30 Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Croatian(i) 29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!" 30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
BKR(i) 29 Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa. 30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
Danish(i) 29 Den anden Dag seer Johannes Jesus komme til sig og siger: see det Guds Lam, som bærerVerdens Synd! 30 Han er den, som hvilken jeg sagde: efter mig kommer en mand, hvilken har været for mig; thi han var førend jeg.
CUV(i) 29 次 日 , 約 翰 看 見 耶 穌 來 到 他 那 裡 , 就 說 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 譯 : 背 負 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 這 就 是 我 曾 說 : 『 有 一 位 在 我 以 後 來 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』
CUVS(i) 29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! 30 这 就 是 我 曾 说 : 『 冇 一 位 在 我 以 后 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』
Esperanto(i) 29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris:Jen la SXafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo! 30 Li estas tiu, pri kiu mi diris:Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi.
Estonian(i) 29 Järgmisel päeval näeb Johannes Jeesuse tulevat tema juure ja ta ütleb: "Vaata, see on Jumala Tall, Kes võtab ära maailma patu! 30 See on, Kellest ma ütlesin: Pärast mind tuleb Mees, Kes on olnud enne mind, sest Ta oli enne kui mina!
Finnish(i) 29 Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
FinnishPR(i) 29 Seuraavana päivänä hän näki Jeesuksen tulevan tykönsä ja sanoi: "Katso, Jumalan Karitsa, joka ottaa pois maailman synnin! 30 Tämä on se, josta minä sanoin: 'Minun jälkeeni tulee mies, joka on ollut minun edelläni, sillä hän on ollut ennen kuin minä'.
Georgian(i) 29 ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სრფლისანი. 30 ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს.
Haitian(i) 29 Nan denmen, Jan wè Jezi ki t'ap vin jwenn li, li di: Men ti mouton Bondye a k'ap wete peche moun sou tout latè. 30 Men moun mwen t'ap pale nou an, lè m' te di nou gen yon nonm k'ap vin apre m' men ki gen plis pouvwa pase m', paske li te la anvan mwen.
Hungarian(i) 29 Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit! 30 Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál.
Indonesian(i) 29 Keesokan harinya, Yohanes melihat Yesus datang kepadanya. Lalu Yohanes berkata, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia. 30 Dialah yang saya katakan akan datang kemudian dari saya, tetapi lebih besar dari saya, sebab sebelum saya lahir, Dia sudah ada.
Italian(i) 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. 30 Costui è quel del quale io diceva: Dietro a me viene un uomo, il qual mi è antiposto; perciocchè egli era prima di me.
ItalianRiveduta(i) 29 Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo! 30 Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Japanese(i) 29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。 30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
Kabyle(i) 29 Azekka-nni, Yeḥya iwala Sidna Ɛisa iteddu-d ɣuṛ-es, yenṭeq s ṣṣut ɛlayen : Atan Izimer n Ṛebbi, d win ițekksen ddnub n ddunit. 30 Fell-as i wen-d-nniɣ : « a d-yas yiwen, zwareɣ-t-id meɛna yella uqbel a d iliɣ.»
Korean(i) 29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! 30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라
Latvian(i) 29 Otrā dienā Jānis redzēja Jēzu nākam pie viņa un sacīja: Lūk, Dieva Jērs, kas deldē pasaules grēkus. 30 Šis ir, par ko es teicu: Pēc manis nāks Vīrs, kas bija pirms manis, jo Viņš bija pirmāk nekā es.
Lithuanian(i) 29 Kitą dieną Jonas, matydamas pas jį ateinantį Jėzų, prabilo: “Štai Dievo Avinėlis, kuris naikina pasaulio nuodėmę! 30 Čia Tas, apie kurį pasakiau: po manęs ateina vyras, kuris pirmesnis už mane yra, nes anksčiau už mane buvo.
PBG(i) 29 A nazajutrz ujrzał Jan Jezusa idącego do siebie, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. 30 Tenci jest, o którymem powiadał, że idzie za mną mąż, który mię uprzedził; bo pierwej był niż ja.
Portuguese(i) 29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. 30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
ManxGaelic(i) 29 Yn nah laa honnick Ean Yeesey cheet ny whail, as dooyrt eh, Cur-my-ner Eayn Yee, ta goaill ersooyl peccah yn theihll. 30 Shoh eshyn mychione dooyrt mee, My yei ta dooinney cheet, t'er ny hoiaghey roym; son v'eh roym.
Norwegian(i) 29 Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd! 30 Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Romanian(i) 29 A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,,Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii! 30 El este Acela despre care ziceam:,,După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
Ukrainian(i) 29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере! 30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
UkrainianNT(i) 29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріх сьвіта. 30 Ое Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
SBL Greek NT Apparatus

30 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   29 <βλεπει> βλεπει ο ιωαννης