John 5:31-36

ABP_Strongs(i)
  31 G1437 If G1473 I G3140 testify G4012 concerning G1683 myself, G3588   G3141 my testimony G1473   G3756 is not G1510.2.3   G227 true.
  32 G243 There is another - G1510.2.3   G3588 the one G3140 testifying G4012 concerning G1473 me. G2532 And G1492 I know G3754 that G227 [3is true G1510.2.3   G3588 1the G3141 2testimony] G3739 which G3140 he testifies G4012 concerning G1473 me.
  33 G1473 You G649 have sent G4314 to G* John, G2532 and G3140 he testifies G3588 the G225 truth.
  34 G1473 But I G1161   G3756 do not G3844 [4from G444 5man G3588 2the G3141 3testimony G2983 1receive], G235 and G3778 these things G3004 I say, G2443 that G1473 you G4982 should be delivered.
  35 G1565 That one G1510.7.3 was G3588 the G3088 lamp G3588   G2545 burning G2532 and G5316 shining, G1473 and you G1161   G2309 wanted G21 to exult G4314 for G5610 an hour G1722 in G3588   G5457 his light. G1473  
  36 G1473 But I G1161   G2192 have G3588 the G3141 testimony G3173 greater G3588 than G* John; G3588 for the G1063   G2041 works G3739 which G1325 [3gave G1473 4me G3588 1the G3962 2father] G2443 that G5048 I should perfect G1473 them, G1473 [3themselves G3588 1the G2041 2works] G3739 which G1473 I G4160 do G3140 testify G4012 concerning G1473 me, G3754 that G3588 the G3962 father G1473 has sent me. G649  
ABP_GRK(i)
  31 G1437 εάν G1473 εγώ G3140 μαρτυρώ G4012 περί G1683 εμαυτού G3588 η G3141 μαρτυρία μου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G227 αληθής
  32 G243 άλλος εστίν G1510.2.3   G3588 ο G3140 μαρτυρών G4012 περί G1473 εμού G2532 και G1492 οίδα G3754 ότι G227 αληθής εστιν G1510.2.3   G3588 η G3141 μαρτυρία G3739 ην G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού
  33 G1473 υμείς G649 απεστάλκατε G4314 προς G* Ιωάννην G2532 και G3140 μεμαρτύρηκε G3588 τη G225 αληθεία
  34 G1473 εγώ δε G1161   G3756 ου G3844 παρά G444 ανθρώπου G3588 την G3141 μαρτυρίαν G2983 λαμβάνω G235 αλλ΄ G3778 ταύτα G3004 λέγω G2443 ίνα G1473 υμείς G4982 σωθήτε
  35 G1565 εκείνος G1510.7.3 ην G3588 ο G3088 λύχνος G3588 ο G2545 καιόμενος G2532 και G5316 φαίνων G1473 υμείς δε G1161   G2309 ηθελήσατε G21 αγαλλιασθήναι G4314 προς G5610 ώραν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί αυτού G1473  
  36 G1473 εγώ δε G1161   G2192 έχω G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3173 μείζω G3588 του G* Ιωάννου G3588 τα γαρ G1063   G2041 έργα G3739 α G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ G2443 ίνα G5048 τελειώσω G1473 αυτά G1473 αυτά G3588 τα G2041 έργα G3739 α G1473 εγώ G4160 ποιώ G3140 μαρτυρεί G4012 περί G1473 εμού G3754 ότι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με απέσταλκε G649  
Stephanus(i) 31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης 32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
LXX_WH(i)
    31 G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G3140 [G5725] V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
    32 G243 A-NSM αλλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3140 [G5723] V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3739 R-ASF ην G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    33 G5210 P-2NP υμεις G649 [G5758] V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
    34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 [G5719] V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 [G5686] V-APS-2P σωθητε
    35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 [G5746] V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 [G5723] V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 [G5656] V-AAI-2P ηθελησατε G21 [G5677] V-AON αγαλλιαθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
    36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3140 [G5719] V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν
Tischendorf(i)
  31 G1437 COND ἐὰν G1473 P-1NS ἐγὼ G3140 V-PAS-1S μαρτυρῶ G4012 PREP περὶ G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ, G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G227 A-NSF ἀληθής·
  32 G243 A-NSM ἄλλος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G3140 V-PAP-NSM μαρτυρῶν G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3739 R-ASF ἣν G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  33 G5210 P-2NP ὑμεῖς G649 V-RAI-2P ἀπεστάλκατε G4314 PREP πρὸς G2491 N-ASM Ἰωάννην, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-3S μεμαρτύρηκεν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
  34 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3844 PREP παρὰ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2983 V-PAI-1S λαμβάνω, G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G4982 V-APS-2P σωθῆτε.
  35 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G3588 T-NSM G2545 V-PPP-NSM καιόμενος G2532 CONJ καὶ G5316 V-PAP-NSM φαίνων, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G2309 V-AAI-2P ἠθελήσατε G21 V-AON ἀγαλλιαθῆναι G4314 PREP πρὸς G5610 N-ASF ὥραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  36 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G3173 A-ASF-C μείζω G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G1325 V-RAI-3S δέδωκέν G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2443 CONJ ἵνα G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-APN αὐτά, G846 P-NPN αὐτὰ G3588 T-NPN τὰ G2041 N-NPN ἔργα G3739 R-APN G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3140 V-PAI-3S μαρτυρεῖ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1AS με G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν.
Tregelles(i) 31 ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
TR(i)
  31 G1437 COND εαν G1473 P-1NS εγω G3140 (G5725) V-PAS-1S μαρτυρω G4012 PREP περι G1683 F-1GSM εμαυτου G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης
  32 G243 A-NSM αλλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3140 (G5723) V-PAP-NSM μαρτυρων G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G227 A-NSF αληθης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3739 R-ASF ην G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  33 G5210 P-2NP υμεις G649 (G5758) V-RAI-2P απεσταλκατε G4314 PREP προς G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια
  34 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3844 PREP παρα G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2983 (G5719) V-PAI-1S λαμβανω G235 CONJ αλλα G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G4982 (G5686) V-APS-2P σωθητε
  35 G1565 D-NSM εκεινος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-NSM ο G2545 (G5746) V-PPP-NSM καιομενος G2532 CONJ και G5316 (G5723) V-PAP-NSM φαινων G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2309 (G5656) V-AAI-2P ηθελησατε G21 (G5677) V-AON αγαλλιασθηναι G4314 PREP προς G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSM αυτου
  36 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3173 A-ASF-C μειζω G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-APN αυτα G846 P-NPN αυτα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3140 (G5719) V-PAI-3S μαρτυρει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν
Nestle(i) 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
RP(i)
   31 G1437CONDεανG1473P-1NSεγωG3140 [G5725]V-PAS-1SμαρτυρωG4012PREPπεριG1683F-1GSMεμαυτουG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηv
   32 G243A-NSMαλλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3140 [G5723]V-PAP-NSMμαρτυρωνG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG227A-NSFαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3739R-ASFηνG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   33 G4771P-2NPυμειvG649 [G5758]V-RAI-2PαπεσταλκατεG4314PREPπροvG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-3SμεμαρτυρηκενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθεια
   34 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3756PRT-NουG3844PREPπαραG444N-GSMανθρωπουG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2983 [G5719]V-PAI-1SλαμβανωG235CONJαλλαG3778D-APNταυταG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2443CONJιναG4771P-2NPυμειvG4982 [G5686]V-APS-2Pσωθητε
   35 G1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG3588T-NSMοG2545 [G5746]V-PPP-NSMκαιομενοvG2532CONJκαιG5316 [G5723]V-PAP-NSMφαινωνG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG2309 [G5656]V-AAI-2PηθελησατεG21 [G5677]V-AONαγαλλιαθηναιG4314PREPπροvG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG846P-GSMαυτου
   36 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG3173A-ASF-CμειζωG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3588T-NPNταG1063CONJγαρG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2443CONJιναG5048 [G5661]V-AAS-1SτελειωσωG846P-APNαυταG846P-NPNαυταG3588T-NPNταG2041N-NPNεργαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3140 [G5719]V-PAI-3SμαρτυρειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG649 [G5758]V-RAI-3Sαπεσταλκεν
SBLGNT(i) 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,
f35(i) 31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθηv 32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου 33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια 34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε 35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου 36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
IGNT(i)
  31 G1437 εαν If G1473 εγω I G3140 (G5725) μαρτυρω Bear Witness G4012 περι Concerning G1683 εμαυτου   G3588 η Myself, G3141 μαρτυρια   G3450 μου   G3756 ουκ My Witness G2076 (G5748) εστιν Is Not G227 αληθης True.
  32 G243 αλλος Another G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G3140 (G5723) μαρτυρων Bears Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me, G2532 και And G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G227 αληθης True G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G3141 μαρτυρια Witness G3739 ην Which G3140 (G5719) μαρτυρει He Witnesses G4012 περι Concerning G1700 εμου Me.
  33 G5210 υμεις Ye G649 (G5758) απεσταλκατε Have Sent G4314 προς Unto G2491 ιωαννην John G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκεν He Has Borne Witness G3588 τη To The G225 αληθεια Truth.
  34 G1473 εγω I G1161 δε But G3756 ου Not G3844 παρα From G444 ανθρωπου   G3588 την Man G3141 μαρτυριαν Witness G2983 (G5719) λαμβανω Receive, G235 αλλα But G5023 ταυτα These Things G3004 (G5719) λεγω I Say G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G4982 (G5686) σωθητε May Be Saved.
  35 G1565 εκεινος He G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G3088 λυχνος   G3588 ο Lamp G2545 (G5746) καιομενος Burning G2532 και And G5316 (G5723) φαινων Shining, G5210 υμεις   G1161 δε And Ye G2309 (G5656) ηθελησατε Were Willing G21 (G5677) αγαλλιασθηναι To Rejoice G4314 προς For G5610 ωραν An Hour G1722 εν   G3588 τω In G5457 φωτι   G846 αυτου His Light.
  36 G1473 εγω   G1161 δε But I G2192 (G5719) εχω Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν Witness G3173 μειζω   G3588 του Greater G2491 ιωαννου   G3588 τα Than John's G1063 γαρ For The G2041 εργα Works G3739 α Which G1325 (G5656) εδωκεν Gave G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father G2443 ινα That G5048 (G5661) τελειωσω I Should Complete G846 αυτα   G846 αυτα   G3588 τα Them, G2041 εργα The Works Themselves G3739 α Which G1473 εγω I G4160 (G5719) ποιω Do, G3140 (G5719) μαρτυρει Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G3754 οτι That G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent.
ACVI(i)
   31 G1437 COND εαν If G1473 P-1NS εγω I G3140 V-PAS-1S μαρτυρω Testify G4012 PREP περι About G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Witness G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G227 A-NSF αληθης Valid
   32 G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G243 A-NSM αλλος Another G3588 T-NSM ο Tho G3140 V-PAP-NSM μαρτυρων Who Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G3739 R-ASF ην That G3140 V-PAI-3S μαρτυρει He Testifies G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης Valid
   33 G5210 P-2NP υμεις Ye G649 V-RAI-2P απεσταλκατε Have Sent G4314 PREP προς To G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-3S μεμαρτυρηκεν He Has Testified G3588 T-DSF τη To Tha G225 N-DSF αληθεια Truth
   34 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2983 V-PAI-1S λαμβανω Take G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3844 PREP παρα From G444 N-GSM ανθρωπου Man G235 CONJ αλλα However G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5023 D-APN ταυτα These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G4982 V-APS-2P σωθητε May Be Saved
   35 G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Lamp G3588 T-NSM ο Tho G2545 V-PPP-NSM καιομενος That Burns G2532 CONJ και And G5316 V-PAP-NSM φαινων That Shines G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2309 V-AAI-2P ηθελησατε Were Willing G21 V-AON αγαλλιαθηναι To Rejoice G4314 PREP προς For G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G846 P-GSM αυτου Of Him
   36 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G3173 A-ASF-C μειζω Greater Than G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3427 P-1DS μοι Me G2443 CONJ ινα So That G5048 V-AAS-1S τελειωσω I Might Complete G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NPN τα Thes G846 P-NPN αυτα Same G2041 N-NPN εργα Works G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G3140 V-PAI-3S μαρτυρει Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  31 G1437 { If G1473 I G3140 [G5725] bear witness G4012 concerning G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.}
  32 G2076 [G5748] { There is G243 another G3140 [G5723] that beareth witness G4012 concerning G1700 me; G2532 and G1492 [G5758] I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 [G5719] he witnesseth G4012 concerning G1700 me G2076 [G5748] is G227 true.}
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 [G5719] I say, G2443 that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light: G1161 and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 an hour G21 [G5677] to leap for joy G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish, G846 the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do, G3140 [G5719] bear witness G4012 concerning G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
Vulgate(i) 31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum 32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit
Clementine_Vulgate(i) 31 { Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.} 32 { Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.} 33 { Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.} 34 { Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.} 35 { Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.} 36 { Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:}
WestSaxon990(i) 31 Gif ic ge-witnesse be me cyþe. mïn gewitnes nis soð; 32 Oþer is se ðe cyþ gewitnesse be me. & ic wät þt seo cyðnes is soð þe he cyþ be me. 33 ge sendon to iohanne & he cyðde soþfæstnesse gewitnesse; 34 Ic ne onfo gewitnesse fram menn. ac þas þing ic secge þt ge syn hale; 35 He wæs byrnende leoht-fæt & lyhtende. ge woldon sume hwile geblissian on his leohte; 36 Ic hæbbe maran gewitnesse þonne iohannes. witodlice þa weorc þe fæder me sealde þt ic hig full-fremme. Ða weorc þe ic wyrce cyþað gewitnesse be me þt fæder me asende.
WestSaxon1175(i) 31 Gif ic ge-witnesse be me kyðe; min ge-witnesse nis soð. 32 Oþer is se þë cyð witnesse be me. & ic wat þæt seo witnesse is soð þe he cyð be me. 33 Ge senden to Iohanne. & he cydde soðfæste (sic) ge-witnesse. 34 Ic ne on-fo gewytnesse fram men. ac þas þing ic segge þt ge syn hale. 35 He wæs byrnende leoht-fæt. & lihtende. ge wolden sume hwile ge-blissien on hys lihte. 36 Ic hæbbe maran ge-witnesse þonne Iohannes. witodlice þa weorc þe se fæder me sealde. þæt ic hyo fulfremme. Ða weorc þe ic werce kyðað ge-witnesse be me. þæt se fæder me äsende.
Wycliffe(i) 31 If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe; 32 another is that berith witnessyng of me, and Y woot that his witnessyng is trewe, that he berith of me. 33 Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe. 34 But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf. 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt. 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me.
Tyndale(i) 31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true. 32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true. 33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe. 34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me.
Coverdale(i) 31 Yf I beare wytnesse of my self, my wytnesse is not true. 32 There is another that beareth wytnesse of me, and I am sure, that the wytnesse which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth. 34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued. 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light. 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me.
MSTC(i) 31 "If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me. And I am sure that the witness which he beareth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth: 34 but I receive not the record of man. Nevertheless, these things I say, that ye might be safe. 35 He was a burning, and a shining light; and ye would for a season have rejoiced in his light. 36 But I have greater witness than the witness of John. For the works which the father hath given me to finish: the same works that I do: bear witness of me, that the father sent me.
Matthew(i) 31 If I beare witnes of my selfe, my witnes is not true. 32 Ther is another that beareth witnes of me, and I am sure that the wytnes which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnes vnto the truth. 34 But I receiue not the recorde of man Neuerthelesse, these thinges I say that ye might be safe. 35 He was a burninge and a shyninge lyght and ye woulde for a season haue reioysed in his lyght: 36 But I haue greater witnes then the witnes of Iohn. For the workes which the father hath geuen me to fynyshe the same workes which I do, beare witnes of me that the father sent me.
Great(i) 31 If I shulde beare wytnes of my selfe, my wytnes were not true. 32 Ther is another that beareth witnes of me: & I am sure, that the wytnes which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, & he bare wytnes vnto the trueth. 34 But I receaue not the recorde of man. Neuerthelesse, these thinges I saye that ye myght be safe. 35 He was a burnynge, & a shyninge lyght, & ye wolde for a season haue reioysed in hys lyght 36 But I haue greater wytnes, then the wytnes of Iohn For the worckes which the father hath geuen me to finyshe, the same workes that I do, beare wytnes of me, that the father hath sent me.
Geneva(i) 31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth. 34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light. 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
Bishops(i) 31 Yf I shoulde beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true 32 There is another that beareth witnesse of me, and I am sure that the witnesse which he beareth of me is true 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth 34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me
DouayRheims(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 You sent to John: and he gave testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
KJV(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
KJV_Strongs(i)
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness [G5725]   G4012 of G1683 myself G3450 , my G3141 witness G2076 is [G5748]   G3756 not G227 true.
  32 G2076 There is [G5748]   G243 another G3140 that beareth witness [G5723]   G4012 of G1700 me G2532 ; and G1492 I know [G5758]   G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesseth [G5719]   G4012 of G1700 me G2076 is [G5748]   G227 true.
  33 G5210 Ye G649 sent [G5758]   G4314 unto G2491 John G2532 , and G3140 he bare witness [G5758]   G225 unto the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive [G5719]   G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 I say [G5719]   G2443 , that G5210 ye G4982 might be saved [G5686]  .
  35 G1565 He G2258 was [G5713]   G2545 a burning [G5746]   G2532 and G5316 a shining [G5723]   G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 were willing [G5656]   G4314 for G5610 a season G21 to rejoice [G5677]   G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have [G5719]   G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given [G5656]   G3427 me G2443 to G5048 finish [G5661]   G846   G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do [G5719]   G3140 , bear witness [G5719]   G4012 of G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me.
Mace(i) 31 if I testified of my self, my testimony would be suspected. 32 there is another who testifies of me, and I know that the testimony which he gives of me, is true. 33 you yourselves sent to John, and he bore witness to the truth. 34 not that I need the testimony of men: but this I tell you, for your own security. 35 he was a burning and a shining light: and you were willing to be entertain'd for a while with his light. 36 but I have a better witness than that of John: for the works which my father hath order'd me to finish, those very works that I do, bear me witness, that 'tis the father who sent me.
Whiston(i) 31 If I bear witness of my self, my witness is not true. 32 There is another that beareth witness of me, and ye know that his testimony which he witnesseth of me, is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from men; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and shining light; and ye were willing for a season to rejoyce in his light. 36 But I have a greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish the same works that I do, bear witness of me, that my Father hath sent me.
Wesley(i) 31 If I testify of myself, my testimony is not valid. 32 There is another that testifieth of me, and I know that the testimony which he testifieth of me is valid. 33 Ye sent to John, and he bare testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to fulfil, the very works which I do, testify of me, that the Father hath sent me.
Worsley(i) 31 If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law: 32 but there is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony, which he giveth concerning me, is true. 33 Ye your selves sent unto John, and he bore witness to the truth: 34 though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved. 35 He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light. 36 But I have a testimony greater than John's: for the works which the Father hath given me to perform, the very works which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Haweis(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another who beareth witness of me, and I know that his witness is true which he witnesseth concerning me. 33 Ye sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe. 35 He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works which the Father hath given me that I should fulfil them, these very works which I am doing, they bear witness of me, that the Father hath sent me.
Thomson(i) 31 If I testify of myself my testimony is not true. 32 There is another who testifieth concerning me; and I know that the testimony which he giveth concerning me is true. 33 You sent to John, and he gave a testimony to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 He was the lighted and shining lamp; and for a while you were disposed to exult with joy at his light. 36 But I have a greater testimony than John's. For the works which my father hath given me to perform; these very works, which I do, testify concerning me, that the father hath sent me.
Webster(i) 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. 33 Ye sent to John, and he testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
Webster_Strongs(i)
  31 G1437 { If G1473 I G3140 [G5725] bear witness G4012 concerning G1683 myself G3450 , my G3141 witness G2076 [G5748] is G3756 not G227 true.}
  32 G2076 [G5748] { There is G243 another G3140 [G5723] that beareth witness G4012 concerning G1700 me G2532 ; and G1492 [G5758] I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 [G5719] he witnesseth G4012 concerning G1700 me G2076 [G5748] is G227 true.}
  33 G5210 { Ye G649 [G5758] sent G4314 to G2491 John G2532 , and G3140 [G5758] he bore witness G225 to the truth.}
  34 G1161 { But G1473 I G2983 [G5719] receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man G235 : but G5023 these things G3004 [G5719] I say G2443 , that G5210 ye G4982 [G5686] may be saved.}
  35 G1565 { He G2258 [G5713] was G2545 [G5746] a burning G2532 and G5316 [G5723] a shining G3088 light G1161 : and G5210 ye G2309 [G5656] were willing G4314 for G5610 a season G21 [G5677] to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.}
  36 G1161 { But G1473 I G2192 [G5719] have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John G1063 : for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 [G5656] hath given G3427 me G2443 to G5048 G846 [G5661] finish G846 , the same G2041 works G3739 that G1473 I G4160 [G5719] do G3140 [G5719] , bear witness G4012 concerning G1700 me G3754 , that G3962 the Father G649 [G5758] hath sent G3165 me.}
Living_Oracles(i) 31 If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded: 32 there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded. 33 You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth. 34 As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation. 35 He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light. 36 But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
Etheridge(i) 31 If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth: 32 there is another who witnesseth of me, and I know that true is his testimony which he hath witnessed of me. 33 You sent to Juchanon, and he witnessed of the truth. 34 But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved. 35 He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light. 36 But I have a testimony which is greater than that of Juchanon; for the works that the Father hath given me to accomplish, these works that I do testify of me that the Father hath sent me.
Murdock(i) 31 If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid. 32 There is another that beareth testimony concerning me; and I know that the testimony which he beareth concerning me is true. 33 Ye sent unto John; and he bore testimony to the truth. 34 And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live. 35 He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light. 36 But I have a testimony, which is greater than that of John; for the works which my Father hath given me to accomplish, these works which I do, testify of me that the Father hath sent me.
Sawyer(i) 31 (7:4) If I testify of myself my testimony is not true. 32 There is another who testifies of me, and I know that the testimony which he testifies of me is true. 33 You sent to John, and he testified to the truth; 34 but I receive not testimony from a man; but I say these things that you may be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater testimony than John's; for the works which the Father has given me to finish, these works which I do, testify of me that the Father has sent me;
Diaglott(i) 31 If I testify concerning myself, the testimony of me out not is true. 32 Another is he testifying concerning me; and I know, that rue is the testimony, which he testifies concerning me. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 I but not from a man the testimony receive; but these things I say, that you may be saved. 35 He was the lamp the burning and shinning; you and were willing to rejoice for an hour in the light of him. 36 I but have the testimony greater of the John; the for works, which gave to me the Father, that I might finish them, these the works, which I do, testifies concerning me, because the Father me has sent.
ABU(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 Ye have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 But I receive the witness not from man; but these things I say, that ye might be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John; for the works which the Father gave me to finish, the works themselves that I do bear witness of me, that the Father has sent me.
Anderson(i) 31 If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit. 32 There is another that testifies concerning me, and I know that the testimony which he testifies concerning me is worthy of credit. 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth. 34 But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light. 36 But I have testimony greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
Noyes(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
YLT(i) 31 `If I testify concerning myself, my testimony is not true; 32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true; 33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth. 34 `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light. 36 `But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
JuliaSmith(i) 31 If I testify of myself, my testimony is not true. 32 Another is testifying of me, and I know that the testimony which he testifies of me is true. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these I say that ye might be saved. 35 He was a burning and manifest light: and ye wished to rejoice for a time in his light. 36 And I have greater testimony than of John: for the works that the Father gave me that I might finish them, the same works that I do, testify of me, that the Father has sent me.
Darby(i) 31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true. 32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true. 33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say this that *ye* might be saved. 35 *He* was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
ERV(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ASV(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ASV_Strongs(i)
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  32 G2076 It is G243 another G3140 that beareth witness G4012 of G1700 me; G2532 and G1492 I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesseth G4012 of G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 Ye G649 have sent G4314 unto G2491 John, G2532 and G3140 he hath borne witness G225 unto the truth.
  34 G1161 But G3141 the witness G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man: G235 howbeit G3004 I say G5023 these things, G2443 that G5210 ye G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G3088 lamp G2545 that burneth G2532 and G5316 shineth; G1161 and G5210 ye G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a season G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the witness G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John; G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 hath given G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 hath sent G3165 me.
JPS_ASV_Byz(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 It is another that beareth witness of me, and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. 34 But the witness which I receive is not from man; howbeit I say these things, that ye may be saved. 35 He was the lamp that burneth and shineth, and ye were willing to rejoice for a season in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John, for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Rotherham(i) 31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true. 32 Another, it is, who beareth witness concerning me,––and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me. 33 Ye, have sent forth unto John,––and he hath borne witness to the truth:–– 34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:–– 35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light. 36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them,––the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
Twentieth_Century(i) 31 If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy; 32 It is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy. 33 You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth. 34 But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation. 35 He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light. 36 But the testimony which I have is of greater weight than John's; for the work that the Father has given me to carry out-- the work that I am doing--is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
Godbey(i) 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true. 33 You sent to John, and he witnessed to the truth: 34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved. 35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light. 36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
WNT(i) 31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted. 32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me. 33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth. 34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light. 36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Worrell(i) 31 If I testify concerning Myself, My testimony is not true. 32 There is Another Who testifieth concerning Me; and I know that the testimony which He testifieth concerning Me is true. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved. 35 He was a lamp that was burning and shining; and ye were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a testimony greater than that of John; for the works which the Father hath given Me to accomplish, the very works that I am doing testify concerning Me, that the Father hath sent Me.
Moffatt(i) 31 If I testify to myself, then my evidence is not valid; 32 I have Another to bear testimony to me, and I know the evidence he bears for me is valid. 33 You sent to John, and he bore testimony to the truth 34 (though I accept no testimony from man — I only speak of this testimony, that you may be saved); 35 he was a burning and a shining lamp, and you chose to rejoice for a while in his light. 36 But I possess a testimony greater than that of John, for the deeds which the Father has granted me to accomplish, the very deeds on which I am engaged, are my testimony that the Father has sent me.
Goodspeed(i) 31 "If I testify to myself, my testimony is not true. 32 It is someone else who testifies to me, and I know that the testimony that he gives about me is true. 33 You yourselves sent to John, and he testified to the truth. 34 But the testimony that I accept is not from any man; I am only saying this that you may be saved. 35 He was the lamp that burned and shone, and you were ready to be gladdened for a while by his light. 36 But I have higher testimony than John's, for the things that my Father has intrusted to me to accomplish, the very things that I am doing, are proof that my Father has sent me,
Riverside(i) 31 If I testify regarding myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies regarding me and I know that the testimony that he bears regarding me is true. 33 You sent to John and he testified to the truth, 34 still I do not obtain my testimony from a man, but I say this that you may be saved. 35 He was the burning and shining light and you were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than John's. For the works which the Father has granted to me to accomplish — the very works that I do — witness for me that the Father has sent me.
MNT(i) 31 "If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid. 32 "Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid. 33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth. 34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.) 35 "That man was the Lamp-burning and shining—and you were willing for a time rejoice in his light. 36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion—the work which I am doing—bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
Lamsa(i) 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 It is another one who testifies concerning me; and I know that the testimony which he testifies concerning me is true. 33 You sent to John, and he testified concerning the truth. 34 But I do not receive any testimony from men; but I tell you these things so that you may be saved. 35 He was a lamp which burns and gives light; and you were willing to delight in his light for a while. 36 But I have a greater testimony than that of John; for the works which my Father has given me to finish, the same works which I do, testify concerning me, that the Father has sent me.
CLV(i) 31 If I should be testifying concerning Myself, is My testimony not true? 32 There is another who is testifying concerning Me, and I am aware that the testimony which he is testifying concerning Me is true." 33 You have dispatched to John, and he has testified to the truth." 34 Yet I am not getting the testimony from man, but I am saying these things that you may be saved." 35 He was a lamp, burning and appearing, yet you want to exult an hour in its light." 36 Now I have a testimony greater than John's. For the works which the Father has given Me that I should be perfecting them, the works themselves which I am doing are testifying concerning Me that the Father has commissioned Me."
Williams(i) 31 "If I bear witness to myself, my testimony is of no force, 32 There is someone else who testifies to me, and I know that the testimony which He gives to me is of force. 33 You yourselves sent to John, and he has testified to the truth. 34 However, I do not accept mere human testimony, but I am saying this that you may be saved. 35 John was the lamp that kept on burning and shining, and you decided for a time to delight yourselves in his light. 36 But I have testimony that is higher than John's, for the works which my Father has committed to me to finish, the very works that I am doing, testify to me that the Father has sent me;
BBE(i) 31 If I gave witness about myself, my witness would not be true. 32 There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true. 33 You sent to John and he gave true witness. 34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation. 35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light. 36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.
MKJV(i) 31 If I bear witness of Myself, My witness is not true. 32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved. 35 He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John, for the works which the Father has given Me that I should finish them, the works which I do themselves witness of Me, that the Father has sent Me.
LITV(i) 31 If I witness concerning Myself, My witness is not true; 32 it is Another that witnesses concerning Me, and I know that the witness which He witnesses concerning Me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved. 35 That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour. 36 But I have the greater witness than John's, for the works which the Father has given Me, that I should finish them, the works which I do themselves witness concerning Me, that the Father has sent Me.
ECB(i) 31 Whenever I witness concerning myself, my witness is not true: 32 another witnesses concerning me; and I know the witness he witnesses concerning me is true. 33 You apostolize to Yahn; and he witnesses to the truth: 34 but I take no witness from humanity; but I word these, that you be saved: 35 he was a burning and a manifest candle: and for an hour you willed to jump for joy in his light: 36 but I have greater witness than Yahn: for the works the Father gave me to complete/shalam - these works I do, they witness concerning me, that the Father apostolized me.
AUV(i) 31 If I testify about myself, my testimony is not [considered] true. 32 [But] there is Someone else [i.e., God] who testifies about me, and I know that the testimony He gives about me is true. 33 “You people have sent to John [the Immerser, for information. See 1:19] and he has given true testimony [about me]. 34 But I do not rely on the testimony of men about me; therefore I tell you these things so you will be saved [i.e., from condemning judgment. See verse 29]. 35 John was the lamp that was burning and glowing and you people were willing to enjoy the light that he projected for awhile. 36 But my testimony is greater than John’s. For the deeds the Father has given me to complete, the very deeds I do, testify about me, that the Father has sent me.
ACV(i) 31 If I testify about myself, my witness is not valid. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid. 33 Ye have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved. 35 That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light. 36 But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
Common(i) 31 "If I bear witness of myself, my testimony is not true. 32 There is another who bears witness of me, and I know that the testimony which he bears of me is true. 33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth. 34 Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved. 35 He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has given me to finish, these very works which I am doing, bear witness of me, that the Father has sent me.
WEB(i) 31 “If I testify about myself, my witness is not valid. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
WEB_Strongs(i)
  31 G1437 "If G1473 I G3141 testify G4012 about G1683 myself, G3450 my G3140 witness G2076 is G3756 not G227 valid.
  32 G2076 It is G243 another G3140 who testifies G4012 about G1700 me. G2532   G1492 I know G3754 that G3140 the testimony G3739 which G3141 he testifies G4012 about G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 You G649 have sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he has testified G225 to the truth.
  34 G1161 But G3141 the testimony G1473 which I G2983 receive G3756 is not G3844 from G444 man. G235 However, G3004 I say G5023 these things G2443 that G5210 you G4982 may be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 the G2545 burning G2532 and G5316 shining G3088 lamp, G1161 and G5210 you G2309 were willing G21 to rejoice G4314 for G5610 a while G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G3141 the testimony G3739 which G1473 I G2192 have G3173 is greater G2491 than that of John, G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 gave G3427 me G2443 to G5048 accomplish, G846 the very G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 testify G4012 about G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
NHEB(i) 31 "If I testify about myself, my witness is not valid. 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
AKJV(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
AKJV_Strongs(i)
  31 G1437 If G3140 I bear G3140 witness G1683 of myself, G3141 my witness G227 is not true.
  32 G243 There is another G3140 that bears G3140 witness G1492 of me; and I know G3141 that the witness G3739 which G3140 he witnesses G227 of me is true.
  33 G649 You sent G2491 to John, G3140 and he bore G3140 witness G225 to the truth.
  34 G2983 But I receive G3141 not testimony G444 from man: G5023 but these G3004 things I say, G4982 that you might be saved.
  35 G2545 He was a burning G5316 and a shining G3088 light: G2309 and you were willing G5610 for a season G21 to rejoice G5457 in his light.
  36 G2192 But I have G3187 greater G3141 witness G2491 than that of John: G2041 for the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G5048 me to finish, G846 the same G2041 works G4160 that I do, G3140 bear G3140 witness G3962 of me, that the Father G649 has sent me.
KJC(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
KJ2000(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 You sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
UKJV(i) 31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
RKJNT(i) 31 If I bear witness to myself, my witness is not true. 32 There is another who bears witness of me; and I know that the witness which he bears of me is true. 33 You sent to John, and he bore witness to the truth. 34 Not that the testimony I receive is from man: but these things I say, that you might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the very works that I do, these bear witness of me, that the Father has sent me.
CKJV_Strongs(i)
  31 G1437 If G1473 I G3140 bear witness G4012 of G1683 myself, G3450 my G3141 witness G2076 is G3756 not G227 true.
  32 G2076 There is G243 another G3140 that bears witness G4012 of G1700 me; G2532 and G1492 I know G3754 that G3141 the witness G3739 which G3140 he witnesses G4012 of G1700 me G2076 is G227 true.
  33 G5210 You G649 sent G4314 to G2491 John, G2532 and G3140 he bore witness G225 to the truth.
  34 G1161 But G1473 I G2983 receive G3756 not G3141 testimony G3844 from G444 man: G235 but G5023 these things G3004 I say, G2443 that G5210 you G4982 might be saved.
  35 G1565 He G2258 was G3088 a G2545 burning G2532 and G5316 a shining G3088 light: G1161 and G5210 you G2309 were willing G4314 for G5610 a season G21 to rejoice G1722 in G846 his G5457 light.
  36 G1161 But G1473 I G2192 have G3173 greater G3141 witness G2491 than that of John: G1063 for G2041 the works G3739 which G3962 the Father G1325 has given G3427 me G2443 to G5048 finish, G846 the same G846   G2041 works G3739 that G1473 I G4160 do, G3140 bear witness G4012 of G1700 me, G3754 that G3962 the Father G649 has sent G3165 me.
RYLT(i) 31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true; 32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he does testify concerning me is true; 33 you have sent unto John, and he has testified to the truth. 34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that you may be saved; 35 he was the burning and shining lamp, and you did will to be glad, for an hour, in his light. 36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father has sent me.
