Joshua 1:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G* Moses, G3588   G2324 my attendant G1473   G5053 has come to an end; G3568 now G3767 then G450 rising up, G1224 pass over G3588 the G* Jordan! G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to them.
  3 G3956 Every G3588   G5117 place G1909 upon G3739 which G302 ever G1910 you should mount G3588 the G2487 track G3588   G4228 of your feet, G1473   G1473 [3to you G1325 1I will give G1473 2it], G3739 in which G5158 manner G2046 I spoke G3588   G* to Moses.
  4 G3588 The G2048 wilderness G2532 and G3588 the G* Antilebanon G2193 unto G3588 the G4215 [2river G3588   G3173 1great], G4215 the river G* Euphrates, G3956 all G1093 the land G* of the Hittites, G2532 and G2193 unto G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G575 from G2246 [2 of the sun G1424 1 the descent] G1510.8.3 will be G3588   G3725 your boundaries. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G* Μωυσής G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G5053 τετελεύτηκε G3568 νυν G3767 ουν G450 αναστάς G1224 διάβηθι G3588 τον G* Ιορδάνην G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 αυτοίς
  3 G3956 πας G3588 ο G5117 τόπος G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1910 επιβή G3588 τω G2487 ίχνη G3588 των G4228 ποδών υμών G1473   G1473 υμίν G1325 δώσω G1473 αυτόν G3739 ον G5158 τρόπον G2046 είρηκα G3588 τω G* Μωυσή
  4 G3588 την G2048 έρημον G2532 και G3588 τον G* Αντιλίβανον G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G4215 ποταμού G* Ευφράτου G3956 πάσαν G1093 γην G* Εταίων G2532 και G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G575 αφ΄ G2246 ηλίου G1424 δυσμών G1510.8.3 έσται G3588 τα G3725 όρια υμών G1473  
LXX_WH(i)
    2   N-NSM μωυσης G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου G5053 V-RAI-3S τετελευτηκεν G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G450 V-AAPNS αναστας G1224 V-AAD-2S διαβηθι G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G846 D-DPM αυτοις
    3 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1910 V-AAS-2P επιβητε G3588 T-DSN τω G2487 N-DSN ιχνει G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GP υμων G4771 P-DP υμιν G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-RAI-1S ειρηκα G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    4 G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM αντιλιβανον G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης G575 PREP αφ G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-GPF δυσμων G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G4771 P-GP υμων
HOT(i) 2 משׁה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשׁר אנכי נתן להם לבני ישׂראל׃ 3 כל מקום אשׁר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשׁר דברתי אל משׁה׃ 4 מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השׁמשׁ יהיה גבולכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4872 משׁה Moses H5650 עבדי my servant H4191 מת is dead; H6258 ועתה now H6965 קום therefore arise, H5674 עבר go over H853 את   H3383 הירדן Jordan, H2088 הזה this H859 אתה thou, H3605 וכל and all H5971 העם people, H2088 הזה this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H595 אנכי I H5414 נתן do give H1121 להם לבני to them, to the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  3 H3605 כל Every H4725 מקום place H834 אשׁר that H1869 תדרך shall tread H3709 כף the sole H7272 רגלכם of your foot H5414 בו לכם נתתיו upon, that have I given H834 כאשׁר unto you, as H1696 דברתי I said H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses.
  4 H4057 מהמדבר   H3844 והלבנון Lebanon H2088 הזה and this H5704 ועד even unto H5104 הנהר river, H1419 הגדול the great H5104 נהר the river H6578 פרת Euphrates, H3605 כל all H776 ארץ the land H2850 החתים of the Hittites, H5704 ועד and unto H3220 הים sea H1419 הגדול the great H3996 מבוא toward the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H1961 יהיה shall be H1366 גבולכם׃ your coast.
new(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead; H6965 [H8798] now therefore arise, H5674 [H8798] go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon, H5414 [H8804] that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the setting H8121 of the sun, H1366 shall be your land.
Vulgate(i) 2 Moses servus meus mortuus est surge et transi Iordanem istum tu et omnis populus tecum in terram quam ego dabo filiis Israhel 3 omnem locum quem calcaverit vestigium pedis vestri vobis tradam sicut locutus sum Mosi 4 a deserto et Libano usque ad fluvium magnum Eufraten omnis terra Hettheorum usque ad mare Magnum contra solis occasum erit terminus vester
Clementine_Vulgate(i) 2 Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. 3 Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. 4 A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester.
Wycliffe(i) 2 rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel. 3 Y schal yyue to you ech place which the step of youre foot schal trede, as Y spak to Moyses, 4 fro the deseert and Liban til to the greet flood Eufrates; al the lond of Etheis, `til to the greet see ayens the goyng doun of the sunne, schal be youre terme.
Coverdale(i) 2 My seruaunt Moses is deed, vp now, and go ouer this Iordane, thou and all this people in to the londe that I haue geuen the children of Israel. 3 All the places that the soles of youre fete shal treade vpon, haue I geuen vnto you, as I sayde vnto Moses: 4 From the wyldernesse and this Libanus vnto the greate water Euphrates: all the londe of the Hethites vnto the greate see towarde the west, shal be youre border.
MSTC(i) 2 "Moses my servant is dead. Now therefore, up and go over Jordan, both thou and all this people, unto the land the which I give unto the children of Israel. 3 All the places that the soles of your feet shall tread upon, have I given you, as I said unto Moses: 4 from the wilderness and this Lebanon unto the great river Euphrates; and all the land of the Hittites, even unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coasts.
Matthew(i) 2 Moses my seruaunt is dead. Now therfore vp and go ouer Iordan, bothe thou & all this people, vnto the land the which I geue vnto the chyldren of Israel. 3 Al the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayd vnto Moses: 4 from the wyldernes and thys Lybanon vnto the great ryuer Euphrates: & all the lande of the Hethites, euen vnto the great sea towarde the goyng donne of the sunne, shall be youre coostes.
Great(i) 2 Moses my seruaunt is deed. Now therfore vp & goo ouer Iordan: thou & all this people, vnto the lande the whych I geue vnto the children of Israel. 3 All the places that the sooles of youre fete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moses: 4 from the wildernes & this Libanon vnto the greate ryuer Euphrates: all the lande of the Hethites, euen vnto the great see towarde the going downe of the sonne, shalbe youre coaste.
Geneva(i) 2 Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel. 3 Euery place that the sole of your foote shall treade vpon, haue I giuen you, as I said vnto Moses. 4 From the wildernesse and this Lebanon euen vnto the great riuer, the riuer Perath: all the land of the Hittites, euen vnto the great Sea towarde the going downe of the sunne, shalbe your coast.
Bishops(i) 2 Moyses my seruaunt is dead: Nowe therefore arise, go ouer this Iordane, thou and all this people, vnto the lande the whiche I to them the chyldren of Israel do geue 3 All the places that the soles of your feete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moyses 4 From the wyldernesse and this Libanon, vnto the great riuer Euphrates, all the lande of the Hethites, euen vnto the great sea towarde the goyng downe of the sunne, shalbe your coast
DouayRheims(i) 2 Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel. 3 I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses. 4 From the desert, and from Libanus unto the great river Euphrates, all the land of the Hethites, unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
KJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
KJV_Cambridge(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
KJV_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead [H8804]   H6965 ; now therefore arise [H8798]   H5674 , go over [H8798]   H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , unto the land H5414 which I do give [H8802]   H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon [H8799]   H5414 , that have I given [H8804]   H1696 unto you, as I said [H8765]   H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates H776 , all the land H2850 of the Hittites H1419 , and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun H1366 , shall be your coast.
Thomson(i) 2 My servant Moses is dead, now therefore arise, and cross the Jordan, thou and all the people, into the land which I give them. 3 Every place, on which you tread with the sole of your feet, I will give you, as I said to Moses. 4 The wilderness, and yonder Antilibanus, to the river, the great river Euphrates, and to the farthest sea, at the setting of the sun, shall be your boundaries.
Webster_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 [H8804] is dead H6965 [H8798] ; now therefore arise H5674 [H8798] , go over H3383 this Jordan H5971 , thou, and all this people H776 , to the land H5414 [H8802] which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 [H8799] shall tread upon H5414 [H8804] , that have I given H1696 [H8765] to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates H776 , all the land H2850 of the Hittites H1419 , and to the great H3220 sea H3996 toward the setting H8121 of the sun H1366 , shall be your land.
Brenton(i) 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun.
Brenton_Greek(i) 2 Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκε· νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 3 Πᾶς ὁ τόπος, ἐφʼ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτὸν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ· 4 Tὴν ἔρημον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον, ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης· ἀφʼ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν.
Leeser(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your boundary.
YLT(i) 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. 4 From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea—the going in of the sun—is your border.
JuliaSmith(i) 2 Moses my servant died; and now arise, pass through this Jordan, thou and all this people, to the land which I gave to them to the sons of Israel. 3 Every place which the sole of your foot shall tread upon it, to you I gave it as I spake to Moses. 4 From the desert and this Lebanon, and even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and even to the great sea, from the going down of the sun, shall be your bound.
ERV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
ASV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
ASV_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 thou, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 to you have I given H1696 it, as I spake H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness, H3844 and this Lebanon, H1419 even unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your border.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
Rotherham(i) 2 Moses my servant, is dead,––Now, therefore, arise, pass over this Jordan, thou, and all this people, into the land which I am giving unto them––unto the sons of Israel. 3 Every place whereon the sole of your foot shall tread, unto you, have I given it,––as I spake unto Moses. 4 From the desert and this Lebanon, even unto the great river––the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea, toward the going in of the sun, shall be your boundary.
CLV(i) 2 `Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 `Every place on which the sole of your foot treads, to you I have given it, as I have spoken unto Moses. 4 From this wilderness and Lebanon, and unto the great river, the river Phrath, all the land of the Hittites, and unto the great Sea--the going in of the sun--is your border.
BBE(i) 2 Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel. 3 Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses. 4 From the waste land and this mountain Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates, and all the land of the Hittites to the Great Sea, in the west, will be your country.
MKJV(i) 2 My servant Moses is dead. Now, therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people to the land which I give to them, to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, I have given that to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
LITV(i) 2 My servant Moses is dead. And now rise up, cross over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel. 3 Every place on which the sole of your foot shall tread, I have given it to you, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the setting of the sun, shall be your border.
ECB(i) 2 Mosheh my servant died; and now rise, pass over this Yarden - you and all this people to the land I give them - to the sons of Yisra El. 3 Every place the sole of your foot treads, I give you, as I worded to Mosheh 4 - from this wilderness and Lebanon even to the great river - the river Euphrates, all the land of the Hethiy, and to the great sea toward the entry of the sun becomes your border.
ACV(i) 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you I have given it, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
WEB(i) 2 “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
WEB_Strongs(i)
  2 H4872 "Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 to the land H5414 which I give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H5414 I have given H4725 you every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 will tread on, H1696 as I told H4872 Moses.
  4 H4057 From the wilderness, H3844 and this Lebanon, H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your border.
NHEB(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I give to them, even to the children of Israel. 3 I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses. 4 From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Perath, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your border.
AKJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that have I given to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
AKJV_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6258 now H6965 therefore arise, H5674 go H5674 over H3383 this Jordan, H3605 you, and all H2088 this H5971 people, H776 to the land H834 which H5414 I do give H1121 to them, even to the children H3478 of Israel.
  3 H3605 Every H4725 place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread H5414 on, that have I given H1696 to you, as I said H4872 to Moses.
  4 H4057 From the wilderness H2088 and this H3844 Lebanon H1419 even to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H3605 all H776 the land H2850 of the Hittites, H1419 and to the great H3220 sea H3996 toward the going H3996 down H8121 of the sun, H1366 shall be your coast.
KJ2000(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your territory.
UKJV(i) 2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
TKJU(i) 2 moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, you, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread on, that I have given to you, as I said to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
CKJV_Strongs(i)
  2 H4872 Moses H5650 my servant H4191 is dead; H6965 now therefore arise, H5674 go over H3383 this Jordan, H5971 you, and all this people, H776 unto the land H5414 which I do give H1121 to them, even to the sons H3478 of Israel.
  3 H4725 Every place H3709 that the sole H7272 of your foot H1869 shall tread upon, H5414 that have I given H1696 to you, as I said H4872 unto Moses.
  4 H4057 From the wilderness H3844 and this Lebanon H1419 even unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates, H776 all the land H2850 of the Hittites, H1419 and unto the great H3220 sea H3996 toward the going down H8121 of the sun, H1366 shall be your coast.
EJ2000(i) 2 Moses, my slave, is dead; now, therefore, arise, pass this Jordan, thou and all this people, unto the land which I give to the sons of Israel. 3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites and unto the great sea toward the going down of the sun shall be your borders.
CAB(i) 2 Moses My servant is dead; now then arise, go over the Jordan, you and all this people, into the land which I give them. 3 Every spot on which you shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Lebanon, as far as the great river, the River Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your coasts shall be from the setting of the sun.
LXX2012(i) 2 Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, you and all this people, into the land, which I give them. 3 Every spot on which you⌃ shall tread I will give it to you, as I said to Moses. 4 The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun.
NSB(i) 2 »Moses my servant is dead. Arise and cross over the Jordan River. Take the people into the land given to them, even to the children of Israel. 3 »I give you every place that the sole of your foot shall tread upon just as I promised Moses. 4 »From the wilderness and nearby Lebanon even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun (to the west), shall be your coast.
ISV(i) 2 “My servant Moses is dead. Now get ready to cross the Jordan River—you and all the people—to the land that I’m giving the Israelis. 3 I’m giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses. 4 Your territorial border will extend from the wilderness to the Lebanon Mountains, to the river—that great River Euphrates—all the land of the Hittites—as far as the Mediterranean Sea where the sun sets.
LEB(i) 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.* 3 Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised* to Moses. 4 From the wilderness and the Lebanon,* up to the great river, the river Euphrates, all of the land of the Hittites, and up to the great sea in the west,* will be your territory.
BSB(i) 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses. 4 Your territory shall extend from the wilderness and Lebanon to the great River Euphrates—all the land of the Hittites—and west as far as the Great Sea.
MSB(i) 2 “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel. 3 I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses. 4 Your territory shall extend from the wilderness and Lebanon to the great River Euphrates—all the land of the Hittites—and west as far as the Great Sea.
MLV(i) 2 Moses my servant is dead. Now therefore arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I give to them, even to the sons of Israel.
3 Every place that the sole of your* foot will tread upon, to you* I have given it, as I spoke to Moses. 4 From the wilderness and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites and to the great sea toward the going down of the sun, will be your* border.
VIN(i) 2 "My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites. 3 I'm giving you every place where the sole of your foot falls, just as I promised Moses. 4 Your territorial border will extend from the wilderness to the Lebanon Mountains, from the great River Euphrates all the land of the Hittites as far as the Mediterranean Sea where the sun sets.
Luther1545(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe. 4 Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Phrath, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen dem Abend, sollen eure Grenze sein.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H5674 ; so mache dich nun auf und zeuch über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben H6965 habe .
  3 H4725 Alle Stätte H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H1696 werden, habe H5414 ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H5104 an und H3844 diesem Libanon H1419 bis an das große H5104 Wasser H776 Phrath, das ganze Land H2850 der Hethiter H1419 , bis an das große H3220 Meer H3996 gegen dem Abend H1366 , sollen eure Grenze sein.
Luther1912(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zieh über den Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe. 3 Alle Stätten, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe. 4 Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; so mache H6965 dich nun auf H5674 und zieh über H3383 diesen Jordan H5971 , du und dies ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gegeben habe.
  3 H4725 Alle Stätten H7272 H3709 , darauf eure Fußsohlen H1869 treten H5414 werden, habe ich euch gegeben H4872 , wie ich Mose H1696 geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H3844 an und diesem Libanon H1419 bis an das große H5104 Wasser H6578 H5104 Euphrat H776 , das ganze Land H2850 der Hethiter H1419 , bis an das große H3220 Meer H8121 H3996 gegen Abend H1366 sollen eure Grenzen sein.
ELB1871(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe. 4 Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum großen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
ELB1905(i) 2 Mein Knecht Mose ist gestorben; und nun, mache dich auf, gehe über diesen Jordan, du und dieses ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gebe. 3 Jeden Ort, auf den eure Fußsohle treten wird, euch habe ich ihn gegeben, so wie ich zu Mose geredet habe. 4 Von der Wüste und diesem Libanon bis zum großen Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land der Hethiter, und bis zum großen Meere gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5650 Mein Knecht H4872 Mose H4191 ist gestorben H6965 ; und nun, mache dich auf H5674 , gehe H3383 über diesen Jordan H5971 , du und dieses ganze Volk H776 , in das Land H1121 , das ich ihnen, den Kindern H3478 Israel H5414 , gebe .
  3 H4725 Jeden Ort H3709 , auf den eure Fußsohle H1869 treten H1696 wird, euch habe H5414 ich ihn gegeben H4872 , so wie ich zu Mose geredet habe.
  4 H4057 Von der Wüste H5104 und H3844 diesem Libanon H1419 bis zum großen H776 Strome, dem Strome Phrat, das ganze Land H2850 der Hethiter H5104 , und H1419 bis zum großen H3220 Meere H1366 gegen Sonnenuntergang, soll eure Grenze sein.
DSV(i) 2 Mijn knecht Mozes is gestorven; zo maak u nu op, trek over deze Jordaan, gij en al dit volk, tot het land, dat Ik hun, den kinderen Israëls, geve. 3 Alle plaats, waarop ulieder voetzool treden zal, heb Ik u gegeven, gelijk als Ik tot Mozes gesproken heb. 4 Van de woestijn en dezen Libanon af tot aan de grote rivier, de rivier Frath, het ganse land der Hethieten, en tot aan de grote zee, tegen den ondergang der zon, zal ulieder landpale zijn.
DSV_Strongs(i)
  2 H5650 Mijn knecht H4872 Mozes H4191 H8804 is gestorven H6965 H0 ; zo maak H859 u H6965 H8798 nu op H5674 H8798 , trek over H2088 deze H3383 Jordaan H859 , gij H3605 en al H2088 dit H5971 volk H413 , tot H776 het land H834 , dat H595 Ik H1121 hun, den kinderen H3478 Israels H5414 H8802 , geve.
  3 H3605 Alle H4725 plaats H834 , waarop H3709 H7272 ulieder voetzool H1869 H8799 treden zal H5414 H8804 , heb Ik u gegeven H834 , gelijk als H413 Ik tot H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken heb.
  4 H4480 Van H4057 de woestijn H2088 en dezen H3844 Libanon H5704 af tot aan H1419 de grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath H3605 , het ganse H776 land H2850 der Hethieten H5704 , en tot aan de H1419 grote H3220 zee H3996 , [tegen] den ondergang H8121 der zon H1366 , zal ulieder landpale H1961 H8799 zijn.
Giguet(i) 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi; traverse le Jourdain, toi et tout ce peuple; entre dans la terre que je leur donne. 3 Tout coin de terre qu’aura foulé la plante de vos pieds, je vous le donnerai, comme j’ai dit à Moïse. 4 Je vous donnerai le désert et l’Anti-Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, et la contrée, jusqu’à la dernière mer, qui sera votre limite du côté du couchant.
DarbyFR(i) 2 Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse. 4 Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant.
Martin(i) 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant donc lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Je vous ai donné tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied, selon que je l'ai dit à Moïse. 4 Vos frontières seront depuis ce désert et ce Liban-là, jusqu'à ce grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; tout le pays des Héthiens jusqu'à la grande mer, au soleil couchant.
Segond(i) 2 Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. 4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
Segond_Strongs(i)
  2 H4872 Moïse H5650 , mon serviteur H4191 , est mort H8804   H6965  ; maintenant, lève H8798   H5674 -toi, passe H8798   H3383 ce Jourdain H5971 , toi et tout ce peuple H776 , pour entrer dans le pays H5414 que je donne H8802   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  3 H4725 Tout lieu H1869 que foulera H8799   H3709 la plante H7272 de votre pied H5414 , je vous le donne H8804   H1696 , comme je l’ai dit H8765   H4872 à Moïse.
  4 H1366 Vous aurez pour territoire H4057 depuis le désert H3844 et le Liban H1419 jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , le fleuve H6578 de l’Euphrate H776 , tout le pays H2850 des Héthiens H1419 , et jusqu’à la grande H3220 mer H8121 vers le soleil H3996 couchant.
SE(i) 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
ReinaValera(i) 2 Mi siervo Moisés es muerto: levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, á la tierra que yo les doy á los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho á Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los Hetheos hasta la gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
JBS(i) 2 Mi siervo Moisés ha muerto; levántate pues ahora, y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. 3 Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie. 4 Desde el desierto y este Líbano hasta el gran río Eufrates, toda la tierra de los heteos hasta el gran mar del poniente del sol, será vuestro término.
Albanian(i) 2 "Moisiu, shërbëtori im, vdiq; prandaj çohu, kalo Jordanin, ti dhe gjithë ky popull, dhe shko në atë vend që unë u jap atyre, bijve të Izraelit. 3 Unë ju kam dhënë çdo vend që tabani i këmbës suaj ka për të shkelur, siç i thashë Moisiut. 4 Territori yt do të shtrihet nga shkretëtira dhe nga Libani deri në lumin e madh, në lumin e Eufratit, nga tërë vendi i Hitejve deri në Detin e Madh, në perëndim.
RST(i) 2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым. 3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею: 4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
Arabic(i) 2 موسى عبدي قد مات. فالآن قم اعبر هذا الاردن انت وكل هذا الشعب الى الارض التي انا معطيها لهم اي لبني اسرائيل. 3 كل موضع تدوسه بطون اقدامكم لكم اعطيته كما كلمت موسى. 4 من البرية ولبنان هذا الى النهر الكبير نهر الفرات جميع ارض الحثّيين والى البحر الكبير نحو مغرب الشمس يكون تخمكم.
Bulgarian(i) 2 Слугата ми Мойсей умря; затова сега стани, премини този Йордан, ти и целият този народ, към земята, която Аз давам на тях, на израилевите синове. 3 Всяко място, на което стъпи стъпалото на крака ви, Аз ви го давам, така както говорих на Мойсей. 4 От пустинята и този Ливан чак до голямата река, реката Ефрат, цялата земя на хетейците, и до Голямото море към залез слънце ще бъдат пределите ви.
Croatian(i) 2 "Moj je sluga Mojsije umro; zato sada ustani, prijeđi preko toga Jordana, ti i sav taj narod, u zemlju koju dajem sinovima Izraelovim. 3 Svako mjesto na koje stupi vaša noga dajem vam, kao što obećah Mojsiju. 4 Od pustinje i od Libanona pa do Velike rijeke, rijeke Eufrata, i sve do Velikog mora na sunčanom zapadu - sve će to biti vaše područje.
BKR(i) 2 Mojžíš, služebník můj, umřel; protož nyní vstaň, přejdi Jordán tento, ty i všecken lid tento, a jdi do země, kterouž já dávám synům Izraelským. 3 Každé místo, po kterémž šlapati budete nohama svýma, dal jsem vám, jakož jsem mluvil k Mojžíšovi. 4 Od pouště a Libánu toho až k řece veliké, řece Eufrates, všecka země Hetejská až do moře velikého na západ slunce bude pomezí vaše.
Danish(i) 2 Mose, min Tjener, er død; saa gør dig nu rede, drag over denne Jordan, du og alt dette Folk, til det Land, som jeg giver Israels Børn. 3 Hvert Sted, som eders Fodsaal skal træde paa, det har jeg givet eder, som jeg sagde til Mose; 4 fra Ørken og dette Libanon og indtil den store Flod, den Flod Frat, alt Hethiternes Land, og indtil det store Hav imod Solens Nedgang, det skal være eders Landemærke.
CUV(i) 2 我 的 僕 人 摩 西 死 了 。 現 在 你 要 起 來 , 和 眾 百 姓 過 這 約 但 河 , 往 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 們 腳 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 著 我 所 應 許 摩 西 的 話 賜 給 你 們 了 。 4 從 曠 野 和 這 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 處 , 都 要 作 你 們 的 境 界 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。現在你要起來 H5971 ,和眾百姓 H5674 H3383 這約但河 H5414 ,往我所要賜給 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你們腳 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照著我所應許 H4872 摩西 H5414 的話賜給你們了。
  4 H4057 從曠野 H3844 和這利巴嫩 H6578 ,直到伯拉 H1419 H5104 H2850 ,赫人 H776 的全地 H1419 ,又到大 H3220 H8121 H3996 H1366 之處,都要作你們的境界。
CUVS(i) 2 我 的 仆 人 摩 西 死 了 。 现 在 你 要 起 来 , 和 众 百 姓 过 这 约 但 河 , 往 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 的 地 去 。 3 凡 你 们 脚 掌 所 踏 之 地 , 我 都 照 着 我 所 应 许 摩 西 的 话 赐 给 你 们 了 。 4 从 旷 野 和 这 利 巴 嫩 , 直 到 伯 拉 大 河 , 赫 人 的 全 地 , 又 到 大 海 日 落 之 处 , 都 要 作 你 们 的 境 界 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H4191 死了 H6965 。现在你要起来 H5971 ,和众百姓 H5674 H3383 这约但河 H5414 ,往我所要赐给 H3478 以色列 H1121 H776 的地去。
  3 H7272 凡你们脚 H3709 H1869 所踏 H4725 之地 H1696 ,我都照着我所应许 H4872 摩西 H5414 的话赐给你们了。
  4 H4057 从旷野 H3844 和这利巴嫩 H6578 ,直到伯拉 H1419 H5104 H2850 ,赫人 H776 的全地 H1419 ,又到大 H3220 H8121 H3996 H1366 之处,都要作你们的境界。
Esperanto(i) 2 Mia servanto Moseo mortis; kaj nun levigxu, transiru cxi tiun Jordanon, vi kaj cxi tiu tuta popolo, en la landon, kiun Mi donas al ili, al la Izraelidoj. 3 CXiun lokon, sur kiun pasxos la plando de via piedo, Mi donas al vi, kiel Mi diris al Moseo. 4 De la dezerto kaj de cxi tiu Lebanon gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato, la tuta lando de la HXetidoj, gxis la Granda Maro okcidente, estu viaj limoj.
Finnish(i) 2 Minun palveliani Moses on kuollut; niin nouse nyt ja matkusta tämän Jordanin ylitse, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, kuin minä annan Israelin lapsille. 3 Kaiken sian minä annan teille, kussa teidän jalkanne käyvät, niinkuin minä Mosekselle sanonut olen. 4 Korvesta ja tästä Libanonista suuren Phratin virtaan asti, koko Hetiläisten maan, niin isoon mereen länteen päin, pitää teidän maanne rajat oleman.
FinnishPR(i) 2 "Minun palvelijani Mooses on kuollut; nouse siis ja mene tämän Jordanin yli, sinä ja kaikki tämä kansa, siihen maahan, jonka minä annan heille, israelilaisille. 3 Jokaisen paikan, johon te jalkanne astutte, minä annan teille, niinkuin olen Moosekselle puhunut. 4 Maa erämaasta ja tuolta Libanonista aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan, saakka-koko heettiläisten maa-ja aina Suureen mereen asti, auringonlaskuun päin, on oleva teidän aluettanne.
Haitian(i) 2 -Koulye a, Moyiz, sèvitè m' lan, mouri. Pare kò ou, ou menm ansanm ak tout pèp Izrayèl la. Nou pral janbe lòt bò larivyè Jouden an pou nou ka antre nan peyi m'ap ban nou an. 3 Jan mwen te di Moyiz la, mwen pral ban nou tout peyi kote nou pral mete pye nou an. 4 Peyi a pral konmanse depi nan dezè a sou bò nan sid, jouk mòn Liban nou wè laba a, nan nò. L'ap pran tout peyi moun Et yo, depi larivyè Lefrat sou bò solèy leve, jouk gwo lanmè a sou bò solèy kouche.
Hungarian(i) 2 Mózes, az én szolgám meghalt; most azért kelj fel, menj át ezen a Jordánon, te és mind ez a nép arra a földre, a melyet én adok nékik, az Izráel fiainak. 3 Minden helyet, a melyet talpatok érint, néktek adtam, a miképen szólottam Mózesnek. 4 A pusztától és a Libánontól fogva a nagy folyóvízig, az Eufrates folyóvízig, a Khitteusoknak egész földe és a nagy tengerig napnyugat felé lesz a ti határotok.
Indonesian(i) 2 TUHAN berkata, "Hamba-Ku Musa sudah mati. Maka sekarang baiklah engkau dan seluruh umat Israel bersiap-siap untuk menyeberangi Sungai Yordan, dan memasuki negeri yang Kuberikan kepada mereka. 3 Aku sudah mengatakan kepada Musa bahwa setiap wilayah yang kamu jejaki telah Kuberikan kepadamu, Yosua, dan kepada seluruh umat-Ku. 4 Wilayahmu akan terbentang dari padang gurun di selatan sampai ke Pegunungan Libanon di utara dan dari Sungai Efrat yang besar itu di timur terus meliputi negeri bangsa Het sampai ke Laut Tengah di barat.
Italian(i) 2 Mosè, mio servitore, è morto; ora dunque, levati, passa questo Giordano, tu, e tutto questo popolo, per entrar nel paese che io do loro, cioè a’ figli d’Israele. 3 Io vi ho dato ogni luogo, il quale la pianta del vostro piè calcherà, come io ne ho parlato a Mosè. 4 I vostri confini saranno dal deserto fino a quel Libano; e dal gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei, infino al mar grande, dal Ponente.
ItalianRiveduta(i) 2 "Mosè, mio servo è morto; or dunque lèvati, passa questo Giordano, tu con tutto questo popolo, per entrare nel paese che io do ai figliuoli d’Israele. 3 Ogni luogo che la pianta del vostro piede calcherà, io ve lo do, come ho detto a Mosè, 4 dal deserto, e dal Libano che vedi là, sino al gran fiume, il fiume Eufrate, tutto il paese degli Hittei sino al mar grande, verso occidente: quello sarà il vostro territorio.
Korean(i) 2 내 종 모세가 죽었으니 이제 너는 이 모든 백성으로 더불어 일어나 이 요단을 건너 내가 그들 곧 이스라엘 자손에게 주는 땅으로 가라 3 내가 모세에게 말한 바와 같이 무릇 너희 발바닥으로 밟는 곳을 내가 다 너희에게 주었노니 4 곧 광야와 이 레바논에서부터 큰 하수 유브라데에 이르는 헷 족속의 온 땅과 또 해 지는 편 대해까지 너희 지경이 되리라
Lithuanian(i) 2 “Mano tarnas Mozė mirė. Pakilk ir eik per Jordaną su visa tauta į žemę, kurią duodu izraelitams. 3 Kiekvieną vietą, ant kurios jūsų koja atsistos, jums duodu, kaip pažadėjau Mozei. 4 Nuo dykumos ir Libano kalnų iki Eufrato upės, visa hetitų šalis, ir iki Didžiosios jūros vakaruose bus jūsų ribos.
PBG(i) 2 Mojżesz, sługa mój, umarł; przetoż teraz wstań, przepraw się przez ten Jordan, ty, i wszystek lud ten, do ziemi, którą Ja im, synom Izraelskim, dawam. 3 Każde miejsce, po którem deptać będzie stopa nogi waszej, dałem wam, jakom obiecał Mojżeszowi. 4 Od puszczy i od Libanu tego, i aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates, i wszystka ziemia Hetejczyków, i aż do morza wielkiego na zachód słońca, będzie granica wasza.
Portuguese(i) 2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel. 3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés. 4 Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
Norwegian(i) 2 Moses, min tjener, er død; så gjør dig nu rede og dra over Jordan her med hele dette folk til det land som jeg vil gi Israels barn! 3 Hvert sted I setter eders fot på, gir jeg eder, som jeg sa til Moses: 4 Fra ørkenen og Libanon der nord like til den store elv, elven Frat - over hele hetittenes land og helt til det store hav i vest skal eders land nå.
Romanian(i) 2 ,,Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu şi tot poporul acesta, şi intraţi în ţara pe care o dau copiilor lui Israel. 3 Orice loc pe care -l va călca talpa piciorului vostru, vi -l dau, cum am spus lui Moise. 4 Ţinutul vostru se va întinde dela pustie şi Liban pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat, toată ţara Hetiţilor, şi pînă la marea cea mare, spre apusul soarelui.
Ukrainian(i) 2 Мойсей, раб Мій, помер. А тепер уставай, перейди цей Йордан ти та ввесь народ цей до того Краю, що Я даю їм, Ізраїлевим синам. 3 Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві. 4 Від пустині й цього Ливану й аж до Великої Річки, річки Ефрату, увесь край хіттеян, і аж до Великого моря на захід буде ваша границя.