Judges 17:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 there was G435 a man G1537 of G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G3686 his name G1473   G* was Micah.
  2 G2532 And G2036 he said G3588 to G3384 his mother, G1473   G3588 The G5507 thousand G2532 and G1540 hundred G694 pieces of silver G3588   G4815 seized from G1473 you, G2532 and G1844 you adjured G2532 and G2036 said it G1722 in G3588   G3775 my ears -- G1473   G2400 behold, G3588 the G694 silver G3844 is with G1473 me, G1473 I G2983 took G1473 it. G2532 And G2036 [2said G3588   G3384 1his mother], G1473   G2127 Being blessed is G3588   G5207 my son G1473   G1722 in G3588 the G2962 lord .
  3 G2532 And G591 he gave back G3588 the G5507 thousand G2532 and G1540 hundred G3588   G694 pieces of silver G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 And G2036 [2said G3588   G3384 1his mother], G1473   G38 By sanctification, G37 I sanctified G3588 the G694 silver G3588 to the G2962 lord G1537 out of G3588   G5495 my hand G1473   G2596 alone, G3441   G3588   G4160 to make G1099.3 a carving G2532 and G5560.8 molten image, G2532 and G3568 now G591 I will give G1473 it back G1473 to you.
  4 G2532 And G591 he gave back G3588 the G694 silver G3588 to G3384 his mother. G1473   G2532 Then G2983 [2took G3588   G3384 1his mother] G1473   G1250 two hundred G3588 of the G694 pieces of silver, G2532 and G1325 gave G1473 them G3588 to the G5560.6 smelterer. G2532 And G4160 he made G1473 it G1099.3 into a carving G2532 and G5560.8 molten image . G2532 And G1096 it was G1722 in G3624 the house G* of Micah.
  5 G2532 And G3588 the G3624 house G* of Micah G1473 was to him G3624 the house G2316 of God. G2532 And G4160 he made G2186.5 an ephod G2532 and G2324.1 teraphim. G2532 And G1705 he filled up G3588 the G5495 hand G1520 of one G3588   G5207 of his sons, G1473   G2532 and G1096 he became G1473 to him G1519 for G2409 a priest.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G435 ανήρ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G3686 όνομα αυτού G1473   G* Μιχά
  2 G2532 και G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G3588 τους G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G694 αργυρίου G3588 τους G4815 συλληφθέντας G1473 σοι G2532 και G1844 εξώρκισας G2532 και G2036 είπας G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν μου G1473   G2400 ιδού G3588 το G694 αργύριον G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1473 εγώ G2983 έλαβον G1473 αυτό G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G2127 ευλογημένος G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω
  3 G2532 και G591 απέδωκε G3588 τους G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G3588 του G694 αργυρίου G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G38 αγιαζμόν G37 ηγίασα G3588 το G694 αργύριον G3588 τω G2962 κυρίω G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός μου G1473   G2596 κατά μόνας G3441   G3588 του G4160 ποιήσαι G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G2532 και G3568 νυν G591 αποδώσω G1473 αυτό G1473 σοι
  4 G2532 και G591 απέδωκε G3588 το G694 αργύριον G3588 τη G3384 μητρί αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G3588 η G3384 μήτηρ αυτού G1473   G1250 διακοσίους G3588 του G694 αργυρίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτό G3588 τω G5560.6 χωνευτή G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3624 οίκω G* Μιχά
  5 G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Μιχά G1473 αυτώ G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G4160 εποίησεν G2186.5 εφούδ G2532 και G2324.1 θεραφίν G2532 και G1705 ενέπλησε G3588 την G5495 χείρα G1520 ενός G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1473 αυτώ G1519 εις G2409 ιερέα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI μιχα
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου G3588 T-APM τους G2983 V-APPAP λημφθεντας G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1844 V-AAI-2S εξωρκισας G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2400 INJ ιδου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2983 V-AAI-1S ελαβον G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    3 G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G3588 T-APM τους G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G38 N-DSM αγιασμω G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APN αυτα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G846 D-ASN αυτο
    4 G2532 CONJ και G591 V-AAI-3S απεδωκεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G1250 A-APM διακοσιους G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω   N-DSM χωνευτη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω   N-PRI μιχα
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   N-PRI μιχα G846 D-DSM αυτω G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και   N-PRI θεραφιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπλησεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 A-GSM ενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα
HOT(i) 1 ויהי אישׁ מהר אפרים ושׁמו מיכיהו׃ 2 ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשׁר לקח לך ואתי אלית וגם אמרת באזני הנה הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה׃ 3 וישׁב את אלף ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדשׁ הקדשׁתי את הכסף ליהוה מידי לבני לעשׂות פסל ומסכה ועתה אשׁיבנו׃ 4 וישׁב את הכסף לאמו ותקח אמו מאתים כסף ותתנהו לצורף ויעשׂהו פסל ומסכה ויהי בבית מיכיהו׃ 5 והאישׁ מיכה לו בית אלהים ויעשׂ אפוד ותרפים וימלא את יד אחד מבניו ויהי לו לכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And there was H376 אישׁ a man H2022 מהר of mount H669 אפרים Ephraim, H8034 ושׁמו whose name H4319 מיכיהו׃  
  2 H559 ויאמר And he said H517 לאמו unto his mother, H505 אלף   H3967 ומאה   H3701 הכסף of silver H834 אשׁר that H3947 לקח were taken H859 לך ואתי from thee, about which thou H422 אלית cursedst, H1571 וגם of also H559 אמרת and spakest H241 באזני in mine ears, H2009 הנה behold, H3701 הכסף the silver H854 אתי with H589 אני me; I H3947 לקחתיו took H559 ותאמר said, H517 אמו it. And his mother H1288 ברוך Blessed H1121 בני my son. H3068 ליהוה׃ of the LORD,
  3 H7725 וישׁב And when he had restored H853 את   H505 אלף the eleven hundred H3967 ומאה the eleven hundred H3701 הכסף of silver H517 לאמו to his mother, H559 ותאמר said, H517 אמו his mother H6942 הקדשׁ   H6942 הקדשׁתי   H853 את   H3701 הכסף the silver H3068 ליהוה unto the LORD H3027 מידי from my hand H1121 לבני for my son, H6213 לעשׂות to make H6459 פסל a graven image H4541 ומסכה and a molten image: H6258 ועתה now H7725 אשׁיבנו׃ therefore I will restore
  4 H7725 וישׁב Yet he restored H853 את   H3701 הכסף the money H517 לאמו unto his mother; H3947 ותקח took H517 אמו and his mother H3967 מאתים two hundred H3701 כסף of silver, H5414 ותתנהו and gave H6884 לצורף them to the founder, H6213 ויעשׂהו who made H6459 פסל thereof a graven image H4541 ומסכה and a molten image: H1961 ויהי and they were H1004 בבית in the house H4319 מיכיהו׃  
  5 H376 והאישׁ And the man H4318 מיכה Micah H1004 לו בית had a house H430 אלהים of gods, H6213 ויעשׂ and made H646 אפוד an ephod, H8655 ותרפים and teraphim, H4390 וימלא   H853 את   H3027 יד   H259 אחד one H1121 מבניו of his sons, H1961 ויהי who became H3548 לו לכהן׃ his priest.
new(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 [H8799] And he said H517 to his mother, H505 H3967 The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 [H8795] that were taken H422 [H8804] from thee, about which thou didst adjure, H559 [H8804] and spoke H241 of also in my ears, H3701 behold, the silver H3947 [H8804] is with me; I took H517 it. And his mother H559 [H8799] said, H1288 [H8803] Blessed H3068 be thou of the LORD, H1121 my son.
  3 H7725 [H8686] And when he had restored H505 H3967 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 [H8799] said, H6942 [H8687] I had wholly H6942 [H8689] dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 [H8800] to make H6459 a graven image H4541 and a molten image: H7725 [H8686] now therefore I will restore it to thee.
  4 H7725 [H8686] Yet he restored H3701 the money H517 to his mother; H517 and his mother H3947 [H8799] took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 [H8799] and gave H6884 [H8802] them to the silversmith, H6213 [H8799] who made H6459 of it a graven image H4541 and a molten image: H1004 and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 [H8799] and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 H3027 [H8762] and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
Vulgate(i) 1 fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas 2 qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino 3 reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi 4 reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha 5 qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas, 2 qui dixit matri suæ: Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus Domino. 3 Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile: et nunc trado illud tibi. 4 Reddidit igitur eos matri suæ: quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ. 5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.
Wycliffe(i) 1 In that tyme was a man, `Mycas bi name, of the hil of Effraym. 2 And he seide to his modir, Lo! Y haue a thousynde `and an hundrid platis of siluer, whiche thou departidist to thee, and on whiche thou sworist, while Y herde, and tho ben at me. To whom sche answeride, Blessid be my sone of the Lord. 3 Therefor he yeldide tho to his modir; and sche seide to hym, Y halewide and avowide this siluer to the Lord, that my sone resseyue of myn hond, and make a grauun ymage and a yotun ymage; and now I `yyue it to thee. 4 Therfor he yeldide to his modir; and sche took twei hundryd platis of siluer, and yaf tho to a werk man of siluer, that he schulde make of tho a grauun `ymage and yotun, that was in `the hows of Mycas. 5 Which departide also a litil hous ther ynne to God; and made ephod, and theraphym, that is, a preestis cloth, and ydols; and he fillide the hond of oon of his sones, and he was maad a preest to hym.