EJ2000(i) 31 ¶ If I bear witness of myself, my witness is not true. 32 There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light. 36 But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
CAB(i) 31 "If I testify of Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that the testimony which He testifies concerning Me is true. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. 36 But I have a testimony greater than John's; for the works which the Father gave to Me, that I should complete them, these very works which I do, testify of Me, that the Father has sent Me.
WPNT(i) 31 “If I testify about myself my testimony is not valid. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved. 35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light. 36 But I have a greater testimony than John’s, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
JMNT(i) 31 "If I Myself should be giving testimony (can by habit witness or make claims) about Myself, is My claim (or: evidence and testimony) not valid and true? (or: My claim is not true or valid [by your standards]). 32 "There is Another, of the same kind. He is presently (or: constantly) bearing witness (testifying; giving evidence) about Me, and I have seen, and thus know, that the claim which He is bearing witness about Me is valid and true (or: credible). 33 "You folks have dispatched [men] to John, and he has borne witness to the Truth (or: testified by the Truth; made confirmation in the Truth; attested with reality), 34 "yet, for Myself, I am not by habit taking the witness (or: receiving testimony or claim) from a person (from [the] side of a human), but rather, I presently say these things to the end that you folks yourselves may be delivered (or: could and would be rescued, saved, made healthy and whole, and restored to your original condition). 35 "That one was continuing being the continuously burning (ignited; lighted) and constantly shining lamp, and you folks yourselves, for a short time (= for an hour), want (or: purposed) to exult and rejoice in its light (or: within his light). 36 "Yet I Myself constantly hold (or: am continuously having) the Witness (or: the evidence) [that is] greater and more important than [that] from John (or: the greater testimony compared to the one that John gives), for the works (or: actions; deeds) which the Father has given in Me (to Me; for Me; by Me) – to the end that I may bring them to the goal (finish, mature and perfect them to their destined purpose) – the works themselves (or: these same actions) which I am continuously doing (performing; producing) continuously bear witness (testify; make claim; give evidence) about Me, that the Father has sent Me forth with a commission (as a Representative, or Emissary).
NSB(i) 31 »If I alone testify about myself, my testimony is not enough truth. 32 »There is another who testifies about me. I know that his evidence about me is true. 33 »You sent people to John the Baptist and he has witnessed about the truth. 34 »The testimony I receive is not from man. However I say these things that you may be saved. 35 »He was the lamp that burns and shines. You were willing to rejoice for a season in his light. 36 »The testimony I have is greater than that of John. The works I do are the works the Father gave me to accomplish. They testify that the Father has sent me.
ISV(i) 31 Jesus’ Greater Testimony“If I testify on my own behalf, my testimony is not trustworthy. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true. 33 You have sent messengers to John, and he has testified to the truth. 34 I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved. 35 That man John was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
36 “But I have a greater testimony than John’s, because the actions that the Father has given me to complete—the very actions that I am doing—testify on my behalf that the Father has sent me.
LEB(i) 31 "If I testify about myself, my testimony is not true. 32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony which he testifies about me is true. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.) 35 That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light. 36 "But I have a testimony greater than John's, for the works which the Father has given to me that I should complete them—the very works which I am doing—these testify about me, that the Father has sent me.
BGB(i) 31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής· 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ· 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν.
BIB(i) 31 Ἐὰν (If) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμαυτοῦ (Myself), ἡ (the) μαρτυρία (testimony) μου (of Me) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἀληθής (true). 32 ἄλλος (Another) ἐστὶν (it is) ὁ (-) μαρτυρῶν (bearing witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me), καὶ (and) οἶδα (I know) ὅτι (that) ἀληθής (true) ἐστιν (is) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) ἣν (which) μαρτυρεῖ (he bears witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). 33 Ὑμεῖς (You) ἀπεστάλκατε (have sent) πρὸς (unto) Ἰωάννην (John) καὶ (and) μεμαρτύρηκεν (he has borne witness) τῇ (to the) ἀληθείᾳ (truth). 34 ἐγὼ (I) δὲ (now) οὐ (not) παρὰ (from) ἀνθρώπου (man) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) λαμβάνω (receive), ἀλλὰ (but) ταῦτα (these things) λέγω (I say) ἵνα (that) ὑμεῖς (you) σωθῆτε (may be saved). 35 Ἐκεῖνος (He) ἦν (was) ὁ (the) λύχνος (lamp) ὁ (-) καιόμενος (burning) καὶ (and) φαίνων (shining); ὑμεῖς (you) δὲ (now) ἠθελήσατε (were willing) ἀγαλλιαθῆναι (to rejoice) πρὸς (for) ὥραν (a season) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) αὐτοῦ (of him). 36 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἔχω (have) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) μείζω (greater than) τοῦ (that) Ἰωάννου (of John). τὰ (-) γὰρ (For) ἔργα (the works) ἃ (that) δέδωκέν (has given) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἵνα (that) τελειώσω (I should complete) αὐτά (them), αὐτὰ (same) τὰ (the) ἔργα (works) ἃ (which) ποιῶ (I do), μαρτυρεῖ (bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) ὅτι (that) ὁ (the) Πατήρ (Father) με (Me) ἀπέσταλκεν (has sent).
BLB(i) 31 If I bear witness concerning Myself, My testimony is not true. 32 It is another bearing witness concerning Me, and I know that the testimony which he bears witness concerning Me is true. 33 You have sent unto John, and he has borne witness to the truth. 34 And I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. 35 He was the lamp burning and shining, and you were willing to rejoice for a season in his light. 36 But I have testimony greater than that of John. For the works that the Father has given Me that I should complete them, the same works which I do, bear witness concerning Me that the Father has sent Me.
BSB(i) 31 If I testify about Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
MSB(i) 31 If I testify about Myself, My testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. 34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
MLV(i) 31 If I testify concerning myself, my testimony is not true. 32 It is another who is testifying concerning me, and I know that the testimony which he is testifying concerning me is true. 33 You have sent people to John, and he has testified to the truth. 34 But the testimony which I receive is not from man, but I am saying these things, in order that you might save yourselves. 35 He was that lamp which burns and appears bright, and you were willing to be glad for a season in his light. 36 But the testimony which I have is greater than John’s; for the works which the Father gave to me, in order that I should complete, these same works which I am doing, testify concerning me, that the Father has sent me.
VIN(i) 31 “If I testify about myself my testimony is not valid. 32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid. 33 You have sent to John and he has testified to the truth. 34 But as for me, I do not receive human testimony, but mention this that you may be saved. 35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light. 36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
Luther1545(i) 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist's, der von mir zeuget; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeuget. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugete von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht. 36 Ich aber habe ein größer Zeugnis denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, dieselbigen Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G1437 So G1473 ich G4012 von G1683 mir G3140 selbst zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist‘s G4012 , der von G1700 mir G3140 zeuget G2532 ; und G3754 ich weiß, daß G1492 das G3141 Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , das G4012 er von G1700 mir G3140 zeuget .
  33 G5210 Ihr G649 schicktet zu G2491 Johannes G2532 , und G4314 er G225 zeugete von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 , sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine G5610 kleine Weile G21 fröhlich G846 sein G1722 von G5457 seinem Licht .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 ein größer Zeugnis G3187 denn G846 des G2491 Johannes G1063 Zeugnis; denn G3739 die G2041 Werke G3739 , die G1700 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G4160 hat G2443 , daß G1473 ich G846 sie G5048 vollende G2041 , dieselbigen Werke G3140 , die ich tue, zeugen G4012 von G3165 mir G3754 , daß G3427 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
Luther1912(i) 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der Wahrheit. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende, eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt habe.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1437 So G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist’s G4012 , der von G1700 mir G3140 zeugt G2532 ; und G1492 ich weiß G3754 , daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , das G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt .
  33 G5210 Ihr G649 schicktet G4314 zu G2491 Johannes G2532 , und G3140 er zeugte G225 von der Wahrheit .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 Menschen G235 ; sondern G5023 solches G3004 sage G2443 ich, auf daß G5210 ihr G4982 selig werdet.
  35 G1565 Er G2258 war G2545 ein brennend G2532 und G5316 scheinend G3088 Licht G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 eine kleine G5610 Weile G21 fröhlich G1722 sein in G846 seinem G5457 Lichte .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3187 ein größeres G3141 Zeugnis G2491 denn G2491 des Johannes G1063 Zeugnis; denn G2041 die Werke G3739 , die G3427 mir G3962 der Vater G1325 gegeben G2443 hat, daß ich sie G846 G5048 vollende G846 , eben G2041 diese Werke G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt habe.
ELB1871(i) 31 Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G1437 Wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge, G2076 so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr.
  32 G243 Ein anderer G2076 ist G4012 es, der von G1700 mir G3140 zeugt, G2532 und G1492 ich weiß, G3754 daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist, G3739 welches G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt.
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt, G2532 und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben.
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen, G235 sondern G5023 dies G3004 sage ich, G2443 auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet.
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe; G5210 ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein.
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis, G3187 das größer G2491 ist als das des Johannes; G1063 denn G2041 die Werke, G3739 welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat, G2443 auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe, G2041 die Werke G846 selbst, G3739 die G1473 ich G4160 tue, G3140 zeugen G4012 von G1700 mir, G3754 daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat.
ELB1905(i) 31 Wenn ich von mir O. über mich, betreffs meiner; so auch [V. 32.36.37] selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr. 32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt. 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von O. von seiten; so auch [V. 41.44] einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet. 35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem O. ihrem Lichte fröhlich sein. 36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G1437 Wenn G1473 ich G4012 von G1683 mir selbst G3140 zeuge G2076 , so ist G3450 mein G3141 Zeugnis G3756 nicht G227 wahr .
  32 G243 Ein anderer G2076 ist G4012 es, der von G1700 mir G3140 zeugt G2532 , und G1492 ich weiß G3754 , daß G3141 das Zeugnis G227 wahr G2076 ist G3739 , welches G4012 er von G1700 mir G3140 zeugt .
  33 G5210 Ihr G4314 habt zu G2491 Johannes G649 gesandt G2532 , und G225 er hat der Wahrheit G3140 Zeugnis gegeben .
  34 G1473 Ich G1161 aber G2983 nehme G3756 nicht G3141 Zeugnis G3844 von G444 einem Menschen G235 , sondern G5023 dies G3004 sage ich G2443 , auf daß G5210 ihr G4982 errettet werdet .
  35 G1565 Jener G2258 war G2545 die brennende G2532 und G5316 scheinende G3088 Lampe G5210 ; ihr G1161 aber G2309 wolltet G4314 für G5610 eine Zeit G1722 in G846 seinem G5457 Lichte G21 fröhlich sein .
  36 G1473 Ich G1161 aber G2192 habe G3141 das Zeugnis G3187 , das größer G2491 ist als das des Johannes G1063 ; denn G2041 die Werke G3739 , welche G3962 der Vater G3427 mir G1325 gegeben hat G2443 , auf daß G846 ich sie G5048 vollbringe G2041 , die Werke G846 selbst G3739 , die G1473 ich G4160 tue G3140 , zeugen G4012 von G1700 mir G3754 , daß G3962 der Vater G3165 mich G649 gesandt hat .
DSV(i) 31 Indien Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig. 32 Er is een ander, die van Mij getuigt, en Ik weet, dat de getuigenis, welke hij van Mij getuigt, waarachtig is. 33 Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven. 34 Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden. 35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen. 36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  31 G1437 Indien G1473 Ik G4012 van G1683 Mijzelven G3140 G5725 getuig G3450 , Mijn G3141 getuigenis G2076 G5748 is G3756 niet G227 waarachtig.
  32 G2076 G5748 Er is G243 een ander G4012 , die van G1700 Mij G3140 G5723 getuigt G2532 , en G1492 G5758 Ik weet G3754 , dat G3141 de getuigenis G3739 , welke G4012 hij van G1700 Mij G3140 G5719 getuigt G227 , waarachtig G2076 G5748 is.
  33 G5210 Gijlieden G4314 hebt tot G2491 Johannes G649 G5758 gezonden G2532 , en G225 hij heeft der waarheid G3140 G5758 getuigenis gegeven.
  34 G1161 Doch G1473 Ik G2983 G5719 neem G3756 geen G3141 getuigenis G3844 van G444 een mens G235 ; maar G5023 dit G3004 G5719 zeg Ik G2443 , opdat G5210 gijlieden G4982 G5686 zoudt behouden worden.
  35 G1565 Hij G2258 G5713 was G2545 G5746 een brandende G2532 en G5316 G5723 lichtende G3088 kaars G1161 ; en G5210 gij G4314 hebt ulieden voor G5610 een korten tijd G1722 in G846 zijn G5457 licht G2309 G5656 willen G21 G5677 verheugen.
  36 G1161 Maar G1473 Ik G2192 G5719 heb G3141 een getuigenis G3187 meerder G2491 , dan [die] van Johannes G1063 ; want G2041 de werken G3739 , die G3427 Mij G3962 de Vader G1325 G5656 gegeven heeft G2443 , om G846 die G5048 G5661 te volbrengen G846 , dezelve G2041 werken G3739 , die G1473 Ik G4160 G5719 doe G3140 G5719 , getuigen G4012 van G1700 Mij G3754 , dat G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft.
DarbyFR(i) 31
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité; 34 mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. 35 Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière; 36 mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
Martin(i) 31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi. 32 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. 35 Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. 36 Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
Segond(i) 31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai. 32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. 34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. 35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. 36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  31 G1437 ¶ Si G1473 c’est moi G3140 qui rends témoignage G5725   G4012 de G1683 moi-même G3450 , mon G3141 témoignage G2076 n’est G5748   G3756 pas G227 vrai.
  32 G2076 Il y en a G5748   G243 un autre G3140 qui rend témoignage G5723   G4012 de G1700 moi G2532 , et G1492 je sais G5758   G3754 que G3141 le témoignage G3739 qu G3140 ’il rend G5719   G4012 de G1700 moi G2076 est G5748   G227 vrai.
  33 G5210 Vous G649 avez envoyé G5758   G4314 vers G2491 Jean G2532 , et G3140 il a rendu témoignage G5758   G225 à la vérité.
  34 G1161   G1473 Pour moi G3756 ce n’est pas G3844 d G444 ’un homme G2983 que je reçois G5719   G3141 le témoignage G235  ; mais G3004 je dis G5719   G5023 ceci G2443 , afin que G5210 vous G4982 soyez sauvés G5686  .
  35 G1565 Jean G2258 était G5713   G3088 la lampe G2545 qui brûle G5746   G2532 et G5316 qui luit G5723   G1161 , et G5210 vous G2309 avez voulu G5656   G21 vous réjouir G5677   G4314   G5610 une heure G1722 à G846 sa G5457 lumière.
  36 G1161   G1473 Moi G2192 , j’ai G5719   G3141 un témoignage G3187 plus grand G2491 que celui de Jean G1063  ; car G2041 les œuvres G3739 que G3962 le Père G3427 m G1325 ’a donné G5656   G2443 d G5048 ’accomplir G5661   G846   G846 , ces G2041 œuvres G3739 mêmes que G1473 je G4160 fais G5719   G3140 , témoignent G5719   G4012 de G1700 moi G3754 que G3962 c’est le Père G3165 qui m G649 ’a envoyé G5758  .
SE(i) 31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era candil que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
ReinaValera(i) 31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad. 34 Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos. 35 El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
JBS(i) 31 ¶ Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. 32 Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero. 33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad. 34 Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos. 35 El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz. 36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Albanian(i) 31 Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë. 32 Éshtë një tjetër që dëshmon për mua, dhe unë e di se dëshmia që ai jep për mua është e vërtetë. 33 Ju keni dërguar te Gjoni dhe ai i ka dhënë dëshmi të vërtetës. 34 Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni. 35 Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. 36 Por dëshmia që kam unë është më e madhe nga ajo e Gjonit; sepse veprat që Ati më ka dhënë të kryej, ato vepra që bëj unë, dëshmojnë për mua, se Ati më ka dërguar.
RST(i) 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Peshitta(i) 31 ܐܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܤܗܕܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀ 32 ܐܚܪܝܢ ܗܘ ܗܘ ܕܡܤܗܕ ܥܠܝ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܝ ܤܗܕܘܬܗ ܕܡܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 33 ܐܢܬܘܢ ܫܕܪܬܘܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܤܗܕ ܥܠ ܫܪܪܐ ܀ 34 ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܤܗܕܘܬܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀ 35 ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀ 36 ܠܝ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܤܗܕܘܬܐ ܕܪܒܐ ܡܢ ܕܝܘܚܢܢ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܤܗܕܝܢ ܥܠܝ ܕܐܒܐ ܫܠܚܢܝ ܀
Arabic(i) 31 ان كنت اشهد لنفسي فشهادتي ليست حقا. 32 الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق. 33 انتم ارسلتم الى يوحنا فشهد للحق. 34 وانا لا اقبل شهادة من انسان. ولكني اقول هذا لتخلصوا انتم. 35 كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة. 36 واما انا فلي شهادة اعظم من يوحنا. لان الاعمال التي اعطاني الآب لاكمّلها هذه الاعمال بعينها التي انا اعملها هي تشهد لي ان الآب قد ارسلني.
Amharic(i) 31 እኔ ስለ እኔ ስለ ራሴ ብመሰክር ምስክሬ እውነት አይደለም፤ 32 ስለ እኔ የሚመሰክር ሌላ ነው፥ እርሱም ስለ እኔ የሚመሰክረው ምስክር እውነት እንደ ሆነ አውቃለሁ። 33 እናንተ ወደ ዮሐንስ ልካችኋል እርሱም ለእውነት መስክሮአል። 34 እኔ ግን ከሰው ምስክር አልቀበልም፥ እናንተ እንድትድኑ ይህን እላለሁ እንጂ። 35 እርሱ የሚነድና የሚያበራ መብራት ነበረ፥ እናንተም ጥቂት ዘመን በብርሃኑ ደስ ሊላችሁ ወደዳችሁ። 36 እኔ ግን ከዮሐንስ ምስክር የሚበልጥ ምስክር አለኝ፤ አብ ልፈጽመው የሰጠኝ ሥራ፥ ይህ የማደርገው ሥራ፥ አብ እንደ ላከኝ ስለ እኔ ይመሰክራልና።
Armenian(i) 31 Եթէ ես վկայեմ իմ մասիս՝ իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ: 32 Ուրի՛շ մըն է՝ որ կը վկայէ իմ մասիս. ու ես գիտեմ թէ ճշմարի՛տ է այն վկայութիւնը՝ որ ինք վկայեց իմ մասիս: 33 Դուք մարդ ղրկեցիք Յովհաննէսի, եւ ինք վկայ եղաւ ճշմարտութեան: 34 Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք: 35 Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով: 36 Սակայն ես ունիմ աւելի մեծ վկայութիւն՝ քան Յովհաննէսինը. որովհետեւ այն գործերը որ Հայրը տուաւ ինծի՝ որպէսզի աւարտեմ զանոնք, այդ նոյն գործերը որ ես կ՚ընեմ՝ կը վկայեն իմ մասիս թէ Հա՛յրը ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 31 «Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ: 32 Ուրիշն է, որ վկայում է իմ մասին. եւ դուք գիտէք, որ հաւաստի է այն վկայութիւնը, որ նա վկայեց իմ մասին: 33 Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը: 34 Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք: 35 Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով: 36 Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ:
Breton(i) 31 Mar roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni n'eo ket gwir. 32 Bez' ez eus unan hag a ro testeni ac'hanon, ha gouzout a ran an testeni a ro ac'hanon a zo gwir. 33 Kaset hoc'h eus tud da gavout Yann, hag eñ en deus roet testeni d'ar wirionez. 34 Evidon-me, ne glaskan ket testeni an den, met lavarout a ran kement-mañ evit ma viot salvet. 35 Yann a oa ar c'houlaouenn a zev, hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h, evit ur pennad, en em laouenaat ouzh e sklêrijenn. 36 Met me am eus un testeni brasoc'h eget hini Yann, rak an oberoù en deus va Zad roet din da beurober, an oberoù-mañ memes a ran, a ro ac'hanon an testeni-mañ, penaos en deus an Tad va c'haset.
Basque(i) 31 Baldin nic testificatzen badut neure buruäz, ene testimoniagea ezta sinhesteco. 32 Bercebat da testificatzen duenic niçaz, eta badaquit ecen eguiazco dela niçaz testificatzen duen testimoniagea. 33 Çuec igorri vkan duçue Ioannesgana, eta harc testimoniage eman drauca eguiari. 34 Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát. 35 Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian. 36 Baina nic Ioannesena baino testimoniage handiagoa dut: ecen niri Aitac compli ditzadançat eman drauzquidan obréc, nic eguiten ditudan obra beréc testificatzen duté niçaz ecen Aitac igorri vkan nauela.
Bulgarian(i) 31 Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно. 32 Друг е, който свидетелства за Мен; и Аз зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно. 33 Вие пратихте до Йоан и той засвидетелства за истината. 34 Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие. 35 Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина. 36 Но Аз имам свидетелство по-голямо от това на Йоан; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мен, че Отец Ме е пратил.
Croatian(i) 31 "Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito. 32 Drugi svjedoči za mene i znam: istinito je svjedočanstvo kojim on svjedoči za mene. 33 Vi ste poslali k Ivanu i on je posvjedočio za istinu. 34 Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite. 35 On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti. 36 Ali ja imam svjedočanstvo veće od Ivanova: djela koja mi je dao izvršiti Otac, upravo ta djela koja činim, svjedoče za mene - da me poslao Otac.
BKR(i) 31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé. 32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně. 33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě. 34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli. 35 Onť jest byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste na čas poradovati se v světle jeho. 36 Ale já mám větší svědectví, nežli Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že jest mne Otec poslal.
Danish(i) 31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt. 32 Der er en Anden, som vidner om mig, og jeg veed, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig. 33 I have sendt til Johannes, og han har vidnet for Sandheden. 34 Men ikke fra et Menneske henter jeg Vidnesbyrd; dog dette siger jeg, paa det I skulle frelses. 35 Han har et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys. 36 Men jeg har et større Vidnesbyrd end Johannes'; thi de Gjerninger, som Faderen har givet mig at fuldkomme, disse Gjerninger, som jeg gjør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
CUV(i) 31 我 若 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 就 不 真 。 32 另 有 一 位 給 我 作 見 證 , 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。 33 你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 , 他 為 真 理 作 過 見 證 。 34 其 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。 35 約 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。 36 但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  31 G1473 G1437 G4012 G1683 自己 G3140 作見證 G1683 ,我的 G3141 見證 G2076 G3756 G227 真。
  32 G243 G2076 G4012 一位給 G1700 G3140 作見證 G2532 G1492 我也知道 G4012 他給 G1700 G3140 作的 G3141 見證 G2076 G227 真的。
  33 G5210 你們 G649 曾差 G4314 人到 G2491 約翰 G2532 那裡, G225 他為真理 G3140 作過見證。
  34 G1161 其實 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 見證 G3756 不是 G3844 G444 G235 來的;然而 G3004 ,我說 G5023 這些話 G2443 ,為要 G5210 叫你們 G4982 得救。
  35 G2258 約翰是 G2545 點著的 G5316 G3088 G1161 G5210 你們 G2309 情願 G4314 G5610 暫時 G21 喜歡 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比約翰 G3187 更大的 G3141 見證 G1063 ;因為 G3962 G1325 交給 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,這便見證 G4012 G3754 G3962 G649 所差來的。
CUVS(i) 31 我 若 为 自 己 作 见 證 , 我 的 见 證 就 不 真 。 32 另 冇 一 位 给 我 作 见 證 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 證 是 真 的 。 33 你 们 曾 差 人 到 约 翰 那 里 , 他 为 真 理 作 过 见 證 。 34 其 实 , 我 所 受 的 见 證 不 是 从 人 来 的 ; 然 而 , 我 说 这 些 话 , 为 要 叫 你 们 得 救 。 35 约 翰 是 点 着 的 明 灯 , 你 们 情 愿 暂 时 喜 欢 他 的 光 。 36 但 我 冇 比 约 翰 更 大 的 见 證 ; 因 为 父 交 给 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 这 便 见 證 我 是 父 所 差 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G1473 G1437 G4012 G1683 自己 G3140 作见證 G1683 ,我的 G3141 见證 G2076 G3756 G227 真。
  32 G243 G2076 G4012 一位给 G1700 G3140 作见證 G2532 G1492 我也知道 G4012 他给 G1700 G3140 作的 G3141 见證 G2076 G227 真的。
  33 G5210 你们 G649 曾差 G4314 人到 G2491 约翰 G2532 那里, G225 他为真理 G3140 作过见證。
  34 G1161 其实 G1473 ,我 G2983 所受的 G3141 见證 G3756 不是 G3844 G444 G235 来的;然而 G3004 ,我说 G5023 这些话 G2443 ,为要 G5210 叫你们 G4982 得救。
  35 G2258 约翰是 G2545 点着的 G5316 G3088 G1161 G5210 你们 G2309 情愿 G4314 G5610 暂时 G21 喜欢 G846 他的 G5457 光。
  36 G1161 G1473 G2192 G2491 比约翰 G3187 更大的 G3141 见證 G1063 ;因为 G3962 G1325 交给 G3427 G2443 G5048 G846 我成就 G2041 的事 G846 G3739 就是 G1473 G4160 所做的 G2041 G3140 ,这便见證 G4012 G3754 G3962 G649 所差来的。
Esperanto(i) 31 Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera. 32 Estas alia, kiu atestas pri mi; kaj mi scias, ke vera estas la atesto, kiun li atestas pri mi. 33 Vi sendis al Johano, kaj li atestis pri la vero. 34 Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj. 35 Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis gxoji kelkan tempon en lia lumo. 36 Sed la atesto, kiun mi havas, estas pli granda ol la atesto de Johano; cxar la laboroj, kiujn la Patro donis al mi por fini, tiuj samaj laboroj, kiujn mi faras, atestas pri mi, ke la Patro min sendis.
Estonian(i) 31 Kui Mina tunnistan Iseenesest, siis ei ole Mu tunnistus mitte tõsi. 32 On Teine, Kes Minust tunnistab, ja Ma tean, et see tunnistus, mida Ta Minust tunnistab, on tõsi. 33 Teie läkitasite Johannese juure ja tema andis tõele tunnistust. 34 Aga Mina ei võta tunnistust inimeselt, vaid räägin seda, et teie saaksite õndsaks. 35 Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses. 36 Aga Minul on suurem tunnistus kui Johannese oma, sest teod, mis Isa Minule on annud, et Ma needlõpetaksin, needsamad teod, mida Ma teen, tunnistavad Minust, et Isa Mind on läkitanud.
Finnish(i) 31 Jos minä itsestäni todistaisin, niin ei minun todistukseni olisi tosi. 32 Toinen on, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että hänen todistuksensa on tosi, jonka hän minusta todistaa. 33 Te lähetitte Johanneksen tykö, ja hän todisti totuuden. 34 Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte. 35 Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa. 36 Mutta minulla on suurempi todistus kuin Johanneksen; sillä ne työt, jotka Isä antoi minulle täyttääkseni, ne työt, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä minun lähetti,
FinnishPR(i) 31 Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä. 32 On toinen, joka todistaa minusta, ja minä tiedän, että se todistus, jonka hän minusta todistaa, on pätevä. 33 Te lähetitte lähettiläät Johanneksen luo, ja hän todisti sen, mikä totta on. 34 Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte. 35 Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa. 36 Mutta minulla on todistus, joka on suurempi kuin Johanneksen; sillä ne teot, jotka Isä on antanut minun täytettävikseni, ne teot, jotka minä teen, todistavat minusta, että Isä on minut lähettänyt.
Georgian(i) 31 უკუეთუ მე ვწამებდე თავისა ჩემისათჳს, წამებაჲ ჩემი არა არს ჭეშმარიტ. 32 სხუაჲ არს, რომელი წამებს ჩემთჳს, და უწყი, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, რომელსა წამებს ჩემთჳს. 33 თქუენ მიავლინეთ იოვანესა, და წამა ჭეშმარიტი. 34 ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღო, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხონდეთ. 35 იგი იყო სანთელი აღნთებული და საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა. 36 ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესსა, რამეთუ საქმენი, რომელნი მომცნა მე მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რომელთა მე ვიქმ, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
Haitian(i) 31 Si m' pale tèt mwen byen, moun pa ka asepte sa m'ap di a pou verite. 32 Men, se yon lòt k'ap pale byen sou mwen. Mwen konnen sa l'ap di sou mwen an, se verite. 33 Nou te voye moun bò kot Jan. Li te di nou verite a jan l' ye a. 34 Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove. 35 Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a. 36 Men, pou mwen menm, mwen gen yon lòt bagay ki pale an favè m' ki pi bon toujou pase sa Jan te di sou mwen an. Se travay m'ap fè a, travay Papa m' ban m' fè a ki pale pou mwen. Sa fè wè se Papa a ki voye mwen.
Hungarian(i) 31 Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz. 32 Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam. 33 Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról. 34 De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok. 35 Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában. 36 De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem.
Indonesian(i) 31 Andaikata Aku memberi kesaksian tentang diri sendiri, kesaksian itu tak dapat dipercaya. 32 Tetapi ada orang lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksiannya itu benar. 33 Kalian telah mengirim utusan kepada Yohanes, dan ia telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku. 34 Hal ini Aku katakan, bukan karena Aku memerlukan kesaksian dari manusia, tetapi supaya kalian diselamatkan. 35 Yohanes itu seperti lampu yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu. 36 Tetapi kesaksian-Ku lebih besar dari kesaksian Yohanes. Apa yang sekarang Kulakukan ini, yaitu pekerjaan yang ditugaskan Bapa kepada-Ku, membuktikan bahwa Bapa telah mengutus Aku.
Italian(i) 31 Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace. 32 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace. 33 Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità. 34 Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati. 35 Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce. 36 Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, dico, le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 31 Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace. 32 V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. 33 Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità. 34 Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati. 35 Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce. 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Japanese(i) 31 我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。 32 我につきて證する者は他にあり、その我につきて證する證の眞なるを我は知る。 33 なんぢら前に人をヨハネに遣ししに、彼は眞につきて證せり。 34 我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。 35 かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。 36 されど我にはヨハネの證よりも大なる證あり。父の我にあたへて成し遂げしめ給ふわざ、即ち我がおこなふ業は、我につきて父の我を遣し給ひたるを證し、
Kabyle(i) 31 Ma yella d nekk kan i d icehden ɣef yiman-iw cchada-inu ur tețwaqbal ara. 32 Lameɛna sɛiɣ inigi nniḍen, yerna cchada-ines tṣeḥḥa. 33 Tceggɛem ɣer Yeḥya testeqsam-t, nețța icehhed-ed ɣef tideț. 34 Nekk ur țkileɣ ara ɣef cchada n wemdan, nniɣ-awen-d annect-agi akken aț-țețwasellkem. 35 Yeḥya yusa-d ț-țaftilt yețfeǧǧiǧen ger yemdanen, ma d kunwi tebɣam aț-țferḥem taswiɛt kan di tafat-is. 36 Tella fell-i cchada nniḍen yugaren tin n Yeḥya : d lecɣal i yi d-yefka Baba Ṛebbi a ten-xedmeɣ. Lecɣal-agi țcehhiden-d fell-i belli d Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되 32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라 33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
Latvian(i) 31 Ja es pats dodu liecību par sevi, mana liecība nav patiesa. 32 Ir Cits, kas liecina par mani; un es zinu, ka liecība, kādu Viņš par mani dod, ir patiesa. 33 Jūs sūtījāt pie Jāņa; un viņš deva liecību patiesībai. 34 Tomēr es nepieņemu liecību no cilvēka, bet saku šo, lai jūs tiktu pestīti. 35 Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā. 36 Bet man ir lielāka liecība nekā Jāņa: jo darbi, ko Tēvs man deva, lai tos pabeidzu, šie paši darbi, ko es daru, dod liecību par mani, ka Tēvs mani sūtījis.
Lithuanian(i) 31 “Jei Aš pats apie save liudiju, mano liudijimas nėra tikras. 32 Bet apie mane liudija kitas, ir Aš žinau, kad Jo liudijimas, kuriuo Jis liudija apie mane, yra tikras. 33 Jūs buvote nusiuntę pas Joną, ir jis paliudijo tiesą. 34 Aš neieškau žmogaus liudijimo, bet šitai kalbu tam, kad būtumėte išgelbėti. 35 Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti. 36 O Aš turiu aukštesnį liudijimą negu Jono: tie darbai, kuriuos man skyrė nuveikti Tėvas,­patys darbai, kuriuos Aš darau,­liudija apie mane, kad mane siuntė Tėvas.
PBG(i) 31 Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe. 32 Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie. 33 Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie. 34 Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni. 35 Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego. 36 Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
Portuguese(i) 31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro. 32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro. 33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade; 34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos. 35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz. 36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
ManxGaelic(i) 31 My ta mee gymmyrkey feanish jee'm pene, cha vel my eanish firrinagh. 32 Ta fer elley ta gymmyrkey feanish jee'm, as ta fys aym dy vel yn eanish t'eh dy ymmyrkey jee'm firrinagh. 33 Hug shiuish fys gys Ean, as dymmyrk eh feanish gys yn irriney. 34 Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail. 35 V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey. 36 Agh ta feanish stroshey aym's na Ean: son ny obbraghyn hug my Ayr dou dy chooilleeney, ny obbraghyn cheddin ta mee dy yannoo, t'ad gymmyrkey feanish jee'm, dy vel yn Ayr er my choyrt.
Norwegian(i) 31 Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant; 32 det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant. 33 I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten; 34 jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst. 35 Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys. 36 Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
Romanian(i) 31 Dacă Eu mărturisesc despre Mine însumi, mărturia Mea nu este adevărată. 32 Este un Altul, care mărturiseşte despre mine; şi ştiu că mărturisirea, pe care o face El despre Mine, este adevărată. 33 Voi aţi trimes la Ioan, şi el a mărturisit pentru adevăr. 34 Nu că mărturia, pe care o primesc Eu, vine dela un om; dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mîntuiţi. 35 Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi cîtăva vreme la lumina lui. 36 Dar Eu am o mărturie mai mare decît a lui Ioan; căci lucrările, pe cari Mi le -a dat Tatăl să le săvîrşesc, tocmai lucrările acestea, pe cari le fac Eu, mărturisesc despre Mine că Tatăl M'a trimes.
Ukrainian(i) 31 Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве. 32 Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене. 33 Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду. 34 Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені. 35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його. 36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
UkrainianNT(i) 31 Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве. 32 Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченне, котре про мене сьвідкує. 33 Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правді. 34 Я же не від чоловіка сьвідченне приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись. 35 Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину еьвітлом його. 36 Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті діла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

36 μείζω WH NIV RP ] μείζων Treg • δέδωκέν WH Treg NIV ] ἔδωκέν RP • ἃ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP