John 20:17-20

ABP_Strongs(i)
  17 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3361 Do not G1473 touch me! G680   G3768 for not yet G1063   G305 have I ascended G4314 to G3588   G3962 my father. G1473   G4198 But go G1161   G4314 to G3588   G80 my brethren G1473   G2532 and G2036 say G1473 to them! G305 I ascend G4314 to G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G3962 your father; G1473   G2532 and G2316 my God G1473   G2532 and G2316 your God. G1473  
  18 G2064 Comes then G* Mary G3588 the G* Magdalene G518 reporting G3588 to the G3101 disciples G3754 that G3708 she has seen G3588 the G2962 Lord, G2532 and G3778 these things G2036 he said G1473 to her.
  19 G1510.6 It being G3767 then G3798 late G3588 in G2250 that day, G1565   G3588 in the G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G3588 the G2374 doors G2808 being locked G3699 where G1510.7.6 [3were G3588 1the G3101 2disciples] G4863 being gathered together G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews, G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G2476 stood G1519 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  20 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1166 he showed G1473 to them G3588   G5495 [2hands G2532 3and G3588 4the G4125 5side G1473 1his]. G5463 [3rejoiced G3767 4then G3588 1The G3101 2disciples] G1492 seeing G3588 the G2962 Lord.
ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη G1473 μου άπτου G680   G3768 ούπω γαρ G1063   G305 αναβέβηκα G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G4198 πορεύου δε G1161   G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G2036 είπε G1473 αυτοίς G305 αναβαίνω G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G2316 θεόν υμών G1473  
  18 G2064 έρχεται G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G518 απαγγέλλουσα G3588 τοις G3101 μαθηταίς G3754 ότι G3708 εώρακε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3778 ταύτα G2036 είπεν G1473 αυτή
  19 G1510.6 ούσης G3767 ούν G3798 οψίας G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τη G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3588 των G2374 θυρών G2808 κεκλεισμένων G3699 όπου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G4863 συνηγμένοι G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2476 έστη G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  20 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G4125 πλευράν G1473 αυτού G5463 εχάρησαν G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G1492 ιδόντες G3588 τον G2962 κύριον
Stephanus(i) 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 [G5732] V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 [G5758] V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 [G5719] V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
    18 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G32 [G5723] V-PAP-NSF αγγελλουσα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3754 CONJ οτι G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη
    19 G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPF των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G2532 CONJ | και G3588 T-APF | | τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-DPM αυτοις G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μή G1473 P-1GS μου G680 V-PMM-2S ἅπτου· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G305 V-RAI-1S ἀναβέβηκα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G4198 V-PNM-2S πορεύου G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-PAI-1S ἀναβαίνω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεόν G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G2316 N-ASM θεὸν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  18 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3137 N-PRI Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G32 V-PAP-NSF ἀγγέλλουσα G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3754 CONJ ὅτι G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ.
  19 G1510 V-PAP-GSF Οὔσης G3767 CONJ οὖν G3798 A-GSF ὀψίας G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G1520 A-DSF μιᾷ G4521 N-GPN σαββάτων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPF τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-DPM αὐτοῖς. G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
Tregelles(i) 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
TR(i)
  17 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G3450 P-1GS μου G680 (G5732) V-PMM-2S απτου G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G305 (G5758) V-RAI-1S αναβεβηκα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G846 P-DPM αυτοις G305 (G5719) V-PAI-1S αναβαινω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2316 N-ASM θεον G5216 P-2GP υμων
  18 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G518 (G5723) V-PAP-NSF απαγγελλουσα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G3754 CONJ οτι G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη
  19 G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4863 (G5772) V-RPP-NPM συνηγμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
Nestle(i) 17 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
RP(i)
   17 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG1473P-1GSμουG680 [G5732]V-PMM-2SαπτουG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG305 [G5758]V-RAI-1SαναβεβηκαG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG846P-DPMαυτοιvG305 [G5719]V-PAI-1SαναβαινωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG2316N-ASMθεονG4771P-2GPυμων
   18 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG518 [G5723]V-PAP-NSFαπαγγελλουσαG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG3754CONJοτιG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτη
   19 G1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3767CONJουνG3798A-GSFοψιαvG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4863 [G5772]V-RPP-NPMσυνηγμενοιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   20 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
SBLGNT(i) 17 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. 18 ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
f35(i) 17 λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων 18 ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
IGNT(i)
  17 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3361 μη Not G3450 μου Me G680 (G5732) απτου Touch, G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G305 (G5758) αναβεβηκα Have I Ascended G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father; G4198 (G5737) πορευου   G1161 δε But Go G4314 προς   G3588 τους To G80 αδελφους Brethren G3450 μου My, G2532 και And G2036 (G5628) ειπε Say G846 αυτοις To Them, G305 (G5719) αναβαινω I Ascend G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G2532 και And G3962 πατερα   G5216 υμων Your Father, G2532 και And G2316 θεον   G3450 μου My God, G2532 και And G2316 θεον   G5216 υμων Your God.
  18 G2064 (G5736) ερχεται Comes G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G518 (G5723) απαγγελλουσα Bringing Word G3588 τοις To The G3101 μαθηταις   G3754 οτι Disciples G3708 (G5758) εωρακεν She Has Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτη To Her.
  19 G5607 (G5752) ουσης   G3767 ουν It Being Therefore G3798 οψιας   G3588 τη Evening G2250 ημερα   G1565 εκεινη On That Day, G3588 τη The G3391 μια   G3588 των First "day" G4521 σαββατων Of The Week, G2532 και And G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 οπου Where G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4863 (G5772) συνηγμενοι Assembled, G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  20 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G846 αυτοις To Them G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G4125 πλευραν Side G846 αυτου Of Himself. G5463 (G5644) εχαρησαν Rejoiced G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
ACVI(i)
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G680 V-PMM-2S απτου Touch G3450 P-1GS μου Me G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3768 ADV ουπω Not Yet G305 V-RAI-1S αναβεβηκα Have I Ascended G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G4198 V-PNM-2S πορευου Go G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2036 V-2AAM-2S ειπε Say G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-PAI-1S αναβαινω I Ascend G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2316 N-ASM θεον God G5216 P-2GP υμων Of You
   18 G3137 N-NSF μαρια Maria G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G518 V-PAP-NSF απαγγελλουσα Informing G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G3754 CONJ οτι That G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν She Has Seen G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G5023 D-APN ταυτα These G846 P-DSF αυτη To Her
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4863 V-RPP-NPM συνηγμενοι Who Assembled G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   20 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν Rejoiced G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
new(i)
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G680 [G5732] { Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 [G5628] say G846 to them, G305 [G5719] I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.}
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 [G5736] came G518 [G5723] and told G3101 the disciples G3754 that G3708 [G5758] she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 [G5627] that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 [G5752] being G3391 the first G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Judeans, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said, G1166 [G5656] he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad, G1492 [G5631] when they saw G2962 the Lord.
