Joshua 7:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G615 [3killed G575 4of G1473 5them G435 1 the men G* 2of Ai] G5613 about G5144.3 thirty-six G435 men, G2532 and G2614 they pursued G1473 them G575 from G3588 the G4439 gate G2193 until G4937 they defeated G1473 them. G2532 And G4141 they struck G1473 them G1909 by G3588 the G2701.6 incline. G2532 And G4422 [5 was terrified G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G2992 4people], G2532 and G1096 it became G5618 as G5204 water.
  6 G2532 And G1284 Joshua tore G*   G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G4098 fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 earth G1725 before G2787 the ark G2962 of the lord G2193 until G2073 evening, G1473 he G2532 and G3588 the G4245 elders G* of Israel. G2532 And G1911 they put G5522 dust G1909 upon G3588   G2776 their heads. G1473  
  7 G2532 And G2036 Joshua said, G*   G1189 I beseech, G2962 O Lord, G2962 O lord, G2444 why G1226.3 in causing to pass over G1226.3 was [2caused to pass over G3588   G3816 1your servant] G1473   G3588   G2992 this people G3778   G3588 the G* Jordan, G3860 to deliver G1473 it G3588 to the G* Amorite G622 to destroy G1473 us? G2532 And G1487 if G2650 we stayed G2532 and G2733.1 were settled G3844 by G3588 the G* Jordan, G1722 what is it to me, G1473   G2962 O lord .
  8 G2532 And G5100 what G2046 shall I say G1893 when G3328 Israel turned G*   G849.2 the back of the neck G561 before G3588   G2190 its enemy? G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G615 απέκτειναν G575 απ΄ G1473 αυτών G435 άνδρες G* Γαί G5613 ως G5144.3 τριακονταέξ G435 άνδρας G2532 και G2614 κατεδίωξαν G1473 αυτούς G575 από G3588 της G4439 πύλης G2193 έως G4937 συνέτριψαν G1473 αυτούς G2532 και G4141 έπληξαν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 του G2701.6 καταφερούς G2532 και G4422 επτοήθη G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2992 λαού G2532 και G1096 εγένετο G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ
  6 G2532 και G1284 διέρρηξεν Ιησούς G*   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G1725 έναντι G2787 κιβωτού G2962 κυρίου G2193 έως G2073 εσπέρας G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ G2532 και G1911 επεβάλοντο G5522 χουν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G1189 δέομαι G2962 κύριε G2962 κύριε G2444 ινατί G1226.3 διαβιβάζων G1226.3 διεβίβασεν G3588 ο G3816 παις σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3588 τον G* Ιορδάνην G3860 παραδούναι G1473 αυτόν G3588 τω G* Αμορραίω G622 απολέσαι G1473 ημάς G2532 και G1487 ει G2650 κατεμείναμεν G2532 και G2733.1 κατωκίσθημεν G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G1722 εν εμοί G1473   G2962 κύριε
  8 G2532 και G5100 τι G2046 ερώ G1893 επεί G3328 μετέβαλεν Ισραήλ G*   G849.2 αυχένα G561 απέναντι G3588 του G2190 εχθρού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G615 V-AAI-3P απεκτειναν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες   N-PRI γαι G1519 PREP εις G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1803 N-NUI εξ G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-GSN του   A-GSN καταφερους G2532 CONJ και G4422 V-API-3S επτοηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G2424 N-PRI ιησους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1911 V-AMI-3P επεβαλοντο   N-ASM χουν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S διεβιβασεν G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3860 V-AAN παραδουναι G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω   N-DSM αμορραιω   V-AAN απολεσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2650 V-AAI-1P κατεμειναμεν G2532 CONJ και   V-API-1P κατωκισθημεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
    8 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G1893 CONJ επει G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASM αυχενα   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ויכו מהם אנשׁי העי כשׁלשׁים ושׁשׁה אישׁ וירדפום לפני השׁער עד השׁברים ויכום במורד וימס לבב העם ויהי למים׃ 6 ויקרע יהושׁע שׂמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב הוא וזקני ישׂראל ויעלו עפר על ראשׁם׃ 7 ויאמר יהושׁע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את העם הזה את הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשׁב בעבר הירדן׃ 8 בי אדני מה אמר אחרי אשׁר הפך ישׂראל ערף לפני איביו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5221 ויכו smote H1992 מהם   H582 אנשׁי   H5857 העי of Ai H7970 כשׁלשׁים them about thirty H8337 ושׁשׁה and six H376 אישׁ And the men H7291 וירדפום for they chased H6440 לפני them before H8179 השׁער the gate H5704 עד unto H7671 השׁברים Shebarim, H5221 ויכום and smote H4174 במורד them in the going down: H4549 וימס melted, H3824 לבב wherefore the hearts H5971 העם of the people H1961 ויהי and became H4325 למים׃ as water.
  6 H7167 ויקרע rent H3091 יהושׁע And Joshua H8071 שׂמלתיו his clothes, H5307 ויפל and fell H5921 על upon H6440 פניו his face H776 ארצה to the earth H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H5704 עד until H6153 הערב the eventide, H1931 הוא he H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל of Israel, H5927 ויעלו and put H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁם׃ their heads.
  7 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H162 אהה Alas, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H4100 למה wherefore H5674 העברת hast thou at all brought H5674 העביר hast thou at all brought H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H853 את   H3383 הירדן Jordan, H5414 לתת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H567 האמרי of the Amorites, H6 להאבידנו to destroy H3863 ולו us? would to God H2974 הואלנו we had been content, H3427 ונשׁב and dwelt H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן׃ Jordan!
  8 H994 בי O H136 אדני Lord, H4100 מה what H559 אמר shall I say, H310 אחרי when H834 אשׁר when H2015 הפך turneth H3478 ישׂראל Israel H6203 ערף their backs H6440 לפני before H341 איביו׃ their enemies!
new(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 [H8686] smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 [H8799] for they chased H6440 them from at the face of H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 [H8686] and smote H4174 them in the going down: H3824 therefore the hearts H5971 of the people H4549 [H8735] melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 [H8799] tore H8071 his clothes, H5307 [H8799] and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 at the face of H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 [H8686] and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said, H162 Alas, O H136 Sovereign H3069 LORD, H5674 [H8687] why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan, H5414 [H8800] to give H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 [H8687] to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content, H3427 [H8799] and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Sovereign, H559 [H8799] what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies!
Vulgate(i) 5 percussi sunt a viris urbis Ahi et corruerunt ex eis triginta et sex homines persecutique sunt eos adversarii de porta usque Sabarim et ceciderunt per prona fugientes pertimuitque cor populi et instar aquae liquefactum est 6 Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum tam ipse quam omnes senes Israhel miseruntque pulverem super capita sua 7 et dixit Iosue heu Domine Deus quid voluisti transducere populum istum Iordanem fluvium ut traderes nos in manus Amorrei et perderes utinam ut coepimus mansissemus trans Iordanem 8 mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem
Clementine_Vulgate(i) 5 percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes: pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est. 6 Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël: miseruntque pulverem super capita sua, 7 et dixit Josue: Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem. 8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem?
Wycliffe(i) 5 and weren smytun of the men of Hay; and sixe and thretti men of hem `felden doun; and aduersaries pursueden hem fro the yate til to Saberym; and thei felden doun fleynge bi lowe places. And the herte of the puple dredde, and was maad vnstidefast at the licnesse of watir. 6 Sotheli Josue torente hise clothis, and felde lowe to the erthe bifor the arke of the Lord, `til to euentid, as wel he, as alle the elde men of Israel; and thei castiden powdir on her heedis. 7 And Josue seide, Alas! alas! Lord God, what woldist thou lede this puple ouer the flood Jordan, that thou schuldist bitake vs in the hond of Ammorrey, and schulde leese vs? Y wolde, that as we bygunnen, we hadden dwellid biyondis Jordan. 8 My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes?
Coverdale(i) 5 and they of Hai smote vpon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte vnto Sebarim, and smote them downe the waye. Then was the hert of the people discoraged, and became like water. 6 As for Iosua he rente his clothes, and fell vpon his face vnto the earth before the Arke of the LORDE, vntill the eueninge, with the Elders of Israel, and cast dust vpon their heades. 7 And Iosua sayde: Oh LORDE LORDE, wherfore hast thou broughte this people ouer Iordane, to delyuer vs in to the handes of the Amorites to destroye vs? O that we had taried beionde Iordane, as we begane. 8 Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies?
MSTC(i) 5 And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men, and chased them before the gates even unto Shebarim, and smote them in the going down. And the hearts of the people were discouraged and melted like water. 6 And Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, both he and the elders of Israel; and put earth upon their heads. 7 And Joshua said, "Ah, Lord Jehovah, wherefore hast thou brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? Would to God we had adventured and dwelt on the other side Jordan. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies?
Matthew(i) 5 And the men of Ai smote of them vpon a thyrtye and sixe men. and chased them before the gates euen vnto Gabarim, and smote them in the goynge doune. And the hertes of the people were discouraged and mealted lyke water. 6 And Iosua rent hys clothes, and fell to the earth vpon hys face before the arcke of the Lorde vntyll the euen tyde, bothe he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades. 7 And Iosua sayde, Ah, Lorde Iehouah, wherfore haste thou brought this people ouer Iordan to delyuer vs into the handes of the Amorytes to destroye vs: wolde to God we had aduentured & dwelt on the other side Iordan. 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth theyr backes before theyr enemyes:
Great(i) 5 And the men of Hai smote of them vpon a thyrtye and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, & smote them in the goyng doune. Wherfore the hertes of the people for feare melted awaye like water. 6 And Iosua rent his clothes, and fell to the erth vpon his face before the arcke of the Lorde vntill the euen tyde, he and the elders of Israel, & put erth vpon their heddes. 7 And Iosua sayde Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought thys people ouer Iordan, to diliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroie vs: wold to God we had bene content, & dwelt on the other syde Iordan. 8 Oh Lorde what shall I saye, when Israel turneth their backes before their enemyes:
Geneva(i) 5 And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate vnto Shebarim, and smote them in the going downe: wherfore the heartes of the people melted away like water. 6 Then Ioshua rent his clothes, and fell to the earth vpon his face before the Arke of the Lord, vntill the euentide, he, and the Elders of Israel, and put dust vpon their heads. 7 And Ioshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou brought this people ouer Iorden, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs? would God we had bene content to dwell on the other side Iorden. 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies?
Bishops(i) 5 And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, and smote them in the goyng downe: Wherfore the heartes of the people for feare melted away lyke water 6 And Iosuah rent his clothes, & fell to the earth vpo his face before the arke of the Lorde vntill the euentide, he and the elders of Israel, and put earth vpon their heades 7 And Iosuah sayde: Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought this people ouer Iordane, to deliuer vs into the hande of the Amorites, & to destroye vs? Would to God we had ben content, and dwelt on the other side Iordane 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies
DouayRheims(i) 5 And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water. 6 But Josue rent his garments, and fell flat on the ground, before the ark of the Lord, until the evening, both he and all the ancients of Israel: and they put dust upon their heads. 7 And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God we had stayed beyond the Jordan, as we began. 8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies?
KJV(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
KJV_Cambridge(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!
KJV_Strongs(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote [H8686]   H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men H7291 : for they chased [H8799]   H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim H5221 , and smote [H8686]   H4174 them in the going down H3824 : wherefore the hearts H5971 of the people H4549 melted [H8735]   H4325 , and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent [H8799]   H8071 his clothes H5307 , and fell [H8799]   H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the eventide H2205 , he and the elders H3478 of Israel H5927 , and put [H8686]   H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 , wherefore hast thou at all [H8687]   H5674 brought H5971 this people H5674 over [H8689]   H3383 Jordan H5414 , to deliver [H8800]   H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 , to destroy [H8687]   H3863 us? would to God H2974 we had been content [H8689]   H3427 , and dwelt [H8799]   H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 , what shall I say [H8799]   H310 , when H3478 Israel H2015 turneth [H8804]   H6203 their backs H6440 before H341 their enemies [H8802]  !
Thomson(i) 5 and the men of Gai slew of them about thirty six men, and pursued them from the gate, and drove them from the steep. Whereupon the heart of the people was dismayed, and became like water; 6 and Joshua rent his clothes. Now when Joshua had prostrated himself, with his face on the ground, before the Lord until evening, he and the elders of Israel, and they had put dust on their heads, 7 Joshua said, Alas, Lord! Why hath thy servant caused this people to cross the Jordan, to deliver them up to the Amorite to destroy us? Should we have tarried, and dwelt on the other side of the Jordan? 8 What can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy?
Webster_Strongs(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 [H8686] smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men H7291 [H8799] : for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim H5221 [H8686] , and smote H4174 them in the going down H3824 : therefore the hearts H5971 of the people H4549 [H8735] melted H4325 , and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 [H8799] tore H8071 his clothes H5307 [H8799] , and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H6153 until the evening H2205 , he and the elders H3478 of Israel H5927 [H8686] , and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H162 , Alas, O H136 Lord H3069 GOD H5674 [H8687] , why hast thou at all H5674 0 brought H5971 this people H5674 [H8689] over H3383 Jordan H5414 [H8800] , to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites H6 [H8687] , to destroy H3863 us? O that H2974 [H8689] we had been content H3427 [H8799] , and dwelt H5676 on the other side H3383 of Jordan!
  8 H994 O H136 Lord H559 [H8799] , what shall I say H310 , when H3478 Israel H2015 [H8804] turneth H6203 their backs H6440 before H341 [H8802] their enemies!
Brenton(i) 5 And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
6 Καὶ διέῤῥηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον Κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ· καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 7 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην. 8 Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ;
Leeser(i) 5 And the men of ‘Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate unto the stone-quarries, and smote them on the declivity of the hill; wherefore the heart of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell upon his face to the earth before the ark of the Lord until the evening, he with the elders of Israel, and they put dust upon their head. 7 And Joshua said, Alas, O Lord Eternal, wherefore hast thou caused this people to pass over the Jordan, to deliver us into the hand of the Emorites, to destroy us? and oh! that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan! 8 I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies!
YLT(i) 5 and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water.
6 And Joshua rendeth his garments, and falleth on his face to the earth before the ark of Jehovah till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. 7 And Joshua saith, `Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? —and oh that we had been willing—and we dwell beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies?
JuliaSmith(i) 5 And the men of Ai will smite of them about thirty and six men; and they will pursue them before the gate, even to Shebarim; and they will smite them in going down, and the heart of the people will melt and will be as water. 6 And Joshua will rend his garments and will fall upon his face to the earth before the ark of Jehovah even till evening, he and the old men of Israel; and they will lift up dust upon their heads. 7 And Joshua will say, Ah! Lord Jehovah, wherefore, passing over, didst thou cause this people to pass over Jordan, to give us into the hand of the Amorite, to destroy us? and would we were contented and dwelt on the other side of Jordan 8 With leave, O Lord, what to say, after that Israel turned back the neck before his enemies.
ERV(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the going down: and the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
ASV(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
ASV_Strongs(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men; H7291 and they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim, H5221 and smote H4174 them at the descent; H3824 and the hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of Jehovah H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel; H5927 and they put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 Jehovah, H5674 wherefore hast thou at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 would H2974 that we had been content H3427 and dwelt H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 hath turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!
Rotherham(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty–six men, and pursued them before the gate as far as the Shebarim, and smote them on the slope,––so that the heart of the people melted and became as water.
6 Then Joshua rent his clothes and fell upon his face to the earth before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel,––and they lifted up dust upon their heads. 7 And Joshua said––Alas! My Lord Yahweh! Wherefore hast thou, brought, this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorite to destroy us? Would then we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 Oh My Lord,––what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies?
CLV(i) 5 and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becomes water. 6 And Joshua rends his garments, and falls on his face to the earth before the ark of Yahweh till the evening, he and the elders of Israel, and they cause dust to go up on their head. 7 And Joshua said, `Ah, Lord Yahweh, why have You at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? --and oh that we had been willing--and we dwell beyond the Jordan!" 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies?
BBE(i) 5 The men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water. 6 Then Joshua, in great grief, went down on the earth before the ark of the Lord till the evening, and all the chiefs of Israel with him, and they put dust on their heads. 7 And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan! 8 O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers?
MKJV(i) 5 And the men of Ai struck about thirty-six men of them, for they chased them from before the gate to Shebarim, and struck them in the road going down. Therefore the hearts of the people melted and became as water. 6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth on his face before the ark of Jehovah until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord God, why have You at all brought this people over Jordan to deliver us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, oh that we had been content and lived on the other side Jordan! 8 O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies?
LITV(i) 5 And the men of Ai struck about thirty six men of them, and pursued them before the gate to Shebarim. And they struck them in the descent. And the heart of the people was melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads. 7 And Joshua said, Oh Lord Jehovah, why have You at all caused this people to cross over the Jordan to give us into the hands of the Amorites, to destroy us? And, Oh that we have been willing, and that we had dwelt beyond the Jordan! 8 Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies?
ECB(i) 5 and the men of Ay smite about thirty-six of their men: for they pursue them from the face of the portal to Shebarim; and smite them in the descent: and the hearts of the people melt and become as water. 6 And Yah Shua rips his clothes, and falls to the earth on his face at the face of the ark of Yah Veh until the evening - he and the elders of Yisra El; and ascend dust on their heads. 7 And Yah Shua says, Aha, O Adonay Yah Veh, in passing, why pass this people over Yarden to give us into the hand of the Emoriy to destroy us? O that we had willed and settled on the other side Yarden! 8 O Adonay, what say I, when Yisra El turns their necks from the face of their enemies?
ACV(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty-six men. And they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them at the descent. And the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of LORD until the evening, he and the elders of Israel, and they put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O lord LORD, why have thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
WEB(i) 5 The men of Ai struck about thirty-six men of them. They chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water. 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before Yahweh’s ark until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads. 7 Joshua said, “Alas, Lord Yahweh, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies?
WEB_Strongs(i)
  5 H582 The men H5857 of Ai H5221 struck H7970 about thirty - H8337 six H582 men H7291 of them, and they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 and struck H4174 them at the descent. H3824 The hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became like water.
  6 H3091 Joshua H7167 tore H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 on his face H6440 before H727 the ark H3068 of Yahweh H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel; H5927 and they put H6083 dust H7218 on their heads.
  7 H3091 Joshua H559 said, H162 "Alas, H136 Lord H136 Yahweh, H5674 why have you brought H5971 this people H5674 over H3383 the Jordan H5674 at all, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to cause us to perish? H3863 I wish H2974 that we had been content H3427 and lived H5676 beyond H3383 the Jordan!
  8 H994 Oh, H136 Lord, H559 what shall I say, H310 after that H3478 Israel H2015 has turned H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
NHEB(i) 5 The men of Ai struck about thirty-six men of them, and they chased them from before the gate even to the Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water. 6 Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads. 7 Joshua said, "Alas, Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan. 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies.
AKJV(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: why the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust on their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
AKJV_Strongs(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 smote H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even to Shebarim, H5221 and smote H4174 them in the going H4174 down: H3824 why the hearts H5971 of the people H4549 melted, H1961 and became H4325 as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 rent H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 on his face H6440 before H727 the ark H3068 of the LORD H5704 until H6153 the eventide, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 and put H6083 dust H7218 on their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, H136 O LORD H3069 God, H4100 why H5674 have you at all brought H2088 this H5971 people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? would H2974 to God we had been content, H3427 and dwelled H5676 on the other H5676 side H3383 Jordan!
  8 H136 O LORD, H4100 what H559 shall I say, H6310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
KJ2000(i) 5 And the men of Ai struck of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and struck them on the descent: therefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua tore his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelled on the other side of Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
UKJV(i) 5 And the men of Ai stroke of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and stroke them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore have you at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies!
TKJU(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: For they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: Why the hearts of the people melted, and became as water. 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, "Alas, O LORD God, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content, and dwelled on the other side of the Jordan! 8 O LORD, what shall I say, "when Israel turns their backs before their enemies!
CKJV_Strongs(i)
  5 H582 And the men H5857 of Ai H5221 struck H7970 of them about thirty H8337 and six H376 men: H7291 for they chased H6440 them from before H8179 the gate H7671 even unto Shebarim, H5221 and struck H4174 them in the going down: H3824 why the hearts H5971 of the people H4549 melted, H4325 and became as water.
  6 H3091 And Joshua H7167 tore H8071 his clothes, H5307 and fell H776 to the earth H6440 upon his face H6440 before H727 the ark H3068 of the Lord H6153 until the evening, H2205 he and the elders H3478 of Israel, H5927 and put H6083 dust H7218 upon their heads.
  7 H3091 And Joshua H559 said, H162 Alas, O H136 Lord H3069 God, H5674 why have you at all H5674 brought H5971 this people H5674 over H3383 Jordan, H5414 to deliver H3027 us into the hand H567 of the Amorites, H6 to destroy H3863 us? Would to God H2974 we had been content, H3427 and lived H5676 on the other side H3383 Jordan!
  8 H994 O H136 Lord, H559 what shall I say, H310 when H3478 Israel H2015 turns H6203 their backs H6440 before H341 their enemies!
EJ2000(i) 5 And the men of Ai smote of them about thirty-six men; for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down; therefore the hearts of the people melted, and became as water. 6 ¶ Then Joshua rent his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, putting dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, why hast thou caused this people to pass the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? We should have been content and dwelt on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies!
CAB(i) 5 And the men of Ai struck down about thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his clothes. And Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, O Lord, why has Your servant brought this people over the Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? If only we would had remained, and settled ourselves beyond the Jordan! 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
LXX2012(i) 5 And the men of Gai killed of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. 6 And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. 7 And Joshua said, I pray, Lord, therefore has your servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy?
NSB(i) 5 The men of Ai killed about thirty-six of them: for they chased them going down from before the gate to Shebarim. The heart of the people melted, and became as water. (The Israelites lost their courage and were afraid) 6 And Joshua ripped his clothes, and fell to the earth upon his face before the Ark of Jehovah until evening. He threw dust on his head. The elders of Israel did the same. 7 Joshua said: »Alas, Sovereign Lord Jehovah, why did you bring this people across the Jordan. Was it to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content to dwell on the other side of the Jordan! 8 »O Jehovah, what shall I say, when Israel turned their backs before its enemies!
ISV(i) 5 The men of Ai killed about 36 of them, pursuing them outside the city gates as far as Shebarim, killing them as they descended. As a result, the army became terrified and lost their confidence. 6 At this, Joshua tore his clothes, fell down to the ground on his face before the ark of the LORD until evening—he and the leaders of Israel—and they covered their heads with dust. 7 “Lord GOD,” Joshua asked, “Why have you brought this people across the Jordan River? To hand us over to the Amorites so we’ll be destroyed? Wouldn’t it have been better for us to be content to settle on the other side of the Jordan? 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies?
LEB(i) 5 The men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts* of the people melted and became like water. 6 And Joshua tore his clothes and fell to the ground on his face before the ark of Yahweh until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.* 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?*
BSB(i) 5 And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water. 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads. 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
MSB(i) 5 And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water. 6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads. 7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
MLV(i) 5 And the men of Ai killed* of them about thirty-six men. And they chased them from before the gate even to Shebarim and killed* them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water.
6 And Joshua tore his clothes and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel and they put dust upon their heads.
7 And Joshua said, Alas, O lord Jehovah, why have you at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? Would that we had been content and dwelt beyond the Jordan! 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies!
VIN(i) 5 The men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts of the people melted and became like water. 6 And Joshua tore his clothing, and fell on his face to the earth before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel. And they threw dust on their heads. 7 And Joshua said, "Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan. 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies?
Luther1545(i) 5 Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend, samt den Ältesten Israels, und warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, HERR, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführet, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O daß wir wären jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5857 Und die von Ai H5221 schlugen H8337 ihrer H376 bei sechsunddreißig Mann H7291 und jagten H582 sie H6440 vor H8179 dem Tor H7671 bis gen Sabarim H5221 und schlugen H4174 sie den Weg herab H4549 . Da ward H5971 dem Volk H3824 das Herz H4325 verzagt und ward zu Wasser .
  6 H3091 Josua H7167 aber zerriß H8071 seine Kleider H5307 und fiel H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H727 vor der Lade H3068 des HErrn H6440 bis auf H6153 den Abend H2205 , samt den Ältesten H3478 Israels H6083 , und warfen Staub H5927 auf H7218 ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 , HErr H5414 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H3863 geführet, daß H5674 du uns in H3027 die Hände H567 der Amoriter H6 gäbest, uns umzubringen H3427 ? O daß wir H5676 wären jenseit H3383 des Jordans H5674 geblieben, wie wir angefangen hatten!
  8 H994 Ach H136 , mein HErr H559 , was soll ich sagen H3478 , weil Israel H341 seinen Feinden H6440 den H6203 Rücken kehret?
Luther1912(i) 5 Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser. 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN bis auf den Abend samt den Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach Herr, HERR, warum hast du dies Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O, daß wir's uns hätten gefallen lassen, jenseit des Jordans zu bleiben! 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H582 Und die H5857 von Ai H5221 schlugen H7970 H8337 ihrer bei H376 Mann H7291 und jagten H6440 sie vor H8179 dem Tor H7671 bis gen Sabarim H5221 und schlugen H4174 sie den Weg herab H5971 . Da ward dem Volk H3824 das Herz H4549 verzagt H4325 und ward zu Wasser .
  6 H3091 Josua H7167 aber zerriß H8071 seine Kleider H5307 und fiel H6440 auf sein Angesicht H776 zur Erde H6440 vor H727 der Lade H3068 des HERRN H6153 bis auf den Abend H2205 samt den Ältesten H3478 Israels H5927 , und sie warfen H6083 Staub H7218 auf ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H5674 , warum hast H5971 du dies Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 geführt H3027 , daß du uns in die Hände H567 der Amoriter H5414 gäbest H6 , uns umzubringen H3863 ? O H2974 , daß wir’s uns hätten gefallen lassen H5676 , jenseit H3383 des Jordans H3427 zu bleiben!
  8 H994 Ach H136 , mein HERR H559 , was soll ich sagen H310 , weil H3478 Israel H6440 seinen H341 Feinden H6203 den Rücken H2015 kehrt ?
ELB1871(i) 5 und die Männer von Ai erschlugen von ihnen bei 36 Mann, und sie jagten ihnen nach vor dem Tore bis Schebarim und schlugen sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jehovas auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jehova! warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
ELB1905(i) 5 und die Männer von Ai erschlugen von ihnen bei sechsunddreißig Mann, und sie jagten ihnen nach vor dem Tore bis Schebarim und schlugen sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz des Volkes und wurde wie Wasser. 6 Und Josua zerriß seine Kleider und fiel vor der Lade Jahwes auf sein Angesicht zur Erde bis an den Abend, er und die Ältesten von Israel, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, Jahwe! Warum hast du denn dieses Volk über den Jordan ziehen lassen, um uns in die Hand der Amoriter zu geben, uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen und wären jenseit des Jordan geblieben! 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H582 und die Männer H6440 von H5857 Ai H5221 erschlugen H376 von ihnen bei sechsunddreißig Mann H7291 , und sie jagten ihnen nach H8179 vor dem Tore H5221 bis Schebarim und schlugen H3824 sie am Abhange. Da zerschmolz das Herz H5971 des Volkes H4325 und wurde wie Wasser .
  6 H3091 Und Josua H8071 zerriß seine Kleider H5307 und fiel H727 vor der Lade H3068 Jehovas H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde H6153 bis an den Abend H7167 , er H2205 und die Ältesten H3478 von Israel H5927 , und sie warfen H6083 Staub H6440 auf H7218 ihre Häupter .
  7 H3091 Und Josua H559 sprach H162 : Ach H136 , Herr H3427 , Jehova! Warum hast du H5971 denn dieses Volk H5674 über H3383 den Jordan H5674 ziehen lassen H6 , um H3863 uns H5674 in H3027 die Hand H567 der Amoriter H5414 zu geben H2974 , uns zu Grunde zu richten? O hätten wir es uns doch gefallen lassen H5676 und wären jenseit H3383 des Jordan geblieben!
  8 H136 Bitte, Herr H559 , was soll ich sagen H3478 , nachdem Israel H6440 vor H341 seinen Feinden H6203 den Rücken gekehrt hat?
DSV(i) 5 En de mannen van Ai sloegen van dezelven omtrent zes en dertig man, en vervolgden hen van voor de poort tot Schebarim toe, en sloegen hen in een afgang. Toen versmolt het hart des volks, en het werd tot water. 6 Toen verscheurde Jozua zijn klederen, en viel op zijn aangezicht ter aarde, voor de ark des HEEREN, tot den avond toe, hij en de oudsten van Israël; en zij wierpen stof op hun hoofd. 7 En Jozua zeide: Ach, Heere HEERE! waarom hebt Gij dit volk door de Jordaan ooit doen gaan, om ons te geven in de hand der Amorieten, om ons te verderven? Och, dat wij toch tevreden geweest en gebleven waren aan gene zijde van de Jordaan! 8 Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft?
DSV_Strongs(i)
  5 H582 En de mannen H5857 van Ai H5221 H8686 sloegen H4480 van H8337 dezelven omtrent zes H7970 en dertig H376 man H7291 H8799 , en vervolgden H6440 hen [van] voor H8179 de poort H5704 tot H7671 Schebarim H5221 H8686 toe, en sloegen H4174 hen in een afgang H4549 H8735 . Toen versmolt H3824 het hart H5971 des volks H1961 H8799 , en het werd H4325 tot water.
  6 H7167 H8799 Toen verscheurde H3091 Jozua H8071 zijn klederen H5307 H8799 , en viel H5921 op H6440 zijn aangezicht H776 ter aarde H6440 , voor H727 de ark H3068 des HEEREN H5704 , tot H6153 den avond H1931 toe, hij H2205 en de oudsten H3478 van Israel H5927 H8686 ; en zij wierpen H6083 stof H5921 op H7218 hun hoofd.
  7 H3091 En Jozua H559 H8799 zeide H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H4100 ! waarom H2088 hebt Gij dit H5971 volk H5674 H0 door H3383 de Jordaan H5674 H8687 ooit H5674 H8689 doen gaan H854 , om ons H5414 H8800 te geven H3027 in de hand H567 der Amorieten H6 H8687 , om ons te verderven H3863 ? Och, dat wij toch H2974 H8689 tevreden geweest H3427 H8799 en gebleven waren H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan!
  8 H994 Och H136 , HEERE H4100 ! wat H559 H8799 zal ik zeggen H310 , nademaal H834 dat H3478 Israel H6440 voor het aangezicht H341 H8802 zijner vijanden H310 H6203 den nek H2015 H8804 gekeerd heeft?
Giguet(i) 5 Les hommes d’Haï en tuèrent trente-six; puis, ils les poursuivirent à partir de la porte de la ville, et ils les accablèrent de coups sur les pentes de la colline. Le coeur du peuple en fut frappé d’effroi, et son courage fut comme l’eau qui s’écoule. 6 ¶ Josué alors déchira ses vêtements, Josué resta jusqu’au soir devant le Seigneur, la face contre terre, avec les anciens d’Israël, et ils se jetèrent des cendres sur la tête. 7 Et Josué dit: Je vous conjure, Seigneur, pourquoi votre serviteur a-t-il fait passer le Jourdain à ce peuple pour être livré à l’Amorrhéen et périr? Que ne sommes-nous restés, que ne nous sommes-nous établis sur l’autre rive! 8 Et que dirai-je, maintenant qu’Israël a tourné le dos devant son ennemi?
DarbyFR(i) 5 Et les hommes d'Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente; et le coeur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. 6
Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes. 7 Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l'Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Martin(i) 5 Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu'à Sébarim, et les battirent en une descente; et le coeur du peuple se fondit, et devint comme de l'eau. 6 Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l'Arche de l'Eternel, jusqu'au soir, lui et les Anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête. 7 Et Josué dit : Hélas! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait si magnifiquement passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, et nous faire périr ? Ô que n'avons-nous eu dans l'esprit de demeurer, et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain! 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
Segond(i) 5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage. 6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Eternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?
Segond_Strongs(i)
  5 H582 Les gens H5857 d’Aï H5221 leur tuèrent H8686   H7970 environ trente H8337 -six H376 hommes H7291  ; ils les poursuivirent H8799   H6440 depuis H8179 la porte H7671 jusqu’à Schebarim H5221 , et les battirent H8686   H4174 à la descente H5971 . Le peuple H3824 fut consterné H4549   H8735   H4325 et perdit courage.
  6 H3091 ¶ Josué H7167 déchira H8799   H8071 ses vêtements H5307 , et se prosterna H8799   H6153 jusqu’au soir H6440 le visage H776 contre terre H6440 devant H727 l’arche H3068 de l’Eternel H2205 , lui et les anciens H3478 d’Israël H5927 , et ils se couvrirent H8686   H7218 la tête H6083 de poussière.
  7 H3091 Josué H559 dit H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H5674 , pourquoi as-tu fait passer H8689   H5674   H8687   H3383 le Jourdain H5971 à ce peuple H5414 , pour nous livrer H8800   H3027 entre les mains H567 des Amoréens H6 et nous faire périr H8687   H3863  ? Oh H2974  ! si nous eussions su H8689   H3427 rester H8799   H5676 de l’autre côté H3383 du Jourdain !
  8 H994 De grâce H136 , Seigneur H559 , que dirai H8799   H3478 -je, après qu’Israël H2015 a tourné H8804   H310 le dos H6203   H6440 devant H341 ses ennemis H8802   ?
SE(i) 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombres, y los siguieron desde la puerta hasta Sebarim, y los mataron en una bajada; por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino a ser como agua. 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
ReinaValera(i) 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombre, y siguiéronlos desde la puerta hasta Sebarim, y los rompieron en la bajada: por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino á ser como agua. 6 Entonces Josué rompió sus vestidos, y postróse en tierra sobre su rostro delante del arca de Jehová hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; y echaron polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ­Ah, Señor Jehová! ¿Por qué hiciste pasar á este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los Amorrheos, que nos destruyan? ­Ojalá nos hubiéramos quedado de la otra parte del Jordán! 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
JBS(i) 5 Y los de Hai hirieron de ellos como treinta y seis hombres, y los siguieron desde la puerta hasta Sebarim, y los mataron en una bajada; por lo que se disolvió el corazón del pueblo, y vino a ser como agua. 6 ¶ Entonces Josué rompió sus vestidos, y se postró en tierra sobre su rostro delante del arca del SEÑOR hasta la tarde, él y los ancianos de Israel; echando polvo sobre sus cabezas. 7 Y Josué dijo: ¡Ah, Señor DIOS! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, que nos destruyan? ¡Mejor nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 8 ¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos?
Albanian(i) 5 Dhe burrat e Ait vranë rreth tridhjetë e gjashtë prej tyre; i ndoqën nga porta e qytetit deri në Shebarim, duke i goditur në tatëpjetë. Dhe zemra e popullit u ligështua, u bë si uji. 6 Jozueu i grisi atëherë rrobat e tij dhe ra përmbys me fytyrë për tokë, përpara arkës së Zotit deri në mbrëmje, ai dhe pleqtë e Izraelit, dhe hodhën pluhur mbi kokën e tyre. 7 Pastaj Jozueu tha: "O Zot, o Zot, pse bëre që ky popull të kalojë Jordanin dhe të bjerë në duart e Amorejve për t'u vrarë? Ah, sikur të ishim kënaqur duke qëndruar këtej Jordanit! 8 O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij?
RST(i) 5 жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода. 6 Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои. 7 И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом! 8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
Arabic(i) 5 فضرب منهم اهل عاي نحو ستة وثلاثين رجلا ولحقوهم من امام الباب الى شباريم وضربوهم في المنحدر. فذاب قلب الشعب وصار مثل الماء. 6 فمزّق يشوع ثيابه وسقط على وجهه الى الارض امام تابوت الرب الى المساء هو وشيوخ اسرائيل ووضعوا ترابا على رؤوسهم. 7 وقال يشوع آه يا سيد الرب لماذا عبّرت هذا الشعب الاردن تعبيرا لكي تدفعنا الى يد الاموريين ليبيدونا. ليتنا ارتضينا وسكنّا في عبر الاردن. 8 اسألك يا سيد. ماذا اقول بعدما حوّل اسرائيل قفاه امام اعدائه.
Bulgarian(i) 5 И гайските мъже убиха около тридесет и шест мъже от тях, и ги гониха от портата до Сиварим, и ги разбиха по нанадолнището; затова сърцето на народа се стопи и стана като вода. 6 И Иисус раздра дрехите си и падна по лице на земята пред ГОСПОДНИЯ ковчег до вечерта, той и израилевите старейшини; и посипаха главите си с пръст. 7 И Иисус каза: О, Господи, БОЖЕ, защо преведе този народ през Йордан — за да ни предадеш в ръката на аморейците, за да ни погубят? О, да бяхме се задоволили и да бяхме останали да живеем оттатък Йордан! 8 О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си?
Croatian(i) 5 Ajani pobiše oko trideset i šest ljudi i tjerali su ih ispred svojih vrata do Šebarima: pobili su ih na strmini. Klonu tada srce narodu kao da mu je voda u žilama. 6 Razdrije Jošua haljine svoje i baci se ničice pred Kovčegom Jahvinim, i ostade tako do večeri, on i starješine u Izraelu, posuvši glave pepelom. 7 Tada reče Jošua: "Jao, Gospode Jahve, zašto si preveo ovaj narod preko Jordana? Da nas predaš u ruke Amorejaca da nas pobiju? Kamo sreće da smo stali s onu stranu Jordana! 8 Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima?
BKR(i) 5 I zabili z nich obyvatelé Hai okolo třidcíti a šesti mužů, a honili je od brány až k Sabarim, a porazili je, když s vrchu utíkali. I rozpustilo se srdce lidu, a bylo jako voda. 6 Tedy Jozue roztrhl roucho své, a padl tváří svou na zem před truhlou Hospodinovou, a ležel až do večera, ano i starší Izraelští, a sypali prach na hlavy své. 7 I řekl Jozue: Ach, Panovníče Hospodine, proč jsi kdy převedl lid tento přes Jordán, abys nás vydal v ruku Amorejského, tak aby nás zahubil? Ó kdybychom byli raději zůstali za Jordánem. 8 Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými?
Danish(i) 5 Og Mændene af Ai sloge ved seks og tredive Mænd af dem og forfulgte dem foran Porten indtil Sebarim og sloge dem, hvor Vejen gik nedad; da blev Folkets Hjerte mistrøstigt og blev som Vand. 6 Og Josva sønderrev sine Klæder og faldt paa sit Ansigt til Jorden for HERRENS Ark indtil Aftenen, han og de Ældste af Israel, og de kastede Støv paa deres Hoved. 7 Og Josva sagde: Ak, Herre, HERRE! hvi lod du dog dette Folk gaa over Jordanen for at give os i Amoriternes Haand til vor Fordærvelse: og gid vi havde ladet os nøje og vare blevne paa hin Side Jordanen! 8 Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt
CUV(i) 5 艾 城 的 人 擊 殺 了 他 們 三 十 六 人 , 從 城 門 前 追 趕 他 們 , 直 到 示 巴 琳 , 在 下 坡 殺 敗 他 們 ; 眾 民 的 心 就 消 化 如 水 。 6 約 書 亞 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 長 老 把 灰 撒 在 頭 上 , 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。 7 約 書 亞 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 阿 , 你 為 甚 麼 竟 領 這 百 姓 過 約 但 河 , 將 我 們 交 在 亞 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 們 滅 亡 呢 ? 我 們 不 如 住 在 約 但 河 那 邊 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H5857 艾城 H582 的人 H5221 擊殺 H7970 了他們三十 H8337 H376 H8179 ,從城門 H6440 H7291 追趕 H7671 他們,直到示巴琳 H4174 ,在下坡 H5221 殺敗 H5971 他們;眾民 H3824 的心 H4549 就消化 H4325 如水。
  6 H3091 約書亞 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H3478 ;他和以色列 H2205 的長老 H6083 把灰 H5927 H7218 在頭 H3068 上,在耶和華 H727 的約櫃 H6440 H5307 俯伏 H776 在地 H6153 ,直到晚上。
  7 H3091 約書亞 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和華 H5674 阿,你為甚麼竟領 H5971 這百姓 H5674 H3383 約但河 H5414 ,將我們交 H567 在亞摩利人 H3027 的手 H6 中,使我們滅亡 H2974 呢?我們不如 H3427 H3383 在約但河 H5676 那邊倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敵 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我還有甚麼可說的呢?
CUVS(i) 5 艾 城 的 人 击 杀 了 他 们 叁 十 六 人 , 从 城 门 前 追 赶 他 们 , 直 到 示 巴 琳 , 在 下 坡 杀 败 他 们 ; 众 民 的 心 就 消 化 如 水 。 6 约 书 亚 便 撕 裂 衣 服 ; 他 和 以 色 列 的 长 老 把 灰 撒 在 头 上 , 在 耶 和 华 的 约 柜 前 俯 伏 在 地 , 直 到 晚 上 。 7 约 书 亚 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 么 竟 领 这 百 姓 过 约 但 河 , 将 我 们 交 在 亚 摩 利 人 的 手 中 , 使 我 们 灭 亡 呢 ? 我 们 不 如 住 在 约 但 河 那 边 倒 好 。 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 冇 甚 么 可 说 的 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H5857 艾城 H582 的人 H5221 击杀 H7970 了他们叁十 H8337 H376 H8179 ,从城门 H6440 H7291 追赶 H7671 他们,直到示巴琳 H4174 ,在下坡 H5221 杀败 H5971 他们;众民 H3824 的心 H4549 就消化 H4325 如水。
  6 H3091 约书亚 H7167 便撕裂 H8071 衣服 H3478 ;他和以色列 H2205 的长老 H6083 把灰 H5927 H7218 在头 H3068 上,在耶和华 H727 的约柜 H6440 H5307 俯伏 H776 在地 H6153 ,直到晚上。
  7 H3091 约书亚 H559 H162 :哀哉 H3069 !主 H3068 耶和华 H5674 阿,你为甚么竟领 H5971 这百姓 H5674 H3383 约但河 H5414 ,将我们交 H567 在亚摩利人 H3027 的手 H6 中,使我们灭亡 H2974 呢?我们不如 H3427 H3383 在约但河 H5676 那边倒好。
  8 H136 H994 H3478 ,以色列人 H341 既在仇敌 H6440 面前 H2015 H6203 H559 逃跑,我还有甚么可说的呢?
Esperanto(i) 5 Kaj la logxantoj de Aj mortigis el ili tridek ses homojn, kaj persekutis ilin de la pordego gxis SXebarim, kaj venkobatis ilin sur la deklivo de la monto; kaj malkuragxigxis la koro de la popolo kaj farigxis kiel akvo. 6 Tiam Josuo dissxiris siajn vestojn, kaj jxetis sin vizagxaltere antaux la keston de la Eternulo, restante tiel gxis la vespero, li kaj la plejagxuloj de Izrael; kaj ili sxutis polvon sur siajn kapojn. 7 Kaj Josuo diris:Ho, mia Sinjoro, Eternulo, kial Vi transirigis cxi tiun popolon trans Jordanon, por transdoni nin en la manon de la Amoridoj, por pereigi nin? ho, kial ni ne restis sur tiu flanko de Jordan? 8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj?
Finnish(i) 5 Ja ne miehet Aista löivät heistä liki kuusineljättäkymmentä miestä, ja ajoivat heitä portista takaa Sabarimiin asti, ja löivät heitä tiellä paetessa; niin kansan sydän hämmästyi ja tuli niinkuin vesi. 6 Ja Josua repäisi vaatteensa ja hän lankesi maahan kasvoillensa Herran arkin eteen hamaan ehtooseen asti, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle. 7 Ja Josua sanoi: Ah Herra, Herra, miksis tämän kansan annoit olleenkaan tulla Jordanin ylitse, antaakses meitä Amorilaisten käsiin, hukuttaakses meitä? jospa me olisimme tyytyneet ja pysähtyneet sille puolelle Jordania! 8 Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen?
FinnishPR(i) 5 Ja Ain miehet löivät heitä kuoliaaksi noin kolmekymmentä kuusi miestä, ajoivat heitä takaa kaupungin portilta Sebarimiin asti ja voittivat heidät rinteessä. Silloin kansan sydän raukesi ja tuli kuin vedeksi. 6 Niin Joosua repäisi vaatteensa ja lankesi kasvoilleen maahan Herran arkin eteen ja oli siinä iltaan saakka, hän ja Israelin vanhimmat; ja he heittivät tomua päänsä päälle. 7 Ja Joosua sanoi: "Voi, Herra, Herra, minkätähden toit tämän kansan Jordanin yli antaaksesi meidät amorilaisten käsiin ja tuhotaksesi meidät? Oi, jospa olisimme päättäneet jäädä tuolle puolelle Jordanin! 8 Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä!
Haitian(i) 5 Yo kouri dèyè sòlda pèp Izrayèl yo depi devan pòtay lavil la jouk nan men wòch yo. Nan ladesant lan yo touye trannsis moun konsa nan sòlda pèp Izrayèl yo. Lè sa a, pèp Izrayèl la soti pè. Yo pèdi kouraj. 6 Jozye te sitèlman nan lapenn, li chire rad sou li, epi li tonbe ajenou, li bese tèt jouk atè devan Bwat Kontra Seyè a. Li rete konsa jouk aswè ansanm ak tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo pran pousyè tè yo mete sou tèt yo pou fè wè jan yo te nan lapenn. 7 Epi Jozye di: -Ay, Seyè Bondye! Poukisa ou fè pèp la janbe lòt bò larivyè Jouden an? Gen lè se pou ou te lage nou nan men moun Amori yo pou yo touye nou? Pa pito ou te kite nou rete lòt bò larivyè Jouden an! 8 Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo?
Hungarian(i) 5 És megölének közülök Ai férfiai mintegy harminczhat férfit, és üldözék õket a kaputól kezdve egész Sébarimig, és levágták õket a lejtõn. Azért megolvada a népnek szíve, és lõn olyanná, mint a víz. 6 Józsué pedig megszaggatá az õ ruháit, és földre borula arczczal az Úrnak ládája elõtt mind estvéig, õ és Izráel vénei, és port hintének a fejökre. 7 És monda Józsué: Ah Uram Istenem! Miért is hozád által ezt a népet a Jordánon, hogyha az Emoreus kezébe adsz minket, hogy elveszítsen? Vajha úgy akartuk volna, hogy maradtunk volna túl a Jordánon! 8 Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt!
Indonesian(i) 5 Orang-orang Ai mengejar mereka dari gerbang kota Ai sampai ke daerah pertambangan, lalu membunuh kira-kira tiga puluh enam orang dari antara mereka di lereng bukit. Maka orang-orang Israel menjadi cemas dan takut. 6 Yosua dan para pemimpin umat Israel sangat sedih sehingga mereka menyobek-nyobek pakaian mereka, dan sepanjang hari sampai malam mereka sujud di depan Peti Perjanjian TUHAN dengan menaruh abu di kepala mereka sebagai tanda bersedih hati. 7 Yosua berkata kepada TUHAN, "O Allah Tuhanku! Untuk apa Engkau membawa kami sampai ke seberang Yordan ini? Apakah untuk menyerahkan kami kepada orang-orang Amori? Supaya kami mati? Lebih baik kami tinggal di sana saja, di seberang Yordan! 8 O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan?
Italian(i) 5 E la gente d’Ai ne percosse intorno a trentasei uomini, e li perseguirono d’appresso alla porta fino in Sebarim, e li percossero nella scesa; laonde il cuor del popolo si strusse, e divenne come acqua. 6 E Giosuè si stracciò i vestimenti, e cadde in su la sua faccia in terra davanti all’Arca del Signore, e stette così infino alla sera, egli, e gli Anziani d’Israele; e si gittarono della polvere in sul capo. 7 E Giosuè disse: Ahi! Signore Iddio, perchè hai pur fatto passare il Giordano a questo popolo, per darci nelle mani degli Amorrei, acciocchè ci distruggano? oh! ci fossimo noi pur contentati di star di là dal Giordano! 8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici?
ItalianRiveduta(i) 5 E la gente d’Ai ne uccise circa trentasei, li inseguì dalla porta fino a Scebarim, e li mise in rotta nella scesa. E il cuore del popolo si strusse e divenne come acqua. 6 Giosuè si stracciò le vesti e si gettò col viso a terra davanti all’arca dell’Eterno; stette così fino alla sera, egli con gli anziani d’Israele, e si gettarono della polvere sul capo. 7 E Giosuè disse: "Ahi, Signore, Eterno, perché hai tu fatto passare il Giordano a questo popolo per darci in mano degli Amorei e farci perire? Oh, ci fossimo pur contentati di rimanere di là dal Giordano! 8 Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici?
Korean(i) 5 아이 사람이 그들의 삼십 륙인쯤 죽이고 성문 앞에서부터 스바림까지 쫓아와서 내려가는 비탈에서 쳤으므로 백성의 마음이 녹아 물 같이 된지라 6 여호수아가 옷을 찢고 이스라엘 장로들과 함께 여호와의 궤 앞에서 땅에 엎드려 머리에 티끌을 무릅쓰고 저물도록 있다가 7 여호수아가 가로되 `슬프도소이다, 주 여호와여 ! 어찌하여 이 백성을 인도하여 요단을 건너게 하시고 우리를 아모리 사람의 손에 붙여 멸망시키려 하셨나이까 ? 우리가 요단 저 편을 족하게 여겨 거하였더면 좋을 뻔 하였나이다 8 주여 ! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 ?
Lithuanian(i) 5 Ajo vyrai nužudė apie trisdešimt šešis izraelitus ir vijosi juos žudydami nuo vartų iki Šebarimo. Tada izraelitai nustojo drąsos ir jų širdys tapo kaip vanduo. 6 Jozuė perplėšė savo drabužius ir puolė veidu žemėn prie Viešpaties skrynios; taip jis ir Izraelio vyresnieji pasiliko ligi vakaro ir užsibarstė dulkių ant galvų. 7 Jozuė sakė: “Ak, Viešpatie Dieve, kodėl Tu pervedei šitą tautą per Jordaną, kad atiduotum mus amoritams sunaikinti? O, kad mes būtume likę anapus Jordano! 8 Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų?
PBG(i) 5 A porazili z nich mężowie z Haj około trzydziestu i sześciu mężów, goniąc je od bramy aż do Sabarym, a porazili je, gdy uciekali z góry, i dla tego rozpłynęło się serce ludu, i było jako woda. 6 Tedy rozdarłszy Jozue odzienie swoje, upadł twarzą swoją na ziemię przed skrzynią Pańską, a leżał aż do wieczora, on i starsi Izraelscy, posypawszy prochem głowy swoje. 7 Zatem rzekł Jozue: Ach! Panie Panujący, przeczżeś przeprowadził lud ten za Jordan, abyś nas podał w rękę Amorejczyka na wytracenie? O byśmy byli raczej mieszkali za Jordanem! 8 O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim?
Portuguese(i) 5 E os homens de Ai mataram deles cerca de trinta e seis e, havendo-os perseguido desde a porta até Chebarim, bateram-nos na descida; e o coração do povo se derreteu e se tornou como água. 6 Então Josué rasgou as suas vestes, e se prostrou com o rosto em terra perante a arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e deitaram pó sobre as suas cabeças. 7 E disse Josué: Ah, Senhor Deus! por que fizeste a este povo atravessar o Jordão, para nos entregares nas mãos dos amorreus, para nos fazeres perecer? Oxalá nos tivéssemos contentado em morarmos além do Jordão. 8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos?
Norwegian(i) 5 Og Ai-mennene slo ihjel omkring seks og tretti mann av dem og forfulgte dem fra porten like til stenbruddene og hugg dem ned i bakkene; da blev folkets hjerte fullt av angst, og deres mot blev rent borte. 6 Og Josva sønderrev sine klær og falt ned på sitt ansikt til jorden foran Herrens ark og blev liggende der helt til aftenen, både han og Israels eldste, og de strødde støv på sitt hode. 7 Og Josva sa: Ak Herre, Herre! Hvorfor førte du da dette folk over Jordan når du vilde gi oss i amorittenes hånd og la oss gå til grunne? Gid vi hadde latt oss nøie med å bli på hin side Jordan! 8 Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen?
Romanian(i) 5 Oamenii din Ai le-au omorît aproape treizeci şi şase de oameni; i-au urmărit dela poartă pînă la Şebarim, şi i-au bătut la vale. Poporul a rămas încremenit şi cu inima moale ca apa. 6 Iosua şi -a sfîşiat hainele, şi s'a aruncat cu faţa la pămînt pînă seara înaintea chivotului Domnului, el şi bătrînii lui Israel, şi şi-au presărat capul cu ţărînă. 7 Iosua a zis:,,Ah! Doamne Dumnezeule, pentruce ai trecut pe poporul acesta Iordanul, ca să ne dai în mînile Amoriţilor şi să ne prăpădeşti? De am fi ştiut să rămînem de cealaltă parte a Iordanului! 8 Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui?
Ukrainian(i) 5 І айські люди повибивали з них коло тридцяти й шости чоловіка, та й гнали їх з-перед брами аж до Шеварім, і розбили їх на узбіччі гори. І охляло серце народу, та й стало як вода. 6 І роздер Ісус одежу свою, та й упав на обличчя своє на землю перед Господнім ковчегом, і лежав аж до вечора він та Ізраїлеві старші, і посипали порохом свою голову. 7 І сказав Ісус: Ах, Владико Господи, для чого. Ти конче перепровадив цей народ через Йордан, щоб дати нас у руку амореянина, щоб вигубити нас? О, коли б ми були позосталися, і осіли по той бік Йордану! 8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами?