Jonah 3:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2784 εκηρύχθη G2532 και G2046 ερρέθη G1722 εν G3588 τη G* Νινευϊ G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3844 παρά G3588 των G3175 μεγιστάνων αυτού G1473   G3004 λεγόντων G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 οι G1016 βόες G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G3361 μη G1089 γευσάσθωσαν G3366 μηδέ G3500.1 νεμέσθωσαν G2532 και G5204 ύδωρ G3361 μη πιέτωσαν G4095  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2784 V-API-3S εκηρυχθη G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF νινευη G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των   N-GPM μεγιστανων G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3165 ADV μη   V-AMD-3P γευσασθωσαν G3367 A-ASN μηδεν G3366 CONJ μηδε   V-PMD-3P νεμεσθωσαν G3366 CONJ μηδε G5204 N-ASN υδωρ G4095 V-AAD-3P πιετωσαν
HOT(i) 7 ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה אל ירעו ומים אל ישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2199 ויזעק And he caused to be proclaimed H559 ויאמר and published H5210 בנינוה through Nineveh H2940 מטעם by the decree H4428 המלך of the king H1419 וגדליו and his nobles, H559 לאמר saying, H120 האדם man H929 והבהמה nor beast, H1241 הבקר herd H6629 והצאן nor flock, H408 אל Let neither H2938 יטעמו taste H3972 מאומה any thing: H408 אל let them not H7462 ירעו feed, H4325 ומים water: H408 אל nor H8354 ישׁתו׃ drink
Vulgate(i) 7 et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant
Clementine_Vulgate(i) 7 Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens: Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam: nec pascantur, et aquam non bibant.
Wycliffe(i) 7 And he criede, and seide in Nynyue of the mouth of the kyng and of `his princis, `and seide, Men, and werk beestis, and oxun, and scheep taaste not ony thing, nether be fed, nether drynke watir.
Tyndale(i) 7 And it was cried ad commaunded in Niniue by ye auctorite of ye kinge ad of his lordes sayenge: se that nether ma or beest oxe or shepe tast ought at al and that they nether fede or drinke water.
Coverdale(i) 7 And it was cried and commaunded in Niniue, by the auctorite of the kige and his lordes, sayenge: se that nether man or beest, oxe or shepe taist ought at all: and that they nether fede ner drincke water:
MSTC(i) 7 And it was cried and commanded in Nineveh by the authority of the king and of his lords, saying, "See that neither man or beast, ox or sheep taste ought at all, and that they neither feed or drink water."
Matthew(i) 7 And it was cryed and commaunded in Niniue, by the auctorite of the king and hys lordes, sayenge: se that nether man or beast, oxe or shepe taste ought at all: and that they nether fede ner drinke water:
Great(i) 7 And it was cryed & commaunded in Niniue, by the auctorite of the kynge and hys Lordes, sayenge: se that nether man or beest, oxe or shepe taste ought at all: and that they nether fede ner drinke water:
Geneva(i) 7 And he proclaimed and said through Nineueh, (by the counsell of ye king and his nobles) saying, Let neither man, nor beast, bullock nor sheep taste any thing, neither feed nor drinke water.
Bishops(i) 7 And he caused a cryer to crye, and say through the citie by the counsell of the king & his nobles, Let neither man nor beast, bullocke nor sheepe, taste ought at all, neither feede, nor drinke water
DouayRheims(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published in Ninive, from the mouth of the king and of his princes, saying: Let neither men nor beasts, oxen, nor sheep taste anything: let them not feed, nor drink water.
KJV(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
KJV_Cambridge(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Thomson(i) 7 And proclamation was made and orders issued in Ninive from the king and from his nobles, saying, With regard to men and beasts, including herds and flocks, Let them not taste any thing; let them neither feed nor drink water.
Webster(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
Brenton(i) 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king and by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐκηρύχθη, καὶ ἐῤῥέθη ἐν τῇ Νινευὴ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, λέγων, οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες, καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν, μηδὲ νεμέσθωσαν, μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν.
Leeser(i) 7 And he caused to be proclaimed and he published through Nineveh, By the decree of the king and his chief men, it is said, Neither man nor beast, neither herds nor flocks, shall taste any thing; they shall not feed, nor drink water;
YLT(i) 7 and he crieth and saith in Nineveh by a decree of the king and his great ones, saying, `Man and beast, herd and flock—let them not taste anything, let them not feed, even water let them not drink;
JuliaSmith(i) 7 And he will cry out and say in Nineveh from the edict of the king and of his great ones, saying, The man and beast, the herd and flock shall not taste of anything; they shall not feed and they shall not drink water.
Darby(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water;
ERV(i) 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
ASV(i) 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: 'Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water;
Rotherham(i) 7 And he caused an outcry to be made––and said––throughout Nineveh, By decree of the king and of his great men, Be it known:––Man and beast, herd and flock, Let them taste, nothing, let them not feed, and, water, let them not drink:
CLV(i) 7 And he is calling a convocation, and he is saying in Nineveh, By the decree of the king and his great ones, saying:Human and beast, herd and flock must not be tasting aught. They must not be grazing, and water they must not be drinking."
BBE(i) 7 And he had it given out in Nineveh, By the order of the king and his great men, no man or beast, herd or flock, is to have a taste of anything; let them have no food or water:
MKJV(i) 7 And he cried out and said in Nineveh by the decree of the king and his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock taste anything; do not let them feed, nor drink water.
LITV(i) 7 And he cried and said in Nineveh by the decree of the king and of his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them feed nor let them drink water.
ECB(i) 7 and he cries throughout Nineveh, saying by the taste of the sovereign and his nobles, saying, Neither humanity nor animal, herd nor flock, tastes aught: neither grazes, nor drinks water:
ACV(i) 7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not feed, nor drink water,
WEB(i) 7 He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, “Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
NHEB(i) 7 He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
AKJV(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
KJ2000(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: let them not feed, nor drink water:
UKJV(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
TKJU(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published throughout Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything: Let them not feed, nor drink water:
EJ2000(i) 7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing; let them not feed, nor drink water:
CAB(i) 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineveh by the king and by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste any thing, nor feed, nor drink water.
LXX2012(i) 7 And proclamation was made, and it was commanded in Nineve by the king an by his great men, saying, Let not men, or cattle, or oxen, or sheep, taste [any thing], nor feed, nor drink water.
NSB(i) 7 He made proclamation and published it in Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying: »Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not eat, nor drink water.
ISV(i) 7 Then he had this proclamation published throughout Nineveh: “By decree of the king and his nobles: No man or animal, herd or flock, is to taste anything, graze, or drink water.
LEB(i) 7 And he had a proclamation made, and said,
"In Nineveh, by a decree of the king and his nobles:
"No human being or animal, no herd or flock, shall taste anything! They must not eat, and they must not drink water!
BSB(i) 7 Then he issued a proclamation in Nineveh: “By the decree of the king and his nobles: Let no man or beast, herd or flock, taste anything at all. They must not eat or drink.
MSB(i) 7 Then he issued a proclamation in Nineveh: “By the decree of the king and his nobles: Let no man or beast, herd or flock, taste anything at all. They must not eat or drink.
MLV(i) 7 And he made proclamation and proclaimed through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Do not let them feed, nor drink water,
VIN(i) 7 And he cried out and said in Nineveh by the decree of the king and his great ones, saying, Do not let man or beast, herd or flock taste anything; do not let them feed, nor drink water.
Luther1545(i) 7 Und ließ ausschreien und sagen zu Ninive aus Befehl des Königes und seiner Gewaltigen also: Es soll weder Mensch noch Tier, weder Ochsen noch Schafe etwas kosten, und man soll sie nicht weiden noch Wasser trinken lassen;
Luther1912(i) 7 und ließ ausrufen und sagen zu Ninive nach Befehl des Königs und seiner Gewaltigen also: Es sollen weder Mensch noch Vieh, weder Ochsen noch Schafe Nahrung nehmen, und man soll sie nicht weiden noch sie Wasser trinken lassen;
ELB1871(i) 7 Und er ließ in Ninive, auf Befehl des Königs und seiner Großen, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken;
ELB1905(i) 7 Und er ließ in Ninive, auf Befehl des Königs und seiner Großen, ausrufen und sagen: Menschen und Vieh, Rinder und Kleinvieh sollen gar nichts kosten, sie sollen nicht weiden und kein Wasser trinken;
DSV(i) 7 En hij liet uitroepen, en men sprak te Nineve, uit bevel des konings en zijner groten, zeggende: Laat mens noch beest, rund noch schaap, iets smaken, laat ze niet weiden, noch water drinken.
Giguet(i) 7 Et il fut proclamé, et il fut dit en Ninive de la part du roi et de la part de ses grands, ce qui suit: Que ni hommes, ni bêtes, ni bœufs, ni brebis ne mangent, ne paissent, ne boivent même de l’eau.
DarbyFR(i) 7 Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent pas et ne boivent pas d'eau;
Martin(i) 7 Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni boeuf, ni brebis, ne goûtent d'aucune chose, qu'ils ne se repaissent point, et qu'ils ne boivent point d'eau.
Segond(i) 7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau!
SE(i) 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandato del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna; no se les dé pasto, ni beban agua;
ReinaValera(i) 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandado del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna, no se les dé alimento, ni beban agua:
JBS(i) 7 E hizo pregonar y anunciar en Nínive, por mandato del rey y de sus grandes, diciendo: Hombres y animales, bueyes y ovejas, no gusten cosa alguna; no se les dé pasto, ni beban agua;
Albanian(i) 7 Me dekret të mbretit dhe të të mëdhenjve të tij, shpalli dhe përhapi pastaj në Ninive një urdhër që thoshte: "Njerëzit dhe kafshët, kopetë dhe tufat të mos kërkojnë asgjë, të mos hanë ushqim dhe të mos pijnë ujë;
RST(i) 7 и повелел провозгласить и сказать в Ниневии от имени царя и вельмож его: „чтобы ни люди, ни скот, ни волы, ни овцы ничего не ели, не ходили на пастбище и воды не пили,
Arabic(i) 7 ونودي وقيل في نينوى عن امر الملك وعظمائه قائلا لا تذق الناس ولا البهائم ولا البقر ولا الغنم شيئا. لا ترع ولا تشرب ماء.
Bulgarian(i) 7 И разгласи и заяви из Ниневия с указ от царя и от големците му, казвайки: Хора и животни, говеда и дребен добитък да не вкусят нищо и да не пасат, и да не пият вода!
Croatian(i) 7 Tada se po odredbi kralja i njegovih velikaša oglasi i objavi u Ninivi: "Ljudi i stoka, goveda i ovce da ne okuse ništa, ni da pasu, ni da vodu piju.
BKR(i) 7 A dal provolati a oznámiti v Ninive z usouzení královského i knížat svých, takto řka: Lidé i hovada, volové i ovce, neokoušejte ničeho, nepaste se, ani vody nepíte.
Danish(i) 7 Og han lod udraabe og sige i Ninive: Paa Kongens og hans Stormænds Befaling, som følger: Hverken Menneske eller Dyr, hverken Øksne eller Faar maa smage noget, de maa ikke græsse og ikke drikke Vand.
CUV(i) 7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 說 : 王 和 大 臣 有 令 , 人 不 可 嘗 甚 麼 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。
CUVS(i) 7 他 又 使 人 遍 告 尼 尼 微 通 城 , 说 : 王 和 大 臣 冇 令 , 人 不 可 尝 甚 么 , 牲 畜 、 牛 羊 不 可 吃 草 , 也 不 可 喝 水 。
Esperanto(i) 7 Kaj li ordonis proklami en Nineve en la nomo de la regxo kaj de liaj altranguloj jenon:La homoj kaj la brutoj, la bovoj kaj la sxafoj, gustumu nenion, ili ne pasxtigxu kaj ne trinku akvon;
Finnish(i) 7 Ja antoi kuuluttaa ja sanoa Ninivessä kuninkaan tahdosta ja hänen sankareinsa käskystä, sanoen: ettei yksikään ihminen taikka eläin, karja eli lampaat pidä mitään maistaman eikä laitumelle ajettaman, ja ei vettäkään juoman;
FinnishPR(i) 7 Ja hän huudatti Niinivessä: "Kuninkaan ja hänen ylimystensä määräys kuuluu: Älkööt ihmiset älköötkä eläimet-raavaat ja lampaat-maistako mitään, käykö laitumella tai vettä juoko.
Haitian(i) 7 Li voye fè yon piblikasyon nan tout lavil la. Li di konsa: -Men lòd wa a ansanm ak lòt chèf li yo bay: Pesonn pa pou manje anyen. Ni moun, ni bèf, ni mouton, tout pou rete san manje san bwè.
Hungarian(i) 7 És kiáltának és szólának Ninivében, a királynak és fõembereinek akaratából, mondván: Emberek és barmok, ökrök és juhok: semmit meg ne kóstoljanak, ne legeljenek és vizet se igyanak!
Indonesian(i) 7 Ia juga menyiarkan maklumat ini, "Perintah ini dikeluarkan di Niniwe atas keputusan raja dan para menteri: Semua orang, sapi, domba dan ternak lainnya dilarang makan dan minum.
Italian(i) 7 E fece andare una grida, e dire in Ninive: Per decreto del re, e de’ suoi grandi, vi si fa assapere, che nè uomo, nè bestia, nè minuto, nè grosso bestiame, non assaggi nulla, e non pasturi, e non beva acqua;
ItalianRiveduta(i) 7 E per decreto del re e dei suoi grandi, fu pubblicato in Ninive un bando di questo tenore: "Uomini e bestie, armenti e greggi, non assaggino nulla; non si pascano e non bevano acqua;
Korean(i) 7 왕이 그 대신으로 더불어 조서를 내려 니느웨에 선포하여 가로되 사람이나 짐승이나 소떼나 양떼나 아무 것도 입에 대지 말지니 곧 먹지도 말 것이요 물도 마시지 말 것이며
Lithuanian(i) 7 Ir jis išleido Ninevėje tokį įsakymą: “Karalius ir jo didžiūnai skelbia: žmonės ir gyvuliai, galvijai ir avys privalo pasninkauti. Teneragauja jie nei maisto, nei vandens.
PBG(i) 7 I rozkazał wywołać i opowiadać w Niniwie z dekretu królewskiego, i książąt swoich, tak mówiąc: Ludzie i bydło, woły i owce niech nic nie ukuszają, i niech się nie pasą, i wody nie piją;
Portuguese(i) 7 E fez uma proclamação, e a publicou em Nínive, por decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: Não provem coisa alguma nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas; não comam, nem bebam água;
ManxGaelic(i) 7 As doardee eh eam dy v'er ny ockley-magh, as er ny hoilshaghey trooid Nineveh (liorish sarey yn ree as e gheiney ooasle) gra, Ny lhig da dooinney ny baagh, shelloo ny shioltane blaystyn nhee erbee; ny lhig daue goaill beaghey, ny giu ushtey.
Norwegian(i) 7 Og han lot rope ut i Ninive: Efter kongens og hans stormenns påbud må hverken mennesker eller dyr, storfe eller småfe, smake nogen ting, ikke nyte føde og ikke drikke vann!
Romanian(i) 7 Şi a trimes să se dea de ştire în Ninive, din porunca împăratului şi mai marilor lui, următoarele:,,Oamenii şi vitele, boii şi oile, să nu guste nimic, să nu pască, şi nici să nu bea apă deloc!
Ukrainian(i) 7 І він звелів кликнути й сказати в Ніневії з наказу царя та його вельмож, говорячи: Нехай не покуштують нічого ані людина, ані худоба, худоба велика чи худоба дрібна, нехай вони не пасуться, і нехай не п'ють води!