Vulgate(i) 17 dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum 18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi 19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis 20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Clementine_Vulgate(i) 17 { Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.} 18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi. 19 { Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.} 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.
WestSaxon990(i) 17 Ða cwæð se hælend to hyre. ne æt-hrin þu min. nu gyt ic ne astah to minon fæder; Gang to minon broþron & sege him. ic astige to minon fæder and to eowron fæder. & to minon gode & to eowron gode; 18 Ða com seo magdalenisce marïa & cyðde þam leorning-cnihton & cwæð; Ic geseah drihten & þas þing he me sæde; 19 [Note: Ðis god-spel ge-byrað seofon nyht ofer eastron. Cum esset sero die. A. ] Ða hit wæs æuën on anon þæra reste-daga & ða dure wæron belocene ðær þa leorning-cnihtas wæron gegaderode for ðæra iudea ege; Se hælend cöm & stod to-middes hyra & cwæð to him; Si sibb mid eow. 20 & þa he þt cwæð he æt-ywde him his handa & his sidan; Ða leorning-cnihtas wæron bliþe þa hi hæfdon drihten gesewen;
WestSaxon1175(i) 17 Ða cwæð se hælend to hire ne æt-rïn þu mïn. nu geat ich ne ästah to mine fæder. Gang to mine broðren & sege heom. Ich astige to minen fæder. & to eower fæder. & to minan gode; & to eower gode. 18 Ða com sye magdalenisce Maria. & kydde þam leorning-cnihtan. & cwæð. Ich ge-seah drihtan. & þas þing he me sayde. 19 [Note: Cum esset sero die illa una sabbatorum & fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati. ] Þa wæs æfen. on an þare reste-daye. & þa duren wæren be-lokene þær þa leorning-cnihtes wæren ge-gaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com & stod to-middes heora. & cwæð to heom. Sye sibbe mid eow. 20 & þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen. & hys sydan. Þa leorning-cnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten ge-sogen.
Wycliffe(i) 17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God. 18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me. 19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you. 20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
Tyndale(i) 17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god. 18 Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her. 19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you. 20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
Coverdale(i) 17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God. 18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me. 19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you. 20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.
MSTC(i) 17 Jesus said unto her, "Touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, I ascend unto my father, and your father: to my God and your God." 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken such things unto her. 19 The same day at night, which was the morrow after the Sabbath day, when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Matthew(i) 17 Iesus sayd vnto her touch me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them: I ascende vnto my father and youre father: to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and tolde the dyscyples that she had sene the Lord, and that he had spoken suche thinges vnto her. 19 The same day at night, which was the morowe after the saboth day, when the dores wer shut, wher the disciples were assembled together for fear of the Iewes, came Iesus and stode in the myddes, and saide to them: peace be wyth you. 20 And when he had so sayed, he shewed vnto them his handes, and hys syde. Then were the dyscyples glade when they sawe the Lorde.
Great(i) 17 Iesus sayeth vnto her, touche me not, for I am not yet ascended to my father. But go to my brethren, & saye vnto them? I ascende vnto my father & youre father: & to my God, & youre God. 18 Mary Magdalene came & tolde the disciples, that she had sene the Lorde, and that he had spoken soch thinges vnto her. 19 The same daye at night: which was the fyrst daye of the Sabothes, when the dores were shut (where the disciples were assembled together for feare of the Iewes) came Iesus, and stode in the myddes, & saieth vnto them: peace be vnto you. 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes, & his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lord.
Geneva(i) 17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God. 18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her. 19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you. 20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
Bishops(i) 17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God 18 Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her 19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde
DouayRheims(i) 17 Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. 18 Mary Magdalen cometh and telleth the disciples: I have seen the Lord; and these things he said to me. 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
KJV(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
KJV_Cambridge(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
KJV_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G680 , Touch [G5732]   G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 I am G3768 not yet G305 ascended [G5758]   G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 go [G5737]   G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 say [G5628]   G846 unto them G305 , I ascend [G5719]   G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came [G5736]   G518 and told [G5723]   G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen [G5758]   G2962 the Lord G2532 , and G2036 that he had spoken [G5627]   G5023 these things G846 unto her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 , being [G5752]   G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 were shut [G5772]   G3699 where G3101 the disciples G2258 were [G5713]   G4863 assembled [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2064 , came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G2476 stood [G5627]   G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G2036 when he had G5124 so G2036 said [G5631]   G1166 , he shewed [G5656]   G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad [G5644]   G1492 , when they saw [G5631]   G2962 the Lord.
Mace(i) 17 that is to say, master! Jesus said to her, touch me not: for I am not yet ascended to my father: but go to my brethren, and say to them, "I ascend unto my father and your father, even my God and your God." 18 so Mary Magdalene went and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 The same day at evening, being the first day of the week, the doors of the house where the disciples were, being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, peace be with you. 20 and when he had so said, he show'd them his hands and his side. the disciples were therefore extremely glad when they saw it was the Lord.
Whiston(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not: for I have not yet ascended to the Father: Go therefore to the brethren, and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth his disciples, that she had seen the Lord, and declared to them what he had said to her. 19 The same day therefore at evening, being the first [day] of the week, and when the doors were shut, where the disciples were for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had so said, he shewed [his] hands and his side to them. His disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Wesley(i) 17 She turning, saith to him, Rabboni; that is, Master. Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you. 20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
Worsley(i) 17 Jesus saith unto her, Touch me not now; for I am not yet ascended to my Father; but go directly to my brethren, and tell them, "I am to ascend to my Father and your Father, and to my God and your God." 18 So Mary Magdalene came and told the disciples, that she had seen the Lord, and that He had said these things to her. 19 Now the same day at evening, being the first day of the week, and the doors where the disciples were being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be to you. 20 And when He had said this, He shewed them his hands and his side. The disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
Haweis(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I am ascending to my Father, and your Father; to my God, and your God. 18 Mary Magdalen cometh declaring to the disciples, that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 When the evening therefore was come, on the same first day of the week, and the doors being fastened where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said unto them, Peace be to you. 20 And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Thomson(i) 17 Jesus saith to her, Cling not to me, for I have not yet ascended to my Father: But go to my brethren and tell them, I am about to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples that she hath seen the Lord, and that he spoke these things to her. 19 In the evening, on that same day, the first day of the week, the doors where the disciples assembled being shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you." 20 And having said this, he shewed them his hands and his side, and the disciples were rejoiced at seeing the Lord.
