Jonah 3:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GSF της   N-GSF νινευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3S περιειλατο G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G4700 N-GSF σποδου
HOT(i) 6 ויגע הדבר אל מלך נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שׂק וישׁב על האפר׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5060 ויגע came H1697 הדבר For word H413 אל unto H4428 מלך the king H5210 נינוה of Nineveh, H6965 ויקם and he arose H3678 מכסאו from his throne, H5674 ויעבר and he laid H155 אדרתו his robe H5921 מעליו from H3680 ויכס him, and covered H8242 שׂק with sackcloth, H3427 וישׁב and sat H5921 על in H665 האפר׃ ashes.
Vulgate(i) 6 et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere
Clementine_Vulgate(i) 6 Et pervenit verbum ad regem Ninive: et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.
Wycliffe(i) 6 And the word cam til to the kyng of Nynyue; and he roos of his seete, and castide awei his clothing fro him, and was clothid with a sak, and sat in aische.
Tyndale(i) 6 And ye tydinges came vn to the kinge of Niniue which arose out of his sete and did his apparell of and put on sackcloth and sate hi downe in asshes.
Coverdale(i) 6 And the tydinges came vnto ye kinge of Niniue, which arose out off his seate, and dyd his apparell off, and put on sack cloth, and sate him downe in asshes.
MSTC(i) 6 And the tidings came unto the king of Nineveh, which arose out of his seat, and did his apparel off and put on sackcloth, and sat him down in ashes.
Matthew(i) 6 And the tydinges came vnto the kynge of Niniue, whyche arose out of hys seate, and dyd hys apparell of, and put on sack cloth, & sate hym downe in asshes.
Great(i) 6 And the tydinges came vnto the kyng of Niniue which arose out of hys seate, and dyd hys apparell of and put on sack cloth, and sate hym downe in asshes.
Geneva(i) 6 For worde came vnto the King of Nineueh, and he rose from his throne, and he layed his robe from him, and couered him with sackecloth, and sate in ashes.
Bishops(i) 6 And worde came vnto the king of Niniue: which arose from his throne, and put of his robe, and couered him selfe with sackcloth, & sate downe in asshes
DouayRheims(i) 6 And the word came to the king of Ninive: and he rose up out of his throne, and cast away his robe from him, and was clothed in sackcloth, and sat in ashes.
KJV(i) 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
KJV_Cambridge(i) 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Thomson(i) 6 When the word reached the king of Ninive, he arose from his throne and stripped off his robes and clothed himself with sackcloth and sat in ashes.
Webster(i) 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
Brenton(i) 6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευή, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ περιείλετο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφʼ ἑαυτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ.
Leeser(i) 6 For when the matter was come unto the king of Nineveh, he arose from his throne, and put off his mantle from him, and covered himself with sackcloth, and sat down on ashes.
YLT(i) 6 seeing the word doth come unto the king of Nineveh, and he riseth from his throne, and removeth his honourable robe from off him, and spreadeth out sackcloth, and sitteth on the ashes,
JuliaSmith(i) 6 And the word will reach to the king of Nineveh, and he will rise from his throne, and he will take away his wide cloak from off him, and he will cover with sackcloth, and he will sit upon ashes.
Darby(i) 6 And the word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
ERV(i) 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
ASV(i) 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
Rotherham(i) 6 And the word reached unto the king of Nineveh, so he arose from his throne, and laid aside his robe from off him,––and covered him with sackcloth, and sat on ashes.
CLV(i) 6 And the word is touching the king of Nineveh. And he is rising from his throne and is transferring his fur robe from him, and he is covering himself with sackcloth and is sitting on ashes."
BBE(i) 6 And the word came to the king of Nineveh, and he got up from his seat of authority, and took off his robe, and covering himself with haircloth, took his seat in the dust.
MKJV(i) 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne. And he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
LITV(i) 6 And the word touched even to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he took his robe from him and covered himself with sackcloth and sat on the ashes.
ECB(i) 6 And word touches to the sovereign of Nineveh; and he rises from his throne and passes his mighty mantle from him and covers himself with saq and sits in ashes:
ACV(i) 6 And the news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
WEB(i) 6 The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
NHEB(i) 6 The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
AKJV(i) 6 For word came to the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
KJ2000(i) 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
UKJV(i) 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
EJ2000(i) 6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he threw his robe from him and covered himself with sackcloth and sat in ashes.
CAB(i) 6 And the word reached the king of Nineveh, and he arose from off his throne, and took off his robe, and put on sackcloth, and sat on ashes.
LXX2012(i) 6 And the word reached the king of Nineve, and he arose from off his throne, and took off his raiment from him, and put on sackcloth, and sat on ashes.
NSB(i) 6 The news reached the king of Nineveh. He left his throne, and took off his robe and covered himself with sackcloth. Then he sat in ashes.
ISV(i) 6 When the message reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his royal garments, covered himself with sackcloth, and sat down in ashes.
LEB(i) 6 And the news reached the king of Nineveh, and he rose from his throne and removed his royal robe, put on sackcloth, and sat in the ashes.
BSB(i) 6 When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
MSB(i) 6 When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
MLV(i) 6 And the news reached the king of Nineveh and he arose from his throne and laid his robe from him and covered himself with sackcloth and sat in ashes.
VIN(i) 6 The news reached the king of Nineveh and he arose from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
Luther1545(i) 6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack um sich und setzte sich in die Asche.
Luther1912(i) 6 Und da das vor den König zu Ninive kam, stand er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllte einen Sack um sich und setzte sich in die Asche
ELB1871(i) 6 Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche.
ELB1905(i) 6 Und das Wort gelangte an den König von Ninive; und er stand von seinem Throne auf und legte seinen Mantel ab, und hüllte sich in Sacktuch und setzte sich in die Asche.
DSV(i) 6 Want dit woord geraakte tot den koning van Nineve, en hij stond op van zijn troon, en deed zijn heerlijk overkleed van zich; en hij bedekte zich met een zak, en zat neder in de as.
Giguet(i) 6 Et la parole de Jonas arriva au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et il ôta sa robe, et il se ceignit d’un cilice, et il s’assit sur la cendre.
DarbyFR(i) 6 Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d'un sac et s'assit sur la cendre.
Martin(i) 6 Car cette parole était parvenue jusqu'au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
Segond(i) 6 La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
SE(i) 6 Y llegó la palabra hasta el rey de Nínive, y se levantó de su silla, y echó de sí su vestido, y se cubrió de cilicio, y se sentó sobre ceniza.
ReinaValera(i) 6 Y llegó el negocio hasta el rey de Nínive, y levantóse de su silla, y echó de sí su vestido, y cubrióse de saco, y se sentó sobre ceniza.
JBS(i) 6 Y llegó la palabra hasta el rey de Nínive, y se levantó de su silla, y echó de sí su vestido, y se cubrió de cilicio, y se sentó sobre ceniza.
Albanian(i) 6 Kur lajmi i vajti mbretit të Ninivet, ai u ngrit nga froni, hoqi mantelin e tij, u mbulua me thes dhe u ul mbi hi.
RST(i) 6 Это слово дошло до царя Ниневии, и он встал с престола своего, иснял с себя царское облачение свое, и оделся во вретище, и сел на пепле,
Arabic(i) 6 وبلغ الأمر ملك نينوى فقام عن كرسيه وخلع رداءه عنه وتغطى بمسح وجلس على الرماد
Bulgarian(i) 6 И словото стигна до царя на Ниневия и той стана от престола си и свали одеждата си, и се покри с вретище и седна в праха.
Croatian(i) 6 Glas doprije do kralja ninivskoga: on ustade s prijestolja, skide plašt sa sebe, odjenu se u kostrijet i sjede u pepeo.
BKR(i) 6 Nebo jakž došla ta řeč krále Ninivitského, vstav s trůnu svého, složil s sebe oděv svůj, a přioděv se žíní, seděl v popele.
Danish(i) 6 Del Ordet kom for Kongen af Ninive, da stod han op fra sin Trone og aflagde sin herlige Kappe og bedækkede sig med Sæk og sad i Aske.
CUV(i) 6 這 信 息 傳 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 寶 座 , 脫 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。
CUVS(i) 6 这 信 息 传 到 尼 尼 微 王 的 耳 中 , 他 就 下 了 宝 座 , 脱 下 朝 服 , 披 上 麻 布 , 坐 在 灰 中 。
Esperanto(i) 6 Kiam tion auxdis la regxo de Nineve, li levigxis de sia trono, demetis de si sian regxan veston, kovris sin per sakajxo, kaj sidigxis sur cindro.
Finnish(i) 6 Ja kuin Niniven kuningas sen kuuli, nousi hän istuimeltansa ja riisui kalliit vaatteensa, kääri itsensä säkkiin ja istui tuhkaan.
FinnishPR(i) 6 Ja kun tieto tästä tuli Niiniven kuninkaalle, nousi hän valtaistuimeltaan, riisui yltään vaippansa, verhoutui säkkiin ja istui tuhkaan.
Haitian(i) 6 Nouvèl la rive nan zòrèy wa lavil Niniv la. Li leve sou fotèy li a, li wete bèl rad ki te sou li a, li mete rad sak sou li. Lèfini, li chita atè nan sann dife.
Hungarian(i) 6 És eljuta a beszéd Ninive királyához, és felkele királyi székébõl, és leveté magáról az õ királyi ruháját, és zsákba borítkozék, és üle a porba.
Indonesian(i) 6 Waktu raja Niniwe mendengar kabar itu, ia segera turun dari takhtanya. Dilepaskannya jubah kerajaannya dan dipakainya kain karung, lalu duduklah ia di atas abu.
Italian(i) 6 Anzi, essendo quella parola pervenuta al re di Ninive, egli si levò su dal suo trono, e si tolse d’addosso il suo ammanto, e si coperse di un sacco, e si pose a sedere in su la cenere.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed essendo la notizia giunta al re di Ninive, questi s’alzò dal trono, si tolse di dosso il manto, si coprì d’un sacco, e si mise a sedere sulla cenere.
Korean(i) 6 그 소문이 니느웨 왕에게 들리매 왕이 보좌에서 일어나 조복을 벗고 굵은 베를 입고 재에 앉으니라
Lithuanian(i) 6 Kai ta žinia pasiekė Ninevės karalių, jis pakilo iš savo sosto, nusivilko savo drabužius, apsisiautė ašutine ir atsisėdo pelenuose.
PBG(i) 6 Bo gdy ta rzecz przyszła do króla Niniwskiego, powstawszy z stolicy swojej złożył z siebie odzienie swoje, a oblekłszy się w wór, siedział w popiele.
Portuguese(i) 6 A notícia chegou também ao rei de Nínive; e ele se levantou do seu trono e, despindo-se do seu manto e cobrindo-se de saco, sentou-se sobre cinzas.
ManxGaelic(i) 6 Son haink y goo gys ree Nineveh, as dirree eh veih e stoyl-reeoil, as hug eh jeh e choamrey-reeoil, as choodee eh eh-hene lesh aanrit-sack as lhie eh 'sy leoie.
Norwegian(i) 6 Da saken kom for Ninives konge, stod han op fra sin trone og la sin kappe av sig og svøpte sekk om sig og satte sig i asken.
Romanian(i) 6 Lucrul a ajuns la urechea împăratului din Ninive; el s -a sculat de pe scaunul lui de domnie, şi -a scos mantia de pe el, s'a acoperit cu un sac, şi a şezut în cenuşă.
Ukrainian(i) 6 І дійшло це слово до царя Ніневії, і він устав зо свого трону, і скинув плаща свого з себе, і покрився веретою, та й сів на попелі.