John 8:40-44

ABP_Strongs(i)
  40 G3568 But now G1161   G2212 you seek G1473 to kill me, G615   G444 a man G3739 who G3588 [2the G225 3truth G1473 4to you G2980 1has spoken], G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G2316 God; G3778 this G* Abraham G3756 did not do. G4160  
  41 G1473 You G4160 do G3588 the G2041 works G3588   G3962 of your father. G1473   G2036 They said G3767 then G1473 to him, G1473 We G1537 [3of G4202 4harlotry G3756 1have not G1080 2been born]; G1520 [2one G3962 3father G2192 1we have] -- G3588   G2316 God.
  42 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G3588   G2316 God G3962 [2father G1473 1was your], G1510.7.3   G25 you would have loved G302   G1473 me; G1473 for I G1063   G1537 [2from G3588   G2316 3God G1831 1came forth], G2532 and G2240 I come; G3761 for neither G1063   G575 from G1683 myself G2064 have I come, G235 but G1565 that one G1473 sent me. G649  
  43 G1302 Why G3588   G2981 [4speech G3588   G1699 3my G3756 1do you not G1097 2know]? G3754 it is that G3756 you are not G1410 able G191 to hear G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my]?
  44 G1473 You G1537 [2of G3588 3the G3962 4father G3588 5of the G1228 6devil G1510.2.5 1are], G2532 and G3588 the G1939 desires G3588   G3962 of your father G1473   G2309 you want G4160 to do. G1565 That one G443 [2a man-killer G1510.7.3 1was] G575 from G746 the beginning, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G225 5truth G3756 1has not G2476 2stood], G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G225 1truth] G1722 in G1473 him. G3752 Whenever G2980 he should speak G3588 the G5579 lie, G1537 from out of G3588   G2398 his own G2980 he speaks; G3754 for G5583 he is a liar, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G3962 father G1473 of it.
ABP_GRK(i)
  40 G3568 νυν δε G1161   G2212 ζητείτέ G1473 με αποκτείναι G615   G444 άνθρωπον G3739 ος G3588 την G225 αλήθειαν G1473 υμίν G2980 λελάληκα G3739 ην G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3778 τούτο G* Αβραάμ G3756 ουκ εποίησεν G4160  
  41 G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G1473 ημείς G1537 εκ G4202 πορνείας G3756 ου G1080 γεγεννήμεθα G1520 ένα G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G2316 θεόν
  42 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G3962 πατήρ G1473 υμών ην G1510.7.3   G25 ηγαπάτε αν G302   G1473 εμέ G1473 εγώ γαρ G1063   G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον G2532 και G2240 ήκω G3761 ουδέ γαρ G1063   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G2064 ελήλυθα G235 αλλ΄ G1565 εκείνός G1473 με απέστειλε G649  
  43 G1302 διατί G3588 την G2981 λαλιάν G3588 την G1699 εμήν G3756 ου G1097 γινώσκετε G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασθε G191 ακούειν G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G1699 εμόν
  44 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.5 εστέ G2532 και G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2309 θέλετε G4160 ποιείν G1565 εκείνος G443 ανθρωποκτόνος G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία G3756 ουχ G2476 έστηκεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G225 αλήθεια G1722 εν G1473 αυτώ G3752 όταν G2980 λαλή G3588 το G5579 ψεύδος G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G2980 λαλεί G3754 ότι G5583 ψεύστης εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 αυτού
Stephanus(i) 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
LXX_WH(i)
    40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N | ουκ G1080 [G5681] V-API-1P εγεννηθημεν G3756 PRT-N | ου G1080 [G5769] V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM | ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    42 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
    43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
    44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 [G5725] V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  40 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-RAI-1S λελάληκα, G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  41 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1537 PREP ἐκ G4202 N-GSF πορνείας G3756 PRT-N οὐ G1080 V-RPI-1P γεγεννήμεθα, G1520 A-ASM ἕνα G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  42 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-3S ἦν, G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτε G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμέ· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G2240 V-PAI-1S ἥκω· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν.
  43 G1302 PRT-I διατί G3588 T-ASF τὴν G2981 N-ASF λαλιὰν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G191 V-PAN ἀκούειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G1699 S-1ASM ἐμόν.
  44 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-PAN ποιεῖν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G443 A-NSM ἀνθρωποκτόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3756 PRT-N οὐκ G4739 V-IAI-3S ἔστηκεν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3752 CONJ ὅταν G2980 V-PAS-3S λαλῇ G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G3754 CONJ ὅτι G5583 N-NSM ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
TR(i)
  40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N ου G1080 (G5769) V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  42 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
  43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
  44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουχ G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 (G5725) V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
RP(i)
   40 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG4771P-2DPυμινG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-ASNτουτοG11N-PRIαβρααμG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4771P-2NPυμειvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1473P-1NPημειvG1537PREPεκG4202N-GSFπορνειαvG3756PRT-NουG1080 [G5769]V-RPI-1PγεγεννημεθαG1520A-ASMεναG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   42 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG302PRTανG1473P-1ASεμεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
   43 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-ASFτηνG2981N-ASFλαλιανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG191 [G5721]V-PANακουεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1699S-1SASMεμον
   44 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5721]V-PANποιεινG1565D-NSMεκεινοvG443A-NSMανθρωποκτονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3756PRT-NουχG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3752CONJοτανG2980 [G5725]V-PAS-3SλαληG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3754CONJοτιG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
f35(i) 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
IGNT(i)
  40 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G5213 υμιν To You G2980 (G5758) λελαληκα Has Spoken, G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God : G5124 τουτο This G11 αβρααμ   G3756 ουκ Abraham G4160 (G5656) εποιησεν Did Not.
  41 G5210 υμεις Ye G4160 (G5719) ποιειτε Do G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father. G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G2249 ημεις We G1537 εκ Of G4202 πορνειας Fornication G3756 ου Not G1080 (G5769) γεγεννημεθα Have Been Born; G1520 ενα One G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have, G2316 θεον God.
  42 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God G3962 πατηρ Father G5216 υμων Of You G2258 (G5713) ην Were, G25 (G5707) ηγαπατε   G302 αν Ye Would Have Loved G1691 εμε Me, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G2532 και And G2240 (G5719) ηκω Am Come; G3761 ουδε   G1063 γαρ For Neither G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G2064 (G5754) εληλυθα Have I Come, G235 αλλ But G1565 εκεινος He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
  43 G1302 διατι   G3588 την Why G2981 λαλιαν   G3588 την Speech G1699 εμην   G3756 ου My G1097 (G5719) γινωσκετε Do Ye Not Know? G3754 οτι   G3756 ου Because G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G191 (G5721) ακουειν   G3588 τον To Hear G3056 λογον   G3588 τον Word G1699 εμον My.