Coverdale(i) 1 There was a man vpo mount Ephraim, named Micha 2 which sayde vnto his mother: The thousande and hundreth syluerlinges which thou hast taken vnto the, & sworne, and spoken of before myne eares: beholde, ye same money is by me, I haue taken it vnto me. Then sayde his mother: The blessinge of the LORDE haue thou my sonne. 3 So he gaue his mother the thousande & hundreth syluerlinges agayne. And his mother saide: That money haue I sanctified vnto the LORDE wt my hande for my sonne, to make a molten ymage: therfore I geue it the agayne. 4 Neuertheles he delyuered ye money agayne vnto his mother. Then toke his mother two hundreth syluerlinges, & put them forth to ye goldsmyth, which made a molten ymage, yt was afterwarde in Michas house. 5 And thus the man Micha had a gods house, & made an ouerbody cote, & Idols, and fylled ye handes of one of his sonnes, yt he mighte be his prest.
MSTC(i) 1 There was a man in mount Ephraim, named Micah, 2 which said unto his mother, "The eleven hundred silverlings that were taken from thee, about which thou cursedst and saidst in mine ears: Behold, the silver is with me for I took it away." Then said his mother, "Blessed be thou my son, in the LORD." 3 And so he restored the eleven hundred silverlings to his mother again. And his mother said, "I vowed the silver unto the LORD of mine hand for my son: to make a graven image and an image of metal. Now therefore I give it thee again." 4 And he restored the money again unto his mother. Then his mother took two hundred silverlings and put them to a goldsmith, to make thereof a graven image and a image of metal, which remained in the house of Micah. 5 And the man Micah had a chapel of gods, and made an ephod and images, and filled the hand of one of his sons which became his priest.
Matthew(i) 1 There was a man in mount Ephraim, named Micah, 2 which sayde vnto his mother, the eleuen hundred syluerlinges that were taken from the, about which thou cursedst and saidest in myne eares: Beholde the syluer is wyth me for I toke it awaye. Then sayd his mother: blessed be thou my sonne, in the Lord. 3 And so he restored the eleuen hundred syluerlinges to his mother againe. And hys mother sayde: I vowed the syluer vnto the Lord of myne hande for my sonne: to make a grauen ymage and an ymage of metall. Now therfore I geue it the agayne. 4 And he restored the money againe vnto his mother. Then his mother toke two hundred syluerlinges, & put them to a goldsmith, to make therof a grauen ymage and a ymage of metal, whiche remayned in the house of Micah. 5 And the man Micah had a chapel of Gods, and made an Ephod and Images, & fylled the hand of one of his sonnes, which became his priest.
Great(i) 1 There was a man in mount Ephraim named Micah, 2 and he sayde vnto hys mother: the leuen hundreth syluerlynges that were taken from the, aboute which thou cursedst, & spakest it in myne eares. Behold, the syluer is with me, I toke it awaye. And hys mother sayde: blessed be thou my sonne, in the Lorde. 3 And when he had restored the leuen hundred syluerlynges to his mother agayne, his mother sayde: I vowed the syluer vnto the Lord of myne hande for the my sonne: that thou shuldest make a grauen ymage and an ymage of metall. Now therfore, I wyll geue it the agayne. 4 And when he restored the moneye againe vnto his mother, his mother toke two hundreth syluerlynges, and gaue them to a goldsmyth, which made therof a grauen image, and a ymage of metall, and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a temple of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and fylled the hande of one of hys sonnes which became hys preaste.
Geneva(i) 1 There was a man of mount Ephraim, whose name was Michah, 2 And he saide vnto his mother, The eleuen hundreth shekels of siluer that were taken from thee, for the which thou cursedst, and spakedst it, euen in mine hearing, beholde, the siluer is with me, I tooke it. Then his mother saide, Blessed be my sonne of the Lord. 3 And when he had restored the eleuen hundreth shekels of siluer to his mother, his mother sayd, I had dedicate the siluer to the Lord of mine hand for my sonne, to make a grauen and molten image. Now therfore I will giue it thee again. 4 And when he had restored the money vnto his mother, his mother tooke two hundreth shekels of siluer, and gaue them to the founder, which made thereof a grauen and molten image, and it was in the house of Michah. 5 And this man Michah had an house of gods, and made an Ephod, and Teraphim, and cosecrated one of his sonnes, who was his Priest.
Bishops(i) 1 There was a man of mount Ephraim, named Micah 2 And he sayde vnto his mother: The seuen hundred siluerlynges that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest it in myne eares, behold the syluer is with me, I toke it away. And his mother sayd: Blessed be thou my sonne, in the Lorde 3 And when he had restored the leuen hundreth syluerlynges to his mother, his mother sayde: I had dedicated the syluer vnto the Lorde of myne hande for thee my sonne, that thou shouldest make a grauen and moulten image: Now therfore I will geue it thee agayne 4 And when he restored the money vnto his mother, his mother toke two hundreth syluerlynges, and gaue them the founder, which made therof a grauen moulten image, and it was in the house of Micah 5 And the man Micah had an house of goddes, and made an Ephod and Theraphim, and consecrated one of his sonnes, which became his prieste
DouayRheims(i) 1 There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas. 2 Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord. 3 So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee. 4 And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas. 5 And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest.
KJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
KJV_Cambridge(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim H8034 , whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said [H8799]   H517 unto his mother H505 , The eleven hundred H3967   H3701 shekels of silver H3947 that were taken [H8795]   H422 from thee, about which thou cursedst [H8804]   H559 , and spakest [H8804]   H241 of also in mine ears H3701 , behold, the silver H3947 is with me; I took [H8804]   H517 it. And his mother H559 said [H8799]   H1288 , Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H1121 , my son.
  3 H7725 And when he had restored [H8686]   H505 the eleven hundred H3967   H3701 shekels of silver H517 to his mother H517 , his mother H559 said [H8799]   H6942 , I had wholly [H8687]   H6942 dedicated [H8689]   H3701 the silver H3068 unto the LORD H3027 from my hand H1121 for my son H6213 , to make [H8800]   H6459 a graven image H4541 and a molten image H7725 : now therefore I will restore [H8686]   it unto thee.
  4 H7725 Yet he restored [H8686]   H3701 the money H517 unto his mother H517 ; and his mother H3947 took [H8799]   H3967 two hundred H3701 shekels of silver H5414 , and gave [H8799]   H6884 them to the founder [H8802]   H6213 , who made [H8799]   H6459 thereof a graven image H4541 and a molten image H1004 : and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods H6213 , and made [H8799]   H646 an ephod H8655 , and teraphim H4390 , and consecrated [H8762]   H3027   H259 one H1121 of his sons H3548 , who became his priest.
Thomson(i) 1 There was a man of mount Ephraim, whose name was Micah; 2 and he said to his mother, With regard to the eleven hundred pieces of silver which thou hadst taken for thyself, and for which thou didst lay me under a curse, and speak in my hearing, behold the money is in my possession. I took it. And his mother said, Blessed of the Lord is my son. 3 And when he gave his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, I indeed had dedicated this money to the Lord, out of my hand, for my son to make a graven and a molten image. 4 Now therefore I will give it to thee. So when he gave his mother the money, she took two hundred pieces of silver, and gave them to a silver smith, and of it he made a graven and a molten image, and it was in the house of Micah. 5 So the house of Micah was to him the house of a god. And he made an ephod and theraphin, and consecrated one of his sons, and he became his priest.
Webster(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou didst curse, and speak of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to thee. 4 Yet he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim H8034 , whose name H4321 was Micah.
  2 H559 [H8799] And he said H517 to his mother H505 H3967 , The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 [H8795] that were taken H422 [H8804] from thee, about which thou didst curse H559 [H8804] , and spoke H241 of also in my ears H3701 , behold, the silver H3947 [H8804] is with me; I took H517 it. And his mother H559 [H8799] said H1288 [H8803] , Blessed H3068 be thou of the LORD H1121 , my son.
  3 H7725 [H8686] And when he had restored H505 H3967 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother H517 , his mother H559 [H8799] said H6942 [H8687] , I had wholly H6942 [H8689] dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son H6213 [H8800] , to make H6459 a graven image H4541 and a molten image H7725 [H8686] : now therefore I will restore it to thee.
  4 H7725 [H8686] Yet he restored H3701 the money H517 to his mother H517 ; and his mother H3947 [H8799] took H3967 two hundred H3701 shekels of silver H5414 [H8799] , and gave H6884 [H8802] them to the silversmith H6213 [H8799] , who made H6459 of it a graven image H4541 and a molten image H1004 : and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods H6213 [H8799] , and made H646 an ephod H8655 , and teraphim H4390 H3027 [H8762] , and consecrated H259 one H1121 of his sons H3548 , who became his priest.
Brenton(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, and his name was Michaias. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which thou tookest of thyself, and about which thou cursedst me, and spokest in my ears, behold, the silver is with me; I took it: and his mother said, Blessed be my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten image, and now I will restore it to thee. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Michaias. 5 And the house of Michaias was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχαίας. 2 Καὶ εἶπε τῇ μητρὶ αὐτοῦ, οἱ χίλιοι καὶ ἑκατὸν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ, καί με ἠράσω, καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου, ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρʼ ἐμοί, ἐγὼ ἔλαβον αὐτό· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ Κυρίῳ. 3 Καὶ ἀπέδωκε τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, ἁγιάζουσα ἡγίασα τὸ ἀργύριον τῷ Κυρίῳ ἐκ τῆς χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτὸν, καὶ νῦν ἀποδώσω αὐτό σοι. 4 Καὶ ἀπέδωκε τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ· καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου, καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν· καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ Μιχαία. 5 Καὶ ὁ οἶκος Μιχαία, αὐτῷ οἶκος Θεοῦ· καὶ ἐποίησεν ἐφὼδ καὶ θεραφίν· καὶ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα.
Leeser(i) 1 And there was a man of the mountain of Ephraim, whose name was Michayhu. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spokest of also in my ears,—behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son unto the Lord. 3 And he restored the eleven hundred shekels of silver to his mother; and his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand, for my son, to make a graven and molten image; and now I will give it back unto thee. 4 Yet he gave the money back unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the silversmith, who made thereof a graven and molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of god, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
YLT(i) 1 And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name is Micah, 2 and he saith to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of thine, and of which thou hast sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver is with me, I have taken it;' and his mother saith, `Blessed is my son of Jehovah.' 3 And he giveth back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother saith, `I had certainly sanctified the silver to Jehovah, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to thee.' 4 And he giveth back the money to his mother, and his mother taketh two hundred silverlings, and giveth them to a refiner, and he maketh them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah. 5 As to the man Micah, he hath a house of gods, and he maketh an ephod, and teraphim, and consecrateth the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;
JuliaSmith(i) 1 And there will be a man of mount Ephraim and his name Micah. 2 And he will say to his mother, The thousand and one hundred of silver which was taken for thee, and thou cursedst me, and saidst also in mine ears, behold, the silver with me; I took it And his mother will say, Blessed my son to Jehovah. 3 And he will turn back the thousand and hundred of silver to his mother, and his mother will say, Consecrating, I consecrated the silver to Jehovah from my hand to my son, to make a carved thing and a molten: and now I will turn it back to thee. 4 And he will turn back the silver to his mother; and his mother will take two hundred of silver and will give it to the goldsmith, and he will make it a carved thing and molten: and it will be in the house of Micah. 5 And the man Micah to him a house of gods; and he will make an ephod and a teraphim, and he will fill the hand of one of his sons, and he will be to him for priest
Darby(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred silver-pieces that were taken from thee, and about which thou didst curse and speak of in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah! 3 And he restored the eleven hundred silver-pieces to his mother; and his mother said, I had dedicated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; and now I will restore it to thee. 4 Now he restored the silver to his mother; and his mother took two hundred silver-pieces and gave them to the founder, and he made of them a graven image and a molten image; and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ERV(i) 1 And there was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the LORD. 3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother, and his mother said, I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ASV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah. 3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said H517 unto his mother, H505 The eleven hundred H3701 pieces of silver H3947 that were taken H422 from thee, about which thou didst utter a curse, H559 and didst also speak H241 it in mine ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H1121 be my son H3068 of Jehovah.
  3 H7725 And he restored H505 the eleven hundred H3701 pieces of silver H517 to his mother; H517 and his mother H559 said, H6942 I verily H6942 dedicate H3701 the silver H3068 unto Jehovah H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a graven image H6459 and a molten image: H7725 now therefore I will restore it unto thee.
  4 H7725 And when he restored H3701 the money H517 unto his mother, H517 his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 pieces of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 thereof a graven image H4541 and a molten image: H1004 and it was in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had a house H430 of gods, H6213 and he made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.' 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it unto thee.' 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
Rotherham(i) 1 And there was a man of the hill country of Ephraim, whose, name, was Micah. 2 And he said unto his mother––The eleven hundred pieces of silver that were taken by thee, when, thou, didst utter a curse, and didst also say in my hearing, Lo! the silver, is with me! I took it. Then said his mother, Blessed, be my son by Yahweh. 3 And, when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said––I had, hallowed, the silver unto Yahweh out of mine own hand, for my son, to make a graved (molten) image, now, therefore, I will restore it unto thee. 4 But he restored the silver to his mother,––so his mother took two hundred pieces of silver, and gave it to the silversmith, who made thereof a graved (molten) image, and it was in the house of Micah. 5 Now, the man Micah, had a house of gods,––and he made an ephod, and teraphim, and installed one of his sons, who became his priest.
CLV(i) 1 And there is a man of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Micah, 2 and he said to his mother, `The eleven hundred silverlings which have been taken of your, and [of which] you have sworn, and also spoken in mine ears; lo, the silver [is] with me, I have taken it;' and his mother said, `Blessed [is] my son of Yahweh.. 3 And he gives back the eleven hundred silverlings to his mother, and his mother said, `I had certainly sanctified the silver to Yahweh, from my hand, for my son, to make a graven image, and a molten image; and now, I give it back to you.. 4 And he gives back the money to his mother, and his mother takes two hundred silverlings, and gives them to a refiner, and he makes them a graven image, and a molten image, and it is in the house of Micah. 5 As to the man Micah, he has a house of elohims, and he makes an ephod, and teraphim, and consecrates the hand of one of his sons, and he is to him for a priest;"
BBE(i) 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim named Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son. 3 And he gave back the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said, I have made the silver holy to the Lord from me for my son, to make a pictured image and a metal image. 4 So he gave the silver back to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a metal-worker who made a pictured image and a metal image from them: and it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods; and he made an ephod and family gods and put one of his sons in the position of priest.
MKJV(i) 1 And there was a man of Mount Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me. Behold, I took it. And his mother said, Be blessed of Jehovah, my son. 3 And when he had given back the eleven hundred of silver to his mother, his mother said, I had wholly given the silver to Jehovah from my hand for my son to make a graven image and a molten image. And now I am giving it to you. 4 And he gave the money back to his mother. And his mother took two hundred shekels of silver and gave them to a refiner, who made of it an engraved image and a molten image. And they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and made an ephod and household gods, and anointed one of his sons, who became his priest.
LITV(i) 1 And there was a man of the hills of Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which were taken from you, and you uttered a curse, even also speaking in my ear; behold, the silver is with me. I have taken it. And his mother said, Blessed be my son by Jehovah. 3 And he gave back the eleven hundred silver pieces to his mother. And his mother said, I have wholly consecrated the silver to Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image. And now, I am returning it to you. 4 And he returned the silver to his mother. And his mother took two hundred silver pieces and gave them to a refiner. And he made it a graven image, and a molten image. And it was in Micah's house. 5 And the man Micah had a house of gods. And he made an ephod, and household idols, and consecrated one of his sons And he was a priest for him.
ECB(i) 1
THE IDOLS OF MICHAH YAH
And there is a man of mount Ephrayim, his name is Michah Yah: 2 and he says to his mother, The eleven hundred shekels of silver taken from you, of your oath you also say in my ears; behold, the silver is with me; I took it. And his mother says, Blessed - you of Yah Veh, my son. 3 And he restores the eleven hundred silvers to his mother, and his mother says, In hallowing, I hallow the silver to Yah Veh from my hand for my son to work a sculptile and a molting: and now I restore it to you. 4 He restores the silver to his mother; and his mother takes two hundred silver and gives them to the refiner, who works a sculptile and a molting thereof: and they are in the house of Michah Yah. 5 And the man Michah Yah has a house of elohim and works an ephod and teraphim and fills the hand of one of his sons who becomes his priest.
ACV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, Blessed be my son from LORD. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I verily dedicate the silver to LORD from my hand for my son to make a graven image and a molten image. Now therefore I will restore it to thee. 4 And when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image. And it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
WEB(i) 1 There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 He said to his mother, “The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears—behold, the silver is with me. I took it.” His mother said, “May Yahweh bless my son!” 3 He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said, “I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.” 4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, who made a carved image and a molten image out of it. It was in the house of Micah. 5 The man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 There was a man H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 He said H517 to his mother, H505 "The eleven hundred H3701 pieces of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you uttered a curse, H559 and also spoke H241 it in my ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it." His mother H559 said, H1288 "Blessed H1121 be my son H3068 of Yahweh."
  3 H7725 He restored H505 the eleven hundred H3701 pieces of silver H517 to his mother; H517 and his mother H559 said, H6942 "I most certainly H6942 dedicate H3701 the silver H3068 to Yahweh H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 an engraved image H6459 and a molten image. H7725 Now therefore I will restore it to you."
  4 H7725 When he restored H3701 the money H517 to his mother, H517 his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 pieces of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 of it an engraved image H4541 and a molten image: H1004 and it was in the house H4321 of Micah.
  5 H376 The man H4318 Micah H1004 had a house H430 of gods, H6213 and he made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
NHEB(i) 1 There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, look, the silver is with me; I took it, but now I will restore it to you." And his mother said, "Blessed be my son by the LORD." 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, "I most certainly dedicate the silver to the LORD from my hand for my son, to make an engraved image and a molten image." 4 When he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made of it an engraved image and a molten image: and it was in the house of Micah. 5 The man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
AKJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to you. 4 Yet he restored the money to his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 whose name H4319 was Micah.
  2 H559 And he said H517 to his mother, H505 The eleven H3967 H3967 hundred H3701 shekels of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you cursed, H559 and spoke H1571 of also H241 in my ears, H2009 behold, H3701 the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the LORD, H1121 my son.
  3 H7725 And when he had restored H505 the eleven H3967 H3967 hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 said, H6942 I had wholly H6942 dedicated H3701 the silver H3068 to the LORD H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a graven H4541 image and a molten H6258 image: now H7725 therefore I will restore it to you.
  4 H7725 Yet he restored H3701 the money H517 to his mother; H517 and his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 thereof a graven H4541 image and a molten H1004 image: and they were in the house H4319 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H3027 H259 one H1121 of his sons, H1961 who became H3548 his priest.
KJ2000(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in my ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto you. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the silversmith, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had a shrine, and made an ephod, and household gods, and consecrated one of his sons, who became his priest.
UKJV(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, about which you cursed, and spoke of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be you of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto you. 4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. 5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 And there was a man H2022 of mountain H669 Ephraim, H8034 whose name H4321 was Micah.
  2 H559 And he said H517 unto his mother, H505 The eleven hundred H3701 shekels of silver H3947 that were taken H422 from you, about which you cursed, H559 and spoke H241 of also in my ears, H3701 behold, the silver H3947 is with me; I took H517 it. And his mother H559 said, H1288 Blessed H3068 be you of the Lord, H1121 my son.
  3 H7725 And when he had restored H505 the eleven hundred H3701 shekels of silver H517 to his mother, H517 his mother H559 said, H6942 I had wholly H6942 dedicated H3701 the silver H3068 unto the Lord H3027 from my hand H1121 for my son, H6213 to make H6459 a engraved image H4541 and a molten image: H7725 now therefore I will restore it unto you.
  4 H7725 Yet he restored H3701 the money H517 unto his mother; H517 and his mother H3947 took H3967 two hundred H3701 shekels of silver, H5414 and gave H6884 them to the founder, H6213 who made H6459 there a engraved image H4541 and a molten image: H1004 and they were in the house H4321 of Micah.
  5 H376 And the man H4318 Micah H1004 had an house H430 of gods, H6213 and made H646 an ephod, H8655 and teraphim, H4390 and consecrated H259 one H1121 of his sons, H3548 who became his priest.
EJ2000(i) 1 ¶ And there was a man of Mount Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were stolen from thee, about which thou didst curse in my hearing, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. 3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had completely dedicated the silver unto the LORD from my hand for thee, my son, to make thee a graven image and a molten image; now therefore, I will restore it unto thee. 4 After the money was restored unto her, his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image, which was set up in the house of Micah. 5 And the man Micah had a brothel of idolatry, {Heb. house of gods}, and made an ephod and teraphim {the vessels, clothing and instruments pertaining to idol worship} and consecrated one of his sons, who became his priest.
CAB(i) 1 And there was a man of Mount Ephraim, and his name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and about which you cursed me, and spoke in my ears, saying, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten image, and now I will restore it to you. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Micah. 5 And the house of Micah was to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
LXX2012(i) 1 And there was a man of mount Ephraim, and his name was Michaias. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver which you took of yourself, and [about which] you cursed me, and spoke in my ears, behold, the silver [is] with me; I took it: and his mother said, Blessed [be] my son of the Lord. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I had wholly consecrated the money to the Lord out of my hand for my son, to make a graven and a molten [image], and now I will restore it to you. 4 But he returned the silver to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to a silversmith, and he made it a graven and a molten image; and it was in the house of Michaias. 5 And the house of Michaias [was] to him the house of God, and he made an ephod and theraphin, and he consecrated one of his sons, and he became to him a priest.
NSB(i) 1 There was a man named Micah, who lived in the mountains of Ephraim. 2 He said to his mother: »When someone stole those eleven hundred pieces of silver from you, you put a curse on the robber. I heard you do it. Look, I have the money. I am the one who took it.« His mother said: »Jehovah blesses you.« 3 He gave the money back to his mother. She said: »To keep the curse from falling on my son, I myself solemnly dedicate the silver to Jehovah. It will be used to make a wooden idol covered with silver. Now I will give the pieces of silver back to you.« 4 He returned them to his mother. She took two hundred of the pieces of silver and gave them to a metalworker. The metalworker made an idol, carving it from wood and covering it with the silver. It was placed in Micah’s house. 5 Micah had his own place of worship. He made some idols and an ephod, and appointed one of his sons as his priest.
ISV(i) 1 Micah’s Descent into IdolatryA man named Micah lived in the mountainous region of the territory of Ephraim. 2 He told his mother, “Do you remember those 1,100 silver coins that were stolen from you and about which you uttered a curse when I could hear it? Well, I have the silver. I took it.”
So she replied, “May my son be blessed by the LORD.”
3 Her son gave back the 1,100 silver coins to his mother, and she said, “I’m totally giving this silver—from my hand to the LORD—so my son can make a carved image and a cast image. So I’m returning it to you.”
4 When he had returned the silver to his mother, his mother took 200 of the silver coins and handed them over to a silversmith. He crafted them into a carved image and into a cast image, and they were set up in Micah’s house. 5 This man Micah had his own shrine, had crafted his own ephod and some household idols, and had installed one of his sons as a priest.
LEB(i) 1 There was a man from the hill country of Ephraim; his name was Micah. 2 And he said to his mother, "The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, and about which you also pronounced a curse in my hearing,* are with me; I took it." And his mother said, "Blessed be my son by Yahweh." 3 He returned the eleven hundred pieces* of silver to his mother, and his mother thought, "I will certainly consecrate to Yahweh the pieces* of silver from my hand for my son to make an idol of cast metal; now then, I will return them* to you." 4 When he returned the pieces* of silver to his mother, his mother took two hundred pieces* of silver, and she gave it to the smith, and he made it into an idol of cast metal; and it was in the house of Micah. 5 The man Micah had for himself a shrine,* and he made an ephod and teraphim, and he appointed one of his sons* who became a priest for him.
BSB(i) 1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!” 3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I wholly dedicate the silver to the LORD for my son’s benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you.” 4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah. 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.
MSB(i) 1 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim 2 said to his mother, “The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse—I have the silver here with me; I took it.” Then his mother said, “Blessed be my son by the LORD!” 3 And when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I wholly dedicate the silver to the LORD for my son’s benefit, to make a graven image and a molten idol. Therefore I will now return it to you.” 4 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into a graven image and a molten idol. And they were placed in the house of Micah. 5 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household idols, and ordained one of his sons as his priest.
MLV(i) 1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah. 2 And he said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me. I took it. And his mother said, My son from Jehovah is blessed.
3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother. And his mother said, I verily dedicate the silver to Jehovah from my hand for my son to make a graven image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.
4 And when he restored the money to his mother, his mother took two hundred pieces of silver and gave them to the founder, who made of it a graven image and a molten image. And it was in the house of Micah. 5 And the man Micah had a house of gods and he made an ephod and household-idol and consecrated one of his sons, who became his priest.
VIN(i) 1 There was a man named Micah, who lived in the mountains of Ephraim. 2 He said to his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which I heard you utter a curse - I took them. His mother said, the LORD bless you my son. 3 He returned the eleven hundred pieces of silver to his mother and she said, I solemnly dedicate my silver to the LORD for my son to make an engraved image and a molten image. Then I will give it back to you. 4 So he returned the money to his mother and she took two hundred pieces of it and gave them to the silversmith, who made it into an engraved image and a molten image, and they were put into Micah's house. 5 This man Micah had a shrine, and he made an ephod and household gods and consecrated one of his sons to be his priest.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H376 Es war aber ein Mann H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H8034 mit Namen H4321 Micha .
  2 H559 Der sprach H517 zu seiner Mutter H3967 : Die tausend und hundert H3701 Silberlinge H3947 , die du zu dir genommen hast H559 und geschworen und gesagt H241 vor meinen Ohren H3701 , siehe, dasselbe Geld H3947 ist H559 bei mir, ich hab‘s zu mir genommen. Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet sei H1121 mein Sohn H3068 dem HErrn!
  3 H517 Also gab er seiner Mutter H6942 die H3967 tausend und hundert H3701 Silberlinge H7725 wieder H517 . Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Ich habe das Geld H3068 dem HErrn H3027 geheiliget von meiner Hand H1121 für meinen Sohn H6459 , daß man ein Bildnis H4541 und Abgott H6213 machen H7725 soll; darum so gebe ich‘s dir nun wieder .
  4 H5414 Aber er gab H517 seiner Mutter H3701 das Geld H7725 wieder H3947 . Da nahm H517 seine Mutter H3967 zweihundert H3701 Silberlinge H6884 und tat sie zu dem Goldschmied H6213 ; der machte H6459 ihr ein Bild H4541 und Abgott H1004 , das war danach im Hause H4321 Michas .
  5 H430 Und H376 der Mann H4318 Micha H259 hatte also ein H1004 Gotteshaus H4390 und H6213 machte H646 einen Leibrock H3548 und H8655 Heiligtum H1121 ; und füllete seiner Söhne H3027 einem die Hand, daß er sein Priester ward.
Luther1912(i) 1 Es war ein Mann auf dem Gebirge Ephraim, mit Namen Micha. 2 Der sprach zu seiner Mutter: Die tausendundhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und derenthalben du den Fluch gesprochen und auch vor meinen Ohren gesagt hast, sieh, das Geld ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach sein Mutter: Gesegnet sei mein Sohn dem HERRN! 3 Also gab er seiner Mutter die tausendundhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe das Geld dem HERRN geheiligt von meiner Hand für meinen Sohn, daß man ein Bildnis und einen Abgott machen soll; darum so gebe ich's dir nun wieder. 4 Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder. Da nahm seine Mutter zweihundert Silberlinge und tat sie zu dem Goldschmied; der machte ihr ein Bild und einen Abgott, das war darnach im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte also ein Gotteshaus; und machte einen Leibrock und Hausgötzen und füllte seiner Söhne einem die Hand, daß er sein Priester ward.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Es war ein Mann H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H8034 , mit Namen H4321 Micha .
  2 H559 Der sprach H517 zu seiner Mutter H505 H3967 : Die H3701 Silberlinge H3947 , die dir genommen H422 worden sind und derenthalben du den Fluch H559 gesprochen H241 und auch vor meinen Ohren H3701 gesagt hast, sieh, das Geld H3947 ist bei mir; ich habe es genommen H559 . Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet H1121 sei mein Sohn H3068 dem HERRN!
  3 H7725 Also gab H517 er seiner Mutter H505 H3967 die H3701 Silberlinge H7725 wieder H517 . Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Ich habe das Geld H3068 dem HERRN H6942 geheiligt H3027 von meiner Hand H1121 für meinen Sohn H6459 , daß man ein Bildnis H4541 und einen Abgott H6213 machen H7725 soll; darum so gebe H7725 ich’s dir nun wieder .
  4 H7725 Aber er gab H517 seiner Mutter H3701 das Geld H7725 wieder H3947 . Da nahm H517 H3967 seine Mutter H3701 Silberlinge H5414 und tat H6884 sie zu dem Goldschmied H6213 ; der machte H6459 ihr ein Bild H4541 und einen Abgott H1004 , das war darnach im Hause H4321 Michas .
  5 H376 Und der Mann H4318 Micha H430 H1004 hatte also ein Gotteshaus H6213 ; und machte H646 einen Leibrock H8655 und Hausgötzen H4390 und füllte H1121 seiner Söhne H259 einem H3027 die Hand H3548 , daß er sein Priester ward.
ELB1871(i) 1 Und es war ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name war Micha. 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die 1100 Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jehova! 3 Und er gab die 1100 Sekel Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter sprach: Das Silber hatte ich von meiner Hand Jehova geheiligt für meinen Sohn, um ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild zu machen; und nun gebe ich es dir zurück. 4 Und er gab das Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter nahm zweihundert Sekel Silber und gab sie dem Goldschmied, und der machte daraus ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild; und es war im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Priester.
ELB1905(i) 1 Und es war ein Mann vom Gebirge Ephraim, sein Name war Micha. 2 Und er sprach zu seiner Mutter: Die tausend einhundert Sekel Silber, die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch Vergl. [3.Mose 5,1] getan und auch vor meinen Ohren geredet hast, siehe, das Silber ist bei mir; ich habe es genommen. Da sprach seine Mutter: Gesegnet sei mein Sohn von Jahwe! 3 Und er gab die tausend einhundert Sekel Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter sprach: Das Silber hatte ich von meiner Hand Jahwe geheiligt für meinen Sohn, um ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild zu machen; und nun gebe ich es dir zurück. 4 Und er gab das Silber seiner Mutter zurück. Und seine Mutter nahm zweihundert Sekel Silber und gab sie dem Goldschmied, und der machte daraus ein geschnitztes Bild und ein gegossenes Bild; und es war im Hause Michas. 5 Und der Mann Micha hatte ein Gotteshaus; und er machte ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen, und er wurde sein Eig. ihm zum Priester.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Und es war ein Mann H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H8034 , sein Name H4321 war Micha .
  2 H3967 Und H559 er H559 sprach H517 zu seiner Mutter H3701 : Die tausend einhundert Sekel Silber H422 , die dir genommen worden sind, und worüber du einen Fluch H241 getan und auch vor meinen Ohren H3701 geredet hast, siehe, das Silber H3947 ist H3947 bei mir; ich habe H559 es genommen. Da sprach H517 seine Mutter H1288 : Gesegnet sei H1121 mein Sohn H3068 von Jehova!
  3 H3967 Und H7725 er gab H3701 die tausend einhundert Sekel Silber H517 seiner Mutter H517 zurück. Und seine Mutter H559 sprach H3701 : Das Silber H3027 hatte ich von meiner Hand H3068 Jehova H6942 geheiligt H1121 für meinen Sohn H7725 , um H6459 ein geschnitztes Bild H4541 und ein gegossenes Bild H6213 zu machen; und nun gebe ich es dir zurück.
  4 H7725 Und er gab H3701 das Silber H517 seiner Mutter H517 zurück. Und seine Mutter H3947 nahm H3967 zweihundert H3701 Sekel Silber H5414 und gab H6884 sie dem Goldschmied H6213 , und der machte H6459 daraus ein geschnitztes Bild H4541 und ein gegossenes Bild H1004 ; und es war im Hause H4321 Michas .
  5 H376 Und der Mann H4318 Micha H259 hatte ein H1004 Gotteshaus H4390 ; und er H6213 machte H1121 ein Ephod und Teraphim und weihte einen von seinen Söhnen H3027 , und er H3548 wurde sein Priester .
DSV(i) 1 En er was een man van het gebergte van Efraïm, wiens naam was Micha. 2 Die zeide tot zijn moeder: De duizend en honderd zilverlingen, die u ontnomen zijn, om dewelke gij gevloekt hebt, en ook voor mijn oren gesproken hebt, zie, dat geld is bij mij, ik heb dat genomen. Toen zeide zijn moeder: Gezegend zij mijn zoon den HEERE! 3 Alzo gaf hij aan zijn moeder de duizend en honderd zilverlingen weder. Doch zijn moeder zeide: Ik heb dat geld den HEERE ganselijk geheiligd van mijn hand, voor mijn zoon, om een gesneden beeld en een gegoten beeld te maken; zo zal ik het u nu wedergeven. 4 Maar hij gaf dat geld aan zijn moeder weder. En zijn moeder nam tweehonderd zilverlingen, en gaf ze den goudsmid, die maakte daarvan een gesneden beeld en een gegoten beeld; dat was in het huis van Micha. 5 En de man Micha had een godshuis; en hij maakte een efod, en terafim, en vulde de hand van een uit zijn zonen, dat hij hem tot een priester ware.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En er was H376 een man H4480 van H2022 het gebergte H669 van Efraim H8034 , wiens naam H4321 was Micha.
  2 H559 H8799 Die zeide H517 tot zijn moeder H505 : De duizend H3967 en honderd H3701 zilverlingen H834 , die H3947 H8795 u ontnomen zijn H859 , om dewelke gij H422 H8804 gevloekt hebt H1571 , en ook H241 voor mijn oren H559 H8804 gesproken hebt H2009 , zie H3701 , dat geld H854 is bij H589 mij, ik H3947 H8804 heb dat genomen H559 H8799 . Toen zeide H517 zijn moeder H1288 H8803 : Gezegend H1121 zij mijn zoon H3068 den HEERE!
  3 H7725 H0 Alzo gaf hij H517 aan zijn moeder H505 de duizend H3967 en honderd H3701 zilverlingen H7725 H8686 weder H517 . Doch zijn moeder H559 H8799 zeide H3701 : Ik heb dat geld H3068 den HEERE H6942 H8687 ganselijk H6942 H8689 geheiligd H4480 van H3027 mijn hand H1121 , voor mijn zoon H6459 , om een gesneden beeld H4541 en een gegoten beeld H6213 H8800 te maken H6258 ; zo zal ik het u nu H7725 H8686 wedergeven.
  4 H7725 H0 Maar hij gaf H3701 dat geld H517 aan zijn moeder H7725 H8686 weder H517 . En zijn moeder H3947 H8799 nam H3967 tweehonderd H3701 zilverlingen H5414 H8799 , en gaf H6884 H8802 ze den goudsmid H6213 H8799 , die maakte H6459 daarvan een gesneden beeld H4541 en een gegoten beeld H1961 H8799 ; dat was H1004 in het huis H4321 van Micha.
  5 H376 En de man H4318 Micha H1004 H430 had een godshuis H6213 H8799 ; en hij maakte H646 een efod H8655 , en terafim H4390 H8762 , en vulde H3027 de hand H259 van een H4480 uit H1121 zijn zonen H3548 , dat hij hem tot een priester H1961 H8799 ware.
Giguet(i) 1 ¶ Il y avait, dans les montagnes d’Ephraïm, un homme qui se nommait Michas. 2 Et il dit à sa mère: Les onze cents sicles d’argent que tu as pris pour toi, et au sujet desquels tu m’as adjuré avec des imprécations, en me disant: Vois, l’argent est avec moi; ces sicles, je les ai pris. Et sa mère répondit: Béni soit mon fils, au nom du Seigneur. 3 Et il rendit à sa mère les onze cents sicles d’argent, et sa mère s’écria: J’ai consacré au Seigneur cet argent, qui passe de ma main en celle de mon fils, pour qu’on en fasse une sculpture et un ouvrage en fonte, et je te le remettrai tout à l’heure à cet effet. 4 Et il rendit l’argent à sa mère, qui en prit deux cents sicles pour les donner à un orfèvre; celui-ci en fit une sculpture et un ouvrage en fonte; après quoi, ces images restèrent en la maison de Michas. 5 La maison de Michas était pour lui la maison de Dieu; il fit un éphod, des théraphim, et il remplit la main de l’un de ses fils qui fut chez lui le prêtre.
DarbyFR(i) 1
Et il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, dont le nom était Michée; 2 et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l'Éternel! 3 Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent; et sa mère dit: J'avais consacré de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends. 4 Et il rendit l'argent à sa mère; et sa mère prit deux cents pièces d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Michée. 5 Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur.
Martin(i) 1 Or il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, duquel le nom était Mica; 2 Qui dit à sa mère : Les onze cents pièces d'argent qui te furent prises, pour lesquelles tu fis des imprécations, en ma présence, voici, j'ai cet argent-là par-devers moi; je l'avais pris. Alors sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Eternel. 3 Et quand il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent, sa mère dit : J'avais entièrement dédié de ma main cet argent à l'Eternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une de fonte, ainsi je te le rendrai maintenant. 4 Après donc qu'il eut rendu cet argent à sa mère, elle en prit deux cents pièces, et les donna au fondeur, qui en fit une image taillée, et une de fonte; et elles furent dans la maison de Mica. 5 Ainsi cet homme, savoir Mica, eut une maison de dieux, et fit un Ephod et des Théraphims, et consacra l'un de ses fils, qui lui servit de Sacrificateur.
Segond(i) 1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Mica. 2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel! 3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai. 4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica. 5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Il y avait un homme H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H8034 , nommé H4321 Mica.
  2 H559 Il dit H8799   H517 à sa mère H505  : Les mille H3967 et cent H3701 sicles d’argent H3947 qu’on t’a pris H8795   H559 , et pour lesquels tu as fait H8804   H422 des imprécations H8804   H241 même à mes oreilles H3701 , voici, cet argent H3947 est entre mes mains, c’est moi qui l’avais pris H8804   H517 . Et sa mère H559 dit H8799   H1288 : Béni H8803   H1121 soit mon fils H3068 par l’Eternel !
  3 H7725 Il rendit H8686   H517 à sa mère H505 les mille H3967 et cent H3701 sicles d’argent H517  ; et sa mère H559 dit H8799   H6942  : Je consacre H8687   H6942   H8689   H3027 de ma main H3701 cet argent H3068 à l’Eternel H6213 , afin d’en faire H8800   H1121 pour mon fils H6459 une image taillée H4541 et une image en fonte H7725  ; et c’est ainsi que je te le rendrai H8686  .
  4 H7725 Il rendit H8686   H517 à sa mère H3701 l’argent H517 . Sa mère H3947 prit H8799   H3967 deux cents H3701 sicles d’argent H5414 . Et elle donna H8799   H6884 l’argent au fondeur H8802   H6213 , qui en fit H8799   H6459 une image taillée H4541 et une image en fonte H1004 . On les plaça dans la maison H4321 de Mica.
  5 H376 Ce H4318 Mica H1004 avait une maison H430 de Dieu H6213  ; il fit H8799   H646 un éphod H8655 et des théraphim H4390 , et il consacra H8762   H3027   H259 l’un H1121 de ses fils H3548 , qui lui servit de prêtre.
SE(i) 1 Hubo un varón del monte de Efraín, que se llamaba Micaía. 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío. 3 Y luego que él hubo vuelto a su madre los mil cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero al SEÑOR de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla o de fundición; ahora, pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas volviendo él a su madre el dinero, tomó su madre doscientos siclos de plata, y los dio al fundidor; y él le hizo de ellos una imagen de talla y de fundición, la cual fue puesta en casa de Micaía. 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafin ( los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote.
ReinaValera(i) 1 HUBO un hombre del monte de Ephraim, que se llamaba Michâs. 2 El cual dijo á su madre: Los mil y cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero: yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas de Jehová, hijo mío. 3 Y luego que él hubo vuelto á su madre los mil y cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero á Jehová de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla y de fundición: ahora pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas volviendo él á su madre los dineros, tomó su madre doscientos siclos de plata, y diólos al fundidor: y él le hizo de ellos una imagen de talla y de fundición, la cual fué puesta en casa de Michâs. 5 Y tuvo este hombre Michâs casa de dioses, é hízose hacer ephod y teraphim, y consagró uno de sus hijos; y fuéle por sacerdote.
JBS(i) 1 ¶ Hubo un varón del monte de Efraín, que se llamaba Micaía. 2 El cual dijo a su madre: Los mil cien siclos de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías oyéndolo yo, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces la madre dijo: Bendito seas del SEÑOR, hijo mío. 3 Y luego que él devolvió a su madre los mil cien siclos de plata, su madre dijo: Yo he dedicado este dinero al SEÑOR de mi mano para ti, hijo mío, para que hagas una imagen de talla y una de fundición; ahora, pues, yo te lo devuelvo. 4 Mas él devolvió a su madre el dinero, tomó su madre doscientos siclos de plata, y los dio al fundidor; y él le hizo de ellos una imagen de talla y una de fundición, la cual fue puesta en casa de Micaía. 5 Y tuvo este hombre Micaía burdel de idolatría, y se hizo hacer efod y terafín (los vasos, vestidos e instrumentos pertenecientes al culto idolátrico), y consagró uno de sus hijos; y le fue por sacerdote.
Albanian(i) 1 Në krahinën malore të Efraimit ishte një njeri që quhej Mikah. 2 Ai i tha nënes së tij: "Një mijë e njëqind siklat prej argjendi që të kanë marrë dhe për të cilat ke thënë një mallkim, që e dëgjova me veshët e mi, ja, i kam unë; ato para i kisha marrë unë". Nëna e tij tha: "Im bir qoftë i bekuar nga Zoti!". 3 Kështu ai ia ktheu nënes së tij të një mijë e njëqind siklat prej argjendi dhe e ëma tha: "Unë ia shenjtëroj plotësisht nga dora ime këtë argjend Zotit për birin tim, për ta bërë një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe një figurë me derdhje prandaj po ta kthej tani". 4 Pas kthimit të argjendit nënes së tij, e ëma mori dyqind sikla argjendi dhe ia dha shkrirësit, i cili bëri një shëmbëlltyrë të gdhendur dhe një figurë me derdhje metali; dhe këto u vendosën në shtëpinë e Mikahut. 5 Kështu ky njeri, Mikahu, pati një shtëpi perëndish; bëri një efod dhe një shtëpi idhujsh, dhe shenjtëroi një nga bijtë e tij që i shërbente ai prift.
RST(i) 1 Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. 2 Он сказал матери своей: тысяча сто сиклей серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! 3 И возвратил он матери своей тысячу сто сиклей серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для сына моего, чтобы сделать из него истукан и литый кумир; итак отдаю оное тебе. 4 Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести сиклей серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литый кумир, который и находился в доме Михи. 5 И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником.
Arabic(i) 1 وكان رجل من جبل افرايم اسمه ميخا. 2 فقال لامه ان الالف والمئة شاقل الفضة التي أخذت منك وانت لعنت وقلت ايضا في اذنيّ. هوذا الفضة معي انا اخذتها. فقالت امه مبارك انت من الرب يا ابني. 3 فرد الالف والمئة شاقل الفضة لامه فقالت امه تقديسا قدست الفضة للرب من يدي لابني لعمل تمثال منحوت وتمثال مسبوك. فالآن اردها لك. 4 فرد الفضّة لامه فاخذت امه مئتي شاقل فضة واعطتها للصائغ فعملها تمثالا منحوتا وتمثالا مسبوكا وكانا في بيت ميخا. 5 وكان للرجل ميخا بيت للآلهة فعمل افودا وترافيم وملأ يد واحد من بنيه فصار له كاهنا.
Bulgarian(i) 1 И имаше един човек от хълмистата земя на Ефрем, който се казваше Михей. 2 И той каза на майка си: Хилядата и сто сребърни сикъла, които ти бяха взети, за които ти изрече клетва и я каза в ушите ми, ето, среброто е у мен; аз го взех. А майка му каза: Благословен да е синът ми от ГОСПОДА! 3 И той върна хилядата и сто сребърни сикъла на майка си, а майка му каза: Аз бях посветила среброто от ръката си на ГОСПОДА за сина ми, да направи изваян идол и излят идол. И сега ти го давам обратно. 4 И той върна среброто на майка си, а майка му взе двеста сребърни сикъла и ги даде на златаря, и той направи от тях изваян идол и излят идол; и той беше поставен в дома на Михей. 5 А човекът Михей имаше дом за богове и направи ефод и домашни идоли, и посвети един от синовете си да му стане свещеник.
Croatian(i) 1 Bijaše u Efrajimovoj gori čovjek po imenu Mikajehu. 2 On reče majci: "Tisuću i sto srebrnih šekela što su ti ukradeni i zbog kojih si izustila kletvu - uši su je moje čule - taj je novac kod mene, ja sam ga uzeo." Mati mu odgovori: "Jahve te blagoslovio, sine moj!" 3 I Mikajehu vrati joj tisuću i sto srebrnih šekela. A mati mu njegova reče: "Te sam novce posvetila Jahvi iz svoje ruke za tebe, sine moj, da se izdjela za to rezan ili ljeven idol. I evo, za to ih dajem." 4 Majka uze dvije stotine srebrnih šekela i dade ih zlataru. On načini od njih rezani i ljeveni idol koji postaviše u Mikajehuovoj novoj kući. 5 On mu sagradi svetište, zatim načini efod i terafe te posveti jednoga od svojih sinova da mu bude svećenik.
BKR(i) 1 Byl pak muž nějaký s hory Efraim, jehož jméno bylo Mícha. 2 Kterýž řekl matce své: Ten tisíc a sto stříbrných, kteříž vzati byli tobě, pro něž jsi zlořečila a mluvilas přede mnou, hle, stříbro to u mne jest, já jsem je vzal. I řekla matka jeho: Požehnaný jsi, synu můj, od Hospodina. 3 Navrátil tedy ten tisíc a sto stříbrných matce své. I řekla matka jeho: Jižť jsem zajisté posvětila stříbro to Hospodinu z ruky své, a tobě synu svému, aby udělán byl obraz rytý a slitý. Protož nyní dám je tobě. 4 On pak navrátil to stříbro matce své, z něhož vzala matka jeho dvě stě stříbrných, a dala zlatníku. I udělal z nich obraz rytý a slitý, kterýž byl v domě Míchově. 5 Měl pak ten Mícha chrám bohů, i udělal efod a terafim, a naplnil ruce jednoho z synů svých, aby mu byl knězem.
Danish(i) 1 Og der var en Mand fra Efraims Bjerg og hans Navn var Mika. 2 Og han sagde til sin Moder: De tusinde og hundrede Sekel Sølv, som ere tagne fra dig, og om hvilke du har udtalt en Forbandelse og sagt det endog i mit Paahør, se, det Sølv er hos mig, jeg har taget det; da sagde hans Moder: Velsignet være du, min Søn, for HERREN! 3 Saa gav han sin Moder de tusinde og hundrede Sekel Sølv tilbage; og hans Moder sagde: Jeg har helliget HERREN det Sølv fra min Haand for min Søn til at gøre et udskaaret og støbt Billede, derfor giver jeg dig det nu tilbage. 4 Men han gav sin Moder Sølvet tilbage; da tog hans Moder to Hundrede Sekel Sølv og gav Guldsmeden det, og han gjorde et udskaaret og støbt Billede deraf, og det var i Mikas Hus. 5 Og den Mand Mika havde et Guds Hus; og han gjorde en Livkjortel og Husguder og fyldte een af sine Sønners Haand, at han blev hans Præst.
CUV(i) 1 以 法 蓮 山 地 有 一 個 人 名 叫 米 迦 。 2 他 對 母 親 說 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 詛 , 並 且 告 訴 了 我 。 看 哪 , 這 銀 子 在 我 這 裡 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 親 說 : 我 兒 啊 , 願 耶 和 華 賜 福 與 你 ! 3 米 迦 就 把 這 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 還 他 母 親 。 他 母 親 說 : 我 分 出 這 銀 子 來 為 你 獻 給 耶 和 華 , 好 雕 刻 一 個 像 , 鑄 成 一 個 像 。 現 在 我 還 是 交 給 你 。 4 米 迦 將 銀 子 還 他 母 親 , 他 母 親 將 二 百 舍 客 勒 銀 子 交 給 銀 匠 , 雕 刻 一 個 像 , 鑄 成 一 個 像 , 安 置 在 米 迦 的 屋 內 。 5 這 米 迦 有 了   神 堂 , 又 製 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 分 派 他 一 個 兒 子 作 祭 司 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H2022 H376 地有一個人 H8034 H4321 叫米迦。
  2 H517 他對母親 H559 H505 :你那一千 H3967 一百 H3701 舍客勒銀子 H3947 被人拿去 H422 ,你因此咒詛 H559 ,並且告訴了 H3701 我。看哪,這銀子 H3947 在我這裡,是我拿去了 H517 。他母親 H559 H1121 :我兒 H3068 啊,願耶和華 H1288 賜福與你!
  3 H505 米迦就把這一千 H3967 一百 H3701 舍客勒銀子 H7725 H517 他母親 H517 。他母親 H559 H3701 :我分出這銀子 H6942 H6942 來為你獻給 H3068 耶和華 H6459 ,好雕刻一個像 H6213 ,鑄成 H4541 一個像 H7725 。現在我還是交給你。
  4 H3701 米迦將銀子 H7725 H517 他母親 H517 ,他母親 H3947 H3967 二百 H3701 舍客勒銀子 H5414 交給 H6884 銀匠 H6213 ,雕刻 H6459 一個像 H4541 ,鑄成一個像 H4321 ,安置在米迦 H1004 的屋內。
  5 H4318 這米迦 H430 有了 神 H1004 H6213 ,又製造 H646 以弗得 H8655 和家中的神像 H4390 H3027 ,分派 H259 他一 H1121 個兒子 H3548 作祭司。
CUVS(i) 1 以 法 莲 山 地 冇 一 个 人 名 叫 米 迦 。 2 他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 ! 3 米 迦 就 把 这 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 还 他 母 亲 。 他 母 亲 说 : 我 分 出 这 银 子 来 为 你 献 给 耶 和 华 , 好 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 。 现 在 我 还 是 交 给 你 。 4 米 迦 将 银 子 还 他 母 亲 , 他 母 亲 将 二 百 舍 客 勒 银 子 交 给 银 匠 , 雕 刻 一 个 象 , 铸 成 一 个 象 , 安 置 在 米 迦 的 屋 内 。 5 这 米 迦 冇 了   神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 象 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H2022 H376 地有一个人 H8034 H4321 叫米迦。
  2 H517 他对母亲 H559 H505 :你那一千 H3967 一百 H3701 舍客勒银子 H3947 被人拿去 H422 ,你因此咒诅 H559 ,并且告诉了 H3701 我。看哪,这银子 H3947 在我这里,是我拿去了 H517 。他母亲 H559 H1121 :我儿 H3068 啊,愿耶和华 H1288 赐福与你!
  3 H505 米迦就把这一千 H3967 一百 H3701 舍客勒银子 H7725 H517 他母亲 H517 。他母亲 H559 H3701 :我分出这银子 H6942 H6942 来为你献给 H3068 耶和华 H6459 ,好雕刻一个象 H6213 ,铸成 H4541 一个象 H7725 。现在我还是交给你。
  4 H3701 米迦将银子 H7725 H517 他母亲 H517 ,他母亲 H3947 H3967 二百 H3701 舍客勒银子 H5414 交给 H6884 银匠 H6213 ,雕刻 H6459 一个象 H4541 ,铸成一个象 H4321 ,安置在米迦 H1004 的屋内。
  5 H4318 这米迦 H430 有了 神 H1004 H6213 ,又制造 H646 以弗得 H8655 和家中的神象 H4390 H3027 ,分派 H259 他一 H1121 个儿子 H3548 作祭司。
Esperanto(i) 1 Estis homo sur la monto de Efraim; lia nomo estis Mihxa. 2 Li diris al sia patrino:La mil kaj cent argxentaj moneroj, kiujn oni prenis de vi kaj pro kiuj vi malbenis antaux miaj oreloj, jen la argxento estas cxe mi; mi prenis gxin. Kaj lia patrino diris:Mia filo estu benata de la Eternulo. 3 Kaj li redonis la mil kaj cent argxentajn monerojn al sia patrino. Kaj lia patrino diris:Mi dedicxis la argxenton al la Eternulo el mia mano por mia filo, por fari figuron kaj idolon; nun mi redonas gxin al vi. 4 Sed li redonis la argxenton al sia patrino. Lia patrino prenis ducent argxentajn monerojn kaj donis ilin al orfandisto, kaj li faris el tio figuron kaj idolon, kiu restis en la domo de Mihxa. 5 Tiu homo Mihxa havis domon de dio; kaj li faris efodon kaj domajn diojn, kaj konsekris unu el siaj filoj, ke li estu por li pastro.
Finnish(i) 1 Ja yksi mies oli Ephraimin vuorelta, nimeltä Miika. 2 Hän sanoi äidillensä: ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä, jotka sinulta otettiin, joiden tähden sinä kirosit ja puhuit minun korvaini kuullen: katso, ne ovat minun tykönäni, minä ne otin. Silloin sanoi hänen äitinsä: siunattu olet sinä, minun poikani, Herralle. 3 Niin antoi hän äidillensä ne tuhannen ja sata hopiapenninkiä jälleen. Ja hänen äitinsä sanoi: minä pyhitin kokonansa sen rahan Herralle minun kädestäni poikani edestä, tehdä kaivettua ja valettua kuvaa; ja nyt annan minä sinulle sen jällensä. 4 Mutta hän antoi sen rahan äidillensä jälleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopiapenninkiä ja antoi ne hopiasepälle; hän teki kaivetun ja valetun kuvan, joka sitte oli Miikan huoneessa. 5 Ja Miikalla oli Jumalan huone, ja hän teki päällisvaatteen ja epäjumalan kuvat, ja täytti yhden poikansa kädet, ja hän oli hänen pappinsa.
FinnishPR(i) 1 Efraimin vuoristossa oli mies, nimeltä Miika. 2 Hän sanoi äidillensä: "Ne tuhat ja sata hopeasekeliä, jotka sinulta otettiin ja joiden tähden sinä lausuit vannotuksen minunkin kuulteni, katso, ne rahat ovat minulla; minä ne otin". Silloin sanoi hänen äitinsä: "Herra siunatkoon sinua, poikani!" 3 Niin hän antoi takaisin äidilleen ne tuhat ja sata hopeasekeliä. Mutta hänen äitinsä sanoi: "Minä pyhitän nämä rahat Herralle ja luovutan ne pojalleni veistetyn ja valetun jumalankuvan teettämistä varten. Nyt minä annan ne sinulle takaisin." 4 Mutta hän antoi rahat takaisin äidilleen. Ja hänen äitinsä otti kaksisataa hopeasekeliä ja antoi ne kultasepälle, joka niistä teki veistetyn ja valetun jumalankuvan. Se oli sitten Miikan talossa. 5 Sillä miehellä, Miikalla, oli siis jumalanhuone, ja hän teetti kasukan ja kotijumalien kuvia ja asetti yhden pojistaan itsellensä papiksi.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm yo te rele Mika ki te rete nan mòn peyi Efrayim yo. 2 Li di manman l' konsa: -Lè yo te vòlò milsan (1.100) pyès lajan ou yo, ou te bay vòlò a madichon. Nou te tande ou ak pwòp zòrèy nou. Gade, men lajan an nan men m'. Se mwen menm ki te pran yo. Manman an di l': -Se pou Seyè a beni ou, pitit mwen, pou sa! 3 Mika renmèt milsan pyès lajan yo bay manman l'. Manman an di l' konsa: -Mwen te mete lajan an apa pou Seyè a pou anyen pa rive ou, pitit gason mwen. W'a sèvi avè l' pou fè yon zidòl, yon estati fonn nan moul. Se poutèt sa m'ap renmèt ou lajan an ankò. 4 Men, pitit la renmèt lajan an bay manman l'. Madanm lan pran desan (200) pyès an ajan, li bay yon bòs ki fè yon zidòl an bwa epi li kouvri li nèt ak ajan. Li mete li lakay Mika. 5 Nonm Mika a te mete yon kote apa pou li menm l' al fè sèvis pou Seyè a. Li fè yon estati ansanm ak lòt ti zidòl wogatwa epi li chwazi yonn nan pitit gason li yo, li ba l' pouvwa pou l' sèvi l' prèt.
Hungarian(i) 1 Vala pedig egy férfiú Efraimnak hegyérõl való, kinek neve Míka vala; 2 És monda az õ anyjának: Az az ezerszáz ezüst, mely tõled elvétetett, és a mely miatt te átkozódál, és füleimbe is mondtad, ímé az az ezüst én nálam van, én vettem el azt. És monda az õ anyja: Légy megáldva, fiam, az Úrtól! 3 És visszaadta az ezerszáz ezüst[pénzt] az õ anyjának. És monda az õ anyja: Szentelve szentelem e pénzt az Úrnak az én kezeimbõl fiaimért, hogy egy faragott és öntött bálvány készíttessék abból, azért most visszaadom azt tenéked. 4 De õ [megint] visszaadá a pénzt anyjának, és võn az õ anyja kétszáz ezüst[pénzt], és odaadá azt az ötvösnek, és az készített abból [egy] faragott és öntött bálványt. Ez azután a Míka házában volt. 5 És a férfiúnak, Míkának volt [egy] temploma, és készített efódot és terafimot, és felszentele az õ fiai közül egyet, és ez lõn néki papja.
Indonesian(i) 1 Adalah seorang laki-laki bernama Mikha. Ia tinggal di daerah pegunungan di wilayah Efraim. 2 Pada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!" 3 Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya, lalu ibunya berkata, "Supaya engkau, anakku, terlepas dari kutukan yang telah saya ucapkan itu, saya mempersembahkan perak ini kepada TUHAN untuk dipakai membuat patung kayu yang dilapisi perak. Jadi uang itu saya kembalikan kepadamu." 4 Maka setelah Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya, ibunya itu mengambil dua ratus keping dari uang itu, dan memberikannya kepada seorang tukang perak. Lalu ia menyuruh tukang itu membuat sebuah patung kayu yang dilapis dengan perak itu. Kemudian patung itu ditaruh di rumah Mikha. 5 Mikha sendiri sudah mempunyai sebuah tempat penyembahan. Ia membuat beberapa patung berhala dan sehelai efod lalu mengangkat salah seorang anaknya yang laki-laki menjadi imam.
Italian(i) 1 OR v’era un uomo della montagna di Efraim, il cui nome era Mica. 2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore. 3 E, quando egli rendè i mille e cento sicli d’argento a sua madre, ella disse: Io avea del tutto consacrato questo argento al Signore, dispodestandomene per lo mio figliuolo, per farne una scultura, e una statua di getto; ora dunque io te lo renderò. 4 Esso adunque rendè quell’argento a sua madre; ed ella ne prese dugento sicli, e li diede all’orafo; ed egli ne fece una scultura, e una statua di getto, che furono in casa di Mica. 5 Quest’uomo Mica ebbe dunque un tempio, e fece un Efod, e degl’idoli; e consacrò uno de’ suoi figliuoli, il qual gli fu per sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 1 Or v’era un uomo nella contrada montuosa d’Efraim, che si chiamava Mica. 2 Egli disse a sua madre: "I mille cento sicli d’argento che t’hanno rubato, e a proposito de’ quali hai pronunziato una maledizione, e l’hai pronunziata in mia presenza, ecco, li ho io; quel denaro l’avevo preso io". E sua madre disse: "Benedetto sia dall’Eterno il mio figliuolo!" 3 Egli restituì a sua madre i mille cento sicli d’argento, e sua madre disse: "Io consacro di mano mia quest’argento a pro del mio figliuolo, per farne un’immagine scolpita e un’immagine di getto; or dunque te lo rendo". 4 E quand’egli ebbe restituito l’argento a sua madre, questa prese dugento sicli e li diede al fonditore, il quale ne fece un’immagine scolpita e un’immagine di getto, che furon messe in casa di Mica. 5 E quest’uomo, Mica, ebbe una casa di Dio; e fece un efod e degl’idoli, e consacrò uno de’ suoi figliuoli, che gli servì da sacerdote.
Korean(i) 1 에브라임 산지에 미가라 이름하는 사람이 있더니 2 그 어미에게 이르되 `어머니께서 은 일천 일백을 잃어버리셨으므로 저주하시고 내 귀에도 말씀하셨더니 보소서 그 은이 내게 있나이다 내가 그것을 취하였나이다' 어미가 가로되 `내 아들이 여호와께 복 받기를 원하노라' 하니라 3 미가가 은 일천 일백을 그 어미에게 도로 주매 어미가 가로되 `내가 내 아들을 위하여 한 신상을 새기며 한 신상을 부어만들 차로 내 손에서 이 은을 여호와께 거룩히 드리노라 그러므로 내가 이제 이 은을 네게 도로 돌리리라' 4 미가가 그 은을 어미에게 도로 주었으므로 어미가 그 은 이백을 취하여 은장색에게 주어 한 신상을 새기며 한 신상을 부어 만들었더니 그 신상이 미가의 집에 있더라 5 이 사람 미가에게 신당이 있으므로 또 에봇과 드라빔을 만들고 한 아들을 세워 제사장을 삼았더라
Lithuanian(i) 1 Efraimo aukštumose gyveno vyras, vardu Mikajas. 2 Jis tarė savo motinai: “Tu prakeikei tą, kuris paėmė iš tavęs tūkstantį šimtą sidabrinių. Tie pinigai yra pas mane. Aš juos paėmiau”. Jo motina tarė: “Viešpats telaimina tave, mano sūnau”. 3 Kai jis sugrąžino motinai tūkstantį šimtą sidabrinių, motina tarė: “Aš visus tuos pinigus pašvenčiau Viešpačiui, kad mano sūnus, ėmęs juos iš mano rankos, padarytų drožtą ir lietą atvaizdą. Todėl dabar aš atiduosiu juos tau”. 4 Bet jis sugrąžino pinigus motinai. Ji paėmė du šimtus sidabrinių ir atidavė auksakaliui, kad iš jų padarytų drožtą ir lietą atvaizdą. Juos pastatė Mikajo namuose. 5 Mikajas įrengė savo namuose dievų šventyklą, padarė efodą ir terafimą ir paskyrė vieną iš savo sūnų kunigu.
PBG(i) 1 A był niektóry mąż z góry Efraim, imieniem Michas. 2 Ten rzekł do matki swojej: Tysiąc i sto srebrników, któreć było ukradziono, o któreś przeklinała, i mówiłaś, gdym i ja słyszał, oto srebro to u mnie jest, jam je wziął. I rzekł matka jego: Błogosławionyś, synu mój, od Pana. 3 A tak wrócił tysiąc i sto srebrników matce swojej; i rzekła matka jego: Zaiste poświęciłam to srebro Panu z ręki mojej dla ciebie, synu mój, aby uczyniono z niego ryty i lany obraz, przetoż teraz oddawam ci je. 4 I wrócił ono srebro matce swojej. Tedy wziąwszy matka jego dwieście srebrników, dała je złotnikowi; i uczynił z nich obraz ryty i lany, który był w domu Michasowym. 5 A miał ten Michas kaplicę bogów, sprawił też był Efod i Terafim, a poświęcił ręce jednego z synów swych, aby mu był za kapłana.
Portuguese(i) 1 Havia um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Mica. 2 Disse este a sua mãe: As mil e cem moedas de prata que te foram tiradas, por cuja causa lançaste maldições, e acerca das quais também me falaste, eis que esse dinheiro está comigo, eu o tomei. Então disse sua mãe: Bendito do Senhor seja meu filho! 3 E ele restituiu as mil e cem moedas de prata a sua mãe; porém ela disse: Da minha mão dedico solenemente este dinheiro ao Senhor a favor de meu filho, para fazer uma imagem esculpida e uma de fundição; de sorte que agora to tornarei a dar. 4 Quando ele restituiu o dinheiro a sua mãe, ela tomou duzentas moedas de prata, e as deu ao ourives, o qual fez delas uma imagem esculpida e uma de fundição, as quais ficaram em casa de Mica. 5 Ora, tinha este homem, Mica, uma casa de deuses; e fez um éfode e terafins, e consagrou um de seus filhos, que lhe serviu de sacerdote.
Norwegian(i) 1 Det var en mann fra Efra'imfjellene som hette Mika. 2 Han sa til sin mor: De elleve hundre sekel sølv* som blev tatt fra dig, og som du har uttalt forbannelse over, så også jeg hørte på det - disse penger er hos mig; det er jeg som har tatt dem. Da sa hans mor: Velsignet være du, min sønn, av Herren! / {* DMR 16, 5.} 3 Så gav han sin mor de elleve hundre sekel sølv tilbake; men hans mor sa: Disse penger vier jeg nu til Herren og overgir dem til min sønn, forat han kan gjøre et utskåret billede med et støpt fotstykke til, og nu gir jeg dig dem tilbake. 4 Han gav da pengene tilbake til sin mor; og hans mor tok to hundre sekel sølv og gav det til en gullsmed, og for disse penger gjorde han et utskåret billede med et støpt fotstykke; det var siden i Mikas hus. 5 Og mannen Mika hadde et gudshus, og han hadde gjort en livkjortel og husguder og hadde vidd en av sine sønner til prest for sig.
Romanian(i) 1 Era un om din muntele lui Efraim, numit Mica. 2 El a zis mamei sale:,,Cei o mie o sută de sicli de argint, cari ţi s'au luat, şi pentru cari ai blestemat chiar în auzul urechilor mele, argintul acesta este în mînile mele, eu îl luasem.`` Şi mamă-sa a zis:,,Binecuvîntat să fie fiul meu de Domnul!`` 3 El a dat înapoi mamei sale cei o mie o sută sicli de argint; şi mamă-sa a zis:,,Închin cu mîna mea argintul acesta Domnului, ca să fac cu el fiului meu un chip cioplit şi un chip turnat; şi astfel ţi -l voi da înapoi.`` 4 El a dat argintul înapoi mamei sale. Mamă-sa a luat două sute sicli de argint, şi a dat argintul la argintar, care a făcut din el un chip cioplit şi un chip turnat. Chipurile au fost aduse în casa lui Mica. 5 Mica acesta avea o casă a lui Dumnezeu; a făcut un efod şi terafimi, şi a sfinţit pe unul din fiii lui ca preot.
Ukrainian(i) 1 І був чоловік з Єфремових гір, а ім'я йому Миха. 2 І сказав він до своєї матері: Тисяча й сто шеклів срібла, що в тебе взяті, а ти прокляла за них, і також сказала це, щоб і я чув, ось те срібло зо мною, це я його взяв. І сказала мати його: Благословенний син мій у Господа! 3 І він вернув ту тисячу й сто шеклів срібла своїй матері. І сказала його мати: Я справді посвятила те срібло Господеві з своєї руки за сина свого, щоб зробити боввана різьбленого та боввана литого. А тепер звертаю його тобі. 4 Та він вернув те срібло своїй матері. І взяла його мати дві сотні шеклів срібла та й дала його золотареві, а він зробив із нього боввана різьбленого та боввана литого; і було це в домі Михи. 5 А цей чоловік Миха мав удома божницю. І зробив він ефода та терафи, і висвятив одного з синів своїх, і він був йому за священика.