Webster(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
Webster_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G680 [G5732] , { Touch G3450 me G3361 not G1063 ; for G305 0 I have G3768 not yet G305 [G5758] ascended G4314 to G3450 my G3962 Father G1161 : but G4198 [G5737] go G4314 to G3450 my G80 brethren G2532 , and G2036 [G5628] say G846 to them G305 [G5719] , I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G5216 your G3962 Father G2532 ; and G3450 to my G2316 God G2532 , and G5216 your G2316 God.}
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 [G5736] came G518 [G5723] and told G3101 the disciples G3754 that G3708 [G5758] she had seen G2962 the Lord G2532 , and G2036 [G5627] that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 [G5752] , being G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said G1166 [G5656] , he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad G1492 [G5631] , when they saw G2962 the Lord.
Living_Oracles(i) 17 Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God. 18 Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her. 19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
Etheridge(i) 17 Jeshu saith to her, Touch [Or, approach.] me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God. 18 Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her. 19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you. [Shalomo amkun.] 20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
Murdock(i) 17 Jesus said to her: Touch me not; for not yet have I ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Then came Mary Magdalena, and told the disciples that she had seen our Lord; and that he had said these things to her. 19 And on the evening of that first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you. 20 Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord.
Sawyer(i) 17 Jesus said to her, Do not touch me; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he said these things to her. 19 (22:3) Then when it was evening, on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 And having said this he showed them both his hands and his side; then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
Diaglott(i) 17 Says to her the Jesus: Not me touch; not yet for I have gone up to the Father of me; go but to the brethren of me, and say to them: I go up to the Father of me and Father of you, even God of me and God of you. 18 Comes Mary the Magdalene telling the disciples, that she had seen the Lord, and these things he said to her. 19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you. 20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord.
ABU(i) 17 Jesus says to her: Touch me not; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene comes bringing word to the disciples, that she has seen the Lord, and that he spoke these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, the doors having been shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst; and he says to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, when they saw the Lord.
Anderson(i) 17 Jesus said to her: Touch me not, for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalen came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord.
Noyes(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you! 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
YLT(i) 17 Jesus saith to her, `Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' 18 Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and that these things he said to her.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;' 20 and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
JuliaSmith(i) 17 Jesus says to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: and go thou to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; to my God, and your God. 18 Mary Magdalene comes announcing to the disciples that she has seen the Lord, and he said these to her. 19 Then it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
Darby(i) 17 Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God. 18 Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you. 20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
ERV(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [how that] he had said these things unto her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
ASV(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
ASV_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 saith G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I am G3768 not yet G305 ascended G4314 unto G3450 the G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 unto G3450 my G80 brethren, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 unto G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 and G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 cometh G518 and telleth G3101 the disciples, G3754   G3708 I have seen G2962 the Lord; G2532 and G2036 that he had said G5023 these things G846 unto her.
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G2808 shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G5124 when he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Jesus saith to her, Touch me not, for I am not yet ascended unto my Father; but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things unto her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Rotherham(i) 17 Jesus saith unto her––Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them––I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples––I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,––and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them––Peace be unto you! 20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
Twentieth_Century(i) 17 "Do not hold me," Jesus said; "for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God." 18 Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her. 19 In the evening of the same day--the first day of the week-- after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said: "Peace be with you"; 20 After which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
Godbey(i) 17 Jesus says to her, Cling not to me; for I have not ascended to my Father: but go to my brethren, and tell them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene comes proclaiming to the disciples, I have seen the Lord; and He spoke these things to her. 19 Then it being evening, on that day, on the first day of the week, and the doors being shut where the disciples were assembled, on account of the fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and says to them, Peace be unto you. 20 And saying this, He shewed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced, seeing the Lord.
WNT(i) 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her. 19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!" 20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
Worrell(i) 17 Jesus saith to her, "Touch Me not; for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren, and say to them, "I ascend to My Father and your Father, and to My God and your God." 18 Mary Magdalene comes, proclaiming to the disciples, "I have seen the Lord," and that He spake these things to her. 19 When, therefore, it was evening, on that day, the first day of sabbaths; and, when, through fear of the Jews, the doors were shut, where the disciples were; Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you!" 20 And, having said this, He showed them both His hands and His side. The disciples, therefore, rejoiced, when they saw the Lord.
Moffatt(i) 17 Jesus said, "Cease clinging to me. I have not ascended yet to the Father, but go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and yours, to my God and yours.'" 18 Away went Mary of Magdala to the disciples with the news, "I have seen the Lord!" — telling them what he had said to her. 19 On the evening of that same day — the first day of the week — though the disciples had gathered within closed doors for fear of the Jews, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!" 20 So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced.
Goodspeed(i) 17 Jesus said to her, "You must not cling to me, for I have not yet gone up to my Father, but go to my brothers and say to them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God." 18 Mary of Magdala went and declared to the disciples, "I have seen the Master!" and she told them that he had said this to her. 19 When it was evening on that first day after the Sabbath, and the doors of the house where the disciples met were locked for fear of the Jews, Jesus came in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 Then he showed them his hands and his side, and the disciples were full of joy at seeing the Master.
Riverside(i) 17 Jesus said to her, "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brethren and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.' 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the Master," and she told that he had said these things to her. 19 In the evening of that day, the first day of the week, when the doors had been closed where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy on seeing the Master.
MNT(i) 17 "Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her. 19 On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!" 20 As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord.
Lamsa(i) 17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. 19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. 20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord.
CLV(i) 17 which is the term for "Teacher.Jesus is saying to her, "Do not touch Me, for not as yet have I ascended to My Father. Now go to My brethren, and say to them that I said, 'Lo! I am ascending to My Father and your Father, and My God and your God.'" 18 Miriam Magdalene is coming, reporting to the disciples that "I have seen the Lord!- and these things He said to her." 19 It being, then, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were gathered together, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and is saying to them, "Peace to you!" 20 And saying this, He shows them His hands also, and His side. The disciples, then, rejoiced at perceiving the Lord."
Williams(i) 17 Jesus said to her, "Stop clinging to me so, for I have not yet gone up to my Father; but go to my brothers and tell them that I am going up to my Father and your Father, to my God and your God." 18 Mary of Magdala went and announced to the disciples that she had seen the Lord and that He had told her this. 19 In the evening of that same first day of the week, even with the doors of the room bolted where the disciples had met for fear of the Jews, Jesus went in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 On saying this, He showed them His hands and His side, and the disciples were thrilled with joy over seeing their Lord.
BBE(i) 17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God. 18 Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her. 19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! 20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
MKJV(i) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and Your Father, and to My God and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord and that He had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace to you! 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
LITV(i) 17 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to My Father. But go to My brothers and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and My God, and your God. 18 Mary Magdalene came bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that He told her these things. 19 Then it being evening on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were assembled, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace to you. 20 And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced.