  44 G5210 υμεις Ye G1537 εκ Of "the" G3962 πατρος Father G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2075 (G5748) εστε Are, G2532 και And G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 του Lusts G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G4160 (G5721) ποιειν To Do. G1565 εκεινος He G443 ανθρωποκτονος A Murderer G2258 (G5713) ην Was G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3756 ουχ Not G2476 (G5758) εστηκεν Has Stood, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G2076 (G5748) εστιν There Is Not G225 αληθεια Truth G1722 εν In G846 αυτω Him. G3752 οταν Whenever G2980 (G5725) λαλη   G3588 το He May Speak G5579 ψευδος Falsehood, G1537 εκ   G3588 των From G2398 ιδιων His Own G2980 (G5719) λαλει He Speaks; G3754 οτι For G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of It.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2980 V-RAI-1S λελαληκα Has Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ Not G5124 D-ASN τουτο This
   41 G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1080 V-RPI-1P γεγεννημεθα Were Begotten G1537 PREP εκ From G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1520 N-ASM ενα One G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   42 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Were G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G302 PRT αν Ever G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Love G1691 P-1AS εμε Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G2240 V-PAI-1S ηκω Have Come G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have I Come G575 PREP απ For G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G1565 D-NSM εκεινος That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
   43 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G2981 N-ASF λαλιαν Speech G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G191 V-PAN ακουειν To Hear G3588 T-ASM τον Tho G1699 S-1ASM εμον My G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   44 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Want G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G443 N-NSM ανθρωποκτονος Man-killer G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2532 CONJ και And G2476 V-RAI-3S εστηκεν He Has Stood G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G225 N-NSF αληθεια Truth G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3752 CONJ οταν When G2980 V-PAS-3S λαλη He Speaks G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Lie G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of It
new(i)
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 } Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G2249 We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication; G2192 [G5719] we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father, G302 ye would G25 [G5707] love G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God; G3761 G1063 neither G2064 [G5754] came I G575 from G1683 myself, G235 but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech? G3754 even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do. G1565 He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie, G2980 [G5719] he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 [G5748] he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.}
Vulgate(i) 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit 41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum 42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit 43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Clementine_Vulgate(i) 40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.} 41 { Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.} 42 { Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.} 43 { Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.} 44 { Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.}
WestSaxon990(i) 40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa 41 ge wyrceað eowres fæder weorc; Hig cwædon witodlice to him. ne synt we of forlire acennede. we habbað anne god to fæder; 42 Witodlice se hælend cwæþ to him gif god wære eowre fæder. witodlice ge lufedon me. Ic com of gode ne com ic na fram me sylfon ac he me sende; 43 Hwi ne gecnawe ge mine spræce. [forþam þe ge ne magon gehyran mine spæce.] 44 ge synt deofles bearn. & ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. he wæs fram frymþe män-slaga & he ne wunode on soðfæst-nesse forðam þe soðfæstnes nis on him; Ðonne he sprycð leasunga he sprycþ of him sylfum. forþam þe he is leas & his fæder eac;
WestSaxon1175(i) 40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41 ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader. 42 Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende. 43 Hwi ne cnawe ge mine spræce. for-þan þe ge ne magen ge-heren mine spræce. 44 Ge synd deofles barn. & ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe man-slage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. for-þam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. for-þan he ys leas & hys fader ëac.
Wycliffe(i) 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing. 41 Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God. 42 But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me. 43 Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word. 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it.
Tyndale(i) 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me. 43 Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof.
Coverdale(i) 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God. 42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me. 43 Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde. 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same.
MSTC(i) 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: This did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father." Then said they unto him, "We were not born of fornication. We have one father which is God." 42 Jesus said unto them, "If God were your father, then would ye have loved me. For I proceeded forth and come from God. Neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not know my speech? Even because ye cannot abide the hearing of my words. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will do. He was a murderer from the beginning; And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar, and the father thereof.
Matthew(i) 40 But nowe ye go about to kyll me, a man that haue tolde you the truthe whiche I haue hearde of God, thys dyd not Abraham, 41 ye do the dedes of your father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicion. We haue one father, whiche is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father, then woulde ye loue me. For I proceaded forth, and come from God. Neyther came I of my selfe, but he sente me. 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the deuyl, and the lustes of your father ye wyll do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the truth, because there is no truthe in hym. When he speaketh a lye, then speaketh he of hys owne. For he is a lyar, and the father therof.
Great(i) 40 But now ye go aboute to kyll me, a man that hath tolde you the trueth whych I haue heard of God: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicacion. We haue one father, euen God. 42 Iesus sayd vnto them: yf God were youre father, truly ye wolde loue me. For I proceaded forth, and came from God. Nether came I of my selfe, but he sent me: 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye can not abyde the hearing of my worde. 44 Ye are of youre father that deuyll, and the lustes of youre father will ye serue. He was a murtherer from the beginninge and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When he speaketh a lye, he speaketh of his awne. For he is a lyar, and the father of the same thing:
Geneva(i) 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God. 42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me. 43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde. 44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
Bishops(i) 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha 41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God 42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me 43 Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng
DouayRheims(i) 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
KJV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJV_Cambridge(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 hath told [G5758]   G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 I have heard [G5656]   G3844 of G2316 God G5124 : this G4160 did [G5656]   G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 . Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G2249 , We G1080 be G3756 not G1080 born [G5769]   G1537 of G4202 fornication G2192 ; we have [G5719]   G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 Jesus G3767   G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2316 God G2258 were [G5713]   G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 love [G5707]   G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 proceeded forth [G5627]   G2532 and G2240 came [G5719]   G1537 from G2316 God G3761 ; neither G1063   G2064 came I [G5754]   G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 sent [G5656]   G3165 me.
  43 G1302 Why G1097 do ye G3756 not G1097 understand [G5719]   G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 ye cannot G1410   [G5736]   G191 hear [G5721]   G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 ye will [G5719]   G4160 do [G5721]   G1565 . He G2258 was [G5713]   G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 abode [G5707]   [G5758]   G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 he speaketh [G5725]   G5579 a lie G2980 , he speaketh [G5719]   G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 he is [G5748]   G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.
Mace(i) 40 but now ye seek to kill me, the man who has told you the truth, such as I have learnt it of God: Abraham did not act thus. 41 your actions are like your father. at this they reply'd, we are no bastards; we have but one father, even God. 42 Jesus said to them, if God were your father, ye would love me: for I was commissioned by God to come; I did not come of my self, but he sent me. 43 why do not you understand my language? unless because ye cannot bear my doctrine? 44 you, who have the devil for your father, will execute the designs of your father: he was a murderer from the beginning, and deserted the truth, since he has no love for the truth: when he lyes, he speaks like himself: for he is a lyar, and the father of a lyar.
Whiston(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which he hath heard of God: this did not Abraham. 41 But ye do the deeds of your father. Then said they to him, We were not born of fornication; we have one Father, God, 42 Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth, and came from God; for I came not of my self but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer of men from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Wesley(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God. 41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me. 43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it.
Worsley(i) 40 but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus. 41 But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your father, ye would love me: for I came forth, and do come, from God; neither came I of myself, but He sent me. 43 And why do ye not understand my language, but because ye cannot bear my doctrine? 44 Ye are of your father the devil, and are bent upon doing the lusts of your father: he was a murderer from the beginning, and continued not in the truth: for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh like himself, for he is a liar, and the father of such.
Haweis(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God. 42 Then said Jesus unto them, If God was your Father, ye would have loved me: for I came out from God, and I am coming; neither indeed came I of myself, but he hath sent me. 43 Wherefore do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it.
Thomson(i) 40 But now you seek to kill me, a man who told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. Hereupon they said to him, We were not born of fornication; we have one father, namely, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your father, you would love me; for I proceed and do come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand what I say? It is because you cannot bear this doctrine of mine. 44 You are of your father the devil, and bent upon executing the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and did .not abide in the truth. Because there is no truth in him, when he speaketh falsehood he speaketh what is. natural to him, for he is a liar, and the father of it.
Webster(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Webster_Strongs(i)
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God G5124 : this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 .} Then G2036 [G5627] said they G846 to him G2249 , We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication G2192 [G5719] ; we have G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 [G5707] love G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God G3761 G1063 ; neither G2064 [G5754] came I G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do G1565 . He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie G2980 [G5719] , he speaketh G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 [G5748] he is G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.}
Living_Oracles(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus. 41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God. 42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me. 43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine. 44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying.
Etheridge(i) 40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not. 41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha. 42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me. 43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word. 44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father.
Murdock(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God. 42 Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech. 44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it.
Sawyer(i) 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God; Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to him, We were not born by fornication, we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God was your father you would have loved me; for I came forth and come from God; for I came not of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will to do. He was a murderer from the beginning and stood not by the truth; for truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks from his own; for he is a liar, and the father of him [that lies].
Diaglott(i) 40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you. 41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God. 42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent. 43 Why the speech the mine not know you? Because not you are able to hear the word the mine. 44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him.
ABU(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God. This Abraham did not. 41 Ye do the works of your father. They said to him: We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, ye would love me; for from God I came forth, and am come; neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye can not hear my word. 44 Ye are of your father the Devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abides not in the truth, because truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it.
Anderson(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me. 43 Why do you not know what I say? Because you can not understand my words. 44 You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the be ginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
Noyes(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word. 44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
YLT(i) 40 and now, ye seek to kill me—a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have—God;' 42 Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word. 44 `Ye are of a father—the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar—also his father.
JuliaSmith(i) 40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. Then said they to him, We have not been born of fornication; for we have one Father, God. 42 Then said Jesus to them, If God were your Father, ye had loved me: for I went forth from God, and came; for I have not come of myself, but he sent me. 43 Wherefore ye know not my speech, for ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him.
Darby(i) 40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. 43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
ERV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
ASV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father.} They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, { If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
ASV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 did G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father. G3767   G2036 They G846 said unto him, G2249 We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 ye would love G302   G1691 me: G1063 for G302 I G1831 came forth G2532 and G2240 am come G1537 from G2316 God; G3761 for neither G1063 have G2064 I G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do ye G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Even because G191 ye G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 it is your will G4160 to do. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 standeth G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaketh G5579 a lie, G2980 he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me; for I came forth and am come from God, for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father thereof.
Rotherham(i) 40 But, now, ye are seeking, to kill me,––A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not. 41 Ye, are doing the works of your father. They said unto him––We, of fornication, were not born: One father, have we––God. 42 Jesus said unto them––If, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth. 43 Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word. 44 Ye, are, of your father––the adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it.
Twentieth_Century(i) 40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way. 41 You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself." 42 "If God were your Father," Jesus replied, "you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his Messenger. 43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my Message. 44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying.
Godbey(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this. 41 You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them; If God were your Father, you would love me: for I came out from God, and I return; for I have not spoken from myself, but He sent me. 43 Wherefore do you not understand my speech? Because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same.
WNT(i) 40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that. 41 You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God." 42 "If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me. 43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words. 44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. *He* was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies.
Worrell(i) 40 But now ye are seeking to kill Me, a Man Who hath told you the truth, which I heard from My Father: this Abraham did not. 41 Ye do the works of your father." They say to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, ye would love Me; for I came forth, and have come from, God; for neither have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do ye not understand My speech? it is because ye cannot hear My word. 44 Ye are of your father the Devil; and the desires of your father ye wish to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it.
Moffatt(i) 40 but now you want to kill me — to kill a man who has told you the truth, the truth I have learned from God. Abraham did not do that. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We are no bastards: we have one father, even God." 42 Said Jesus, "If God were your father, you would love me, for I came here from God; I did not come of my own accord, I was sent by him. 43 Why do you not understand my speech? Because you are unable to listen to what I am saying. 44 You belong to your father the devil, and you want to do what your father desires; he was a slayer of men from the very beginning, and he has no place in the truth because there is no truth in him: when he tells a lie, he is expressing his own nature, for he is a liar and the father of lies.
Goodspeed(i) 40 But instead you are trying to kill me, a man who has told you the truth he has heard from God. Abraham would not have done that. 41 You are doing as your father does." They said to him, "We are not illegitimate children. We have one father, God himself." 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come from God. I have not come of my own accord, but he has sent me. 43 Why is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 The devil is the father you are sprung from, and you want to carry out your father's wishes. He was a murderer from the first, and he has nothing to do with the truth, for there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in his true character, for he is a liar and the father of them.
Riverside(i) 40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father — God." 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it.
MNT(i) 40 "But now you are seeking to kill me—a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that. 41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God." 42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me. 43 "How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message. 44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
Lamsa(i) 40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. 41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? 44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it.
CLV(i) 40 Yet now you are seeking to kill Me, a Man Who has spoken to you the truth which I hear from God. This Abraham does not do." 41 Yet you are doing the works of your father.They say to Him, "We were not born of prostitution! One Father have we, God!" 42 Jesus, then, said to them, "If God were your Father, you would have loved Me. For out of God I came forth and am arriving. For neither have I come of Myself, but He commissions Me." 43 Wherefore do you not know My speech? Seeing that you can not hear My word. 44 You are of your father, the Adversary, and the desires of your father you are wanting to do. He was a man-killer from the beginning, and does not stand in the truth, for truth is not in him. Whenever he may be speaking a lie, he is speaking of his own, for he is a liar, and the father of it."
Williams(i) 40 But right now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that He has learned from God. Abraham never did that. 41 You are practicing what your real father does." They said to Him, "We are not illegitimate children; we have one Father, even God." 42 Then Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. No, indeed, I have not come on my own authority, but He has sent me. 43 Why is it that you misunderstand what I say? It is because you cannot listen to what I teach. 44 You sprang from the devil, your real father, and you want to practice your father's wishes. He was a murderer from the very start, and he does not stand by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father of lies.
BBE(i) 40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. 41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. 42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me. 43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching. 44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.
MKJV(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, you would love Me, for I went forth and came from God; for I did not come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not know My speech? Because you cannot hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
LITV(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me. 43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
ECB(i) 40 and now you seek to slaughter me, a human who speaks the truth I heard from Elohim: this Abraham did not: 41 you do the works of your father. So they say to him, We are not birthed of whoredom; we have one Father - even Elohim. 42 Yah Shua says to them, If Elohim were your Father, you had loved me: for I proceeded and came from Elohim; I came not from myself, but he apostolized me. 43 Why know you not my speech? Even because you cannot hear my word. 44 You are of your father Diabolos and the pantings of your father you will to do: he is a murderer from the beginning; and stands not in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father thereof.
AUV(i) 40 But instead, you are trying to kill me, a man who has [only] told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this [kind of thing]. 41 You people are doing what your father does.” They said to Him, “We were not born illegitimately; the only Father we have is God.” 42 Jesus replied, “If God were [truly] your Father you would love me, because I came from God to be here. For I did not come on my own authority, but God sent me. 43 Why do you people not understand what I am saying? It is because you cannot [bear to] listen to my message. 44 You belong to your father the devil, and you are [always] wanting to do what your father desires. He was a murderer from the [very] beginning [Note: This is probably a reference to Satan’s influence on Adam, Eve and Cain in the Garden of Eden] and does not stand for the truth, because there is no truth in him. When he lies, he only speaks what is part of his nature, because he is a liar and the father of [all] liars.
ACV(i) 40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God. 42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
Common(i) 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies.
WEB(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this. 41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. 43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
WEB_Strongs(i)
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 who G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God. G11 Abraham G4160 didn't G3756   G5124 do this.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father." G3767   G2036 They G846 said to him, G2249 "We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 sexual immorality. G2192 We have G1520 one G3962 Father, G2316 God."
  42 G2424 Therefore Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 father, G25 you would love G302   G1691 me, G1063 for G1473 I G1831 came out G2532 and G2240 have come G1537 from G2316 God. G1063 For I G1063   G3761 haven't G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G3756 don't G1097 you G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 can't G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G5216 your G3962 father, G1228 the devil, G2532 and G2309 you want G4160 to do G2309 the desires G5216 of your G3962 father. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G3756 doesn't G2476 stand G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 on his own; G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G846 its G3962 father.
NHEB(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
AKJV(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
AKJV_Strongs(i)
  40 G3568 But now G2212 you seek G615 to kill G444 me, a man G2980 that has told G225 you the truth, G3739 which G191 I have heard G2316 of God: G5124 this G4160 did G11 not Abraham.
  41 G4160 You do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said G1080 they to him, We be not born G4202 of fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G2316 God G5216 were your G3962 Father, G25 you would love G1831 me: for I proceeded G1831 forth G2240 and came G2316 from God; G3761 neither G2064 came G1683 I of myself, G649 but he sent me.
  43 G1302 Why G1097 do you not understand G2981 my speech? G3754 even because G3756 you cannot G1410 G191 hear G3056 my word.
  44 G5216 You are of your G3962 father G1228 the devil, G1939 and the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G443 He was a murderer G746 from the beginning, G2476 and stayed G225 not in the truth, G3754 because G3756 there is no G225 truth G3752 in him. When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 of his own: G5583 for he is a liar, G3962 and the father of it.
KJC(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
KJ2000(i) 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
UKJV(i) 40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos) 44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
RKJNT(i) 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; for I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? it is because you cannot bear to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature: for he is a liar, and the father of lies.
CKJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I have heard G3844 of G2316 God: G5124 this G11 Abraham G3756 didn't G4160 do.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said they G846 to him, G2249 We G1080 are G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 you would love G302   G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 proceeded forth G2532 and G2240 came G1537 from G2316 God; G3761 neither G1063   G2064 came I G575 of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do you G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G1565 He G2258 was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 lived G2476   G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.
RYLT(i) 40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;' 42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word. 44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father.
EJ2000(i) 40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this. 41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
CAB(i) 40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar, and the father of lies.
WPNT(i) 40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do! 41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.” 42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here. Further, I have not come on my own, but He sent me. 43 Why don’t you understand what I say?—because you are not able to really hear my word. 44 You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying .
JMNT(i) 40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this). 41 "You folks habitually do your father's works (deeds; actions)." Therefore they said to Him, "We ourselves were not born out of prostitution (or: fornication). We have one Father: God!" 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you folks would have been, and continued, loving Me, for I Myself came forth and am arrived here (or: and here I am) from out of the midst of God. For neither have I come from Myself (= on My own initiative), but rather that One sent Me away with a mission (commissions and sends Me forth as an Emissary, [His] Representative). 43 "How (Through what [situation]) is it that you folks consistently do not understand (have personal, experiential knowledge of) the matter of My discourse or the way I’m speaking (= Why don't you understand what I'm saying)? Because you have no power (are unable) to continue hearing My word (or: to repeatedly or progressively listen to My message, thought or idea). 44 "You folks, in particular, are (exist and have your being) from out of, and have your source in, the ancestor who cast [an object] through [someone] (or: the father, the devil; or: the devil father; or: the father – the one thrusting [words or issues] through [folks/groups] and dividing them), and you are habitually wanting (willing; intending; purposing) to be constantly doing your father's passionate cravings (full-rushing over-desires). That one was existing being a murderer (a killer of humanity) from [his/its] beginning (or: from [the] start; from [its] origin; or: from headship, chieftainhood, government or rule), and he/it has not stood and does not now stand within the Truth (or: it had not made a stand in union with reality), because truth is not (openness and reality does not exist) within him (or: it). Whenever he/it may be speaking the lie, he/it is continuing speaking from out of his own things – because he/it is (or: continues existing being) a liar, and its father [note: either the father of the lie, or of the liar].
NSB(i) 40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this. 41 »You do the works of your father.« They said: »We were not born of fornication. We have one Father, God!« 42 Jesus said: »If God were your Father you would love me. I came from God! I have not come from myself. He sent me! 43 »Why do you not understand what I say? Can you not hear me? 44 »You are from your father [Satan] the Devil (slanderer) (false accuser)! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie!
ISV(i) 40 But now you’re trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would’nt have done that. 41 You are doing your father’s actions.”
They told him, “We’re not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would’ve loved me, because I came from God and am here. I haven’t come on my own accord, but he sent me. 43 Why don’t you understand what I’ve said? It’s because you can’t listen to my words. 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for truth, since there is no truth in him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies.
LEB(i) 40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do. 41 You are doing the deeds of your father!"
They said* to him, "We were not born from sexual immorality! We have one father, God!" 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me. 43 Why* do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature,* because he is a liar and the father of lies.*
BGB(i) 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα›, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.” 42 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
BIB(i) 40 νῦν (now) δὲ (however) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ὑμῖν (to you) λελάληκα (has spoken), ἣν (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God). τοῦτο (This) Ἀβραὰμ (Abraham) οὐκ (not) ἐποίησεν (did). 41 ὑμεῖς (You) ποιεῖτε (are doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you).” Εἶπαν (They said) [οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ἡμεῖς (We) ἐκ (of) πορνείας (sexual immorality) ‹οὐ (not) γεγεννήμεθα› (have been born); ἕνα (one) Πατέρα (Father) ἔχομεν (we have), τὸν (-) Θεόν (God).” 42 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἦν (were), ἠγαπᾶτε (you would have loved) ἂν (-) ἐμέ (Me), ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth) καὶ (and) ἥκω (am here); οὐδὲ (not even) γὰρ (for) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) ἐλήλυθα (have I come), ἀλλ’ (but) ἐκεῖνός (He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent). 43 Διὰ (Because of) τί (why) τὴν (the) λαλιὰν (speech) τὴν (-) ἐμὴν (My) οὐ (not) γινώσκετε (do you understand)? ὅτι (Because) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ἀκούειν (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τὸν (-) ἐμόν (My). 44 ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τοῦ (the) πατρὸς (father) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστὲ (are), καὶ (and) τὰς (the) ἐπιθυμίας (desires) τοῦ (of) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you), θέλετε (you desire) ποιεῖν (to do). ἐκεῖνος (He) ἀνθρωποκτόνος (a murderer) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth) οὐκ (not) ἔστηκεν (has stood), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἀλήθεια (truth) ἐν (in) αὐτῷ (him). ὅταν (Whenever) λαλῇ (he might speak) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), ἐκ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) λαλεῖ (he speaks); ὅτι (for) ψεύστης (a liar) ἐστὶν (he is), καὶ (and) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of it).
BLB(i) 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 You are doing the works of your father.” Therefore they said to Him, “We have not been born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to hear My word. 44 You are of your father the devil, and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he might speak falsehood, he speaks from the own; for he is a liar, and the father of it.
BSB(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
MSB(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
MLV(i) 40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I heard from God. Abraham did not ever do this. 41 You are practicing the works of your father.
Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father–God.
42 Therefore Jesus said to them, If God was your Father, you would love me; for I came out and have come from God; for neither have I come from myself, but from that one who sent me. 43 Why do you not know my speech? Is it because you are not able to hear my word? 44 You are from your father, the devil, and you to do the lusts of your father. That one was a murderer from the beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it.
VIN(i) 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
Luther1545(i) 40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G2980 , der ich G5213 euch G3739 die G225 Wahrheit G191 gesagt habe G5124 , die ich G3844 von G2316 GOtt G3739 gehöret habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen G846 sie G1537 zu G2249 ihm: Wir G3756 sind nicht G1080 unehelich geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , GOtt .
  42 G2036 JEsus sprach G1063 zu G2316 ihnen: Wäre GOtt G5216 euer G3962 Vater G3767 , so G846 liebetet ihr G1691 mich G1487 ; denn G302 ich G2064 bin G2532 ausgegangen und G2240 komme G1537 von G2316 GOtt G1063 ; denn G1473 ich G575 bin nicht von G1683 mir G1831 selber kommen G235 , sondern G2258 er G25 hat G3165 mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet ihr G3754 denn G1699 meine G2981 Sprache G3756 nicht G1097 ? denn ihr G1699 könnt ja mein G3056 Wort G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G1537 seid von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G1939 Vaters Lust G2309 wollt G2075 ihr G4160 tun G2476 . Derselbige ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G2076 ist G3756 nicht G1722 bestanden in G1565 der G225 Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G3752 ihm. Wenn G2258 er G2980 die Lügen redet G2980 , so redet G846 er G1537 von G2398 seinem G3754 Eigenen; denn G846 er G5583 ist ein Lügner G2532 und ein Vater derselbigen.
Luther1912(i) 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 sucht G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G3739 , der G5213 ich euch G225 die Wahrheit G2980 gesagt G3739 habe, die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe. Das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 G4202 unehelich G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäre G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G25 , so liebtet G302 ihr G1691 mich G1063 ; denn G1473 ich G1831 bin ausgegangen G2532 und G2240 komme G1537 von G2316 Gott G3761 G1063 ; denn ich bin nicht G575 von G1683 mir selber G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet G1699 ihr denn meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Denn G3756 ihr könnt G1699 ja mein G3056 Wort G3756 G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G3962 Vaters G1939 Lust G2309 wollt G4160 ihr tun G1565 . Der G2258 ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G3756 ist nicht G2476 bestanden G1722 in G225 der Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er von G2398 seinem Eigenen G3754 ; denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 ein Vater G846 derselben .
ELB1871(i) 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten, G444 einen Menschen, G3739 der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat, G3739 die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan.
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters. G3767 [Da] G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2249 Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren; G2192 wir haben G1520 einen G3962 Vater, G2316 Gott.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre, G302 so würdet G1691 ihr mich G25 lieben, G1063 denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen; G1063 denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen, G235 sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt.
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht? G3754 Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt.
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater, G1228 dem Teufel, G2532 und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun. G1565 Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden, G3754 weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist. G3752 Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet, G2980 so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen, G3754 denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben.
ELB1905(i) 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, O. geliebt haben denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, O. steht nicht in der Wahrheit weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. di. der Lüge; O. desselben, des Lügners
ELB1905_Strongs(i)
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen Menschen G3739 , der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat G3739 , die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters G3767 . [Da G2036 ]sprachen G846 sie zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 -G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre G302 , so würdet G1691 ihr mich G25 lieben G1063 , denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen G1063 ; denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun G1565 . Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden G3754 , weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen G3754 , denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben .
DSV(i) 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. 41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God. 42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden. 43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen. 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen.
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 Maar G3568 nu G2212 G5719 zoekt gij G3165 Mij G615 G5658 te doden G444 , een Mens G3739 , Die G5213 u G225 de waarheid G2980 G5758 gesproken heb G3739 , welke G3844 Ik van G2316 God G191 G5656 gehoord heb G5124 . Dat G4160 G5656 deed G11 Abraham G3756 niet.
  41 G5210 Gij G4160 G5719 doet G2041 de werken G5216 uws G3962 vaders G2036 G5627 . Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G2249 : Wij G3756 zijn niet G1080 G5769 geboren G1537 uit G4202 hoererij G2192 G5719 ; wij hebben G1520 een G3962 Vader G2316 , [namelijk] God.
  42 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G2316 God G5216 uw G3962 Vader G2258 G5713 ware G302 , zo G1691 zoudt gij Mij G25 G5707 liefhebben G1063 ; want G1473 Ik G1831 G ben G1537 van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan G2532 ; en G2240 G5719 kom G1063 [van] [Hem]. Want G575 Ik ben ook van G1683 Mijzelven G3761 niet G2064 G5754 gekomen G235 , maar G1565 Hij G3165 heeft Mij G649 G5656 gezonden.
  43 G1302 Waarom G1097 G5719 kent gij G1699 Mijn G2981 spraak G3756 niet G3754 ? [Het] [is], omdat G1699 gij Mijn G3056 woord G3756 niet G1410 G5736 kunt G191 G5721 horen.
  44 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G3962 den vader G1228 den duivel G2532 , en G2309 G5719 wilt G1939 de begeerten G5216 uws G3962 vaders G4160 G5721 doen G1565 ; die G2258 G5713 was G443 een mensenmoorder G575 van G746 den beginne G2532 , en G1722 is in G225 de waarheid G3756 niet G2476 G5707 G5758 staande gebleven G3754 ; want G3756 geen G225 waarheid G2076 G5748 is G1722 in G846 hem G3752 . Wanneer G5579 hij de leugen G2980 G5725 spreekt G2980 G5719 , zo spreekt hij G1537 uit G2398 zijn eigen G3754 ; want G2076 G5748 hij is G5583 een leugenaar G2532 , en G3962 de vader G846 derzelve [leugen].
DarbyFR(i) 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. 41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
Martin(i) 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu. 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Segond(i) 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161 Mais G3568 maintenant G2212 vous cherchez G5719   G3165 à me G615 faire mourir G5658   G444 , moi G3739 qui G5213 vous G2980 ai dit G5758   G225 la vérité G3739 que G191 j’ai entendue G5656   G3844 de G2316 Dieu G5124 . Cela G11 , Abraham G3756 ne l’a point G4160 fait G5656  .
  41 G5210 Vous G4160 faites G5719   G2041 les œuvres G5216 de votre G3962 père G3767 . G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2249  : Nous G3756 ne sommes pas G1080 des enfants illégitimes G5769   G1537   G4202   G2192  ; nous avons G5719   G1520 un seul G3962 Père G2316 , Dieu.
  42 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1487  : Si G2316 Dieu G2258 était G5713   G5216 votre G3962 Père G1691 , vous m G25 ’aimeriez G5707   G302   G1063 , car G1537 c’est de G2316 Dieu G1473 que je G1831 suis sorti G5627   G2532 et G2240 que je viens G5719   G3761  ; je ne suis pas G1063   G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235 , mais G1565 c’est lui G3165 qui m G649 ’a envoyé G5656  .
  43 G1302 Pourquoi G1097 ne comprenez G5719   G3756 -vous pas G1699 mon G2981 langage G3754  ? Parce que G3756 vous ne pouvez G1410   G5736   G191 écouter G5721   G1699 ma G3056 parole.
  44 G5210 Vous G2075 avez pour G5748   G1537   G3962 père G1228 le diable G2532 , et G2309 vous voulez G5719   G4160 accomplir G5721   G1939 les désirs G5216 de votre G3962 père G1565 . Il G2258 a été G5713   G443 meurtrier G575 dès G746 le commencement G2532 , et G2476 il ne se tient G5707   G5758   G3756 pas G1722 dans G225 la vérité G3754 , parce qu G2076 ’il n’y a G5748   G3756 pas G225 de vérité G1722 en G846 lui G3752 . Lorsqu’il G2980 profère G5725   G5579 le mensonge G2980 , il parle G5719   G1537 de G2398 son propre fonds G3754  ; car G2076 il est G5748   G5583 menteur G2532 et G3962 le père G846 du mensonge.
SE(i) 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
ReinaValera(i) 40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
JBS(i) 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
Albanian(i) 40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri. 41 Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''. 42 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar. 43 Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time. 44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës.
RST(i) 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи.
Peshitta(i) 40 ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀ 41 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟܘܢ ܡܚܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܘܐܬܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀ 43 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܠܬܝ ܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܝ ܀ 44 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܒܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܘܪܓܬܗ ܕܐܒܘܟܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܒܫܪܪܐ ܠܐ ܩܐܡ ܡܛܠ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗ ܀
Arabic(i) 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. 41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله. 42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني. 43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب.
Amharic(i) 40 ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም። 41 እናንተ የአባታችሁን ሥራ ታደርጋላችሁ አላቸው። እኛስ ከዝሙት አልተወለድንም አንድ አባት አለን እርሱም እግዚአብሔር ነው አሉት። 42 ኢየሱስም አላቸው። እግዚአብሔርስ አባታችሁ ከሆነ በወደዳችሁኝ ነበር፤ እኔ ከእግዚአብሔር ወጥቼ መጥቻለሁና፤ እርሱ ላከኝ እንጂ ከራሴ አልመጣሁምና። 43 ንግግሬን የማታስተውሉ ስለ ምንድር ነው? ቃሌን ልትሰሙ ስለማትችሉ ነው። 44 እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና።
Armenian(i) 40 Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը: 41 Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ըլլար ձեր Հայրը՝ պիտի սիրէիք զիս, որովհետեւ ես Աստուծմէ՛ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինձմէ եկայ, հապա ի՛նք ղրկեց զիս: 43 Ինչո՞ւ չէք հասկնար իմ խօսածս. քանի որ չէք կրնար մտիկ ընել իմ խօսքս: 44 Դուք ձեր հօրմէն՝ Չարախօսէն էք, եւ կ՚ուզէք ձեր հօ՛ր ցանկութիւնները գործադրել. ան սկիզբէն մարդասպան էր, ու ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ՝ որովհետեւ անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: Երբ ան սուտ խօսի՝ կը խօսի բո՛ւն իր էութենէ՛ն, քանի որ ան ստախօս է՝ եւ սուտին հայրը:
ArmenianEastern(i) 40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 41 դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ: 43 Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել: 44 Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր:
Breton(i) 40 Met bremañ, c'hwi a glask va lazhañ, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket gant Doue; Abraham n'en deus ket graet kement-se. 41 C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont eta dezhañ: Ni n'omp ket bet ganet eus un avoultriezh; un Tad hepken hon eus, Doue eo. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ma vije Doue ho Tad, e karjec'h ac'hanon, abalamour ma'z on deuet eus Doue, hag a-berzh Doue e teuan; rak n'on ket deuet ac'hanon va-unan, met eñ eo an hini en deus va c'haset. 43 Perak ne gomprenit ket va lavar? Abalamour da-se, ne c'hellit ket selaou va c'homz. 44 Ho tad, a ziskennit anezhañ, eo an diaoul, ha c'hwi a fell deoc'h ober c'hoantoù ho tad. Lazher-den eo bet adalek ar penn-kentañ, ha n'en deus ket kendalc'het er wirionez, dre ma n'eus ket a wirionez ennañ. Pa lavar ar gaou, e komz eus ar pezh a zo ennañ e-unan, rak gaouiat eo, ha tad d'ar gaou.
Basque(i) 40 Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin. 41 Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa. 42 Erran ciecén bada Iesusec, Baldin Iaincoa çuen aita baliz, maite ninduqueçue ni: ecen ni Iaincoaganic partitu eta ethorri naiz: eta eznaiz neure buruz ethorri, baina harc igorri nau. 43 Cergatic ene lengoagea eztuçue aditzen? ceren ecin ençun baitiroqueçue ene hitza. 44 Çuec, aita deabruaganic çarete, eta çuen aitaren desirac eguin nahi dituçue: hura guicerhaile cen hatseandanic, eta eguián eztu perseueratu: ecen eguiaric ezta hartan. Noiz-ere erraiten baitu gueçurra, bere propritic minço da: ecen gueçurti da eta gueçurraren aita.
Bulgarian(i) 40 А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил. 41 Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога. 42 Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати. 43 Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово. 44 Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща.
Croatian(i) 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! 41 Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog." 42 Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla. 43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ. 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
BKR(i) 40 Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. 41 Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha. 42 Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. 43 Proč mluvení mého nechápáte? Protože hned slyšeti nemůžete řeči mé. 44 Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži.
Danish(i) 40 Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort. 41 I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud. 42 Da sagde Jesus til dem: dersom Gud var Eders Fader, da elskede I mig; thi jeg eringenlunde kommen af mig selv, men han har udsendt mig. 43 Hvi forstaae I ikke min Tale? efterdi I ikke kunne fordrage mit Ord. 44 I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader.
CUV(i) 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。 43 你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 ? 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。 44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。
CUV_Strongs(i)
  40 G1161   G3844 我將在 G2316 G3739 那裡所 G191 聽見的 G225 真理 G2980 告訴了 G5213 你們 G3568 ,現在 G2212 你們卻想要 G615 G3165 G5124 ,這 G3756 G11 是亞伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你們 G4160 是行 G5216 你們 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他們說 G2249 :我們 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫亂 G1080 G2192 的;我們只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶穌 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你們的 G3962 G302 ,你們就必 G25 G1691 G1063 ;因為 G1473 G1831 本是出於 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而來 G3761 G1063 ,並不是 G575 由著 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我來。
  43 G1097 G0 你們 G1302 為甚麼 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?無非是因 G3756 G1410 你們不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你們 G2075 G1537 出於 G3962 你們的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你們 G3962 G1939 的私慾 G2309 你們偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 殺人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他說 G5579 G1537 是出於 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本來是 G5583 說謊的 G2532 ,也是 G3962 說謊之人的父。
CUVS(i) 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。 43 你 们 为 甚 么 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。 44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G1161   G3844 我将在 G2316 G3739 那里所 G191 听见的 G225 真理 G2980 告诉了 G5213 你们 G3568 ,现在 G2212 你们却想要 G615 G3165 G5124 ,这 G3756 G11 是亚伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你们 G4160 是行 G5216 你们 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他们说 G2249 :我们 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫乱 G1080 G2192 的;我们只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶稣 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你们的 G3962 G302 ,你们就必 G25 G1691 G1063 ;因为 G1473 G1831 本是出于 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而来 G3761 G1063 ,并不是 G575 由着 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我来。
  43 G1097 G0 你们 G1302 为甚么 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?无非是因 G3756 G1410 你们不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你们 G2075 G1537 出于 G3962 你们的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你们 G3962 G1939 的私慾 G2309 你们偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 杀人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他说 G5579 G1537 是出于 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本来是 G5583 说谎的 G2532 ,也是 G3962 说谎之人的父。
Esperanto(i) 40 Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris. 41 Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion. 42 Jesuo diris al ili:Se Dio estus via Patro, vi min amus; cxar de Dio mi elvenis, kaj estas veninta; cxar mi ne venis de mi mem, sed Li min sendis. 43 Kial vi ne komprenas mian parolon? Tial, ke vi ne povas auxdi mian vorton. 44 Vi estas de patro, la diablo, kaj vi volas fari la dezirojn de via patro. Li estis hommortiganto de la komenco, kaj ne staras en la vero, cxar vero ne estas en li. Kiam li parolas mensogon, li parolas sian proprajxon, cxar li estas mensoganto, kaj la patro de gxi.
Estonian(i) 40 Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud. 41 42 Jeesus ütles neile: "Oleks Jumal teie isa, siis te armastaksite Mind, sest Mina olen lähtunud Jumalast ja tulen Temast, sest Ma ei ole ju tulnud Iseenesest, vaid Tema on Mind läkitanud. 43 Mispärast te ei mõista Minu kõnet? Sellepärast et te ei või kuulda Minu sõna. 44 Teie olete oma isast kuradist ja oma isa himude järele te tahate teha! Tema on inimese tapja olnud algusest peale ega ole jäänud püsima tõesse, sest tõde ei ole tema sees. Kui ta räägib valet, siis ta räägib omast, sest ta on valetaja ja vale isa!
Finnish(i) 40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. 41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala. 42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun. 43 Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä.
FinnishPR(i) 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. 43 Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä.
Georgian(i) 40 ხოლო აწ მეძიებთ მე მოკლვად, კაცსა, რომელი ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რომელი მესმა ღმრთისაგან. ესე აბრაჰამ არა ქმნა. 41 ხოლო თქუენ იქმთ საქმესა მამისა თქუენისასა. ჰრქუეს მას: ჩუენ სიძვით არა შობილ ვართ, ერთი მამაჲ ვიცით - ღმერთი. 42 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ღმერთი მამაჲ თქუენი იყო, გიყუარდიმცა მე, რამეთუ ღმრთისაგან გამოვედ და მოსრულ ვარ, რამეთუ არა თავით თჳსით მოსრულ ვარ, არამედ მან მომავლინა მე. 43 რაჲსათჳს სიტყუანი ჩემნი არა იცნით? რამეთუ ვერ ძალ-გიც სიტყუათა ჩემთა სმენად. 44 თქუენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმათა მამისა თქუენისათა გნებავს ყოფად; რამეთუ იგი კაცის-მკვლელი იყო დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ არა არს მის თანა. ოდეს იტყჳნ ტყუვილსა, თჳსისაგან გულისა იტყჳნ, რამეთუ მტყუვარ არს, და რამეთუ მამაჲცა მისი მტყუვარი არს.
Haitian(i) 40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa. 41 Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye. 42 Jezi di yo: Si Bondye te papa nou vre, nou ta renmen mwen. Paske, mwen soti bò kot Bondye. Se li menm ki voye m' isit la. Mwen pa vini pou kont mwen. Se li menm menm ki voye mwen. 43 Poukisa nou pa konprann sa m'ap di nou la a? Paske nou pa kapab tande pawòl mwen yo. 44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye.
Hungarian(i) 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. 41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten. 42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem. 43 Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat. 44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja.
Indonesian(i) 40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! 41 Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri." 42 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku. 43 Apa sebabnya kalian tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kalian tidak tahan mendengar ajaran-Ku. 44 Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta.
Italian(i) 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. 41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. 42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. 43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
ItalianRiveduta(i) 40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. 41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio. 42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato. 43 Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. 44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Japanese(i) 40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。 41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』 42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。 43 何故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。 44 汝らは己が父惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞者にして虚僞の父なればなり。
Kabyle(i) 40 kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi! 41 Kunwi txeddmem akken i gxeddem Baba twen! Nutni rran-as : Ur nelli ara d arraw n leḥṛam; nesɛa yiwen n Baba-tneɣ kan : d Ṛebbi! 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d Ṛebbi i d Baba twen tili tḥemmlem-iyi axaṭer s ɣuṛ-es i d-kkiɣ, s ɣuṛ-es i d-usiɣ ɣuṛ-wen. Ur d-usiɣ ara s yiman-iw lameɛna d nețța i yi-d-iceggɛen. 43 Acuɣeṛ ur tfehhmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? Axaṭer ur tezmirem ara aț-țqeblem imeslayen-iw. 44 Baba-twen d Cciṭan yerna tebɣam aț-țxedmem lebɣi-s. Nețța d bu-tmegṛaḍ si tazwara, ur yeṭṭif ara di tideț axaṭer ulac deg-s tideț. M'ara yeskiddib, yețmeslay-ed seg ul-is imi d ameskaddab i gella; d nețța i d bab n lekdeb.
Korean(i) 40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다' 42 예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 ? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라
Latvian(i) 40 Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja. 41 Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs! 42 Jēzus viņiem sacīja: Ja Dievs būtu jūsu tēvs, tad jūs mani mīlētu, jo es esmu izgājis un nāku no Dieva. Jo es neesmu nācis no sevis, bet Viņš mani ir sūtījis. 43 Kāpēc jūs nesaprotat manu runu? Tāpēc, ka jūs neesat spējīgi klausīties manos vārdos. 44 Jūsu tēvs ir velns; un jūs gribat darīt sava tēva kārības. Tas sākumā ir bijis slepkava un nepastāv patiesībā, jo viņā patiesības nav. Melus runādams, viņš runā savu, jo viņš ir melis un meļu tēvs.
Lithuanian(i) 40 Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! 41 Jūs darote savo tėvo darbus”. Jie atsakė: “Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą­Dievą”. 42 Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė. 43 Kodėl gi nesuprantate, ką jums sakau? Todėl, kad negalite mano žodžių klausyti. 44 Jūsų tėvas­velnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas.
PBG(i) 40 Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. 41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga. 42 Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał. 43 Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej. 44 Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa.
Portuguese(i) 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. 42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. 43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
ManxGaelic(i) 40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham. 41 Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee. 42 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh Jee yn Ayr eu, veagh shiu graihagh orrym's; son hie mee magh, as haink mee veih Jee; as cha daink mee jee'm pene, agh eshyn t'er my choyrt. 43 Cre'n-fa nagh vel shiu toiggal my ghlare? te son nagh vel shiu cur geill da my ghoo. 44 Ta shiuish jeh'n ayr eu yn drogh spyrryd, as saynt nyn ayrey ver shiu rish: v'eshyn ny ghunver er-dyn toshiaght, as cha ren eh tannaghtyn 'syn ynrickys, son nagh vel yn irriney ayn. Tra t'eh loayrt breg, t'eh loayrt jeh e chooid hene : son t'eh ny vreagerey, as ayr ny breagey.
Norwegian(i) 40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham. 41 I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud. 42 Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig. 43 Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord. 44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far.
Romanian(i) 40 Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut. 41 Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.`` 42 Isus le -a zis:,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes. 43 Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu. 44 Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii.
Ukrainian(i) 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. 41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога. 42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. 43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого. 44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
UkrainianNT(i) 40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. 41 Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога. 42 Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав. 43 Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого. 44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її.
SBL Greek NT Apparatus

41 εἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg
42 εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP
44 οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP