Joshua 7:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G5100 what G2046 shall I say G1893 when G3328 Israel turned G*   G849.2 the back of the neck G561 before G3588   G2190 its enemy? G1473  
  9 G2532 And G191 hearing, G3588 the G* Canaanite G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G1093 land G4033 shall surround G1473 us, G2532 and G1625.3 shall obliterate G1473 us G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G5100 what G4160 will you do G3588   G3686 [3name G1473 1for your G3588   G3173 2great]?
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G5100 τι G2046 ερώ G1893 επεί G3328 μετέβαλεν Ισραήλ G*   G849.2 αυχένα G561 απέναντι G3588 του G2190 εχθρού αυτού G1473  
  9 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Χαναναίος G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G4033 περικυκλώσουσιν G1473 ημάς G2532 και G1625.3 εκτρίψουσιν G1473 ημάς G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσεις G3588 το G3686 όνομά G1473 σου G3588 το G3173 μέγα
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G1893 CONJ επει G3328 V-AAI-3S μετεβαλεν G2474 N-PRI ισραηλ   N-ASM αυχενα   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-FAI-3P εκτριψουσιν G1473 P-AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα
HOT(i) 8 בי אדני מה אמר אחרי אשׁר הפך ישׂראל ערף לפני איביו׃ 9 וישׁמעו הכנעני וכל ישׁבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שׁמנו מן הארץ ומה תעשׂה לשׁמך הגדול׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H994 בי O H136 אדני Lord, H4100 מה what H559 אמר shall I say, H310 אחרי when H834 אשׁר when H2015 הפך turneth H3478 ישׂראל Israel H6203 ערף their backs H6440 לפני before H341 איביו׃ their enemies!
  9 H8085 וישׁמעו shall hear H3669 הכנעני For the Canaanites H3605 וכל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H5437 ונסבו and shall environ us round, H5921 עלינו , and shall environ us round, H3772 והכריתו and cut off H853 את   H8034 שׁמנו our name H4480 מן from H776 הארץ the earth: H4100 ומה and what H6213 תעשׂה wilt thou do H8034 לשׁמך name? H1419 הגדול׃ unto thy great
Vulgate(i) 8 mi Domine Deus quid dicam videns Israhelem hostibus suis terga vertentem 9 audient Chananei et omnes habitatores terrae ac pariter conglobati circumdabunt nos atque delebunt nomen nostrum de terra et quid facies magno nomini tuo
Clementine_Vulgate(i) 8 Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem? 9 Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies magno nomini tuo?
Wycliffe(i) 8 My Lord God, what schal Y seie, seynge Israel turnynge the backis to hise enemyes? 9 Cananeys, and alle dwelleris of the lond schulen here, and thei schulen be gaderid togidere, and schulen cumpas vs, and schulen do awei oure name fro erthe; and what schalt thou do to thi grete name?
Coverdale(i) 8 Oh my LORDE, what shal I saye, whyle Israel turneth his backe vpon his enemies? 9 Wha the Cananites heare of this, they shal compasse vs rounde aboute, yee and rote out oure names from of the earth. What wylt thou do then vnto thy greate name?
MSTC(i) 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies? 9 Moreover, the Canaanites, and all the inhabiters of the land shall hear of it, and shall come about us and destroy the name of us out of the world. And then what wilt thou do unto thy mighty name?"
Matthew(i) 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth theyr backes before theyr enemyes: 9 Moreouer the Cananites, and all the inhabyters of the Lande shall heare of it, and shall come about vs, and destroye the name of vs out of the world. And then what wilt thou do vnto thy myghtye name.
Great(i) 8 Oh Lorde what shall I saye, when Israel turneth their backes before their enemyes: 9 Surely the Cananites, and all the enhabiters of the lande shall heare of it, & shall conspire agaynst vs, & destroye the name of vs out of the worlde. And what wilt thou do vnto thy myghtie name?
Geneva(i) 8 Oh Lord, what shall I say, when Israel turne their backes before their enemies? 9 For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name?
Bishops(i) 8 Oh Lorde what shall I say, when Israel turneth their backes before their enemies 9 Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the lande shal heare of it, and shall conspire against vs, and destroy the name of vs out of the worlde: And what wilt thou do vnto thy mightie name
DouayRheims(i) 8 My Lord God, what shall I say, seeing Israel turning their backs to their enemies? 9 The Chanaanites, and all the inhabitants of the land, will hear of it, and being gathered together will surround us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
KJV(i) 8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
KJV_Cambridge(i) 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
Thomson(i) 8 What can I say, seeing Israel hath turned back from before his enemy? 9 When the Chananite, and all the inhabitants of this land hear this, they will encompass us, and drive us from this land. What then wilt thou do in respect to thy great name?
Brenton(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name?
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν Ἰσραὴλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; 9 Καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
Leeser(i) 8 I pray thee, O Lord, what shall I say, since Israel have turned their back before their enemies! 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, they will environ us round, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name?
YLT(i) 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel hath turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'
JuliaSmith(i) 8 With leave, O Lord, what to say, after that Israel turned back the neck before his enemies. 9 And the Canaanite and all inhabiting the land shall hear, and they encompassed about us, and they cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?
ERV(i) 8 Oh Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
ASV(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?
JPS_ASV_Byz(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies! 9 For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'
Rotherham(i) 8 Oh My Lord,––what shall I say, after Israel have turned their backs before their enemies? 9 Only let the Canaanite and all the inhabitants of the land hear, and they will surround us, and cut off our name out of the earth,––what then wilt thou do for thy great name?
CLV(i) 8 Oh, Lord, what do I say, after that Israel has turned the neck before its enemies? 9 and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what do You do for Your great name?.
BBE(i) 8 O Lord, what am I to say now that Israel have given way before their attackers? 9 For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?
MKJV(i) 8 O, Lord, what shall I say when Israel turns their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear, and shall surround us, and shall cut off our name from the earth. And what will You do for Your great name?
LITV(i) 8 Oh Lord, what shall I say, after Israel has turned its back before its enemies? 9 And the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall hear, and shall come around against us, and shall cut off our name out of the earth. And what shall You do for Your great name?
ECB(i) 8 O Adonay, what say I, when Yisra El turns their necks from the face of their enemies? 9 For the Kenaaniy and all the settlers of the land hear of it, and surround us and cut off our name from the earth: and what work you to your great name?
ACV(i) 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will encompass us around, and cut off our name from the earth, and what will thou do for thy great name?
WEB(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after Israel has turned their backs before their enemies? 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?”
NHEB(i) 8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel has turned their backs before their enemies. 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?"
AKJV(i) 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what will you do to your great name?
KJ2000(i) 8 O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us, and cut off our name from the earth: and what will you do for your great name?
UKJV(i) 8 O LORD, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall surround us round, and cut off our name from the earth: and what will you do unto your great name?
TKJU(i) 8 O LORD, what shall I say, "when Israel turns their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: And what will you do to your great name?
EJ2000(i) 8 O Lord, what shall I say now that Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it and shall compass us around and cut off our name from upon the earth; then what wilt thou do unto thy great name?
CAB(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round about and destroy us from off the land: and what will You do for Your great name?
LXX2012(i) 8 And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? 9 And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what will you do [for] your great name?
NSB(i) 8 »O Jehovah, what shall I say, when Israel turned their backs before its enemies! 9 »For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear about it, and will surround us and cut our name off from the earth. What will you do for your great name?«
ISV(i) 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, will surround us, and eliminate us from the earth! Then what will you do about your great reputation?”
LEB(i) 8 Please, my Lord! What can I say after Israel has fled from its enemies?* 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?"
BSB(i) 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
MSB(i) 8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies? 9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
MLV(i) 8 Oh, Lord, what shall I say after Israel has turned their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it and will encompass us around and cut off our name from the earth and what will you do for your great name?
VIN(i) 8 Lord, what am I to say, now that Israel has run away from its enemies? 9 The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?"
Luther1545(i) 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehret? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun?
Luther1912(i) 8 Ach, mein HERR, was soll ich sagen, weil Israel seinen Feinden den Rücken kehrt? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umbringen und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn für deinen großen Namen tun?
ELB1871(i) 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
ELB1905(i) 8 Bitte, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel vor seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Und hören es die Kanaaniter und alle Bewohner des Landes, so werden sie uns umzingeln und unseren Namen von der Erde ausrotten; und was wirst du für deinen großen Namen tun?
DSV(i) 8 Och, HEERE! wat zal ik zeggen, nademaal dat Israël voor het aangezicht zijner vijanden den nek gekeerd heeft? 9 Als het de Kanaänieten, en alle inwoners des lands horen zullen, zo zullen zij ons omsingelen, en onzen naam uitroeien van de aarde; wat zult Gij dan Uw groten Naam doen?
DSV_Strongs(i)
  8 H994 Och H136 , HEERE H4100 ! wat H559 H8799 zal ik zeggen H310 , nademaal H834 dat H3478 Israel H6440 voor het aangezicht H341 H8802 zijner vijanden H310 H6203 den nek H2015 H8804 gekeerd heeft?
  9 H3669 Als het de Kanaanieten H3605 , en alle H3427 H8802 inwoners H776 des lands H8085 H8799 horen zullen H5921 , zo zullen zij ons H5437 H8738 omsingelen H8034 , en onzen naam H3772 H8689 uitroeien H4480 van H776 de aarde H4100 ; wat H1419 zult Gij dan Uw groten H8034 Naam H6213 H8799 doen?
Giguet(i) 8 Et que dirai-je, maintenant qu’Israël a tourné le dos devant son ennemi? 9 A cette nouvelle le Chananéen et tous ceux qui habitent cette terre, vont nous envelopper, et ils nous feront disparaître de leur terre; et alors que ferez-vous pour glorifier votre nom?
DarbyFR(i) 8 Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Le Cananéen et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?
Martin(i) 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu à ton grand Nom ?
Segond(i) 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
SE(i) 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás tú a tu grande Nombre?
ReinaValera(i) 8 Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los Cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra: entonces ¿qué harás tú á tu grande nombre?
JBS(i) 8 ¡Ay Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto las espaldas delante de sus enemigos? 9 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos cercarán, y raerán nuestro nombre de sobre la tierra; entonces ¿qué harás a tu grande Nombre?
Albanian(i) 8 O Zot, ç'mund të them pasi Izraeli i ktheu kurrizin armikut të tij? 9 Kananejtë dhe tërë banorët e vendit do ta marrin vesh, do të na rrethojnë dhe do të zhdukin emrin tonë nga faqja e dheut; çfarë do të bësh ti atëherë për emrin tënd të madh?".
RST(i) 8 О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? 9 Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
Arabic(i) 8 اسألك يا سيد. ماذا اقول بعدما حوّل اسرائيل قفاه امام اعدائه. 9 فيسمع الكنعانيون وجميع سكان الارض ويحيطون بنا ويقرضون اسمنا من الارض. وماذا تصنع لاسمك العظيم
Bulgarian(i) 8 О, Господи, какво да кажа, когато Израил обърна гръб пред враговете си? 9 Защото ханаанците и всичките жители на земята ще чуят и ще ни заобиколят, и ще отсекат името ни от земята. И какво ще сториш Ти за великото Си Име?
Croatian(i) 8 Oprosti, Gospode! Što drugo da rečem kad je Izrael okrenuo leđa pred svojim neprijateljima? 9 Ako to čuju Kanaanci i ostali žitelji zemlje, udružit će se protiv nas da zbrišu ime naše sa zemlje. Što ćeš, dakle, učiniti za veliko ime svoje?"
BKR(i) 8 Ó Pane, což mám říci, když již lid Izraelský utíká před nepřátely svými? 9 Nebo uslyšíce Kananejští a všickni obyvatelé země, obklíčí nás vůkol, a vyhladí jméno naše z země. I což to učiníš jménu svému velikému?
Danish(i) 8 Hør mig, Herre! hvad skal jeg sige, efter at Israel vender Ryggen for sine Fjenders Ansigt 9 Naar Kananiterne og alle Landets Indbyggere høre det, da omringe de os og udrydde vort Navn af Jorden; og hvad vil du gøre ved dit store Navn?
CUV(i) 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敵 面 前 轉 背 逃 跑 , 我 還 有 甚 麼 可 說 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 這 地 一 切 的 居 民 聽 見 了 就 必 圍 困 我 們 , 將 我 們 的 名 從 地 上 除 滅 。 那 時 你 為 你 的 大 名 要 怎 樣 行 呢 ?
CUVS(i) 8 主 阿 , 以 色 列 人 既 在 仇 敌 面 前 转 背 逃 跑 , 我 还 冇 甚 么 可 说 的 呢 ? 9 迦 南 人 和 这 地 一 切 的 居 民 听 见 了 就 必 围 困 我 们 , 将 我 们 的 名 从 地 上 除 灭 。 那 时 你 为 你 的 大 名 要 怎 样 行 呢 ?
Esperanto(i) 8 Ho, mia Sinjoro! kion mi povas diri, post kiam Izrael turnis sian dorson al siaj malamikoj? 9 Kiam auxdos la Kanaanidoj kaj cxiuj logxantoj de la lando, ili cxirkauxos nin kaj ekstermos nian nomon de sur la tero; kaj kion Vi faros por Via granda nomo?
Finnish(i) 8 Voi minun Herrani, mitä minun pitää sanoman, että Israel selkänsä kääntää vihollistensa puoleen? 9 Kuin Kanaanealaiset ja kaikki maan asuvaiset sen kuulevat, niin he piirittävät meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä; mitäs siis teet sinun suurella nimelläs?
FinnishPR(i) 8 Oi, Herra, mitä sanoisinkaan, kun Israel on kääntynyt pakoon vihollistensa edestä! 9 Kun kanaanilaiset ja kaikki muut maan asukkaat sen kuulevat, niin he saartavat meidät ja hävittävät meidän nimemme maan päältä. Mitä aiot tehdä suuren nimesi puolesta?"
Haitian(i) 8 Tanpri, Mèt mwen! Kisa m' ka di koulye a lè m' wè moun Izrayèl yo ap kouri devan lènmi l' yo? 9 Moun Kanaran yo ak tout lòt moun ki rete nan peyi a pral konn sa. Yo pral leve dèyè nou. Yo pral touye nou nèt nan peyi a. Kisa ou pral fè lè sa a pou yo pa avili non ou?
Hungarian(i) 8 Óh Uram! mit mondjak, miután meghátrált Izráel az õ ellenségei elõtt! 9 Ha meghallják a Kananeusok és e földnek minden lakói, és ellenünk fordulnak, és kiirtják nevünket e földrõl: mit cselekszel majd a te nagy nevedért?
Indonesian(i) 8 O TUHAN! Musuh sudah memukul mundur orang-orang Israel. Sekarang apa yang harus saya katakan? 9 Orang Kanaan dan semua orang lain di daerah ini akan mendengar tentang hal itu. Mereka akan mengepung dan membunuh kami semua! Lalu apakah yang akan Kaulakukan untuk mempertahankan kehormatan-Mu?"
Italian(i) 8 Ahi! Signore, che dirò io, poichè Israele ha voltate le spalle davanti a’ suoi nemici? 9 I Cananei, e tutti gli abitanti del paese, l’udiranno, e si rauneranno d’ogn’intorno contro a noi, e distruggeranno il nostro nome d’in su la terra: e che farai tu del tuo gran Nome?
ItalianRiveduta(i) 8 Ahimè, Signore, che dirò io, ora che Israele ha voltato le spalle ai suoi nemici? 9 I Cananei e tutti gli abitanti del paese lo verranno a sapere, ci avvolgeranno, e faranno sparire il nostro nome dalla terra; e tu che farai per il tuo gran nome?"
Korean(i) 8 주여 ! 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 ? 9 가나안 사람과 이 땅 모든 거민이 이를 듣고 우리를 둘러싸고 우리 이름을 세상에서 끊으리니 주의 크신 이름을 위하여 어떻게 하시려나이까 ?'
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, ką man sakyti, kai Izraelis bėga nuo priešų? 9 Juk tai išgirdę kanaaniečiai bei visi krašto gyventojai susitelkę apsups mus ir sunaikins. Ką tada darysi dėl savo vardo?”
PBG(i) 8 O Panie, cóż rzekę, ponieważ podawa Izrael tył nieprzyjaciołom swoim? 9 Bo usłyszawszy Chananejczycy, i wszyscy obywatele tej ziemi, obtoczą nas zewsząd, a wytracą imię nasze z ziemi. I cóż to uczynisz imieniowi twemu wielkiemu?
Portuguese(i) 8 Ah, Senhor! que direi, depois que Israel virou as costas diante dos seus inimigos? 9 Pois os cananeus e todos os moradores da terra o ouvirão e, cercando-nos, exterminarão da terra o nosso nome; e então, que farás pelo teu grande nome?
Norwegian(i) 8 Hør mig, Herre! Hvad skal jeg nu si, efterat Israel har vendt sine fiender ryggen? 9 Når kana'anittene og alle landets innbyggere får høre det, vil de kringsette oss og rydde vårt navn ut av verden; og hvad vil du da gjøre med ditt store navn?
Romanian(i) 8 Dar Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmaşilor lui? 9 Cananiţii şi toţi locuitorii ţării vor afla; ne vor înconjura, şi ne vor şterge numele de pe pămînt. Şi ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?``
Ukrainian(i) 8 О, Господи! Що я скажу по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворогами? 9 І почують ханаанеянин та всі мешканці цього Краю, і зберуться навколо на нас, і знищать ім'я наше з землі. І що Ти зробиш Своєму великому Йменню?