Joshua 2:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G1987 I know G3754 that G1325 [2gave G1473 5to you G2962 1 the lord G3588 3the G1093 4land]; G1968 [5has fallen G1063 1for G3588 2the G5401 3fear G1473 4of you] G1909 upon G1473 us, G2532 and G2670.4 [6are struck with awe G3956 1all G3588 2the ones G2730 3dwelling G3588 4the G1093 5land] G575 of G1473 you.
  10 G191 For we have heard G1063   G3754 that G2660.2 [3totally dried up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G2281 [2sea G3588   G2063 1red] G575 before G4383 your face, G1473   G3753 when G1607 you went forth G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G3745 as much as G4160 you did G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G3588 to G* Sihon G2532 and G3588 to G* Og, G3739 of which G1842 you utterly destroyed G1473 them.
  11 G2532 And G191 having heard, G1473 we G1839 were amazed G3588 in G2588 our heart, G1473   G2532 and G3756 there was no G2476 [3established G2089 1longer G4151 2a spirit] G1722 in G3762 any one G575 because of G4383 your presence; G1473   G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2316 is the God G1722 in G3772 heaven G507 upward, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 earth G2736 below.
  12 G2532 And G3568 now, G3660 swear by an oath G1473 to me G2962 by the lord G3588   G2316 God! G3754 for G4160 I performed G1473 an act of mercy to you, G1656   G2532 and G4160 you shall also perform G2532   G1473 yourself G1656 an act of mercy G1722 in G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 And G1325 you shall give G1473 to me G4592 [2sign G228 1a true].
  13 G2221 Take alive G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3588   G3384 my mother, G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers, G1473   G2532 and G3588   G79 my sisters, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3624 of my house, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs! G2532 And G1807 you shall rescue G3588   G5590 our life G1473   G1537 from G2288 death.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1987 επίσταμαι G3754 ότι G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 την G1093 γην G1968 επιπέπτωκε G1063 γαρ G3588 ο G5401 φόβος G1473 υμών G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G2670.4 κατέπτησον G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G575 αφ΄ G1473 υμών
  10 G191 ακηκόαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G2660.2 κατεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G3753 ότε G1607 εξεπορεύεσθε G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3745 όσα G4160 εποιήσατε G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G3588 τω G* Σηών G2532 και G3588 τω G* Ωγ G3739 ους G1842 εξωλοθρεύσατε G1473 αυτούς
  11 G2532 και G191 ακούσαντες G1473 ημείς G1839 εξέστημεν G3588 τη G2588 καρδία ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ G2476 έστη G2089 έτι G4151 πνεύμα G1722 εν G3762 ουδενί G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης G2736 κάτω
  12 G2532 και G3568 νυν G3660 ομόσατέ G1473 μοι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G4160 ποιώ G1473 υμίν έλεος G1656   G2532 και G4160 ποιήσετε και G2532   G1473 υμείς G1656 έλεος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1325 δώσετέ G1473 μοι G4592 σημείον G228 αληθινόν
  13 G2221 ζωγρήσατε G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα μου G1473   G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς μου G1473   G2532 και G3588 τας G79 αδελφάς μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G1807 εξελείσθε G3588 την G5590 ψυχήν ημων G1473   G1537 εκ G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3754 CONJ οτι G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1968 V-RAI-3S επιπεπτωκεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας
    10 G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S κατεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3753 ADV οτε G1607 V-IMI-2P εξεπορευεσθε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσι G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-DSM τω   N-PRI σηων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G3739 R-APM ους   V-AAI-2P εξωλεθρευσατε G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G191 V-AAPNP ακουσαντες G1473 P-NP ημεις G1839 V-AAI-1P εξεστημεν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3S εστη G2089 ADV ετι G4151 N-NSN πνευμα G1722 PREP εν G3762 A-DSM ουδενι G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2736 ADV κατω
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAD-2P ομοσατε G1473 P-DS μοι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G4160 V-PAI-1S ποιω G4771 P-DP υμιν G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 ADV και G4771 P-NP υμεις G1656 N-ASN ελεος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    13 G2532 CONJ και G2221 V-FAI-2P ζωγρησετε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1807 V-FMI-2P εξελεισθε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 9 ותאמר אל האנשׁים ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישׁבי הארץ מפניכם׃ 10 כי שׁמענו את אשׁר הובישׁ יהוה את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשׁר עשׂיתם לשׁני מלכי האמרי אשׁר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשׁר החרמתם אותם׃ 11 ונשׁמע וימס לבבנו ולא קמה עוד רוח באישׁ מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשׁמים ממעל ועל הארץ מתחת׃ 12 ועתה השׁבעו נא לי ביהוה כי עשׂיתי עמכם חסד ועשׂיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת׃ 13 והחיתם את אבי ואת אמי ואת אחי ואת אחותי ואת כל אשׁר להם והצלתם את נפשׁתינו ממות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר And she said H413 אל unto H376 האנשׁים the men, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H853 לכם את   H776 הארץ you the land, H3588 וכי and that H5307 נפלה is fallen H367 אימתכם your terror H5921 עלינו upon H3588 וכי us, and that H4127 נמגו faint H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם׃ because of
  10 H3588 כי For H8085 שׁמענו we have heard H853 את   H834 אשׁר how H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H853 את   H4325 מי the water H3220 ים sea H5488 סוף of the Red H6440 מפניכם for H3318 בצאתכם you, when ye came out H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and what H6213 עשׂיתם ye did H8147 לשׁני unto the two H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan, H5511 לסיחן Sihon H5747 ולעוג and Og, H834 אשׁר whom H2763 החרמתם   H853 אותם׃  
  11 H8085 ונשׁמע And as soon as we had heard H4549 וימס did melt, H3824 לבבנו our hearts H3808 ולא neither H6965 קמה did there remain H5750 עוד any more H7307 רוח courage H376 באישׁ in any man H6440 מפניכם because of H3588 כי you: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1931 הוא he H430 אלהים God H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H5921 ועל and in H776 הארץ earth H8478 מתחת׃ beneath.
  12 H6258 ועתה Now H7650 השׁבעו you, swear H4994 נא therefore, I pray H3068 לי ביהוה unto me by the LORD, H3588 כי since H6213 עשׂיתי show H5973 עמכם unto H2617 חסד kindness H6213 ועשׂיתם   H1571 גם will also H859 אתם that ye H5973 עם   H1004 בית house, H1 אבי my father's H2617 חסד   H5414 ונתתם and give H226 לי אות token: H571 אמת׃ me a true
  13 H2421 והחיתם And ye will save alive H853 את   H1 אבי my father, H853 ואת   H517 אמי and my mother, H853 ואת   H251 אחי and my brethren, H853 ואת   H269 אחותי and my sisters, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5337 להם והצלתם they have, and deliver H853 את   H5315 נפשׁתינו our lives H4194 ממות׃ from death.
new(i)
  9 H559 [H8799] And she said H582 to the men, H3045 [H8804] I know H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 [H8804] hath fallen H3427 [H8802] upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 [H8738] melt H6440 because of you.
  10 H8085 [H8804] For we have heard H3068 how the LORD H3001 [H8689] dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you, H3318 [H8800] when ye came out H4714 of Egypt; H6213 [H8804] and what ye did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other side H3383 of Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H2763 [H8689] whom ye utterly secluded.
  11 H8085 [H8799] And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 [H8735] did melt, H6965 [H8804] neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the LORD H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth beneath.
  12 H7650 [H8734] Now therefore, I pray you, swear H3068 to me by the LORD, H3588 since H6213 [H8804] I have showed H2617 you mercy, H6213 [H8804] that ye will also show H2617 mercy H1 to my father's H1004 house, H5414 [H8804] and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 [H8689] And that ye will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brethren, H269 and my sisters, H5337 [H8689] and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
Vulgate(i) 9 novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae 10 audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum quando egressi estis ex Aegypto et quae feceritis duobus Amorreorum regibus qui erant trans Iordanem Seon et Og quos interfecistis 11 et haec audientes pertimuimus et elanguit cor nostrum nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum 12 nunc ergo iurate mihi per Dominum ut quomodo ego feci vobiscum misericordiam ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum 13 et salvetis patrem meum et matrem fratres ac sorores meas et omnia quae eorum sunt et eruatis animas nostras de morte
Clementine_Vulgate(i) 9 Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. 10 Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. 11 Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. 12 Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum, 13 ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
Wycliffe(i) 9 Y knowe that the Lord hath bitake to you this lond; for youre feerdfulnesse felde in to vs, and alle the dwelleris of the lond `weren sike. 10 We herden, that the Lord driede the watris of the Reed See at youre entryng, whanne ye yeden out of Egipt; and what thingis ye diden to twei kyngis of Ammorreis, that weren biyende Jordan, to Seon and Og, whiche ye killiden; 11 and we herden these thingis, and we dredden, and oure herte `was sike, and spirit dwellide not in vs at youre entryng; for youre Lord God hym silf is God in heuene aboue, and in erthe bynethe. 12 Now therfor swere ye to me bi the Lord God, that as Y dide merci with you, so and ye do with the hows of my fadir; and yyue ye to me a veri signe, 13 that ye saue my fadir and modir, and my britheren and sistris, and alle thingis that ben herne, and dilyuere oure lyues fro deeth.
Coverdale(i) 9 and sayde vnto the: I knowe that the LORDE shal delyuer you the londe, for the feare of you is fallen vpon vs, and all the inhabiters of the londe are discoraged at youre commynge. 10 For we haue herde, how the LORDE dryed vp the water in the reed see before you, wha ye departed out of Egipte: and what ye dyd vnto the two kynges of the Amorites, Sihon and Og beyonde Iordane, how ye roted them out, and destroyed them. 11 And sence we herde therof, oure hert hath failed vs, nether is there a good stomacke more in eny man, by the reason of youre commynge. For the LORDE yor God is both the God aboue in heaue and beneth vpon earth. 12 Sweare now then vnto me euen by the LORDE (for so moch as I haue dealte mercifully with you) that ye wyl also shewe mercy vpon my fathers house: and geue me a true token, 13 that ye wyl let my father lyue, and my mother, my brethren, and my sisters, and all that they haue, and delyuer oure soules from death.
MSTC(i) 9 and said unto the men, "I know that the LORD hath given you the land, both because that the fear of you is fallen upon us, and because that the inhabiters of the land faint at your coming. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did faint. And there remained no more courage in any man for fear of your coming. For the LORD your God; he is the God in heaven above, and on the earth beneath. 12 Now, therefore, swear unto me by the LORD because I have showed you mercy, that ye shall also show mercy unto my father's house and give me a true token. 13 And that ye shall save alive, both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that pertain unto them. And that ye shall deliver our souls from death."
Matthew(i) 9 and sayde vnto the men. I knowe that the Lorde hath geuen you the lande, bothe because that the feare of you is fallen vpon vs, and because that the enhabyters of the lande faynt at youre commyng. 10 For we haue hearde how the Lorde dried vp the water of the red sea before you, when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kinges of the Amorytes on the other syde Iordan Sehon, and Og, which ye vtterlye destroyed. 11 And as sone as we had hearde these thynges, our hertes dyd faynte. And there remayned no more courage in any man for feare of youre commynge. For the Lorde your God, he is the GOD in heauen aboue: and on the earth beneth. 12 Now therfore sweare vnto me by the Lorde because I haue shewed you mercye, that ye shall also shewe mercye vnto my fathers house, and geue me a true token. 13 And that ye shall saue a lyue, boeth my father, and my mother, my brethren, and my systers, and all that pertayne vnto them. And that ye shall delyuer oure soules from death.
Great(i) 9 & sayde vnto the men: I knowe, that the Lorde hathe geuen you the lande for the feare of you is fallen vpon vs, & the enhabiters of the land faynt at the presence of you. 10 For we haue heard, how the Lorde dried vp the water of the redd see before you when you came out of Egypte, & what you dyd vnto the two kynges of the Amorites, that were on the other side Iordan Sehon, & Og, whom ye vtterlye destroyed. 11 And as sone as we had heard these thynges oure hertes dyd fainte. And there remayned no moare courage in any man at the presence of you. For the Lord youre God, he is the God in heauen aboue, & on the erth benethe. 12 Now therfore (I pray you) sweare vnto me by the Lorde, that as I haue shewed you mercie, ye shall also shewe mercie vnto my fathers house, & geue me a true token. 13 And that ye shall saue alyue, bothe my father, & my mother, my brethren, & my systers, and all that they haue. And that ye shall delyuer oure soules from death.
Geneva(i) 9 And saide vnto the men, I knowe that the Lord hath giuen you the land, and that the feare of you is fallen vpon vs, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we haue heard, howe the Lord dried vp the water of the redde Sea before you, when you came out of Egypt, and what you did vnto the two Kings of the Amorites, that were on the other side Iorden, vnto Sihon and to Og, whom ye vtterly destroyed: 11 And when wee heard it, our heartes did faint, and there remained no more courage in any because of you: for the Lord your God, he is the God in heauen aboue, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, sweare vnto me by the Lord; that as I haue shewed you mercie, ye will also shewe mercie vnto my fathers house, and giue me a true token, 13 And that yee will saue aliue my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they haue: and that yee will deliuer our soules from death.
Bishops(i) 9 And sayd vnto the men: I knowe that the Lorde hath geuen you the land, for the feare of you is fallen vpo vs, and the inhabitantes of the lande faint at the presence of you 10 For we haue hearde howe the Lorde dried vp the water of the red sea before you when you came out of Egypt, and what you dyd vnto the two kynges of the Amorites that were on the other syde Iordane, Sehon and Og, whom ye vtterly destroyed 11 And assoone as we had hearde these thynges, our heartes dyd faynt, and there remained no more courage in any man at the presence of you: For the Lorde your God he is the God in heauen aboue, and in earth beneath 12 Nowe therfore, I pray you sweare vnto me by the Lorde, that as I haue shewed you mercie, ye shall also shewe mercie vnto my fathers house, and geue me a true token 13 And that ye shall saue alyue both my father and my mother, my brethren and my sisters, and all that they haue: and that ye shall delyuer our soules from death
DouayRheims(i) 9 I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. 10 We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. 11 And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. 12 Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. 13 That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
KJV(i) 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
KJV_Cambridge(i) 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
KJV_Strongs(i)
  9 H559 And she said [H8799]   H582 unto the men H3045 , I know [H8804]   H3068 that the LORD H5414 hath given [H8804]   H776 you the land H367 , and that your terror H5307 is fallen [H8804]   H3427 upon us, and that all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H4127 faint [H8738]   H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard [H8804]   H3068 how the LORD H3001 dried up [H8689]   H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you H3318 , when ye came out [H8800]   H4714 of Egypt H6213 ; and what ye did [H8804]   H8147 unto the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were on the other side H3383 Jordan H5511 , Sihon H5747 and Og H2763 , whom ye utterly destroyed [H8689]  .
  11 H8085 And as soon as we had heard [H8799]   H3824 these things, our hearts H4549 did melt [H8735]   H6965 , neither did there remain [H8804]   H7307 any more courage H376 in any man H6440 , because H3068 of you: for the LORD H430 your God H430 , he is God H8064 in heaven H4605 above H776 , and in earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear [H8734]   H3068 unto me by the LORD H3588 , since H6213 I have shewed [H8804]   H2617 you kindness H6213 , that ye will also shew [H8804]   H2617 kindness H1 unto my father's H1004 house H5414 , and give [H8804]   H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that ye will save alive [H8689]   H1 my father H517 , and my mother H251 , and my brethren H269 , and my sisters H5337 , and all that they have, and deliver [H8689]   H5315 our lives H4194 from death.
Thomson(i) 9 and said to them, I know that the Lord hath given you this land; for the dread of you is fallen upon us: 10 for we have heard that the Lord God dried up the Bed sea on your account, when you came out of Egypt, and all that he hath done to the two kings of the Amorites who were on the borders of the Jordan, to Seon and Og, whom you have utterly destroyed: 11 and, upon hearing these things, we became faint hearted, and there was no spirit in any of us because of you. Since, then, the Lord your God is God in heaven above, and in the earth beneath, 12 swear now to me by the Lord your God, because I shew mercy to you, that you will shew mercy to my father's house; 13 and that you will save alive my father's household, my mother, and my brothers, and all my family, and all that belong to them, and that you will deliver my soul from death.
Webster_Strongs(i)
  9 H559 [H8799] And she said H582 to the men H3045 [H8804] , I know H3068 that the LORD H5414 [H8804] hath given H776 you the land H367 , and that your terror H5307 [H8804] hath fallen H3427 [H8802] upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 [H8738] faint H6440 because of you.
  10 H8085 [H8804] For we have heard H3068 how the LORD H3001 [H8689] dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 sea H6440 for you H3318 [H8800] , when ye came out H4714 of Egypt H6213 [H8804] ; and what ye did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites H5676 , that were on the other side H3383 of Jordan H5511 , Sihon H5747 and Og H2763 [H8689] , whom ye utterly destroyed.
  11 H8085 [H8799] And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 [H8735] did melt H6965 [H8804] , neither did there remain H7307 any more courage H376 in any man H6440 , because H3068 of you: for the LORD H430 your God H430 , he is God H8064 in heaven H4605 above H776 , and in earth beneath.
  12 H7650 [H8734] Now therefore, I pray you, swear H3068 to me by the LORD H3588 , since H6213 [H8804] I have showed H2617 you kindness H6213 [H8804] , that ye will also show H2617 kindness H1 to my father's H1004 house H5414 [H8804] , and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 [H8689] And that ye will save alive H1 my father H517 , and my mother H251 , and my brethren H269 , and my sisters H5337 [H8689] , and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
Brenton(i) 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when ye came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god is God in heaven above, and on the earth beneath. 12 And now swear to me by the Lord God; since I deal mercifully with you, so do ye also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and ye shall rescue my soul from death.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἐπίσταμαι ὅτι ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος τὴν γῆν· ἐπιπέπτωκε γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφʼ ἡμᾶς. 10 Ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν καὶ Ὤγ, οὓς ἐξωλοθρεύσατε αὐτούς. 11 Καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω. 12 Καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι Κύριον τὸν Θεὸν, ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος, καὶ ποιήσατε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου, 13 καὶ ζωγρήσατε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, τὴν μητέρα μου, καὶ τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ πάντα τὸν οἶκόν μου, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ ἐξελεῖσθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου.
Leeser(i) 9 And she said unto them, I know that the Lord hath given you the land, and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land are become faint-hearted, because of you. 10 For we have heard, how that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you, when ye went forth out of Egypt; and what ye have done unto the two kings of the Emorites, who were on the other side of the Jordan, unto Sichon and ‘Og, whom ye have utterly destroyed. 11 And when we heard this, our heart melted, and there remained not any more courage in any man, because of you; for the Lord your God is alone God in the heavens above, and upon the earth beneath. 12 And now swear, I pray you, unto me by the Lord, because I have shown you kindness, that ye will also, for your part, show kindness, unto my father’s house; and give me a sure token, 13 That ye will preserve the life of my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
YLT(i) 9 and she saith unto the men, `I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. 10 `For we have heard how Jehovah dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which ye have done to the two kings of the Amorite who are beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom ye devoted. 11 And we hear, and melt doth our heart, and there hath not stood any more spirit in any man, from your presence, for Jehovah your God, He is God in the heavens above, and on the earth beneath. 12 `And now, swear ye, I pray you, to me by Jehovah—because I have done with you kindness—that ye have done, even ye, kindness with the house of my father, and have given to me a true token, 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death.'
JuliaSmith(i) 9 And she will say to the men, I knew that Jehovah gave to you the land, and that your terror fell upon us, and that all the inhabitants of the land melted from your face. 10 For we heard that Jehovah dried up the water of the sea of sedge from before you, in your coming out of Egpyt; and what ye did to the two kings of the Amorites that were upon the other side of Jordan, to Sihon and to Og, whom ye destroyed them. 11 And hearing, our heart will melt and there rose up no more spirit in a man on account of your face: For Jehovah your God, he the God in the heavens from above and upon the earth beneath. 12 And now, swear now to me by Jehovah, as I did with you mercy, and do ye also mercy with the house of my father, and give to me a true sign. 13 And preserve alive my father and my mother, and my brethren, and my sisters, and all which is to them, and take away our souls from death.
ERV(i) 9 and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token: 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
ASV(i) 9 and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
ASV_Strongs(i)
  9 H559 and she said H582 unto the men, H3045 I know H3068 that Jehovah H5414 hath given H776 you the land, H367 and that the fear H5307 of you is fallen H3427 upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 melt H6440 away before you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how Jehovah H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 before you, H3318 when ye came out H4714 of Egypt; H6213 and what ye did H8147 unto the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were beyond H3383 the Jordan, H5511 unto Sihon H5747 and to Og, H2763 whom ye utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 it, our hearts H4549 did melt, H6965 neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for Jehovah H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and on earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear H3068 unto me by Jehovah, H3588 since H6213 I have dealt H2617 kindly H6213 with you, that ye also will deal H2617 kindly H1 with my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token;
  13 H2421 and that ye will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brethren, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and will deliver H5315 our lives H4194 from death.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and she said unto the men: 'I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you; for the LORD your God, He is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house - and give me a true token - 13 and save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.'
Rotherham(i) 9 and said unto the men, I know that Yahweh hath given unto you the land,––and that the terror of you hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land, have melted away, from before you. 10 For we have heard how Yahweh, dried up, the waters of the Red Sea from before you, when ye came forth out of Egypt,––and what ye did unto the two kings of the Amorites who were over the Jordan unto Sihon and unto Og, whom ye devoted to destruction; 11 and, when we heard, then did our heart melt, and there rose up no longer any spirit in any man because of you,––for, as for Yahweh your God, he, is God––in the heavens above, and upon the earth beneath. 12 Now, therefore I pray you, swear unto me by Yahweh, since I have dealt with you in lovingkindness, that, ye also, will deal with the house of my father in lovingkindness, and will give me a token of faithfulness, 13 and will save alive my father and my mother, and my brethren and my sisters, and all that they have,––and will deliver our souls from death.
CLV(i) 9 and she said unto the men, `I have known that Yahweh has given to you the land, and that your terror has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. 10 `For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea at your presence, in your going out of Egypt, and that which you have done to the two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan; to Sihon and to Og whom you devoted. 11 And we hear, and melt does our heart, and there has not stood any more spirit in [any] man, from your presence, for Yahweh your Elohim, He [is] Elohim in the heavens above, and on the earth beneath. 12 `And now, swear you, I pray you, to me by Yahweh--because I have done with you kindness--that you have done, even you, kindness with the house of my father, and have given to me a true token, 13 and have kept alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and have delivered our souls from death..
BBE(i) 9 And said to them, It is clear to me that the Lord has given you the land, and that the fear of you has come on us; 10 For we have had news of how the Lord made the Red Sea dry before you when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, on the other side of Jordan, to Sihon and Og, whom you gave up to the curse. 11 And because of this news, our hearts became like water, and there was no more spirit in any of us because of you; for the Lord your God is God in heaven on high and here on earth. 12 So now, will you give me your oath by the Lord, that, because I have been kind to you, you will be kind to my father's house, 13 And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
MKJV(i) 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that your terror has fallen on us, and that all those who live in the land faint because of you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And we had heard, and our hearts melted, nor did any more spirit remain in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in Heaven above and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by Jehovah, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with kindness to my father's house. And give me a true token, 13 and shall save alive my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
LITV(i) 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given the land to you, and that your terror has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted before you. 10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Sea of Reeds before you, as you were going out of Egypt; also that which you have done to two kings of the Amorites who were beyond the Jordan; to Sihon, and to Og, whom you destroyed. 11 And we have heard, and our heart has melted, and there not still rises spirit in any man, because of you. For Jehovah your God, He is God in the heavens above, and in the earth below. 12 And now, please swear by me by Jehovah, since I have dealt with you in kindness, that you will also deal with my father's house in kindness, and shall give to me a true token; 13 and shall keep alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they own and shall deliver our souls from death.
ECB(i) 9 and says to the men, I know Yah Veh gives you the land and that your terror befalls us; and that all the settlers of the land melt at your face: 10 for we hear how Yah Veh withered the water of the Reed sea at your face, in your going from Misrayim; and what you worked to the two sovereigns of the Emoriy on the other side Yarden - Sichon and Og, whom you devoted: 11 we hear and our hearts melt, and no more spirit/wind rises in any man at your face: for Yah Veh your Elohim is Elohim in the heavens above and on the earth below. 12 And now I beseech you, oath to me by Yah Veh, surely I worked you mercy, that you also work mercy to the house of my father, and give me a true sign: 13 that you save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all they have, and rescue our souls from death.
ACV(i) 9 And she said to the men, I know that LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how LORD dried up the water of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man because of you, for LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by LORD, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token, 13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
WEB(i) 9 She said to the men, “I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how Yahweh dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. 11 As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign; 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
WEB_Strongs(i)
  9 H559 and she said H582 to the men, H3045 "I know H3068 that Yahweh H5414 has given H776 you the land, H367 and that the fear H5307 of you has fallen H3427 on us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 melt H6440 away before you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how Yahweh H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 before you, H3318 when you came out H4714 of Egypt; H6213 and what you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 who were beyond H3383 the Jordan, H5511 to Sihon H5747 and to Og, H2763 whom you utterly destroyed.
  11 H8085 As soon as we had heard H3824 it, our hearts H4549 melted, H6965 neither did there remain H7307 any more spirit H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for Yahweh H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and on earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, please swear H3068 to me by Yahweh, H3588 since H6213 I have dealt H2617 kindly H6213 with you, that you also will deal H2617 kindly H1 with my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token;
  13 H2421 and that you will save alive H1 my father, H517 my mother, H251 my brothers, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and will deliver H5315 our lives H4194 from death."
NHEB(i) 9 and she said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Sea at the End before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. 11 As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; 13 and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."
AKJV(i) 9 And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
AKJV_Strongs(i)
  9 H559 And she said H582 to the men, H3045 I know H3068 that the LORD H5414 has given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 is fallen H3605 on us, and that all H3427 the inhabitants H776 of the land H4127 faint H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard H834 how H3068 the LORD H3001 dried H4325 up the water H5488 of the Red H3220 sea H3318 for you, when you came H4714 out of Egypt; H834 and what H6213 you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other H5676 side H3383 Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H834 whom H853 H2763 you utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 did melt, H3808 neither H6965 did there remain H5750 any more H7307 courage H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the LORD H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth H8478 beneath.
  12 H6258 Now H4994 therefore, I pray H7650 you, swear H3068 to me by the LORD, H3588 since H6213 I have showed H2617 you kindness, H1571 that you will also H6213 show H2617 kindness H1 to my father’s H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that you will save H2421 alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brothers, H269 and my sisters, H3605 and all H5337 that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
KJ2000(i) 9 And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness unto my father's house, and give me a true sign: 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
UKJV(i) 9 And she said unto the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when all of you came out of Egypt; and what all of you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom all of you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have showed you kindness, that all of you will also show kindness unto my father's house, and give me a true token: 13 And that all of you will keep alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
TKJU(i) 9 and she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: For the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I implore you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: 13 And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
CKJV_Strongs(i)
  9 H559 And she said H582 to the men, H3045 I know H3068 that the Lord H5414 has given H776 you the land, H367 and that your terror H5307 is fallen H3427 upon us, and that all the inhabitants H776 of the land H4127 faint H6440 because of you.
  10 H8085 For we have heard H3068 how the Lord H3001 dried up H4325 the water H5488 of the Red H3220 Sea H6440 for you, H3318 when you came out H4714 of Egypt; H6213 and what you did H8147 to the two H4428 kings H567 of the Amorites, H5676 that were on the other side H3383 Jordan, H5511 Sihon H5747 and Og, H2763 whom you utterly destroyed.
  11 H8085 And as soon as we had heard H3824 these things, our hearts H4549 did melt, H6965 neither did there remain H7307 any more courage H376 in any man, H6440 because H3068 of you: for the Lord H430 your God, H430 he is God H8064 in heaven H4605 above, H776 and in earth beneath.
  12 H7650 Now therefore, I pray you, swear H3068 unto me by the Lord, H3588 since H6213 I have showed H2617 you kindness, H6213 that you will also show H2617 kindness H1 unto my father's H1004 house, H5414 and give H571 me a true H226 token:
  13 H2421 And that you will save alive H1 my father, H517 and my mother, H251 and my brothers, H269 and my sisters, H5337 and all that they have, and deliver H5315 our lives H4194 from death.
EJ2000(i) 9 and she said unto the men, I know that the LORD has given you this land because the fear of you has fallen upon us and all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you when ye came out of Egypt and what ye did unto the two kings of the Amorites that were on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 Hearing this has melted our heart, neither has there remained any more spirit in any man because of you, for the LORD your God is God above in the heavens and in the earth beneath. 12 Now, therefore, I pray you, swear unto me by the LORD since I have showed you mercy that ye will also do the same unto my father’s house, of which thou shalt give me a true sign, 13 and that ye will save alive my father and my mother and my brethren and my sisters and all that they have and deliver our lives from death.
CAB(i) 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land, for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you came out of the land of Egypt, and all that He did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your God is God in heaven above, and on the earth below. 12 And now swear to me by the Lord God; since I dealt mercifully with you, so do you also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brothers, and all my house, and all that they have, and you shall rescue my soul from death.
LXX2012(i) 9 and she said to them, I know that the Lord has given you the land; for the fear of you has fallen upon us. 10 For we have heard that the Lord God dried up the Red Sea before you, when you⌃ came out of the land of Egypt, and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon and Og, whom you⌃ utterly destroyed. 11 And when we heard it we were amazed in our heart, and there was no longer any spirit in any of us because of you, for the Lord your god [is] God in heaven above, and on the earth beneath. 12 And now swear to me by the Lord God; since I deal mercifully with you, so do you⌃ also deal mercifully with the house of my father: 13 and save alive the house of my father, my mother, and my brethren, and all my house, and all that they have, and you⌃ shall rescue my soul from death.
NSB(i) 9 She said to the men: »I know Jehovah has given you the land and the terror of you has fallen on us. All the inhabitants of the land are afraid of you. 10 »We heard how Jehovah dried up the water of the Red sea for you when you came out of Egypt. And what you did to the two kings of the Amorites that were on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 »As soon as we heard these things we became discouraged. No man had courage because of you. Jehovah your God is God in heaven above and on earth below. 12 »I pray that you will swear to me by Jehovah, since I have showed you kindness that you will also show kindness to my father’s house, and give me a true token(sign) (pledge of truth); 13 »That you will save alive my father, and my mother, and my brothers and sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.«
ISV(i) 9 “I’m really convinced that the LORD has given you the land,” she said, “because we’re overwhelmed with fear of you. All the other inhabitants of the land are demoralized at your presence, 10 because we heard how the LORD dried up the water of the Reed Sea right in front of you as you were coming out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the other side of the Jordan River—to Sihon and Og—whom you completely destroyed. 11 When we heard these reports, we all became terrified and discouraged because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth beneath. 12 Now therefore, since I’ve treated you so kindly, please swear in the name of the LORD that you’ll also be kind to my father’s household by giving me this sure sign: 13 Spare my father, my mother, and my brothers and sisters, along with everyone who belongs with them so we won’t be killed.”
LEB(i) 9 and said to the men, "I know that Yahweh has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence. 10 For we have heard how Yahweh dried up the waters of the Red Sea* before you when you went out from Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. 11 We heard this, and our hearts* melted, and no courage was left in anyone* because of your presence. For Yahweh your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 So then please swear to me by Yahweh, because I have shown loyalty to you,* and you will also show loyalty* to my family.* You must give me a sign of good faith,* 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death."
BSB(i) 9 and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction. 11 When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign 13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
MSB(i) 9 and said to them, “I know that the LORD has given you this land and that the fear of you has fallen on us, so that all who dwell in the land are melting in fear of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the waters of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites across the Jordan, whom you devoted to destruction. 11 When we heard this, our hearts melted and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in the heavens above and on the earth below. 12 Now therefore, please swear to me by the LORD that you will indeed show kindness to my family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign 13 that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will deliver us from death.”
MLV(i) 9 And she said to the men, I know that Jehovah has given you* the land and that the fear of you* has fallen upon us. And that all the inhabitants of the land melt away before you*.
10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you* when you* came out of Egypt and what you* did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you* utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man because of you*, for Jehovah your* God, he is God in heaven above and on earth beneath.
12 Now therefore, I beseech you*, swear to me by Jehovah, since I have dealt kindly with you*, that you* also will deal kindly with my father's house and give me a true token, 13 and that you* will save alive my father and my mother and my brothers and my sisters and all that they have and will deliver our lives from death.
VIN(i) 9 and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away in fear because of your presence. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the reed sea before you, when you came out of Egypt, and what you did unto the two kings of the Amorites on the other side Jordan; Sihon, and Og, which ye utterly destroyed. 11 When we heard these reports, we all became terrified and discouraged because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: 13 and you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all that belongs to them; you will deliver our lives from death."
Luther1545(i) 9 und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden. 10 Denn wir haben gehöret, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zween Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannet habt. 11 Und seit wir solches gehöret haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor eurer Zukunft; denn der HERR, euer Gott, ist ein Gott, beide oben im Himmel und unten auf Erden. 12 So schwöret mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, daß ihr auch meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebet mir ein gewiß Zeichen, 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen von dem Tode.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H559 und sprach H582 zu ihnen H3045 : Ich weiß H3068 , daß der HErr H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat; denn ein Schrecken H5307 ist H6440 über uns gefallen vor H3427 euch, und alle Einwohner H776 des Landes H4127 sind vor eurer Zukunft feige worden.
  10 H3068 Denn wir haben gehöret, wie der HErr H8085 hat H4325 das Wasser H5488 im Schilfmeer H3001 ausgetrocknet H6440 vor H3318 euch her, da ihr aus H4714 Ägypten H4428 zoget, und was ihr den zween Königen H567 der Amoriter H5511 , Sihon H5747 und Og H5676 , jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H2763 habt H8147 , wie ihr sie verbannet habt.
  11 H8085 Und seit wir solches gehöret haben H4549 , ist H3824 unser Herz H7307 verzagt und ist kein Mut H6440 mehr in jemand vor H3068 eurer Zukunft; denn der HErr H430 , euer GOtt H376 , ist ein H430 GOtt H8064 , beide oben im Himmel H6965 und unten auf H776 Erden .
  12 H3068 So schwöret mir nun bei dem HErrn H3588 , daß H2617 , weil ich an euch Barmherzigkeit H6213 getan H6213 habe H1 , daß ihr auch meines Vaters H1004 Hause H2617 Barmherzigkeit H7650 tut H5414 ; und H571 gebet mir ein gewiß Zeichen,
  13 H2421 daß ihr leben lasset H1 meinen Vater H517 , meine Mutter H251 , meine Brüder H269 und meine Schwestern H5337 und alles, was sie haben, und errettet H5315 unsere Seelen H4194 von dem Tode .
Luther1912(i) 9 und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden. 10 Denn wir haben gehört, wie der HERR hat das Wasser im Schilfmeer ausgetrocknet vor euch her, da ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den zwei Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseit des Jordans getan habt, wie ihr sie verbannt habt. 11 Und seit wir solches gehört haben, ist unser Herz verzagt und ist kein Mut mehr in jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. 12 So schwört mir nun bei dem HERRN, daß, weil ich an euch Barmherzigkeit getan habe, ihr auch an meines Vaters Hause Barmherzigkeit tut; und gebt mir ein gewisses Zeichen, 13 daß ihr leben lasset meinen Vater, meine Mutter, meine Brüder und meine Schwestern und alles, was sie haben, und errettet unsere Seelen vom Tode.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H559 und sprach H582 zu ihnen H3045 : Ich weiß H3068 , daß der HERR H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat; denn ein Schrecken H5307 ist über uns gefallen H3427 vor euch, und alle Einwohner H776 des Landes H6440 sind vor H4127 euch feig geworden.
  10 H8085 Denn wir haben gehört H3068 , wie der HERR H4325 hat das Wasser H5488 H3220 im Schilfmeer H3001 ausgetrocknet H6440 vor H4714 euch her, da ihr aus Ägypten H3318 zoget H8147 , und was ihr den zwei H4428 Königen H567 der Amoriter H5511 , Sihon H5747 und Og H5676 , jenseit H3383 des Jordans H6213 getan H2763 habt, wie ihr sie verbannt habt.
  11 H8085 Und seit wir solches gehört H3824 haben, ist unser Herz H4549 verzagt H6965 und ist kein H7307 Mut H376 mehr in jemand H6440 vor H3068 euch; denn der HERR H430 , euer Gott H430 , ist Gott H4605 oben H8064 im Himmel H776 und unten auf Erden .
  12 H7650 So schwöret H3068 mir nun bei dem HERRN H3588 , daß, weil H2617 ich an euch Barmherzigkeit H6213 getan H1 habe, ihr auch an meines Vaters H1004 Hause H2617 Barmherzigkeit H6213 tut H5414 ; und gebt H571 mir ein gewisses H226 Zeichen,
  13 H2421 daß ihr leben H1 lasset meinen Vater H517 , meine Mutter H251 , meine Brüder H269 und meine Schwestern H5337 und alles, was sie haben, und errettet H5315 unsere Seelen H4194 vom Tode .
ELB1871(i) 9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. 10 Denn wir haben gehört, daß Jehova die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt. 11 Und wir hörten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jehova, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. 12 Und nun schwöret mir doch bei Jehova, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen, 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode!
ELB1905(i) 9 und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jahwe euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. 10 Denn wir haben gehört, daß Jahwe die Wasser des Schilfmeeres vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter getan, die jenseit des Jordan waren, dem Sihon und dem Og, die ihr verbannt habt. 11 Und wir hörten es, und unser Herz zerschmolz, und es blieb kein Mut mehr vor euch in irgend einem Menschen; denn Jahwe, euer Gott, ist Gott im Himmel oben und auf der Erde unten. 12 Und nun schwöret mir doch bei Jahwe, weil ich Güte an euch erwiesen habe, daß auch ihr an meines Vaters Hause Güte erweisen werdet; und gebet mir ein zuverlässiges Zeichen, 13 und lasset meinen Vater und meine Mutter und meine Brüder und meine Schwestern und alle ihre Angehörigen am Leben und errettet unsere Seelen vom Tode! O. daß ihr meinen Vater... am Leben lassen und unsere Seelen vom Tode erretten werdet
ELB1905_Strongs(i)
  9 H559 und sprach H582 zu den Männern H3427 : Ich H3045 weiß H3068 , daß Jehova H776 euch das Land H5414 gegeben H367 hat, und daß euer Schrecken H6440 auf H5307 uns gefallen ist H776 , und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind.
  10 H3068 Denn wir haben gehört, daß Jehova H4325 die Wasser H6440 des Schilfmeeres vor H3001 euch ausgetrocknet H8085 hat H3318 , als ihr aus H4714 Ägypten H8147 zoget, und was ihr den beiden H4428 Königen H567 der Amoriter H6213 getan H5676 , die jenseit H3383 des Jordan H5511 waren, dem Sihon H5747 und dem Og H2763 , die ihr verbannt habt.
  11 H8085 Und wir hörten H4549 es H3824 , und unser Herz H7307 zerschmolz, und es blieb kein Mut H6440 mehr vor H376 euch in irgend einem Menschen H3068 ; denn Jehova H430 , euer Gott H430 , ist Gott H8064 im Himmel H4605 oben H6965 und auf H776 der Erde unten.
  12 H6213 Und H5414 nun schwöret mir doch H3068 bei Jehova H2617 , weil ich H2617 Güte H7650 an euch erwiesen habe H3588 , daß H1 auch ihr an meines Vaters H1004 Hause H6213 Güte erweisen werdet; und H571 gebet mir ein zuverlässiges Zeichen,
  13 H1 und lasset meinen Vater H517 und meine Mutter H251 und meine Brüder H269 und meine Schwestern H2421 und alle ihre Angehörigen am Leben H5337 und errettet H5315 unsere Seelen H4194 vom Tode!
DSV(i) 9 En zij sprak tot die mannen: Ik weet, dat de HEERE u dit land gegeven heeft, en dat ulieder verschrikking op ons gevallen is, en dat al de inwoners dezes lands voor ulieder aangezicht gesmolten zijn. 10 Want wij hebben gehoord, dat de HEERE de wateren der Schelfzee uitgedroogd heeft voor ulieder aangezicht, toen gij uit Egypte gingt; en wat gijlieden aan de twee koningen der Amorieten, Sihon en Og, gedaan hebt, die op gene zijde van de Jordaan waren, dewelke gijlieden verbannen hebt. 11 Als wij het hoorden, zo versmolt ons hart, en er bestaat geen moed meer in iemand, vanwege ulieder tegenwoordigheid; want de HEERE, ulieder God, is een God boven in den hemel, en beneden op de aarde. 12 Nu dan, zweert mij toch bij den HEERE, dewijl ik weldadigheid aan ulieden gedaan heb, dat gij ook weldadigheid doen zult aan mijns vaders huis, en geeft mij een waarteken, 13 Dat gij mijn vader en mijn moeder in het leven zult behouden, als ook mijn broeders en mijn zusters, met alles, wat zij hebben; en dat gij onze zielen van den dood redden zult.
DSV_Strongs(i)
  9 H559 H8799 En zij sprak H413 tot H582 die mannen H3045 H8804 : Ik weet H3588 , dat H3068 de HEERE H776 u dit land H5414 H8804 gegeven heeft H3588 , en dat H367 ulieder verschrikking H5921 op H5307 H8804 ons gevallen is H3588 , en dat H3605 al H3427 H8802 de inwoners H776 dezes lands H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H4127 H8738 gesmolten zijn.
  10 H3588 Want H8085 H8804 wij hebben gehoord H834 , dat H3068 de HEERE H4325 de wateren H5488 H3220 der Schelfzee H3001 H8689 uitgedroogd heeft H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H4480 , toen gij uit H4714 Egypte H3318 H8800 gingt H834 ; en wat H8147 gijlieden aan de twee H4428 koningen H567 der Amorieten H5511 , Sihon H5747 en Og H6213 H8804 , gedaan hebt H834 , die H5676 op gene zijde H3383 van de Jordaan H834 waren, dewelke H2763 H8689 gijlieden verbannen hebt.
  11 H8085 H8799 Als wij het hoorden H4549 H8735 , zo versmolt H3824 ons hart H6965 H8804 , en er bestaat H3808 geen H7307 moed H5750 meer H376 in iemand H4480 , vanwege H6440 ulieder tegenwoordigheid H3588 ; want H3068 de HEERE H430 , ulieder God H1931 , is H430 een God H4480 H4605 boven H8064 in den hemel H4480 H8478 , en beneden H5921 op H776 de aarde.
  12 H6258 Nu dan H7650 H8734 , zweert H4994 mij toch H3068 bij den HEERE H3588 , dewijl H2617 ik weldadigheid H5973 aan H6213 H8804 ulieden gedaan heb H859 , dat gij H1571 ook H2617 weldadigheid H6213 H8804 doen zult H5973 aan H1 mijns vaders H1004 huis H5414 H8804 , en geeft H571 H226 mij een waarteken,
  13 H1 Dat gij mijn vader H517 en mijn moeder H2421 H8689 in het leven zult behouden H251 , als ook mijn broeders H269 en mijn zusters H3605 , met alles H834 , wat H5315 zij hebben; en dat gij onze zielen H4480 van H4194 den dood H5337 H8689 redden zult.
Giguet(i) 9 Et elle leur dit: Je sais que le Seigneur vous a donné cette terre; et la crainte de vos armes est tombée sur nous. 10 Car nous avons appris de quelle manière le Seigneur Dieu a mis à sec la mer Rouge devant vous, comme vous sortiez de la terre d’Egypte, et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorrhéens de l’autre rive du fleuve, à Séhon et Og, que vous avez exterminés. 11 Ayant ouï ces choses, la stupeur a bouleversé nos âmes, et, à votre approche, il ne restait plus souffle de vie en aucun de nous, parce que le Seigneur votre Dieu est Dieu, là-haut, dans les cieux, et, ici-bas, sur la terre. 12 Or, maintenant jurez-moi, par le Seigneur Dieu, que, comme je vous fais miséricorde, vous ferez miséricorde à la maison de mon père. 13 Epargnez la maison de mon père: ma mère, mes frères, toute ma famille et tout ce qui lui appartient; arrachez à la mort ma vie.
DarbyFR(i) 9 Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous; 10 car nous avons entendu comment l'Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits. 11 Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l'Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel, que, puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain 13 que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort.
Martin(i) 9 Et leur dit : Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. 10 Car nous avons entendu que l'Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d'Egypte; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l'interdit. 11 Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et depuis cela aucun homme n'a eu de courage, à cause de vous; car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas. 12 Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel, que puisque j'ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées, 13 Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort.
Segond(i) 9 et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Egypte, l'Eternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit. 11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Eternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre. 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Eternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous. Donnez-moi l'assurance 13 que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
Segond_Strongs(i)
  9 H582 et leur H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H3045 , je le sais H8804   H5414 , vous a donné H8804   H776 ce pays H367 , la terreur H5307 que vous inspirez nous a saisis H8804   H3427 , et tous les habitants H8802   H776 du pays H4127 tremblent H8738   H6440 devant vous.
  10 H8085 Car nous avons appris H8804   H3318 comment, à votre sortie H8800   H4714 d’Egypte H3068 , l’Eternel H3001 a mis à sec H8689   H6440 devant H4325 vous les eaux H3220 de la mer H5488 Rouge H6213 , et comment vous avez traité H8804   H8147 les deux H4428 rois H567 des Amoréens H5676 au delà H3383 du Jourdain H5511 , Sihon H5747 et Og H2763 , que vous avez dévoués par interdit H8689  .
  11 H8085 Nous l’avons appris H8799   H3824 , et nous avons perdu courage H4549   H8735   H8804 , et tous nos esprits H7307   H376   H6965 sont abattus H6440 à votre aspect H3068  ; car c’est l’Eternel H430 , votre Dieu H430 , qui est Dieu H4605 en haut H8064 dans les cieux H776 et en bas sur la terre.
  12 H7650 Et maintenant, je vous prie, jurez H8734   H3068 -moi par l’Eternel H6213 que vous aurez H8804   H1004 pour la maison H1 de mon père H2617 la même bonté H2617   H3588 que H6213 j’ai eue H8804   H5414 pour vous. (2-13) Donnez-moi H8804   H226 l’assurance H571  
  13 H2421 que vous laisserez vivre H8689   H1 mon père H517 , ma mère H251 , mes frères H269 , mes sœurs H5337 , et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez H8689   H5315 de la mort H4194  .
SE(i) 9 Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros; 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Os ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
ReinaValera(i) 9 Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país están desmayados por causa de vosotros; 10 Porque hemos oído que Jehová hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de Egipto, y lo que habéis hecho á los dos reyes de los Amorrheos que estaban de la parte allá del Jordán, á Sehón y á Og, á los cuales habéis destruído. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros: porque Jehová vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Ruégoos pues ahora, me juréis por Jehová, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 Y que salvaréis la vida á mi padre y á mi madre, y á mis hermanos y hermanas, y á todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
JBS(i) 9 Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros; 10 porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido. 11 Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra. 12 Os ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta; 13 y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
Albanian(i) 9 dhe u tha atyre burrave: "Unë e di që Zoti ju ka dhënë vendin, që tmerri juaj na ka zënë, dhe që të gjithë banorët e vendit dridhen nga frika para jush. 10 Sepse ne kemi dëgjuar si i thau ujërat e Detit të Kuq Zoti përpara jush kur dolët nga Egjipti, dhe atë që ju u bëtë dy mbretërve të Amorejve, matanë Jordanit, Sihonit dhe Ogut, që vendosët t'i shfarosni. 11 Duke dëgjuar këto gjëra zemra jonë u mpak, për shkakun tuaj askujt nuk i mbeti asnjë fije trimërie, sepse Zoti, Perëndia juaj, është Perëndi atje lart në qiejt dhe këtu poshtë në tokë. 12 Prandaj, ju lutem, betohuni në emër të Zotit që, ashtu si kam treguar dhembshuri ndaj jush, edhe ju do të tregoni po atë dhembshuri ndaj shtëpisë së atit tim; më jepni, pra, një shenjë të sigurt, 13 që do t'i lini të gjallë atin tim, nënën time, vëllezërit dhe motrat e mia dhe të gjitha gjërat që u përkasin atyre, dhe që do të shpëtoni jetën tonë nga vdekja".
RST(i) 9 и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сиювам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас вробость; 10 ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили; 11 когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком из нас не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу; 12 итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак, 13 что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
Arabic(i) 9 وقالت للرجلين علمت ان الرب قد اعطاكم الارض وان رعبكم قد وقع علينا وان جميع سكان الارض ذابوا من اجلكم. 10 لاننا قد سمعنا كيف يبّس الرب مياه بحر سوف قدامكم عند خروجكم من مصر وما عملتموه بملكي الاموريين اللذين في عبر الاردن سيحون وعوج اللذين حرّمتموهما. 11 سمعنا فذابت قلوبنا ولم تبق بعد روح في انسان بسببكم. لان الرب الهكم هو الله في السماء من فوق وعلى الارض من تحت. 12 فالآن احلفا لي بالرب واعطياني علامة امانة. لاني قد عملت معكما معروفا. بان تعملا انتما ايضا مع بيت ابي معروفا. 13 وتستحييا ابي وامي واخوتي واخواتي وكل ما لهم وتخلّصا انفسنا من الموت.
Bulgarian(i) 9 и каза на мъжете: Зная, че ГОСПОД ви е дал земята, и че ужасът от вас ни нападна, и че всичките жители на земята са паднали духом заради вас. 10 Защото чухме как ГОСПОД е пресушил водите на Червеното море пред вас, когато сте излизали от Египет, и какво сте направили на двамата аморейски царе, които бяха оттатък Йордан, на Сион и на Ог, над които изпълнихте проклятието. 11 И като чухме това, сърцата ни се стопиха, и в никого не остана вече смелост заради вас; защото ГОСПОД, вашият Бог, Той е Бог на небето горе и на земята долу. 12 И сега, моля ви се, закълнете ми се в ГОСПОДА, защото ви оказах милост, че и вие ще окажете милост на бащиния ми дом; и ми дайте верен знак, 13 че ще оставите живи баща ми, майка ми, братята ми, сестрите ми, и всичко, което имат, и ще избавите живота ни от смърт.
Croatian(i) 9 i reče im: "Znam da vam je Jahve dao ovu zemlju, jer nas je sve uhvatio strah od vas i prezaju od vas svi žitelji ovoga kraja. 10 Jer čusmo kako je Jahve isušio vodu Crvenoga mora pred vama kada ste izašli iz Egipta, i ono što ste učinili dvojici kraljeva amorejskih s druge strane Jordana, Sihonu i Ogu, koje pogubiste. 11 Kad smo čuli sve to, zastalo nam srce i nitko da smogne snage da vam se suprotstavi jer Jahve, Bog vaš - on je Bog gore na nebesima i dolje na zemlji. 12 Zakunite mi se, dakle, Jahvom da ćete i vi učiniti milost domu oca moga, kao što i ja učinih milost vama, i dajte mi pouzdan znak 13 da ćete ostaviti na životu moga oca i moju majku, braću moju i sestre moje i sve njihovo i da ćete nas izbaviti od smrti."
BKR(i) 9 A řekla mužům těm: Vím, že Hospodin dal vám zemi tuto, nebo připadl na nás strach váš, tak že oslábli všickni obyvatelé země před tváří vaší. 10 Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté. 11 Což když jsme uslyšeli, osláblo srdce naše, aniž zůstává více v kom duše před tváří vaší, nebo Hospodin Bůh váš jest Bůh na nebi svrchu, i na zemi dole. 12 Nyní tedy, prosím, přisáhněte mi skrze Hospodina, poněvadž jsem učinila vám milosrdenství, že i vy učiníte s domem otce mého milosrdenství, a dáte mi znamení jisté, 13 Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti.
Danish(i) 9 og hun sagde til Mændene: Jeg ved, at HERREN har givet eder Landet, og at Forfærdelse for eder er falden paa os, og at Landets Indbyggere ere mistrøstige for eders Ansigt. 10 Thi, vi have hørt, at HERREN udtørrede Vandet i det røde Hav for eders Ansigt, der I gik ud af Ægypten, og hvad I gjorde ved Amoriternes to Konger, som vare paa hin Side Jordanen, Sihon og Og, hvilke I ødelagde. 11 Og vi have hørt det, og vort Hjerte er mistrøstigt, og intet Mod bestaar ydermere i nogen for i eders Ansigt; thi HERREN eders Gud, han er en Gud i Himmelen oventil og paa Jorden nedentil. 12 Og nu, kære, sværger mig ved HERREN, efterdi jeg gjorde Miskundhed mod eder, at I og ville gøre Miskundhed imod min Faders Hus og give mig et sikkert Tegn, 13 at I ville lade min Fader og min Moder og mine Brødre og mine Søstre leve, og alt det, de have, og fri vore Sjæle fra Døden.
CUV(i) 9 對 他 們 說 : 我 知 道 耶 和 華 已 經 把 這 地 賜 給 你 們 , 並 且 因 你 們 的 緣 故 我 們 都 驚 慌 了 。 這 地 的 一 切 居 民 在 你 們 面 前 心 都 消 化 了 ; 10 因 為 我 們 聽 見 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 耶 和 華 怎 樣 在 你 們 前 面 使 紅 海 的 水 乾 了 , 並 且 你 們 怎 樣 待 約 但 河 東 的 兩 個 亞 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 將 他 們 盡 行 毀 滅 。 11 我 們 一 聽 見 這 些 事 , 心 就 消 化 了 。 因 你 們 的 緣 故 , 並 無 一 人 有 膽 氣 。 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 本 是 上 天 下 地 的   神 。 12 現 在 我 既 是 恩 待 你 們 , 求 你 們 指 著 耶 和 華 向 我 起 誓 , 也 要 恩 待 我 父 家 , 並 給 我 一 個 實 在 的 證 據 , 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 屬 他 們 的 , 拯 救 我 們 性 命 不 死 。
CUV_Strongs(i)
  9 H582 對他們 H559 H3045 :我知道 H3068 耶和華 H776 已經把這地 H5414 賜給 H367 H5307 你們,並且因你們的緣故我們都驚慌 H776 了。這地 H3427 的一切居民 H6440 在你們面前 H4127 心都消化了;
  10 H8085 因為我們聽見 H3318 你們出 H4714 埃及 H3068 的時候,耶和華 H6440 怎樣在你們前面 H5488 使紅 H3220 H4325 的水 H3001 乾了 H6213 ,並且你們怎樣待 H3383 約但河 H5676 H8147 的兩 H567 個亞摩利 H4428 H5511 西宏 H5747 和噩 H2763 ,將他們盡行毀滅。
  11 H8085 我們一聽見 H3824 這些事,心 H4549 就消化 H6440 了。因你們 H376 的緣故,並無一人 H6965 H7307 膽氣 H3068 。耶和華 H430 ─你們的 神 H4605 本是上 H8064 H776 下地 H430 的 神。
  12 H3588 現在我既是 H2617 H6213 H3068 你們,求你們指著耶和華 H7650 向我起誓 H2617 ,也要恩 H6213 H1 我父 H1004 H5414 ,並給 H571 我一個實在 H226 的證據,
  13 H2421 要救活 H1 我的父 H517 H251 、弟兄 H269 、姊妹 H5337 ,和一切屬他們的,拯救 H5315 我們性命 H4194 不死。
CUVS(i) 9 对 他 们 说 : 我 知 道 耶 和 华 已 经 把 这 地 赐 给 你 们 , 并 且 因 你 们 的 缘 故 我 们 都 惊 慌 了 。 这 地 的 一 切 居 民 在 你 们 面 前 心 都 消 化 了 ; 10 因 为 我 们 听 见 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 耶 和 华 怎 样 在 你 们 前 面 使 红 海 的 水 乾 了 , 并 且 你 们 怎 样 待 约 但 河 东 的 两 个 亚 摩 利 王 西 宏 和 噩 , 将 他 们 尽 行 毁 灭 。 11 我 们 一 听 见 这 些 事 , 心 就 消 化 了 。 因 你 们 的 缘 故 , 并 无 一 人 冇 胆 气 。 耶 和 华 ― 你 们 的   神 本 是 上 天 下 地 的   神 。 12 现 在 我 既 是 恩 待 你 们 , 求 你 们 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 也 要 恩 待 我 父 家 , 并 给 我 一 个 实 在 的 證 据 , 13 要 救 活 我 的 父 母 、 弟 兄 、 姊 妹 , 和 一 切 属 他 们 的 , 拯 救 我 们 性 命 不 死 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H582 对他们 H559 H3045 :我知道 H3068 耶和华 H776 已经把这地 H5414 赐给 H367 H5307 你们,并且因你们的缘故我们都惊慌 H776 了。这地 H3427 的一切居民 H6440 在你们面前 H4127 心都消化了;
  10 H8085 因为我们听见 H3318 你们出 H4714 埃及 H3068 的时候,耶和华 H6440 怎样在你们前面 H5488 使红 H3220 H4325 的水 H3001 乾了 H6213 ,并且你们怎样待 H3383 约但河 H5676 H8147 的两 H567 个亚摩利 H4428 H5511 西宏 H5747 和噩 H2763 ,将他们尽行毁灭。
  11 H8085 我们一听见 H3824 这些事,心 H4549 就消化 H6440 了。因你们 H376 的缘故,并无一人 H6965 H7307 胆气 H3068 。耶和华 H430 ―你们的 神 H4605 本是上 H8064 H776 下地 H430 的 神。
  12 H3588 现在我既是 H2617 H6213 H3068 你们,求你们指着耶和华 H7650 向我起誓 H2617 ,也要恩 H6213 H1 我父 H1004 H5414 ,并给 H571 我一个实在 H226 的證据,
  13 H2421 要救活 H1 我的父 H517 H251 、弟兄 H269 、姊妹 H5337 ,和一切属他们的,拯救 H5315 我们性命 H4194 不死。
Esperanto(i) 9 kaj sxi diris al la viroj:Mi scias, ke la Eternulo transdonis al vi la landon kaj ke teruro pri vi falis sur nin kaj ke timuligxis antaux vi cxiuj logxantoj de la lando; 10 cxar ni auxdis, ke la Eternulo sekigis antaux vi la akvon de la Rugxa Maro, kiam vi eliris el Egiptujo, kaj kiel vi agis kun la du regxoj de la Amoridoj, kiuj estis transe de Jordan, kun Sihxon kaj kun Og, kiujn vi ekstermis. 11 Ni auxdis, kaj ektimis nia koro, kaj en neniu restis kuragxo antaux vi; cxar la Eternulo, via Dio, estas Dio en la cxielo supre kaj sur la tero malsupre. 12 Kaj nun jxuru al mi per la Eternulo, ke cxar mi faris favorkorajxon al vi, tial ankaux vi faros favorkorajxon al la domo de mia patro; kaj donu al mi signon de vereco, 13 ke vi konservos la vivon al mia patro kaj al mia patrino kaj al miaj fratoj kaj al miaj fratinoj, kaj al cxiu, kiun ili havas, kaj vi savos niajn animojn kontraux morto.
Finnish(i) 9 Ja sanoi miehille: minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan; sillä teidän pelkonne on langennut meidän päällemme, ja koko maan asuvaiset ovat hämmästyneet teidän kasvoinne edessä. 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Punaisen meren vedet teidän edestänne lähteissänne Egyptistä, ja mitä te olette tehneet nille kahdelle Amorilaisten kuninkaalle, jotka olivat tuolla puolella Jordania, Sihonille ja Ogille, jotka te tapoitte. 11 Kuin me sen kuulimme, niin meidän sydämemme raukesi, ja ei ole yhdelläkään rohkeutta teidän edessänne; sillä Herra teidän Jumalanne on Jumala ylhäällä taivaissa ja alhaalla maassa. 12 Niin vannokaat nyt minulle Herran kautta, sillä minä tein armon teidän kohtaanne, että te myös teette armon minun isäni huoneelle ja annatte minulle totuuden merkin, 13 Että te jätätte elämään minun isäni, ja äitini, ja veljeni, ja sisareni, ja kaikki jotka heidän omansa ovat ja vapahdatte meidän sielumme kuolemasta.
FinnishPR(i) 9 "Minä tiedän, että Herra antaa teille tämän maan ja että kauhu teitä kohtaan on vallannut meidät ja että kaikki maan asukkaat menehtyvät pelkoon teidän edessänne. 10 Sillä me olemme kuulleet, kuinka Herra kuivasi Kaislameren vedet teidän tieltänne, kun lähditte Egyptistä, ja mitä te teitte niille kahdelle amorilaisten kuninkaalle tuolla puolella Jordanin, Siihonille ja Oogille, jotka te vihitte tuhon omiksi. 11 Kun me sen kuulimme, raukesi meidän sydämemme, eikä kenessäkään ole enää rohkeutta asettua teitä vastaan; sillä Herra, teidän Jumalanne, on Jumala ylhäällä taivaassa ja alhaalla maan päällä. 12 Niin vannokaa nyt minulle Herran kautta, että niinkuin minä olen tehnyt teille laupeuden, tekin teette laupeuden minun isäni perheelle; ja antakaa minulle varma merkki siitä, 13 että jätätte eloon minun isäni, äitini, veljeni, sisareni ja kaikki heidän omaisensa ja pelastatte meidät kuolemasta."
Haitian(i) 9 Li di yo: -Mwen konnen Seyè a lage peyi a nan men nou. Mwen rekonèt tout moun pè nou, tout moun nan peyi a pa konn sa pou yo fè devan nou. 10 Paske, nou tande ki jan Seyè a te cheche dlo Lanmè Wouj la devan nou lè nou t'ap soti kite peyi Lejip la. Nou tande sa nou te fè Siyon ak Og, de wa peyi Amori yo, ki rete lòt bò larivyè Jouden an, jan nou te touye yo pou Seyè a. 11 Lè nou tande sa, kè nou fann. Tout moun pèdi kouraj lè yo wè nou, paske Seyè a, Bondye nou an, se li menm vre ki Bondye anwo nan syèl la ak sou latè a. 12 Koulye a, m'ap mande nou pou nou fè sèman devan Seyè a pou nou pwomèt n'ap aji byen avèk fanmi mwen, menm jan mwen aji byen avèk nou tou. Men sa m'ap mande nou pou nou fè pou mwen. 13 Tanpri, sove lavi manman m' ak papa m', sove lavi frè m' yo ak sè m' yo ansanm ak tout fanmi m' yo. Pa kite yo touye nou.
Hungarian(i) 9 És monda a férfiaknak: Tudom, hogy az Úr néktek adta ezt a földet, és hogy megszállt minket a félelem miattatok, és hogy e földnek minden lakosa megolvad elõttetek. 10 Mert hallottuk, hogy megszárította az Úr a Veres tenger vizét elõttetek, a mikor kijöttetek Égyiptomból, és hogy mit cselekedtetek az Emoreusok két királyával, a kik túl voltak a Jordánon, Szíhonnal és Óggal, a kiket megöltetek. 11 És a mint hallottuk, megolvadott a mi szívünk, és nem támadt többé bátorság senkiben sem miattatok. Bizony az Úr, a ti Istenetek az Isten fenn az égben és alant a földön! 12 Most azért esküdjetek meg kérlek, nékem az Úrra, hogy a mint én irgalmasságot cselekedtem veletek, ti is irgalmasságot cselekesztek majd az én atyámnak házával, és igaz jelt adtok nékem, 13 Hogy életben hagyjátok az én atyámat és anyámat, férfi és nõtestvéreimet, és mindent, a mi az övék, és megmentitek a mi lelkünket a haláltól.
Indonesian(i) 9 dan berkata kepada mereka, "Saya tahu TUHAN sudah memberikan negeri ini kepada kalian. Semua orang di sini takut kepada kalian. 10 Kami sudah mendengar berita mengenai bagaimana TUHAN mengeringkan Laut Gelagah di depan kalian, ketika kalian meninggalkan Mesir. Kami juga sudah mendengar bagaimana kalian membunuh Sihon dan Og, kedua raja bangsa Amori itu di sebelah timur Sungai Yordan. 11 Begitu kami mendengar cerita-cerita itu, kami menjadi takut sekali. Semua orang-orang kami hilang keberaniannya karena kalian. TUHAN Allahmu sungguh Allah Yang Mahakuasa di langit dan di bumi. 12 Saya harap kalian mau bersumpah demi nama-Nya bahwa kalian akan memperlakukan keluarga saya dengan baik seperti yang telah saya lakukan terhadap kalian. Berjanjilah bahwa ayah ibu saya, saudara-saudara saya, dan seluruh keluarga mereka tidak akan kalian bunuh, melainkan akan kalian lindungi. Dan untuk itu berikanlah suatu tanda jaminan bahwa kalian dapat saya percayai!" 13 (2:12)
Italian(i) 9 E disse loro: Io so che il Signore vi ha dato il paese, e che lo spavento di voi è caduto sopra noi, e che tutti gli abitanti del paese son divenuti tutti fiacchi, per tema di voi. 10 Perciocchè noi abbiamo udito come il Signore seccò le acque del mar rosso d’innanzi a voi, quando voi usciste di Egitto; abbiamo ancora udito ciò che avete fatto a’ due re degli Amorrei, ch’erano di là dal Giordano, a Sihon, e ad Og; i quali voi avete distrutti al modo dell’interdetto. 11 E, avendolo udito, il cuor nostro si è strutto, e l’animo non è più restato fermo in alcuno per tema di voi; conciossiachè il vostro Dio sia Iddio in cielo disopra, e in su la terra disotto. 12 Ora dunque, giuratemi, vi prego, per lo Signore, e datemene un segno verace, che poichè io ho usata benignità inverso voi, voi altresì userete benignità inverso la casa di mio padre; 13 e che salverete la vita a mio padre, e a mia madre, e ai miei fratelli, e alle mie sorelle, e a tutti i loro; e che salverete da morte le nostre persone.
ItalianRiveduta(i) 9 e disse a quegli uomini: "Io so che l’Eterno vi ha dato il paese, che il terrore del vostro nome ci ha invasi, e che tutti gli abitanti del paese hanno perso coraggio davanti a voi. 10 Poiché noi abbiamo udito come l’Eterno asciugò le acque del mar Rosso d’innanzi a voi quando usciste dall’Egitto, e quel che faceste ai due re degli Amorei, di là dal Giordano, Sihon e Og, che votaste allo sterminio. 11 E non appena l’abbiamo udito, il nostro cuore si è strutto e non è più rimasto coraggio in alcuno, per via di voi; poiché l’Eterno, il vostro Dio, e Dio lassù nei cieli e quaggiù sulla terra. 12 Or dunque, vi prego, giuratemi per l’Eterno, giacché vi ho trattati con bontà, che anche voi tratterete con bontà la casa di mio padre; 13 e datemi un pegno sicuro che salverete la vita a mio padre, a mia madre, ai miei fratelli, alle mie sorelle e a tutti i loro, e che ci preserverete dalla morte".
Korean(i) 9 말하되 `여호와께서 이 땅을 너희에게 주신 줄을 내가 아노라 우리가 너희를 심히 두려워하고 이 땅 백성이 다 너희 앞에 간담이 녹나니 10 이는 너희가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 너희 앞에서 홍해 물을 마르게 하신 일과 너희가 요단 저편에 있는 아모리 사람의 두 왕 시혼과 옥에게 행한 일 곧 그들을 전멸시킨 일을 우리가 들었음이라 11 우리가 듣자 곧 마음이 녹았고 너희의 연고로 사람이 정신을 잃었나니 너희 하나님 여호와는 상천 하지에 하나님이시니라 ! 12 그러므로 청하노니 내가 너희를 선대하였은즉 너희도 내 아버지의 집을 선대하여 나의 부모와 남녀 형제와 무릇 그들에게 있는 모든 자를 살려주어 우리 생명을 죽는데서 건져내기로 이제 여호와로 맹세하고 내게 진실한 표를 내라' 13 (12절과 같음)
Lithuanian(i) 9 ir tarė: “Aš žinau, kad Viešpats jums atidavė šitą šalį. Mus apėmė siaubas dėl jūsų, ir visi krašto gyventojai nusiminė. 10 Mes girdėjome, kaip Viešpats, jums išeinant iš Egipto, išdžiovino prieš jus Raudonosios jūros vandenį ir ką jūs padarėte abiem amoritų karaliams anapus Jordano, Sihonui ir Ogui, kuriuos visai sunaikinote. 11 Tai išgirdę, išsigandome ir netekome drąsos. Viešpats, jūsų Dievas, yra dangaus ir žemės Dievas. 12 Dabar prisiekite man Viešpačiu, kad jūs pasielgsite su mano tėvo namais taip, kaip aš pasielgiau su jumis, ir duokite man tikrą ženklą, 13 kad paliksite gyvus mano tėvą, motiną, brolius, seseris ir visus, kurie jiems priklauso, ir išgelbėsite mūsų gyvybes”.
PBG(i) 9 I rzekła do onych mężów: Wiem, że wam dał Pan ziemię tę; bo strach wasz przypadł na nas, i osłabiali wszyscy obywatele tej ziemi przed wami. 10 Bośmy słyszeli, jako wysuszył Pan wody morza czerwonego przed wami, gdyście wychodzili z Egiptu, i coście uczynili dwom królom Amorejskim, którzy byli z onej strony Jordanu, Sehonowi, i Ogowi, któreście pobili. 11 Co gdyśmy usłyszeli, upadło serce nasze i nie ostał się więcej duch w nikim przed wami; albowiem Pan, Bóg wasz, jest Bogiem na niebie wzgórę, i na ziemi nisko. 12 Przetoż teraz przysiężcie mi proszę przez Pana, iż jakom ja uczyniła z wami miłosierdzie, także uczyńcie i wy z domem ojca mego miłosierdzie, a dajcie mi znak pewny, 13 Iż zachowacie żywo ojca mego i matkę moję, i bracią moję, i siostry moje, i wszystko, co ich jest, a wybawicie dusze nasze od śmierci.
Portuguese(i) 9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós. 10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egipto, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Síon e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente. 11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra. 12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro 13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
Norwegian(i) 9 og hun sa til dem: Jeg vet at Herren har gitt eder landet, og at redsel for eder er falt på oss, og at alle landets innbyggere forgår av angst for eder. 10 For vi har hørt at Herren tørket ut vannet i det Røde Hav foran eder da I drog ut av Egypten, og vi har hørt hvad I gjorde med begge amoritter-kongene på hin side Jordan, Sihon og Og, som I slo med bann. 11 Da vi hørte det, blev vårt hjerte fullt av angst, og nu er det ikke mere nogen som har mot til å møte eder; for Herren eders Gud han er Gud både i himmelen der oppe og på jorden her nede. 12 Så sverg mig nu til ved Herren, siden jeg har vist barmhjertighet mot eder, at også I vil vise barmhjertighet mot min fars hus, og gi mig således et tegn på eders ærlighet, 13 og la min far og min mor og mine brødre og mine søstre og alle som hører dem til, leve, og frels vårt liv fra døden!
Romanian(i) 9 şi le -a zis:,,Ştiu că Domnul v'a dat ţara aceasta, căci ne -a apucat groaza de voi, şi toţi locuitorii ţării tremură înaintea voastră. 10 Fiindcă am auzit cum, la ieşirea voastră din Egipt, Domnul a secat înaintea voastră apele mării Roşii, şi am auzit ce aţi făcut celor doi împăraţi ai Amoriţilor dincolo de Iordan, lui Sihon şi Og, pe cari i-aţi nimicit cu desăvîrşire. 11 De cînd am auzit lucrul acesta, ni s'a tăiat inima, şi toţi ne-am pierdut nădejdea înaintea voastră; căci Domnul, Dumnezeul vostru, este Dumnezeu sus în ceruri şi jos pe pămînt. 12 Şi acum, vă rog, juraţi-mi pe Domnul că veţi avea faţă de casa tatălui meu aceeaş bunăvoinţă pe care am avut -o eu faţă de voi. Daţi-mi un semn de încredinţare 13 că veţi lăsa cu viaţă pe tatăl meu, pe mama mea, pe fraţii mei, pe surorile mele, şi pe toţi ai lor, şi că ne veţi scăpa dela moarte.``
Ukrainian(i) 9 і сказала до тих людей: Я знаю, що Господь дав вам цей Край, і що жах перед вами напав на нас, і що всі мешканці цього Краю умлівають зо страху перед вами. 10 Бо ми чули те, що Господь висушив воду Червоного моря перед вами, коли ви виходили з Єгипту, і що зробили ви обом аморейським царям, що по той бік Йордану, Сигонові та Оґові, яких ви вчинили закляттям. 11 І чули ми це, і зомліло наше серце, і не стало вже духу в людини зо страху перед вами, бо Господь, Бог ваш, Він Бог на небесах угорі й на землі долі! 12 А тепер присягніть мені Господом, що як я вчинила з вами милість, так зробите й ви милість з домом батька мого, і дасте мені правдивого знака. 13 І зоставите при житті батька мого, і матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і все, що їхнє, і врятуєте наше життя від смерти.