ECB(i) 17 Yah Shua words to her, Touch me not; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my Elohim, and your Elohim. 18 Miryam the Magdalene comes and evangelizes the disciples that she saw Adonay and that he said these to her. 19
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO TEN DISCIPLES
So the same day at evening, being the first of the shabbaths, the portals where the disciples assemble being shut for awe of the Yah Hudiym, Yah Shua comes and stands in their midst, and words to them, Shalom to you. 20 And when he thus says, he shows them his hands and his side; so the disciples cheer when they see Adonay.
AUV(i) 17 Jesus said to her, “Do not hold on to me, for I have not ascended to the Father yet [Note: Apparently Jesus was discouraging Mary from embracing Him in worship as was done in Matt. 28:9, and thereby causing a delay of when the rest of the disciples would learn of His resurrection], but go to my brothers and tell them [I said] ‘I am [about] to ascend to my Father and to your Father, and to my God and your God.’” 18 So, Mary from Magdala went and told the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. [See Matt. 28:7-10]. 19 So, when it was evening on that day, [which was] the first day of the week [i.e., Sunday] and the doors [of someone’s house], where the disciples were gathered, were closed [i.e., probably locked] for fear of the Jewish authorities, Jesus came and stood among them. [Note: Probably Jesus passed through the closed door miraculously]. He said to them, “May there be peace in your hearts.” 20 After saying this, Jesus showed them His hands and His side, so they rejoiced when they saw the Lord [i.e., now convinced that He had indeed risen from the dead].
ACV(i) 17 Jesus says to her, Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. But go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God. 18 Mary Magdalene comes informing the disciples that she has seen the Lord, and he spoke these things to her. 19 Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord.
Common(i) 17 Jesus said to her, "Do not hold me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, "I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene went and said to the disciples, "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
WEB(i) 17 Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
WEB_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3361 "Don't G680 hold G3450 me, G1063 for G305 I haven't G3768 yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father; G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 tell G846 them, G305 ‘I am ascending G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 and G5216 your G3962 Father, G2532 to G3450 my G2316 God G2532 and G5216 your G2316 God.'"
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came G518 and told G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 that he had said G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G3699 locked where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  20 G5124 When he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 them G846 his G5495 hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad G1492 when they saw G2962 the Lord.
NHEB(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene came and told the disciples, "I have seen the lord," and that he had said these things to her. 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
AKJV(i) 17 Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things to her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 said G680 to her, Touch G3768 me not; for I am not yet G305 ascended G3962 to my Father: G4198 but go G80 to my brothers, G2036 and say G305 to them, I ascend G3962 to my Father, G5216 and your G3962 Father; G2316 and to my God, G5216 and your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 came G518 and told G3101 the disciples G3708 that she had seen G2962 the LORD, G2036 and that he had spoken G5023 these things to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G3391 being the first G2250 day G4521 of the week, G2374 when the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G4863 were assembled G5401 for fear G2453 of the Jews, G2064 came G2424 Jesus G2476 and stood G3319 in the middle, G3004 and said G1515 to them, Peace be to you.
  20 G5124 And when he had so G2036 said, G1166 he showed G5495 to them his hands G4125 and his side. G3767 Then G3101 were the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the LORD.
KJC(i) 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
KJ2000(i) 17 Jesus said unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
UKJV(i) 17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
RKJNT(i) 17 Jesus said to her, Do not hold me; for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her. 19 Then at evening of the same day, the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and said to them, Peace be with you. 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
TKJU(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch Me; for I am not yet ascended to My Father: But go to My brethren, and say to them, 'I ascend to My Father, and your Father; and to My God, and your God.' " 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad, when they saw the Lord.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G680 Touch G3450 me G3361 not; G1063 for G305 I have G3768 not yet G305 ascended G4314 to G3450 my G3962 Father: G1161 but G4198 go G4314 to G3450 my G80 brothers, G2532 and G2036 say G846 to them, G305 I ascend G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G5216 your G3962 Father; G2532 and G3450 to my G2316 God, G2532 and G5216 your G2316 God.
  18 G3137 Mary G3094 Magdalene G2064 went G518 and told G3101 the disciples G3754 that G3708 she had seen G2962 the Lord, G2532 and G2036 that he had spoken G5023 these things G846 to her.
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 being G1520 the first G4521 day of the week, G2532 when G2374 the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  20 G2532 And G5124 when he had G5124 so G2036 spoken, G1166 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
RYLT(i) 17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' 18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her. 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;' 20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
EJ2000(i) 17 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God. 18 Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me. 19 ¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
CAB(i) 17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brothers and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' " 18 Mary Magdalene went reporting to the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace to you." 20 And having said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
WPNT(i) 17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’” 18 Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her. 19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!” 20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
JMNT(i) 17 Jesus then says to her, "Stop holding (or: Do not continue hanging on and clinging to) Me, for I have not yet stepped back up again so as to be ascended toward (or: to; face to face with) the [other MSS: My] Father. Now be going on your way toward (or: to) My brothers (= fellow believers), and say to them [that I said], ‘I am progressively stepping back up again (or: now ascending) toward My Father – even the Father of you folks – and My God: even [the] God of you people!’" 18 Miriam [other MSS: Mary] the Magdalene is progressively coming, repeatedly announcing (reporting; giving the news; spreading the message) to the disciples, "I have seen the Lord (Master)!" – and [that] He said these things to her. 19 Then, it being late in that day (or: evening on that day) – on one of the sabbaths – and the doors having been shut and locked (or: barred) where the disciples were gathered together, because of the fear of the Jews (= the religious authorities), Jesus came and suddenly stepped into the midst (or: came into the midst and stood {or: took a stand}) and is then saying to them, "Peace [= Shalom] to you folks (or, in our idiom: Hi)!" 20 And upon saying this, He also pointed out (or: shows) His hands and side to them. Therefore, upon seeing (or: at perceiving) the Lord, the disciples rejoiced.
NSB(i) 17 Jesus said: »Do not touch me for I am not yet ascended to the Father. Go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father and you’re Father, and my God and your God.« (Revelation 3:12) 18 Mary Magdalene went to tell the disciples: »I have seen the Lord! He said these things to me.« 19 It was evening of the first day of the week. The disciples shut the doors where they stayed for fear of the Jews. Jesus came and stood in the midst, and said to them: »May you have Peace.« 20 When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad, when they saw the Lord.
ISV(i) 17 Jesus told her, “Don’t hold on to me, because I haven’t yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I’m ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 So Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I’ve seen the Lord!” She also told them what he had told her.
19 Jesus Appears to the Disciples
It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, “Peace be with you.” 20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed.
LEB(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God.'" 18 Mary Magdalene came and* announced to the disciples, "I have seen the Lord," and he had said these things to her. 19 Now when it* was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace to you." 20 And when he* had said this, he showed his* hands and his* side to them. Then the disciples rejoiced when they* saw the Lord.
BGB(i) 17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς ‘Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.’” 18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι “Ἑώρακα τὸν Κύριον,” καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
BIB(i) 17 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μή (Not) μου (Me) ἅπτου (touch), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἀναβέβηκα (have I ascended) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father); πορεύου (go) δὲ (however) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) μου (of Me) καὶ (and) εἰπὲ (say) αὐτοῖς (to them), ‘Ἀναβαίνω (I am ascending) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) καὶ (and) Πατέρα (Father) ὑμῶν (of you), καὶ (and to) Θεόν (God) μου (of Me) καὶ (and) Θεὸν (God) ὑμῶν (of you).’” 18 Ἔρχεται (Comes) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) ἀγγέλλουσα (bringing word) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ὅτι (-), “Ἑώρακα (I have seen) τὸν (the) Κύριον (Lord),” καὶ (and that) ταῦτα (these things) εἶπεν (He had said) αὐτῇ (to her). 19 Οὔσης (It being) οὖν (therefore) ὀψίας (evening) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (same), τῇ (the) μιᾷ (first) σαββάτων (of the week), καὶ (and) τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut), ὅπου (where) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔστη (stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 20 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) 〈καὶ〉 (both) τὰς (His) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (His) πλευρὰν (side) αὐτοῖς (to them). Ἐχάρησαν (Rejoiced) οὖν (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) Κύριον (Lord).
BLB(i) 17 Jesus says to her, “Do not touch Me, for not yet have I ascended to the Father. Now go to My brothers and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene comes bringing word to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. 19 Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, “Peace to you.” 20 And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
BSB(i) 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her. 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
MSB(i) 17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to My Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’” 18 Mary Magdalene went and announced to the disciples that she had seen the Lord. And she told them what He had said to her. 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
MLV(i) 17 Jesus says to her, Do not be touching me; for I have not yet ascended to my Father, but travel to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father and my God and your God.
18 Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples, that she has seen the Lord, and that he had said these things to her.


19 Therefore being evening on that day, the first day of the week, and when the doors had been locked where the disciples were gathered because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed to them the hands and his ribs. Therefore the disciples rejoiced, having seen the Lord.
VIN(i) 17 Jesus said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" 18 Mary Magdalene went and told the disciples: I have seen the Lord! And she told them that he had said these things to her. 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
Luther1545(i) 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. 18 Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. 19 Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G3004 Spricht G2424 JEsus G4314 zu G846 ihr G3450 : Rühre mich G3361 nicht G680 an G1063 ; denn G305 ich bin G2532 noch G3768 nicht G4314 aufgefahren zu G3450 meinem G3962 Vater G1161 . Gehe aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich fahre auf G3450 zu meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G3450 , zu meinem G2316 GOtt G2532 und G5216 zu eurem G2316 GOtt .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 kommt G3754 und G518 verkündiget G3101 den Jüngern G2962 : Ich habe den HErrn G2532 gesehen, und G5023 solches G846 hat er G3708 zu G2036 mir gesagt .
  19 G1565 Am G3798 Abend G4521 aber desselbigen Sabbats G3767 , da G3101 die Jünger G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G5607 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 JEsus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G3391 ein G2532 und G3004 spricht G1519 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als er G5124 das G2036 sagte G1166 , zeigte G5495 er ihnen die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G3101 wurden die Jünger G5463 froh G5463 , daß sie G2962 den HErrn G1492 sahen .
Luther1912(i) 17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. 18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt. 19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G1063 an! denn G305 ich G3768 bin noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G4198 . Gehe G1161 aber G4314 hin zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sage G846 ihnen G305 : Ich G305 fahre auf G4314 zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 zu eurem G3962 Vater G2532 , G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 zu eurem G2316 Gott .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 kommt G518 und verkündigt G3101 den Jüngern G3754 : G3708 Ich G2962 habe den HERRN G3708 gesehen G2532 , und G5023 solches G2036 hat G846 er zu mir G2036 gesagt .
  19 G3798 Am Abend G3767 aber G1565 desselben G3391 ersten G2250 Tages G4521 der Woche G3699 , da G3101 die Jünger G5607 G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G2258 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G1519 ein G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als G5124 er das G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 wurden G3101 die Jünger G5463 froh G1492 , daß G2962 sie den HERRN G1492 sahen .
ELB1871(i) 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G680 Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an, G1063 denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem] G3962 Vater. G4198 Gehe G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen: G305 Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater, G2532 und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott.
  18 G3137 Maria G3094 Magdalene G2064 kommt G518 und verkündet G3101 den Jüngern, G3754 daß G2962 sie den Herrn G3708 gesehen, G2532 und G5023 er dies G846 zu ihr G2036 gesagt habe.
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage, G3391 dem ersten G4521 der Woche, G2532 und G2374 die Türen, G3699 wo G3101 die Jünger G2258 G4863 waren, G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren, G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite. G3767 Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger, G2962 als sie den Herrn G1492 sahen.
ELB1905(i) 17 Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott. 18 Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe. 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G680 : Rühre G3450 mich G3361 nicht G680 an G1063 , denn G305 ich bin G3768 noch nicht G305 aufgefahren G4314 zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G4198 . Geh G1161 aber G4198 hin G4314 zu G3450 meinen G80 Brüdern G2532 und G2036 sprich G846 zu ihnen G305 : Ich fahre G4314 auf zu G3450 meinem G3962 Vater G2532 und G5216 eurem G3962 Vater G2532 , und G3450 zu meinem G2316 Gott G2532 und G5216 eurem G2316 Gott .
  18 G3137 Maria G3094 Magdalene G2064 kommt G518 und verkündet G3101 den Jüngern G3754 , daß G2962 sie den Herrn G3708 gesehen G2532 , und G5023 er dies G846 zu ihr G2036 gesagt habe.
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage G3391 , dem ersten G4521 der Woche G2532 , und G2374 die Türen G3699 , wo G3101 die Jünger G2258 -G4863 waren G1223 , aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger G2962 , als sie den Herrn G1492 sahen .
DSV(i) 17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God. 18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had. 19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.
DSV_Strongs(i)
  17 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G680 G : Raak G3450 Mij G3361 niet G680 G5732 aan G1063 , want G3768 Ik ben nog niet G305 G5758 opgevaren G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G1161 ; maar G4198 G5737 ga heen G4314 tot G3450 Mijn G80 broeders G2532 , en G2036 G5628 zeg G846 hun G305 G5719 : Ik vare op G4314 tot G3450 Mijn G3962 Vader G2532 en G5216 uw G3962 Vader G2532 , en G3450 [tot] Mijn G2316 God G2532 en G5216 uw G2316 God.
  18 G3137 Maria G3094 Magdalena G2064 G5736 ging G518 G5723 en boodschapte G3101 den discipelen G3754 , dat G2962 zij den Heere G3708 G5758 gezien had G2532 , en G846 [dat] Hij haar G5023 dit G2036 G5627 gezegd had.
  19 G3767 Als het dan G3798 avond G5607 G5752 was G1565 , op denzelven G3391 eersten G2250 dag G4521 der week G2532 , en G2374 als de deuren G2808 G5772 gesloten waren G3699 , waar G3101 de discipelen G4863 G5772 vergaderd G2258 G5713 waren G1223 om G5401 de vreze G2453 der Joden G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G2532 en G2476 G5627 stond G1519 in G3319 het midden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  20 G2532 En G5124 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1166 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 Zijn handen G2532 en G846 [Zijn G4125 ] zijde G3101 . De discipelen G3767 dan G5463 G5644 werden verblijd G2962 , als zij den Heere G1492 G5631 zagen.
DarbyFR(i) 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses. 19
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
Martin(i) 17 Jésus lui dit : ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu. 18 Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
Segond(i) 17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses. 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  17 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3450  : Ne me G680 touche G5732   G3361 pas G1063  ; car G3768 je ne suis pas encore G305 monté G5758   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G1161 . Mais G4198 va G5737   G4314 trouver G3450 mes G80 frères G2532 , et G2036 dis G5628   G846 -leur G305 que je monte G5719   G4314 vers G3450 mon G3962 Père G2532 et G5216 votre G3962 Père G2532 , G3450 vers mon G2316 Dieu G2532 et G5216 votre G2316 Dieu.
  18 G3137 Marie G3094 de Magdala G2064 alla G5736   G518 annoncer G5723   G3101 aux disciples G3754 qu G3708 ’elle avait vu G5758   G2962 le Seigneur G2532 , et G846 qu’il lui G2036 avait dit G5627   G5023 ces choses.
  19 G3767 G3798 Le soir G1565 de ce G2250 jour G5607 , qui était G5752   G3391 le premier G4521 de la semaine G2532 , G2374 les portes G3699 du lieu où G2258 se trouvaient G5713   G4863   G5772   G3101 les disciples G2808 étant fermées G5772   G1223 , à cause de G5401 la crainte G2453 qu’ils avaient des Juifs G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G2532 , G2476 se présenta G5627   G1519 au G3319 milieu G2532 d’eux, et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  20 G2532 Et G2036 quand il eut dit G5631   G5124 cela G846 , il leur G1166 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G846 son G4125 côté G3767 . G3101 Les disciples G5463 furent dans la joie G5644   G1492 en voyant G5631   G2962 le Seigneur.
SE(i) 17 Le dice Jesus: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo. 19 Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesus, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.
ReinaValera(i) 17 Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios. 18 Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas. 19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. 20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
JBS(i) 17 Le dice Jesús: No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. 18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos: Que he visto al Señor, y estas cosas me dijo. 19 ¶ Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor.
Albanian(i) 17 Jezusi i tha: ''Mos më prek, sepse ende nuk u ngjita te Ati im; por shko te vëllezërit e mi dhe u thuaj atyre se unë po ngjitem tek Ati im dhe Ati juaj, te Perëndia im dhe Perëndia juaj''. 18 Atëherë Maria Magdalena shkoi t'jua njoftojë dishepujve se kishte parë Zotin dhe se ai i kishte thënë këto gjëra. 19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: ''Paqja me ju!''. 20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan.
RST(i) 17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. 18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. 19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Peshitta(i) 17 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܬܩܪܒܝܢ ܠܝ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܤܠܩܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܙܠܝ ܕܝܢ ܠܘܬ ܐܚܝ ܘܐܡܪܝ ܠܗܘܢ ܤܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܘܐܒܘܟܘܢ ܘܐܠܗܝ ܘܐܠܗܟܘܢ ܀ 18 ܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀ 19 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀ 20 ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܤܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ ܀
Arabic(i) 17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. 18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا 19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. 20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب.
Amharic(i) 17 ኢየሱስም። ገና ወደ አባቴ አላረግሁምና አትንኪኝ፤ ነገር ግን ወደ ወንድሞቼ ሄደሽ። እኔ ወደ አባቴና ወደ አባታችሁ ወደ አምላኬና ወደ አምላካችሁ ዓርጋለሁ ብለሽ ንገሪአቸው አላት። 18 መግደላዊት ማርያም መጥታ ጌታን እንዳየች ይህንም እንዳላት ለደቀ መዛሙርቱ ነገረች። 19 ያም ቀን እርሱም ከሳምንቱ ፊተኛው በመሸ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ተሰብስበው በነበሩበት፥ አይሁድን ስለ ፈሩ ደጆቹ ተዘግተው ሳሉ፥ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 20 ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው።
Armenian(i) 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մի՛ դպչիր ինծի, որովհետեւ դեռ բարձրացած չեմ Հօրս քով. հապա գնա՛ եղբայրներուս եւ ըսէ՛ անոնց. “Ես կը բարձրանամ իմ Հօրս քով ու ձեր Հօր քով, իմ Աստուծոյս քով եւ ձեր Աստուծոյն քով”»: 18 Մարիամ Մագդաղենացին գնաց, ու պատմեց աշակերտներուն թէ ինք տեսաւ Տէրը, եւ թէ ա՛ն ըսաւ իրեն այս բաները: 19 Նոյն օրը, Մէկշաբթի իրիկուն, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ քանի որ կը վախնային Հրեաներէն: Յիսուս եկաւ, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 20 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը:
ArmenianEastern(i) 17 Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»: 18 Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել: 19 Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»: 20 Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը:
Breton(i) 17 Jezuz a lavaras dezhi: Na stok ket ennon, rak n'on ket c'hoazh pignet etrezek va Zad; met kae da gavout va breudeur, ha lavar dezho penaos e pignan etrezek va Zad hag ho Tad, hag etrezek va Doue hag ho Toue. 18 Mari a Vagdala a zeuas da gemenn d'an diskibien penaos he devoa gwelet an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret kement-se dezhi. 19 An abardaez eus an deiz-se a oa ar c'hentañ eus ar sizhun, an dorioù eus al lec'h ma oa an diskibien en em zastumet o vezañ serret gant aon rak ar Yuzevien, Jezuz a zeuas hag en em ziskouezas en o c'hreiz, hag e lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 20 P'en devoa lavaret kement-se dezho, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e gostez. An diskibien eta, o welout an Aotrou, o devoe ur joa vras.
Basque(i) 17 Diotsa Iesusec, Ezneçanala hunqui: ecen oraino eznaun igan neure Aitagana: baina habil ene anayetara, eta erran iecén, Igaiten naiz neure Aitagana, eta çuen Aitagana, eta neure Iaincoagana eta çuen Iaincoagana. 18 Ethor cedin Maria Magdalena contatzen cerauela discipuluey ecen ikussi çuela Iauna, eta harc gauça hec erran cerautzala. 19 Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin. 20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna.
Bulgarian(i) 17 Иисус й каза: Не се вкопчвай в Мен, защото още не съм се възнесъл при Своя Отец; но иди при братята Ми и им кажй: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог. 18 Мария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той й е казал това. 19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратите, където бяха събрани учениците, бяха заключени поради страха от юдеите, Иисус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам! 20 И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.
Croatian(i) 17 Kaže joj Isus: "Ne zadržavaj se sa mnom jer još ne uziđoh Ocu, nego idi mojoj braći i javi im: Uzlazim Ocu svomu i Ocu vašemu, Bogu svomu i Bogu vašemu." 18 Ode dakle Marija Magdalena i navijesti učenicima: "Vidjela sam Gospodina i on mi je to rekao." 19 I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!" 20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina.
BKR(i) 17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; neb jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu. 18 I přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána a že jí to pověděl. 19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. 20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
Danish(i) 17 Jesus siger til hende: rør ikke ved mig, thi jeg er ikke endnu opfaren til min Fader; men gak til mine Brødre og siig dem: jeg farer op til min Fader og Eders Fader og til min Gud og Eders Gud. 18 Men Maria Magdalene kommer og forkynder Disciplene, at hun havde seet Herren, og at han havde sagt hende dette. 19 Men om Aftnen paa den samme Dag, som var den første i Ugen, da Dørene vare lukte, hvor Disciplene vare forsamlede, af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: Fred være med Eder! 20 Og der han det sagde, viste han dem sine Hænder og sin Side. Da bleve Disciplene glade, at de saae Herren.
CUV(i) 17 耶 穌 說 : 不 要 摸 我 , 因 我 還 沒 有 升 上 去 見 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 裡 去 , 告 訴 他 們 說 , 我 要 升 上 去 見 我 的 父 , 也 是 你 們 的 父 , 見 我 的 神 , 也 是 你 們 的 神 。 18 抹 大 拉 的 馬 利 亞 就 去 告 訴 門 徒 說 : 我 已 經 看 見 了 主 。 他 又 將 主 對 他 說 的 這 話 告 訴 他 們 。 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。
CUV_Strongs(i)
  17 G2424 耶穌 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我還沒有 G305 升上去 G3450 見我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那裡去 G846 ,告訴他們 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 見我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你們的 G3962 G3450 ,見我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你們的 G2316 神。
  18 G3094 抹大拉的 G3137 馬利亞 G2064 就去 G3101 告訴門徒 G518 G3708 :我已經看見了 G2962 G2532 。他又 G846 將主對他 G5023 說的這話 G2036 告訴他們。
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,門徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 猶太人 G2374 ,門 G2808 都關了 G2424 。耶穌 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 當中 G846 ,對他們 G3004 G5213 :願你們 G1515 平安!
  20 G5124 說了這 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指給他們 G1166 G3101 。門徒 G1492 看見 G2962 G3767 ,就 G5463 喜樂了。
CUVS(i) 17 耶 稣 说 : 不 要 摸 我 , 因 我 还 没 冇 升 上 去 见 我 的 父 。 你 往 我 弟 兄 那 里 去 , 告 诉 他 们 说 , 我 要 升 上 去 见 我 的 父 , 也 是 你 们 的 父 , 见 我 的 神 , 也 是 你 们 的 神 。 18 抹 大 拉 的 马 利 亚 就 去 告 诉 门 徒 说 : 我 已 经 看 见 了 主 。 他 又 将 主 对 他 说 的 这 话 告 诉 他 们 。 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G2424 耶稣 G3004 G3361 :不要 G680 G3450 G1063 ,因 G3768 我还没有 G305 升上去 G3450 见我的 G3962 G4314 。你往 G3450 G80 弟兄 G4198 那里去 G846 ,告诉他们 G2036 G305 ,我要升上去 G3450 见我的 G3962 G2532 ,也是 G5216 你们的 G3962 G3450 ,见我的 G2316 G2532 ,也是 G5216 你们的 G2316 神。
  18 G3094 抹大拉的 G3137 马利亚 G2064 就去 G3101 告诉门徒 G518 G3708 :我已经看见了 G2962 G2532 。他又 G846 将主对他 G5023 说的这话 G2036 告诉他们。
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,门徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 犹太人 G2374 ,门 G2808 都关了 G2424 。耶稣 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 当中 G846 ,对他们 G3004 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  20 G5124 说了这 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指给他们 G1166 G3101 。门徒 G1492 看见 G2962 G3767 ,就 G5463 喜乐了。
Esperanto(i) 17 Jesuo diris al sxi:Ne tusxu min; cxar mi ankoraux ne supreniris al la Patro; sed iru al miaj fratoj, kaj diru al ili:Mi supreniras al mia Patro kaj via Patro, kaj al mia Dio kaj via Dio. 18 Maria Magdalena venis al la discxiploj, sciigante:Mi vidis la Sinjoron; kaj ke li tion diris al sxi. 19 Kiam do estis vespero en tiu sama tago, la unua de la semajno, kaj kiam estis fermitaj la pordoj, kie la discxiploj estis, pro timo antaux la Judoj, Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 20 Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron.
Estonian(i) 17 Jeesus ütleb talle: "Ära puuduta Mind, sest Ma pole veel üles läinud Oma Isa juure! Kuid mine Mu vendade juure ja ütle neile: Mina lähen üles Oma Isa ja teie Isa juure ja Oma Jumala ja teie Jumala juure!" 18 Maarja Magdaleena tuleb ja teatab jüngritele, et ta on Issandat näinud ja et Ta temale seda on ütelnud. 19 Kui nüüd õhtu aeg oli samal nädala esimesel päeval ja uks6d olid lukus seal, kus jüngrid olid kartuse pärast juutide eest, siis tuli Jeesus ja seisis keset nende seas ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 20 Ja kui Ta seda oli ütelnud, näitas Ta neile Oma käsi ja külge. Siis jüngrid said rõõmsaks Issandat nähes.
Finnish(i) 17 Jesus sanoi hänelle: älä minuun rupee; sillä en minä ole vielä mennyt ylös minun Isäni tykö, vaan mene minun veljeini tykö ja sano heille: minä menen ylös minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö. 18 Maria Magdalena tuli ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran, ja että hän näitä hänelle sanoi. 19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran.
FinnishPR(i) 17 Jeesus sanoi hänelle: "Älä minuun koske, sillä en minä ole vielä mennyt ylös Isäni tykö; mutta mene minun veljieni tykö ja sano heille, että minä menen ylös, minun Isäni tykö ja teidän Isänne tykö, ja minun Jumalani tykö ja teidän Jumalanne tykö". 18 Maria Magdaleena meni ja ilmoitti opetuslapsille, että hän oli nähnyt Herran ja että Herra oli hänelle näin sanonut. 19 Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 20 Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran.
Georgian(i) 17 რქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა. 18 მოვიდა მარიამ მაგდალენელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრეთ ჰრქუა მას. 19 და ვითარცა შემწუხრდა დღე იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი იგი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი შეკრებულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 20 და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
Haitian(i) 17 Jezi di li: Pa manyen m'! Mwen poko moute al jwenn Papa mwen. Men, ale jwenn frè m' yo, di yo m'ap moute bò kot Papa m' ki papa nou tou, m'ap moute bò kot Bondye m' ki Bondye nou tou. 18 Se konsa Mari, moun Magdala a, al di disip yo: Mwen wè Seyè a. Epi li rakonte yo sa Jezi te di li. 19 Menm jou dimanch sa a, nan aswè, disip yo te reyini nan yon kay. Yo te fèmen pòt yo akle paske yo te pè jwif yo. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout! 20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a.
Hungarian(i) 17 Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez. 18 Elméne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki. 19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek! 20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat.
Indonesian(i) 17 "Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu." 18 Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya. 19 Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu." 20 Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.
Italian(i) 17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro. 18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose. 19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! 20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.
ItalianRiveduta(i) 17 Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro. 18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose. 19 Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: 20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
Japanese(i) 17 イエス言ひ給ふ『われに觸るな、我いまだ父の許に昇らぬ故なり。我が兄弟たちに往きて「我はわが父すなはち汝らの父、わが神すなはち汝らの神に昇る」といへ』 18 マグダラのマリヤ往きて弟子たちに『われは主を見たり』と告げ、また云々の事を言ひ給ひしと告げたり。 19 この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』 20 斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur yi-d-țmassa ara, axaṭer urɛad uliɣ ɣer Baba. Lameɛna ṛuḥ ini-yasen i watmaten-iw : aql-iyi ad aliɣ ɣer Baba yellan d Baba-twen, ɣer Yillu-yiw yellan d Illu-nwen. 18 Meryem tamagdalit tṛuḥ aț țessiweḍ lexbaṛ i inelmaden. Tenna yasen : ?riɣ Ssid-nneɣ, atah wayen i yi-d-yenna ... 19 Ass n lḥedd tameddit, inelmaden llan deg yiwen wexxam ɣelqen tiwwura axaṭer uggaden at Isṛail. Ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen! 20 Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen.
Korean(i) 17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대 18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라 19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라
Latvian(i) 17 Jēzus sacīja viņai: Nepieskaries man, jo es vēl neesmu aizgājis pie sava Tēva, bet ej pie maniem brāļiem un saki viņiem: es aizeju pie sava Tēva un jūsu Tēva, pie sava Dieva un jūsu Dieva. 18 Tad Marija Magdalēna aizgāja un paziņoja mācekļiem: Es redzēju Kungu, un to Viņš man pateica. 19 Kad tanī pat pirmajā nedēļas dienā, vakaram iestājoties, aiz bailēm no jūdiem durvis, kur mācekļi bija sapulcējušies, bija aizslēgtas, Jēzus atnāca un nostājās viņu vidū, un sacīja tiem: Miers jums! 20 Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi.
Lithuanian(i) 17 Jėzus jai tarė: “Neliesk manęs! Aš dar neįžengiau pas savo Tėvą. Eik pas mano brolius ir pasakyk jiems: ‘Aš žengiu pas savo Tėvą ir jūsų Tėvą, pas savo Dievą ir jūsų Dievą’ ”. 18 Marija Magdalietė nuėjo ir pranešė mokiniams, kad mačiusi Viešpatį ir ką Jis jai sakęs. 19 Tos pirmosios savaitės dienos vakare, durims, kur buvo susirinkę mokiniai, dėl žydų baimės esant užrakintoms, atėjo Jėzus, atsistojo viduryje ir tarė: “Ramybė jums!” 20 Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį.
PBG(i) 17 Rzekł jej Jezus: Nie dotykaj się mnie, bom jeszcze nie wstąpił do Ojca mego; ale idź do braci moich, a powiedz im: Wstępuję do Ojca mego i Ojca waszego, i do Boga mego i Boga waszego. 18 Tedy przyszła Maryja Magdalena, oznajmując uczniom, że widziała Pana, a że jej to powiedział. 19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana.
Portuguese(i) 17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e diz-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus. 18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas. 19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. 20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
ManxGaelic(i) 17 Dooyrt Yeesey r'ee, Ny benn rhym; son cha vel mee foast er gholl seose gys my Ayr; agh gow gys my vraaraghyn, as abbyr roo, Ta mee goll seose gys my Ayr's as yn Ayr euish, as gys my Yee's as y Jee euish. 18 Haink Moirrey Malaine as dinsh ee da ny ostyllyn, dy row ee er vakin y Chiarn, as dy row eh er loayrt ny goan shoh r'ee. 19 Eisht er y laa cheddin, yn chied laa jeh'n chiaghtin, ayns yn astyr, tra va ny dorryssyn dooint, raad va ny ostyllyn er nyn jaglym cooidjagh ayns aggle roish ny Hewnyn, haink Yeesey as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 20 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht ghow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn.
Norwegian(i) 17 Jesus sier til henne: Rør ikke ved mig! for jeg er ennu ikke faret op til Faderen; men gå til mine brødre og si til dem: Jeg farer op til min Fader og eders Fader, og til min Gud og eders Gud! 18 Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne. 19 Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren.
Romanian(i) 17 ,,Nu mă ţinea``, i -a zis Isus;,,căci încă nu M'am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei, şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.`` 18 Maria Magdalina s'a dus, şi a vestit ucenicilor că a văzut pe Domnul, şi că i -a spus aceste lucruri. 19 În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul.
Ukrainian(i) 17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого! 18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав... 19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам! 20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
UkrainianNT(i) 17 Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого. 18 Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй. 19 Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам. 20 І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа.
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP
18 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἀγγέλλουσα WH Treg NIV ] ἀπαγγέλλουσα RP • Ἑώρακα WH Treg NIV ] ἑώρακεν RP
19 μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP
20 ἔδειξεν NIV ] + καὶ WH Treg; + αὐτοῖς RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP