Judges 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4198 Samson went G*   G1519 into G* Gaza, G2532 and G1492 saw G1563 there G1135 a woman G4204 harlot, G2532 and G1525 he entered G4314 to G1473 her.
  2 G2532 And G518 it was reported G3588 to the G* Gazites, G3004 saying, G2240 Samson comes G*   G5602 here. G2532 And G2633.3 they encircled, G2532 and G1748 laid in wait G1909 for G1473 him G3650 the entire G3588   G3571 night G1909 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G4172 city. G2532 And G2973.1 they were silent G3650 the entire G3588   G3571 night, G3004 saying, G2193 [2until G1307.1 3light shows through G3588   G3722 4at dawn G3306 1We should wait], G2532 and G615 we should kill G1473 him.
  3 G2532 And G2837 Samson went to bed G*   G2193 until G3317 midnight. G2532 And G450 he rose up G1722 at G2255 half G3588 the G3571 night, G2532 and G1949 he took hold of G3588 the G2374 doors G3588 of the G4439 gate G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G1417 two G4712.4 doorposts, G2532 and G306.2 carried G1473 them G4862 with G3588 the G3449.2 bar, G2532 and G5087 put them G1909 upon G5606 his shoulders, G1473   G2532 and G399 bore G1473 them G1909 upon G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain G3739 which G1510.2.3 is G1909 at G4383 the face G* of Hebron.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3778 this, G2532 that G25 he loved G1135 a woman G2089 by G3588 the G5493 rushing stream G* Sorek, G2532 and G3686 her name G1473   G* was Delilah.
  5 G2532 And G305 [5ascended G4314 6to G1473 7her G3588 1the G4568.2 2satraps G3588 3of the G246 4Philistines], G2532 and G2036 said G1473 to her, G538 Beguile G1473 him, G2532 and G1492 see G1722 by G5100 what means G3588   G2479 [3strength G1473 1his G1510.2.3 4is G3588   G3173 2great], G2532 and G1722 by G5100 what means G1410 we shall be able to prevail G4314 against G1473 him, G2532 and G1210 tie G1473 him G5620 so as G5013 to humble G1473 him. G2532 And G1473 we G1325 will give G1473 to you G435 by man G5507 a thousand G2532 and G1540 a hundred G694 pieces of silver.
  6 G2532 And G2036 Delilah said G*   G4314 to G* Samson, G518 Explain G1211 indeed G1473 to me G1722 by G5100 what means G3588   G2479 [3strength is G1473 1your G3588   G3173 2great]! G2532 and G1722 by G5100 what means G1210 you shall be tied G3588 so as G5013 to humble G1473 you?
  7 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4her G* 1Samson], G1437 If G1210 they should tie G1473 me G1722 with G2033 seven G3505.3 [2strings of a bow G5200 1wet] G3361 that are not G1311 ruined, G2532 then G770 I will be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G5613 as G1520 one G3588 of the G444 men.
  8 G2532 And G399 [5brought G1473 6to her G3588 1the G4568.2 2satraps G3588 3of the G246 4Philistines] G2033 seven G3505.3 [2strings of a bow G5200 1wet] G3361 not G1311 ruined. G2532 And G1210 she tied G1473 him G1722 with G1473 them.
  9 G2532 And G3588 the G1749 ambush G2521 sat down G1473 for him G1722 in G3588 the G5009 storeroom. G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1284 he tore up G3588 the G3505.3 strings of the bow G3739 in which G5158 manner one G1288 pulls apart G2832.1 yarn G4769.2 of hemp G1722 in G3588   G3750.1 its smelling G1473   G4442 of fire, G2532 and G3756 [2was not G1097 3made known G3588   G2479 1his strength]. G1473  
  10 G2532 And G2036 Delilah said G*   G4314 to G* Samson, G2400 Behold, G3884 you misled G1473 me, G2532 and G2980 you spoke G4314 to G1473 me G5571 by lying. G3568 Now G3767 then G312 report G1473 to me! G1722   G5100 how G1210 you shall be tied.
  11 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G1437 If G1195 by binding, G1210 they should tie G1473 me G1722 by G2572.1 [2ropes G2537 1new] G3739 which G3756 were not used G1096   G1722 in G1473   G2041 work, G2532 then G770 I shall be weak, G2532 and G1510.8.1 I will be G5613 as G1520 one G3588 of the G444 men.
  12 G2532 And G2983 Delilah took G*   G2572.1 [2ropes G2537 1new], G2532 and G1210 tied G1473 him G1722 with G1473 them. G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G3588 The G246 Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G3588 the G1749 ambush G2521 sat G1722 in G3588 the G5009 storeroom. G2532 And G1288 he pulled G1473 them G575 from G3588   G1023 his arms G1473   G5616 as G4471.1 thread.
  13 G2532 And G2036 Delilah said G*   G4314 to G* Samson, G2193 Until G3568 now G3884 you misled G1473 me, G2532 and G2980 spoke G4314 to G1473 me G5571 lying. G312 Announce G1211 indeed G1473 to me! G1722 by G5100 what means G1210 you shall be tied. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G1437 If G5306.1 you should weave G3588 the G2033 seven G4577 strands of hair G3588   G2776 of my head G1473   G3326 with G3588 the G1287.2 warp, G2532 and G1469.2 hammer G1722 with G3588 the G3956.1 peg G1519 into G3588 the G5109 wall, G2532 then G1510.8.1 I will be G772 weak G5613 as G1520 one G3588 of the G444 men.
  14 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2837 his going to sleep, G1473   G2532 that G2983 Delilah took G*   G3588 the G2033 seven G4577 strands G3588   G2776 of his head, G1473   G2532 and G5306.1 weaved them G1722 with G3588 the G1287.2 warp, G2532 and G4078 pinned them G3588 to the G3956.1 peg G1519 into G3588 the G5109 wall. G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 him, G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1825 he was awakened G1537 from G3588   G5258 his sleep, G1473   G2532 and G1610.6 he pulled out G3588 the G3956.1 pegs G1722 in G3588 the G5307.1 woven work G1537 from out of G3588 the G5109 wall, G2532 and G3588 the G1287.2 warp; G2532 for G3756 he did not know G1097   G3588   G2479 his strength. G1473  
  15 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Delilah], G4459 How G2046 do you say, G25 I love G1473 you, G2532 and G3588   G2588 your heart G1473   G3756 is not G1510.2.3   G3326 with G1473 me? G3778 This G5154 third time G3884 you misled G1473 me, G2532 and G3756 did not G518 report G1473 to me G1722 by G5100 what means G3588   G2479 [3strength is G1473 1your G3588   G3173 2great].
  16 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2716 she worked G1473 him G1722 by G3588   G3056 her words G1473   G3650 the whole G3588   G3571 night, G2532 and G3926 troubled G1473 him, G2532 so that G3641.3 he was faint-hearted G2193 unto G1519   G2288 death.
  17 G2532 And G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588 the things G575 from G2588 his heart. G1473   G2532 And G2036 said G1473 to her, G3587.2 A razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 my head, G1473   G3754 for G* [3a Nazarite G2316 4of God G1473 1I G1510.2.1 2am] G1537 from G2836 the belly G3384 of my mother; G1473   G2532 and G1437 if G3587 I should be shaven, G868 [2shall leave G575 3from G1473 4me G3588   G2479 1my strength], G1473   G2532 and G770 I shall be weakened, G2532 and G1510.8.1 I will be G2596 as G3956 all G3588 the G444 men.
  18 G2532 And G1492 Delilah knew G*   G3754 that G518 he reported G1473 to her G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G649 she sent G2532 and G2564 called G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G3004 saying, G305 Ascend G3588   G530 this once! G3778   G3754 for G518 he reported G1473 to me G3956 all G3588   G2588 his heart. G1473   G2532 And G305 ascended up G4314 to G1473 her G3956 all G3588 the G4568.2 satraps G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G399 they brought G3588 the G694 silver G1722 into G3588   G5495 her hands. G1473  
  19 G2532 And G2838.1 she rested G*   G1473 him G303.1 between G3588   G1119 her knees. G1473   G2532 And G2564 she called G3588 the G2891.2 barber, G2532 and G3587 he shaved G3588 the G2033 seven G1007.1 curls G3588   G2776 of his head; G1473   G2532 and G756 it began G5013 to humble G1473 him, G2532 and G868 [2left G3588   G2479 1his strength] G1473   G575 from G1473 him.
  20 G2532 And G2036 Delilah said, G*   G246 The Philistines G1909 are upon G1473 you, G* Samson. G2532 And G1825 he was awakened G1537 from out of G3588   G5258 his sleep. G1473   G2532 And G2036 he said, G1831 I shall go forth, G2532 and G4160 I shall do G2531 as G104 continually before, G2532 and G660 I shall brush myself off. G2532 And G1473 he G3756 did not G1097 know G3754 that G3588 the G2962 lord G868 left G575 from G1473 him.
  21 G2532 And G1949 [3took hold of G1473 4him G3588 1the G246 2Philistines], G2532 and G1846 gouged out G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G2702 carried G1473 him G1519 unto G* Gaza. G2532 And G1210 they bound G1473 him G1722 with G3976 shackles G5470 of brass, G2532 and G1510.7.3 he was G229 grinding G1722 in G3624 the house G3588 of the G5438 prison.
  22 G2532 And G756 [3began G3588   G2359 1 the hair G3588   G2776 2of his head] G1473   G985 to grow, G2531 as G3587 he was shaven.
  23 G2532 And G3588 the G758 rulers G3588 of the G246 Philistines G4863 came together G3588   G2380 to sacrifice G2378 [2sacrifice G3173 1a great] G3588 to G* Dagon G3588   G2316 their god, G1473   G2532 and G3588   G2165 to be merry. G2532 And G2036 they said, G3860 [2delivered G3588   G2316 1Our god] G1473   G1722 into G5495 our hand G1473   G* Samson G3588   G2190 our enemy. G1473  
  24 G2532 And G1492 [3saw G1473 4him G3588 1the G2992 2people], G2532 and G134 they praised G3588   G2316 their god, G1473   G3754 for G2036 they said, G3860 [2delivered G3588   G2316 1Our god] G1473   G3588   G2190 our enemy G1473   G1722 into G5495 our hands, G1473   G3588 the one G1830.2 making [2quite desolate G3588   G1093 1our land], G1473   G3748 who G4129 multiplied G3588   G5134.1 our slain. G1473  
  25 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G18.2 [2was feeling good G3588   G2588 1their heart], G1473   G2532 that G2036 they said, G2564 Call G3588   G* Samson G1537 from out of G3624 the house G5438 of the prison, G2532 and G3815 let him play G1799 before G1473 us! G2532 And G2564 they called G3588   G* Samson G1537 from out of G3624 the house G1201 of the jail, G2532 and G1702 they sported G1473 with him. G2532 And G2476 they stood G1473 him G303.1 in between G3588 the G1417 two G4769 posts.
  26 G2532 And G2036 Samson said G*   G4314 to G3588 the G3808 young man G3588   G5496 leading him by the hand, G1473   G863 Allow G1473 me! G2532 for G5584 I should handle G3588 the G2797.3 monumental pillars G1909 upon G3739 of which G3588 the G3624 house G1991 stays G1909 upon G1473 them.
  27 G3588 And the G1161   G3624 house G1510.7.3 was G4134 full G3588 of the G435 men G2532 and G1135 women, G2532 and G1563 [6 were there G3956 1all G3588 2the G4568.2 3satraps G3588 4of the G246 5Philistines]. G2532 And G1909 upon G3588 the G1430 roof G5616 were about G5153 three thousand G435 men G2532 and G1135 women, G1689 looking at G1702 and mocking G3588   G* Samson.
  28 G2532 And G994 Samson yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G2962 O lord, G2962 O lord, G3403 remember G1473 me, G2532 and G1765 strengthen G1473 me G1211 indeed G4133 besides! G2532 even G3588   G530 this once G3778   G2316 O God, G2532 and G1556 I will avenge G1557 [2vengeance G1520 1one] G473 against G3588   G1417 [4two G3788 5eyes G1473 3for my G3588 1the G246 2Philistines].
  29 G2532 And G4033.2 Samson took hold G*   G3588 of the G1417 two G4769 posts G3588 in the midst G3319   G1909 upon G3739 which G3588 the G3624 house G2476 stood, G2532 and G1991 he stayed G1909 against G1473 them, G1520 one G1722 at G3588   G1188 his right hand, G1473   G2532 and G1520 one G1722 at G3588   G710 at his left. G1473  
  30 G2532 And G2036 Samson said, G*   G599 Let [2die G3588   G5590 1my soul] G1473   G3326 with G3588 the G246 Philistines. G2532 And G2827 he leaned G1722 in G2479 strength, G2532 and G4098 [3fell G3588 1the G3624 2house] G1909 upon G3588 the G4568.2 satraps, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it. G2532 And G1510.7.6 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G3739 3whom G2289 5put to death G* 4Samson] G1722 in G3588   G2288 his death G1473   G4183 many G5228 over G3739 whom G2289 he put to death G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
  31 G2532 And G2597 [2went down G3588   G80 1his brothers], G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father, G1473   G2532 and G2983 they took G1473 him, G2532 and G305 they ascended G2532 and G2290 entombed G1473 him G303.1 between G* Zorah G2532 and G303.1 between G* Esthaol G1722 in G3588 the G5028 burying-place G* of Manoah G3588   G3962 his father. G1473   G2532 And G1473 he G2919 judged G3588   G* Israel G1501 twenty G2094 years.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4198 επορεύθη Σαμψών G*   G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G1492 είδεν G1563 εκεί G1135 γυναίκα G4204 πόρνην G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν
  2 G2532 και G518 απηγγέλη G3588 τοις G* Γαζαίοις G3004 λέγοντες G2240 ήκει Σαμψών G*   G5602 ώδε G2532 και G2633.3 κατεκύκλωσαν G2532 και G1748 ενήδρευσαν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3650 ολην την G3588   G3571 νύκτα G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2973.1 εκωφεύσαν G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G3004 λέγοντες G2193 έως G1307.1 διαφαύση G3588 ο G3722 όρθρος G3306 μείνωμεν G2532 και G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν
  3 G2532 και G2837 εκοιμηθή Σαμψών G*   G2193 έως G3317 μεσονυκτίου G2532 και G450 ανέστη G1722 εν G2255 ημίσει G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G1949 επελάβετο G3588 των G2374 θυρών G3588 της G4439 πύλης G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 των G1417 δύο G4712.4 σταθμών G2532 και G306.2 ανεβάσταζεν G1473 αυτάς G4862 συν G3588 τω G3449.2 μοχλώ G2532 και G5087 έθηκεν G1909 επί G5606 ώμων αυτού G1473   G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτά G1909 επί G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1909 επί G4383 προσώπου G* Χεβρών
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3778 τούτο G2532 και G25 ηγάπησε G1135 γυναίκα G2089 επί G3588 του G5493 χειμάρρου G* Σωρήχ G2532 και G3686 όνομα αυτή G1473   G* Δαλιλά
  5 G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G538 απάτησον G1473 αυτόν G2532 και G1492 είδε G1722 εν G5100 τίνι G3588 η G2479 ισχύς G1473 αυτού G1510.2.3 εστίν G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G5100 τίνι G1410 δυνησόμεθα G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1210 δήσομεν G1473 αυτόν G5620 ώστε G5013 ταπεινώσαι G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημείς G1325 δώσομέν G1473 σοι G435 ανήρ G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G694 αργυρίου
  6 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G4314 προς G* Σαμψών G518 απάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G3588 η G2479 ισχύς G1473 σου G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G5100 τίνι G1210 δεθήση G3588 του G5013 ταπεινωθήναί G1473 σε
  7 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G* Σαμψών G1437 εάν G1210 δήσωσί G1473 με G1722 εν G2033 επτά G3505.3 νευραίς G5200 υγραίς G3361 μη G1311 διεφθαρμέναις G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1520 εις G3588 των G444 ανθρώπων
  8 G2532 και G399 ανήνεγκαν G1473 αυτή G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2033 επτά G3505.3 νευράς G5200 υγράς G3361 μη G1311 διεφθαρμένας G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G1473 αυταίς
  9 G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G2521 εκάθητο G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G5009 ταμείω G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1284 διέρρηξεν G3588 τας G3505.3 νευράς G3739 ον G5158 τρόπον G1288 διασπάται G2832.1 κλώσμα G4769.2 στιππύου G1722 εν G3588 τω G3750.1 οσφρανθήναι αυτο G1473   G4442 πυρός G2532 και G3756 ουκ G1097 εγνώσθη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G4314 προς G* Σαμψών G2400 ιδού G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G3568 νυν G3767 ουν G312 ανάγγειλόν G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G1210 δεθήση
  11 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G1437 εάν G1195 δεσμεύοντες G1210 δήσωσί G1473 με G1722 εν G2572.1 καλωδίοις G2537 καινοίς G3739 οις G3756 ουκ εγένετο G1096   G1722 εν G1473 αυτοίς G2041 έργον G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G5613 ως G1520 εις G3588 των G444 ανθρώπων
  12 G2532 και G2983 έλαβε Δαλιλά G*   G2572.1 καλώδια G2537 καινά G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G5009 ταμείω G2532 και G1288 διέσπασεν G1473 αυτά G575 από G3588 των G1023 βραχιόνων αυτού G1473   G5616 ωσεί G4471.1 ράμμα
  13 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G4314 προς G* Σαμψών G2193 έως G3568 νυν G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 με G5571 ψευδή G312 ανάγγειλον G1211 δη G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G1210 δεθήση G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G1437 εάν G5306.1 υφάνης G3588 τας G2033 επτά G4577 σειράς G3588 της G2776 κεφαλής μου G1473   G3326 μετά G3588 του G1287.2 διάσματος G2532 και G1469.2 εγκρούσης G1722 εν G3588 τω G3956.1 πασσάλω G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1510.8.1 έσομαι G772 ασθενής G5613 ως G1520 εις G3588 των G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2837 κοιμάσθαι αυτόν G1473   G2532 και G2983 έλαβε Δαλιλά G*   G3588 τας G2033 επτά G4577 σειράς G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G5306.1 ύφανεν G1722 εν G3588 τω G1287.2 διάσματι G2532 και G4078 έπηξε G3588 τω G3956.1 πασσάλω G1519 εις G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1825 εξηγέρθη G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G1610.6 εξέσπασε G3588 τους G3956.1 πασσάλους G1722 εν G3588 τω G5307.1 υφάσματι G1537 εκ G3588 του G5109 τοίχου G2532 και G3588 το G1287.2 δίασμα G2532 και G3756 ουκ εγνώσθη G1097   G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473  
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Δαλιλά G4459 πως G2046 ερείς G25 ηγάπηκά G1473 σε G2532 και G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μετ΄ G1473 εμού G3778 τούτο G5154 τρίτον G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλάς G1473 μοι G1722 εν G5100 τίνι G3588 η G2479 ισχύς G1473 σου G3588 η G3173 μεγάλη
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G2716 κατειργάσατο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις αυτής G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G3926 παρηνώχλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G2193 έως G1519 εις G2288 θάνατον
  17 G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάντα G3588 τα G575 από G2588 καρδίας αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3587.2 ξυρόν G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G* Ναζηραίος G2316 θεού G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2532 και G1437 εάν G3587 ξυρήσωμαι G868 αποστήσεται G575 απ΄ G1473 εμού G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G770 ασθενήσω G2532 και G1510.8.1 έσομαι G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους
  18 G2532 και G1492 είδε Δαλιλά G*   G3754 ότι G518 απήγγειλεν G1473 αυτή G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4568.2 σατράπας G3588 των G246 αλλοφύλων G3004 λέγουσα G305 ανάβητε G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G3754 ότι G518 απήγγειλέ G1473 μοι G3956 πάσαν G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3956 πάσαι G3588 αι G4568.2 σατραπείαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G399 ανήνεγκαν G3588 το G694 αργύριον G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473  
  19 G2532 και G2838.1 εκοίμισε G*   G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1119 γονάτων αυτής G1473   G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G2891.2 κουρέα G2532 και G3587 εξυρήσε G3588 τους G2033 επτά G1007.1 βοστρύχους G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G756 ήρξατο G5013 ταπεινούσθαι G1473 αυτόν G2532 και G868 απέστη G3588 η G2479 ισχύς αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 αυτού
  20 G2532 και G2036 είπε Δαλιλά G*   G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G1825 εξηγέρθη G1537 εκ G3588 του G5258 ύπνου αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1831 εξελεύσομαι G2532 και G4160 ποιήσω G2531 καθώς G104 αεί G2532 και G660 αποτινάξομαι G2532 και G1473 αυτός G3756 ουκ G1097 έγνω G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G868 απέστη G575 απ΄ G1473 αυτού
  21 G2532 και G1949 επελάβοντο G1473 αυτού G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G1846 εξώρυξαν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G1519 εις G* Γάζαν G2532 και G1210 έδησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3976 πέδαις G5470 χαλκαίς G2532 και G1510.7.3 ην G229 αλήθων G1722 εν G3624 οίκω G3588 της G5438 φυλακής
  22 G2532 και G756 ήρξατο G3588 η G2359 θριξ G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G985 βλαστάνειν G2531 καθώς G3587 εξυρήσατο
  23 G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες G3588 των G246 αλλοφύλων G4863 συνήχθησαν G3588 του G2380 θύσαι G2378 θυσίαν G3173 μεγάλην G3588 τω G* Δαγών G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473   G2532 και G3588 του G2165 ευφρανθήναι G2532 και G2036 είπαν G3860 παρέδωκεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G* Σαμψών G3588 τον G2190 εχθρόν ημών G1473  
  24 G2532 και G1492 είδον G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τον G2316 θεόν αυτών G1473   G3754 ότι G2036 είπαν G3860 παρέδωκεν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 τον G2190 εχθρόν ημών G1473   G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G3588 τον G1830.2 εξερημούντα G3588 την G1093 γην ημών G1473   G3748 όστις G4129 επλήθυνε G3588 τους G5134.1 τραυματίας ημών G1473  
  25 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G18.2 ηγαθύνθη G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G2564 καλέσατε G3588 τον G* Σαμψών G1537 εξ G3624 οίκου G5438 φυλακής G2532 και G3815 παιξάτω G1799 ενώπιον G1473 ημών G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 τον G* Σαμψών G1537 εξ G3624 οίκου G1201 δεσμωτηρίου G2532 και G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G2532 και G2476 έστησαν G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G4769 στύλων
  26 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G4314 προς G3588 τον G3808 παιδάριον G3588 τον G5496 χειραγωγούντα αυτόν G1473   G863 άφες G1473 με G2532 και G5584 ψηλαφήσω G3588 τους G2797.3 κίονας G1909 εφ΄ G3739 ων G3588 ο G3624 οίκος G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτών
  27 G3588 ο δε G1161   G3624 οίκος G1510.7.3 ην G4134 πλήρης G3588 των G435 ανδρών G2532 και G1135 γυναικών G2532 και G1563 εκεί G3956 πάντες G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G5616 ωσεί G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G2532 και G1135 γυναίκες G1689 εμβλέποντες G1702 εμπαιζόμενον G3588 τον G* Σαμψών
  28 G2532 και G994 εβόησε Σαμψών G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G2962 κύριε G3403 μνήσθητί G1473 μου G2532 και G1765 ενίσχυσόν G1473 με G1211 δη G4133 πλην G2532 και G3588 το G530 άπαξ τούτο G3778   G2316 θεέ G2532 και G1556 εκδικήσω G1557 εκδίκησιν G1520 μίαν G473 αντί G3588 των G1417 δύο G3788 οφθαλμών G1473 μου G3588 τοις G246 αλλοφύλοις
  29 G2532 και G4033.2 περιέλαβε Σαμψών G*   G3588 τους G1417 δύο G4769 στύλους G3588 τους μέσους G3319   G1909 εφ΄ G3739 ουν G3588 ο G3624 οίκος G2476 ειστήκει G2532 και G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτών G1520 ένα G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά αυτού G1473   G2532 και G1520 ένα G1722 εν G3588 τη G710 αριστερά αυτού G1473  
  30 G2532 και G2036 είπε Σαμψών G*   G599 αποθανέτω G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3326 μετά G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2827 έκλινεν G1722 εν G2479 ισχύϊ G2532 και G4098 έπεσεν G3588 ο G3624 οικος G1909 επί G3588 τους G4568.2 σατράπας G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2348 τεθνηκότες G3739 ους G2289 εθανάτωσε G* Σαμψών G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτού G1473   G4183 πλείους G5228 υπέρ G3739 ους G2289 εθανάτωσεν G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
  31 G2532 και G2597 κατέβησαν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτόν G2532 και G305 ανέβησαν G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G* Σαραά G2532 και G303.1 αναμέσον G* Εσθαόλ G1722 εν G3588 τω G5028 τάφω G* Μανώε G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G1501 είκοσι G2094 έτη
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4546 N-PRI σαμψων G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G1563 ADV εκει G1135 N-ASF γυναικα G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DPM τοις   N-DPM γαζαιοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3S ηκει G4546 N-PRI σαμψων   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3P ενηδρευσαν G846 D-ASM αυτον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3P εκωφευσαν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G4404 ADV πρωι G3306 V-AAS-1P μεινωμεν G2532 CONJ και G615 V-AAS-1P αποκτεινωμεν G846 D-ASM αυτον
    3 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G4546 N-PRI σαμψων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4012 PREP περι G3588 T-ASN το G3317 N-ASN μεσονυκτιον G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM σταθμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ανεβαστασεν G846 D-APF αυτας G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω   N-DSM μοχλω G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3676 N-DSM ωμω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-APN αυτα G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G1135 N-ASF γυναικα G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου   N-PRI σωρηχ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSF αυτη   N-PRI δαλιλα
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G538 V-AAD-2S απατησον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1210 V-FAI-1P δησομεν G846 D-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G5013 V-AAN ταπεινωσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1325 V-FAI-1P δωσομεν G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαλιλα G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1210 V-FPI-2S δεθηση G3588 T-GSN του G5013 V-APN ταπεινωθηναι G4771 P-AS σε
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4546 N-PRI σαμψων G1437 CONJ εαν G1210 V-AAS-3P δησωσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2033 N-NUI επτα   N-DPF νευραις G5200 A-DPF υγραις G3165 ADV μη G2049 V-RPPDP ηρημωμεναις G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G2532 CONJ και G399 V-AAI-3P ανηνεγκαν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2033 N-NUI επτα   N-APF νευρας G5200 A-APF υγρας G3165 ADV μη G2049 V-RPPAP ηρημωμενας G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    9 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G846 D-GSM αυτου G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ταμιειω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APF τας   N-APF νευρας G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1288 V-PMI-3S διασπαται   N-NSN κλωσμα G3588 T-GSN του   N-GSN αποτιναγματος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN οσφρανθηναι G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-API-3S εγνωσθη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαλιλα G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G2400 INJ ιδου G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1210 V-FPI-2S δεθηση
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1437 CONJ εαν   N-DSM δεσμω G1210 V-AAS-3P δησωσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2033 N-NUI επτα   N-DPN καλωδιοις G2537 A-DPN καινοις G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G3364 ADV ουκ G1096 V-API-3S εγενηθη G2041 N-NSN εργον G2532 CONJ και G770 V-AAS-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    12 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαλιλα   N-APN καλωδια G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ταμιειω G2532 CONJ και G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   N-ASN ραμμα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαλιλα G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G2193 CONJ εως G3568 ADV νυν G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5571 A-APN ψευδη G312 V-AAD-2S αναγγειλον G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1210 V-FPI-2S δεθηση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S υφανης G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G4577 N-APF σειρας G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του   N-GSN διασματος G2532 CONJ και   V-AAS-2S εγκρουσης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM πασσαλω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G772 A-NSM ασθενης G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαλιλα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εδιασατο G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της   N-GSF εκτασεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρουσεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPM πασσαλοις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεσπασεν G3588 T-APM τους   N-APM πασσαλους G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω   N-DSN υφασματι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN διασμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-API-3S εγνωσθη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI δαλιλα G4459 ADV πως   V-FAI-2S ερεις G25 V-RAI-1S ηγαπηκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3778 D-ASN τουτο G5154 A-ASN τριτον G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S απηγγειλας G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G2716 V-AMI-3S κατειργασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G846 D-GSF αυτης G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3926 V-AAI-3S παρηνωχλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-NSN ξυρον G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   N-NSM ναζιραιος G2316 N-GSM θεου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3587 V-AMS-1S ξυρησωμαι   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G770 V-FAI-1S ασθενησω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους
    18 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI δαλιλα G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G846 D-DSF αυτη G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G3004 V-PAPNS λεγουσα G305 V-AAD-2P αναβητε G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3754 CONJ οτι G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DS μοι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF σατραπιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εκοιμισεν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κουρεα G2532 CONJ και G3587 V-AAI-3S εξυρησεν G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα   N-APM βοστρυχους G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G5013 V-PMN ταπεινουσθαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαλιλα G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G1825 V-API-3S εξηγερθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1831 V-FMI-1S εξελευσομαι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G2531 ADV καθως G104 ADV αει G2532 CONJ και G660 V-FMI-1S αποτιναξομαι G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαβοντο G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G1846 V-AAI-3P εξωρυξαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2609 V-AAI-3P κατηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3P εδησαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις   A-DPF χαλκαις G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G229 V-PAPNS αληθων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης
    22 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G393 V-AAN ανατειλαι G2259 ADV ηνικα G3587 V-API-3S εξυρηθη
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-GSN του G2380 V-AAN θυσαι G2378 N-ASF θυσιαν G3173 A-ASF μεγαλην   N-PRI δαγων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GP ημων G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GP ημων
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   V-PAPAS εξερημουντα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GP ημων G3748 RI-NSM οστις G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-APM τους   N-APM τραυματιας G1473 P-GP ημων
    25 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε   V-API-3S ηγαθυνθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G3815 V-AAD-3S παιξατω G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2532 CONJ και G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G4769 N-GPM στυλων
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G5496 V-PAPAS χειραγωγουντα G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S επαναπαυσον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G5584 V-AAN ψηλαφησαι G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-RMI-3S επεστηρικται G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-FMI-1S επιστηρισομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
    27 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G1510 V-IAI-3S ην G4134 A-NSM πληρης G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1390 N-GSN δωματος G5616 ADV ωσει G5153 A-NPM τρισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G1689 V-PAPNP εμβλεποντες G1702 V-PMPAS εμπαιζομενον G3588 T-ASM τον G4546 N-PRI σαμψων
    28 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3403 V-APD-2S μνησθητι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1765 V-AAD-2S ενισχυσον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G4133 ADV πλην G2089 ADV ετι G3588 T-ASN το G530 ADV απαξ G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1557 N-ASF εκδικησιν G1519 A-ASF μιαν G473 PREP αντι G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S περιελαβεν G4546 N-PRI σαμψων G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G4769 N-APM στυλους G3588 T-APM τους G3319 A-APM μεσους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-IAI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-AMI-3S επεστηρισατο G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 A-ASM ενα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GSM αυτου
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G599 V-AAD-3S αποθανετω G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2827 V-IAI-3S εκλινεν G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM σατραπας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G4546 N-PRI σαμψων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GSM αυτου G4183 A-NPM πλειους G5228 PREP υπερ G3739 R-APM ους G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI σαραα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI εσθαολ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5028 N-DSM ταφω   N-PRI μανωε G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-APN ετη
HOT(i) 1 וילך שׁמשׁון עזתה וירא שׁם אשׁה זונה ויבא אליה׃ 2 לעזתים לאמר בא שׁמשׁון הנה ויסבו ויארבו לו כל הלילה בשׁער העיר ויתחרשׁו כל הלילה לאמר עד אור הבקר והרגנהו׃ 3 וישׁכב שׁמשׁון עד חצי הלילה ויקם בחצי הלילה ויאחז בדלתות שׁער העיר ובשׁתי המזוזות ויסעם עם הבריח וישׂם על כתפיו ויעלם אל ראשׁ ההר אשׁר על פני חברון׃ 4 ויהי אחרי כן ויאהב אשׁה בנחל שׂרק ושׁמה דלילה׃ 5 ויעלו אליה סרני פלשׁתים ויאמרו לה פתי אותו וראי במה כחו גדול ובמה נוכל לו ואסרנהו לענתו ואנחנו נתן לך אישׁ אלף ומאה כסף׃ 6 ותאמר דלילה אל שׁמשׁון הגידה נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך׃ 7 ויאמר אליה שׁמשׁון אם יאסרני בשׁבעה יתרים לחים אשׁר לא חרבו וחליתי והייתי כאחד האדם׃ 8 ויעלו לה סרני פלשׁתים שׁבעה יתרים לחים אשׁר לא חרבו ותאסרהו׃ 9 והארב ישׁב לה בחדר ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וינתק את היתרים כאשׁר ינתק פתיל הנערת בהריחו אשׁ ולא נודע כחו׃ 10 ותאמר דלילה אל שׁמשׁון הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים עתה הגידה נא לי במה תאסר׃ 11 ויאמר אליה אם אסור יאסרוני בעבתים חדשׁים אשׁר לא נעשׂה בהם מלאכה וחליתי והייתי כאחד האדם׃ 12 ותקח דלילה עבתים חדשׁים ותאסרהו בהם ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון והארב ישׁב בחדר וינתקם מעל זרעתיו כחוט׃ 13 ותאמר דלילה אל שׁמשׁון עד הנה התלת בי ותדבר אלי כזבים הגידה לי במה תאסר ויאמר אליה אם תארגי את שׁבע מחלפות ראשׁי עם המסכת׃ 14 ותתקע ביתד ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון וייקץ משׁנתו ויסע את היתד הארג ואת המסכת׃ 15 ותאמר אליו איך תאמר אהבתיך ולבך אין אתי זה שׁלשׁ פעמים התלת בי ולא הגדת לי במה כחך גדול׃ 16 ויהי כי הציקה לו בדבריה כל הימים ותאלצהו ותקצר נפשׁו למות׃ 17 ויגד לה את כל לבו ויאמר לה מורה לא עלה על ראשׁי כי נזיר אלהים אני מבטן אמי אם גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל האדם׃ 18 ותרא דלילה כי הגיד לה את כל לבו ותשׁלח ותקרא לסרני פלשׁתים לאמר עלו הפעם כי הגיד לה את כל לבו ועלו אליה סרני פלשׁתים ויעלו הכסף בידם׃ 19 ותישׁנהו על ברכיה ותקרא לאישׁ ותגלח את שׁבע מחלפות ראשׁו ותחל לענותו ויסר כחו מעליו׃ 20 ותאמר פלשׁתים עליך שׁמשׁון ויקץ משׁנתו ויאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא ידע כי יהוה סר מעליו׃ 21 ויאחזוהו פלשׁתים וינקרו את עיניו ויורידו אותו עזתה ויאסרוהו בנחשׁתים ויהי טוחן בבית האסירים׃ 22 ויחל שׂער ראשׁו לצמח כאשׁר גלח׃ 23 וסרני פלשׁתים נאספו לזבח זבח גדול לדגון אלהיהם ולשׂמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שׁמשׁון אויבינו׃ 24 ויראו אתו העם ויהללו את אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשׁר הרבה את חללינו׃ 25 ויהי כי טוב לבם ויאמרו קראו לשׁמשׁון וישׂחק לנו ויקראו לשׁמשׁון מבית האסירים ויצחק לפניהם ויעמידו אותו בין העמודים׃ 26 ויאמר שׁמשׁון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשׁני את העמדים אשׁר הבית נכון עליהם ואשׁען עליהם׃ 27 והבית מלא האנשׁים והנשׁים ושׁמה כל סרני פלשׁתים ועל הגג כשׁלשׁת אלפים אישׁ ואשׁה הראים בשׂחוק שׁמשׁון׃ 28 ויקרא שׁמשׁון אל יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם אחת משׁתי עיני מפלשׁתים׃ 29 וילפת שׁמשׁון את שׁני עמודי התוך אשׁר הבית נכון עליהם ויסמך עליהם אחד בימינו ואחד בשׂמאלו׃ 30 ויאמר שׁמשׁון תמות נפשׁי עם פלשׁתים ויט בכח ויפל הבית על הסרנים ועל כל העם אשׁר בו ויהיו המתים אשׁר המית במותו רבים מאשׁר המית בחייו׃ 31 וירדו אחיו וכל בית אביהו וישׂאו אתו ויעלו ויקברו אותו בין צרעה ובין אשׁתאל בקבר מנוח אביו והוא שׁפט את ישׂראל עשׂרים שׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1980 וילך Then went H8123 שׁמשׁון Samson H5804 עזתה to Gaza, H7200 וירא and saw H8033 שׁם there H802 אשׁה a harlot, H2181 זונה a harlot, H935 ויבא and went in H413 אליה׃ unto
  2 H5841 לעזתים the Gazites, H559 לאמר saying, H935 בא is come H8123 שׁמשׁון Samson H2008 הנה hither. H5437 ויסבו And they compassed H693 ויארבו in, and laid wait H3605 לו כל for him all H3915 הלילה night H8179 בשׁער in the gate H5892 העיר of the city, H2790 ויתחרשׁו and were quiet H3605 כל all H3915 הלילה the night, H559 לאמר saying, H5704 עד when H216 אור it is day, H1242 הבקר In the morning, H2026 והרגנהו׃ we shall kill
  3 H7901 וישׁכב lay H8123 שׁמשׁון And Samson H5704 עד till H2677 חצי midnight, H3915 הלילה midnight, H6965 ויקם and arose H2677 בחצי at midnight, H3915 הלילה at midnight, H270 ויאחז and took H1817 בדלתות the doors H8179 שׁער of the gate H5892 העיר of the city, H8147 ובשׁתי and the two H4201 המזוזות posts, H5265 ויסעם and went away H5973 עם with them, bar and all, H1280 הבריח with them, bar and all, H7760 וישׂם and put H5921 על upon H3802 כתפיו his shoulders, H5927 ויעלם and carried them up H413 אל to H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a hill H834 אשׁר that H5921 על before H6440 פני before H2275 חברון׃ Hebron.
  4 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי afterward, H3651 כן afterward, H157 ויאהב that he loved H802 אשׁה a woman H5158 בנחל in the valley H7796 שׂרק of Sorek, H8034 ושׁמה whose name H1807 דלילה׃ Delilah.
  5 H5927 ויעלו came up H413 אליה unto H5633 סרני And the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H559 ויאמרו her, and said H6601 לה פתי unto her, Entice H853 אותו   H7200 וראי him, and see H4100 במה wherein H3581 כחו strength H1419 גדול his great H4100 ובמה and by what H3201 נוכל we may prevail H631 לו ואסרנהו against him, that we may bind H6031 לענתו him to afflict H587 ואנחנו him: and we H5414 נתן will give H376 לך אישׁ thee every one H505 אלף of us eleven hundred H3967 ומאה of us eleven hundred H3701 כסף׃ of silver.
  6 H559 ותאמר said H1807 דלילה And Delilah H413 אל to H8123 שׁמשׁון Samson, H5046 הגידה Tell H4994 נא me, I pray thee, H4100 לי במה wherein H3581 כחך strength H1419 גדול thy great H4100 ובמה and wherewith H631 תאסר thou mightest be bound H6031 לענותך׃ to afflict
  7 H559 ויאמר said H413 אליה unto H8123 שׁמשׁון And Samson H518 אם her, If H631 יאסרני they bind H7651 בשׁבעה me with seven H3499 יתרים withes H3892 לחים green H834 אשׁר that H3808 לא were never H2717 חרבו dried, H2470 וחליתי then shall I be weak, H1961 והייתי and be H259 כאחד as another H120 האדם׃ man.
  8 H5927 ויעלו brought up H5633 לה סרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H7651 שׁבעה to her seven H3499 יתרים withes H3892 לחים green H834 אשׁר which H3808 לא had not H2717 חרבו been dried, H631 ותאסרהו׃ and she bound
  9 H693 והארב Now men lying in wait, H3427 ישׁב abiding H2315 לה בחדר with her in the chamber. H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H5423 וינתק And he broke H853 את   H3499 היתרים the withes, H834 כאשׁר as H5423 ינתק is broken H6616 פתיל a thread H5296 הנערת of tow H7306 בהריחו when it toucheth H784 אשׁ the fire. H3808 ולא was not H3045 נודע known. H3581 כחו׃ So his strength
  10 H559 ותאמר said H1807 דלילה And Delilah H413 אל unto H8123 שׁמשׁון Samson, H2009 הנה Behold, H2048 התלת thou hast mocked H1696 בי ותדבר me, and told H413 אלי me, and told H3576 כזבים   H6258 עתה now H5046 הגידה tell H4994 נא me, I pray thee, H4100 לי במה wherewith H631 תאסר׃ thou mightest be bound.
  11 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H518 אם her, If H631 אסור they bind me fast H631 יאסרוני they bind me fast H5688 בעבתים ropes H2319 חדשׁים with new H834 אשׁר that H3808 לא never H6213 נעשׂה were occupied, H4399 בהם מלאכה were occupied, H2470 וחליתי then shall I be weak, H1961 והייתי and be H259 כאחד as another H120 האדם׃ man.
  12 H3947 ותקח therefore took H1807 דלילה Delilah H5688 עבתים ropes, H2319 חדשׁים new H631 ותאסרהו and bound H559 בהם ותאמר him therewith, and said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H693 והארב And liers in wait H3427 ישׁב abiding H2315 בחדר in the chamber. H5423 וינתקם And he broke H5921 מעל them from off H2220 זרעתיו his arms H2339 כחוט׃ like a thread.
  13 H559 ותאמר said H1807 דלילה And Delilah H413 אל unto H8123 שׁמשׁון Samson, H5704 עד   H2008 הנה   H2048 התלת thou hast mocked H1696 בי ותדבר me, and told H413 אלי me, and told H3576 כזבים me lies: H5046 הגידה tell H4100 לי במה me wherewith H631 תאסר thou mightest be bound. H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H518 אם her, If H707 תארגי thou weavest H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁי of my head H5973 עם with H4545 המסכת׃ the web.
  14 H8628 ותתקע And she fastened H3489 ביתד with the pin, H559 ותאמר and said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H3364 וייקץ And he awaked H8142 משׁנתו out of his sleep, H5265 ויסע and went away H854 את   H3489 היתד with the pin H708 הארג of the beam, H854 ואת   H4545 המסכת׃ and with the web.
  15 H559 ותאמר And she said H413 אליו unto H349 איך him, How H559 תאמר canst thou say, H157 אהבתיך I love H3820 ולבך thee, when thine heart H369 אין not H854 אתי with H2088 זה   H7969 שׁלשׁ me these three H6471 פעמים times, H2048 התלת me? thou hast mocked H3808 בי ולא and hast not H5046 הגדת told H4100 לי במה me wherein H3581 כחך strength H1419 גדול׃ thy great
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H6693 הציקה she pressed H1697 לו בדבריה with her words, H3605 כל him daily H3117 הימים him daily H509 ותאלצהו and urged H7114 ותקצר was vexed H5315 נפשׁו him, that his soul H4191 למות׃ unto death;
  17 H5046 ויגד That he told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H559 ויאמר and said H4177 לה מורה a razor H3808 לא unto her, There hath not H5927 עלה come H5921 על upon H7218 ראשׁי mine head; H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H589 אני I H990 מבטן womb: H517 אמי from my mother's H518 אם if H1548 גלחתי I be shaven, H5493 וסר will go H4480 ממני womb: H3581 כחי then my strength H2470 וחליתי me, and I shall become weak, H1961 והייתי and be H3605 ככל like any H120 האדם׃ man.
  18 H7200 ותרא saw H1807 דלילה And when Delilah H3588 כי that H5046 הגיד he had told H853 לה את   H3605 כל her all H3820 לבו his heart, H7971 ותשׁלח she sent H7121 ותקרא and called H5633 לסרני for the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H559 לאמר saying, H5927 עלו Come up H6471 הפעם this once, H3588 כי for H5046 הגיד he hath showed H853 לה את   H3605 כל me all H3820 לבו his heart. H5927 ועלו came up H413 אליה unto H5633 סרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5927 ויעלו her, and brought H3701 הכסף money H3027 בידם׃ in their hand.
  19 H3462 ותישׁנהו And she made him sleep H5921 על upon H1290 ברכיה her knees; H7121 ותקרא and she called H376 לאישׁ for a man, H1548 ותגלח and she caused him to shave off H853 את   H7651 שׁבע the seven H4253 מחלפות locks H7218 ראשׁו of his head; H2490 ותחל and she began H6031 לענותו to afflict H5493 ויסר went H3581 כחו him, and his strength H5921 מעליו׃ from
  20 H559 ותאמר And she said, H6430 פלשׁתים The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H3364 ויקץ And he awoke H8142 משׁנתו out of his sleep, H559 ויאמר and said, H3318 אצא I will go out H6471 כפעם as at other times before, H6471 בפעם as at other times before, H5287 ואנער and shake myself. H1931 והוא And he H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H5493 סר was departed H5921 מעליו׃ from
  21 H270 ויאחזוהו took H6430 פלשׁתים But the Philistines H5365 וינקרו him, and put out H853 את   H5869 עיניו his eyes, H3381 ויורידו   H853 אותו   H5804 עזתה to Gaza, H631 ויאסרוהו and bound H5178 בנחשׁתים him with fetters of brass; H1961 ויהי and he did H2912 טוחן grind H1004 בבית house. H615 האסירים׃ in the prison
  22 H2490 ויחל began H8181 שׂער Howbeit the hair H7218 ראשׁו of his head H6779 לצמח to grow again H834 כאשׁר after H1548 גלח׃ he was shaven.
  23 H5633 וסרני Then the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H622 נאספו gathered them together H2076 לזבח for to offer H2077 זבח sacrifice H1419 גדול a great H1712 לדגון unto Dagon H430 אלהיהם their god, H8057 ולשׂמחה and to rejoice: H559 ויאמרו for they said, H5414 נתן hath delivered H430 אלהינו Our god H3027 בידנו into our hand. H853 את   H8123 שׁמשׁון Samson H341 אויבינו׃ our enemy
  24 H7200 ויראו saw H853 אתו   H5971 העם And when the people H1984 ויהללו him, they praised H853 את   H430 אלהיהם their god: H3588 כי for H559 אמרו they said, H5414 נתן hath delivered H430 אלהינו Our god H3027 בידנו into our hands H853 את   H341 אויבנו our enemy, H853 ואת   H2717 מחריב and the destroyer H776 ארצנו of our country, H834 ואשׁר which H7235 הרבה   H853 את   H2491 חללינו׃  
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2896 טוב were merry, H3820 לבם their hearts H559 ויאמרו that they said, H7121 קראו Call H8123 לשׁמשׁון for Samson, H7832 וישׂחק that he may make us sport. H7121 לנו ויקראו And they called H8123 לשׁמשׁון for Samson H1004 מבית   H615 האסירים   H6711 ויצחק and he made them sport: H6440 לפניהם and he made them sport: H5975 ויעמידו and they set H853 אותו   H996 בין him between H5982 העמודים׃ the pillars.
  26 H559 ויאמר said H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H5288 הנער the lad H2388 המחזיק that held H3027 בידו him by the hand, H3240 הניחה   H853 אותי   H3237 והימשׁני   H853 את   H5982 העמדים the pillars H834 אשׁר whereupon H1004 הבית the house H3559 נכון standeth, H5921 עליהם whereupon H8172 ואשׁען that I may lean H5921 עליהם׃ upon
  27 H1004 והבית Now the house H4390 מלא was full H582 האנשׁים   H802 והנשׁים and women; H8033 ושׁמה there; H3605 כל and all H5633 סרני the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H5921 ועל and upon H1406 הגג the roof H7969 כשׁלשׁת about three H505 אלפים thousand H376 אישׁ of men H802 ואשׁה and women, H7200 הראים that beheld H7832 בשׂחוק made sport. H8123 שׁמשׁון׃ while Samson
  28 H7121 ויקרא called H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H3069 יהוה GOD, H559 ויאמר and said, H136 אדני O Lord H3068 יהוה the LORD, H2142 זכרני remember H4994 נא me, I pray thee, H2388 וחזקני and strengthen H4994 נא me, I pray thee, H389 אך only H6471 הפעם once, H2088 הזה this H430 האלהים O God, H5358 ואנקמה   H5359 נקם   H259 אחת   H8147 משׁתי for my two H5869 עיני eyes. H6430 מפלשׁתים׃  
  29 H3943 וילפת took hold H8123 שׁמשׁון And Samson H853 את   H8147 שׁני of the two H5982 עמודי pillars H8432 התוך middle H834 אשׁר which H1004 הבית the house H3559 נכון stood, H5921 עליהם upon H5564 ויסמך which it was borne up, H5921 עליהם and on H259 אחד of the one H3225 בימינו with his right hand, H259 ואחד and of the other H8040 בשׂמאלו׃ with his left.
  30 H559 ויאמר said, H8123 שׁמשׁון And Samson H4191 תמות die H5315 נפשׁי Let me H5973 עם with H6430 פלשׁתים the Philistines. H5186 ויט And he bowed H3581 בכח himself with might; H5307 ויפל fell H1004 הבית and the house H5921 על upon H5633 הסרנים the lords, H5921 ועל and upon H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר that H1961 בו ויהיו were H4191 המתים therein. So the dead H834 אשׁר which H4191 המית he slew H4194 במותו at his death H7227 רבים more H834 מאשׁר than which H4191 המית he slew H2416 בחייו׃ in his life.
  31 H3381 וירדו came down, H251 אחיו Then his brethren H3605 וכל and all H1004 בית the house H1 אביהו of his father H5375 וישׂאו and took H853 אתו   H5927 ויעלו him, and brought up, H6912 ויקברו and buried H853 אותו   H996 בין him between H6881 צרעה Zorah H996 ובין   H847 אשׁתאל and Eshtaol H6913 בקבר in the burial place H4495 מנוח of Manoah H1 אביו his father. H1931 והוא And he H8199 שׁפט judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H6242 עשׂרים twenty H8141 שׁנה׃ years.
new(i)
  1 H3212 [H8799] Then went H8123 Samson H5804 to Gaza, H7200 [H8799] and saw H802 H2181 [H8802] there an harlot, H935 [H8799] and went in to her.
  2 H5841 And it was told the Gazites, H559 [H8800] saying, H8123 Samson H935 [H8804] is come H5437 [H8799] here. And they surrounded H693 [H8799] him, and laid wait H3915 for him all night H8179 in the gate H5892 of the city, H2790 [H8691] and were quiet H3915 all the night, H559 [H8800] saying, H1242 In the morning, H216 when it is day, H2026 [H8804] we shall kill him.
  3 H8123 And Samson H7901 [H8799] lay H2677 H3915 till midnight, H6965 [H8799] and arose H2677 H3915 at midnight, H270 [H8799] and took H1817 the doors H8179 of the gate H5892 of the city, H8147 and the two H4201 posts, H5265 [H8799] and went away H1280 with them, bar H7760 [H8799] and all, and put H3802 them upon his shoulders, H5927 [H8686] and carried them up H7218 to the top H2022 of an mountain H6440 that is at the face of H2275 Hebron.
  4 H310 And it came to pass afterward, H157 [H8799] that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek, H8034 whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8799] came H559 [H8799] to her, and said H6601 [H8761] to her, Entice H7200 [H8798] him, and see H1419 where his great H3581 strength H3201 [H8799] lieth, and by what means we may prevail H631 [H8804] against him, that we may bind H6031 [H8763] him to afflict H5414 [H8799] him: and we will give H376 thee every one H505 H3967 of us eleven hundred H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson, H5046 [H8685] Tell H1419 me, I pray thee, where thy great H3581 strength H631 [H8735] lieth, and how thou mayest be bound H6031 [H8763] to afflict thee.
  7 H8123 And Samson H559 [H8799] said H631 [H8799] to her, If they bind H7651 me with seven H3892 new H3499 cords H2717 [H8795] that were never dried, H2470 [H8804] then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8686] brought H7651 to her seven H3892 new H3499 cords H2717 [H8795] which had not been dried, H631 [H8799] and she bound him with them.
  9 H693 [H8802] Now there were men lying in wait, H3427 [H8802] abiding H2315 with her in the chamber. H559 [H8799] And she said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H5423 [H8762] And he broke H3499 the cords, H6616 as a string H5296 of a wick H5423 [H8735] is broken H7306 [H8687] when it smelleth H784 the fire. H3581 So his strength H3045 [H8738] was not known.
  10 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson, H2048 [H8765] Behold, thou hast mocked H1696 [H8762] me, and told H3577 me lies: H5046 [H8685] now tell H631 [H8735] me, I pray thee, how thou mayest be bound.
  11 H559 [H8799] And he said H631 [H8799] to her, If they bind H631 [H8800] me securely H2319 with new H5688 ropes H4399 H6213 [H8738] that never were used, H2470 [H8804] then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  12 H1807 Delilah H3947 [H8799] therefore took H2319 new H5688 ropes, H631 [H8799] and bound H559 [H8799] him with them, and said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H693 [H8802] And there were those lying in wait H3427 [H8802] abiding H2315 in the chamber. H5423 [H8762] And he broke H2220 them from off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson, H2008 Until now H2048 [H8765] thou hast mocked H1696 [H8762] me, and told H3577 me lies: H5046 [H8685] tell H631 [H8735] me how thou mayest be bound. H559 [H8799] And he said H707 [H8799] to her, If thou weavest H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 [H8799] And she fastened H3489 it with the pin, H559 [H8799] and said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 [H8799] And he awoke H8142 from his sleep, H5265 [H8799] and went away H3489 with the pin H708 of the beam, H4545 and with the web.
  15 H559 [H8799] And she said H349 to him, How H559 [H8799] canst thou say, H157 [H8804] I love H3820 thee, when thine heart H2048 [H8765] is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 [H8689] and hast not told H1419 me where thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 [H8762] and urged H5315 him, so that his breath H7114 [H8799] was shortened H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart, H559 [H8799] and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb: H1548 [H8795] if I be shaved, H3581 then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart, H7971 [H8799] she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 [H8800] saying, H5927 [H8798] Come up H6471 this once, H5046 [H8689] for he hath showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 [H8799] and she called H376 for a man, H1548 [H8762] and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 [H8686] and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 [H8799] And he awoke H8142 out of his sleep, H559 [H8799] and said, H3318 [H8799] I will go out H6471 as at other times before, H5287 [H8735] and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes, H3381 [H8686] and brought him down H5804 to Gaza, H631 [H8799] and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 [H8802] and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 [H8686] began H6779 [H8763] to grow again H834 after H1548 [H8795] he was shaved.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 [H8738] gathered them together H2076 [H8800] to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 [H8799] for they said, H430 Our god H5414 [H8804] hath given H8123 Samson H341 [H8802] our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] him, they praised H430 their god: H559 [H8804] for they said, H430 Our god H5414 [H8804] hath given H3027 into our hands H341 [H8802] our enemy, H2717 [H8688] and the parcher H776 of our land, H2491 who slew H7235 [H8689] many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 [H8799] that they said, H7121 [H8798] Call H8123 for Samson, H7832 [H8762] that he may make us sport. H7121 [H8799] And they called H8123 for Samson H631 [H8803] out of the prison H1004 house; H6440 and he made them H6711 [H8762] sport: H5975 [H8686] and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 [H8799] said H5288 to the lad H2388 [H8688] that held H3027 him by the hand, H3240 [H8685] Permit H4184 H3237 [H8685] me to feel H5982 the pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] standeth, H8172 [H8735] that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 [H8804] was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 [H8802] that beheld H8123 while Samson H7832 [H8800] made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 [H8799] called H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H136 O Sovereign H3069 LORD, H2142 [H8798] remember H2388 [H8761] me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 H5359 [H8735] avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 [H8799] took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] stood, H5564 [H8735] and on which it rested, H259 of the one H3225 with his right hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 [H8799] said, H4191 H5315 [H8799] Let me die H6430 with the Philistines. H5186 [H8799] And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 [H8799] fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 [H8801] that were in it. So the dead H4191 [H8689] which he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 [H8689] than they which he slew H2416 in his life.
  31 H251 Then his brethren H1004 and all the house H1 of his father H3381 [H8799] came down, H5375 [H8799] and took H5927 [H8799] him, and brought him up, H6912 [H8799] and buried H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the burying-place H4495 of Manoah H1 his father. H8199 [H8804] And he judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
Vulgate(i) 1 abiit quoque in Gazam et vidit ibi meretricem mulierem ingressusque est ad eam 2 quod cum audissent Philisthim et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson circumdederunt eum positis in porta civitatis custodibus et ibi tota nocte cum silentio praestolantes ut facto mane exeuntem occiderent 3 dormivit autem Samson usque ad noctis medium et inde consurgens adprehendit ambas portae fores cum postibus suis et sera inpositasque umeris portavit ad verticem montis qui respicit Hebron 4 post haec amavit mulierem quae habitabat in valle Sorech et vocabatur Dalila 5 veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos 6 locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas 7 cui respondit Samson si septem nervicis funibus necdum siccis et adhuc humentibus ligatus fuero infirmus ero ut ceteri homines 8 adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum 9 latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius 10 dixitque ad eum Dalila ecce inlusisti mihi et falsum locutus es saltim nunc indica quo ligari debeas 11 cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis 12 quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum 13 dixitque Dalila rursum ad eum usquequo decipis me et falsum loqueris ostende quo vinciri debeas si inquit septem crines capitis mei cum licio plexueris et clavum his circumligatum terrae fixeris infirmus ero 14 quod cum fecisset Dalila dixit ad eum Philisthim super te Samson qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio 15 dixitque ad eum Dalila quomodo dicis quod ames me cum animus tuus non sit mecum per tres vices mentitus es mihi et noluisti dicere in quo sit tua maxima fortitudo 16 cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est 17 tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines 18 videns illa quod confessus ei esset omnem animum suum misit ad principes Philisthinorum atque mandavit ascendite adhuc semel quia nunc mihi aperuit cor suum qui ascenderunt adsumpta pecunia quam promiserant 19 at illa dormire eum fecit super genua sua et in sinu suo reclinare caput vocavitque tonsorem et rasit septem crines eius et coepit abicere eum et a se repellere statim enim ab eo fortitudo discessit 20 dixitque Philisthim super te Samson qui de somno consurgens dixit in animo suo egrediar sicut ante feci et me excutiam nesciens quod Dominus recessisset ab eo 21 quem cum adprehendissent Philisthim statim eruerunt oculos eius et duxerunt Gazam vinctum catenis et clausum in carcere molere fecerunt 22 iamque capilli eius renasci coeperant 23 et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras 24 quod etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat tradidit deus noster in manus nostras adversarium qui delevit terram nostram et occidit plurimos 25 laetantesque per convivia sumptis iam epulis praeceperunt ut vocaretur Samson et ante eos luderet qui adductus de carcere ludebat ante eos feceruntque eum stare inter duas columnas 26 qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam 27 domus autem plena erat virorum ac mulierum et erant ibi omnes principes Philisthinorum ac de tecto et solario circiter tria milia utriusque sexus spectabant ludentem Samson 28 at ille invocato Domino ait Domine Deus memento mei et redde nunc mihi pristinam fortitudinem Deus meus ut ulciscar me de hostibus meis et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam 29 et adprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus alteramque earum dextera et alteram leva tenens 30 ait moriatur anima mea cum Philisthim concussisque fortiter columnis cecidit domus super omnes principes et ceteram multitudinem quae ibi erat multoque plures interfecit moriens quam ante vivus occiderat 31 descendentes autem fratres eius et universa cognatio tulerunt corpus eius et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris Manue iudicavitque Israhel viginti annis
Clementine_Vulgate(i) 1 Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam. 2 Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus: et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent. 3 Dormivit autem Samson usque ad medium noctem: et inde consurgens, apprehendit ambas portæ fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron. 4 Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila. 5 Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt: Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eam superare valeamus, et vinctum affligere: quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos. 6 Locuta est ergo Dalila ad Samson: Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas? 7 Cui respondit Samson: Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines. 8 Attuleruntque ad eam satrapæ Philisthinorum septem funes, ut dixerat: quibus vinxit eam, 9 latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus: clamavitque ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppæ tortum putamine, cum odorem ignis acceperit: et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus. 10 Dixitque ad eum Dalila: Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es: saltem nunc indica mihi quo ligari debeas. 11 Cui ille respondit: Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis. 12 Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit: Philisthiim super te, Samson: in cubiculo insidiis præparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum. 13 Dixitque Dalila rursum ad eum: Usquequo decipis me, et falsum loqueris? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson: Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero. 14 Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum: Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio. 15 Dixitque ad eum Dalila: Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua. 16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est. 17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam: Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ: si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines. 18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit: Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant. 19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere: statim enim ab eo fortitudo discessit. 20 Dixitque: Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo: Egrediar sicut ante feci, et me excutiam: nesciens quod recessisset ab eo Dominus. 21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt. 22 Jamque capilli ejus renasci cœperunt. 23 Principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes: Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras. 24 Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat: Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos. 25 Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas. 26 Qui dixit puero regenti gressus suos: Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam. 27 Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson. 28 At ille invocato Domino ait: Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam. 29 Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens, 30 ait: Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat: multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat. 31 Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue: judicavitque Israël viginti annis.
Wycliffe(i) 1 Also Sampson yede in to Gazam, and he siy there a womman hoore, and he entride to hir. 2 And whanne Filisteis hadden seyn this, and it was pupplischid at hem, that Sampson entride in to the citee, thei cumpassiden hym, whanne keperis weren set in the yate of the citee; and thei abididen there al nyyt `with silence, that in the morewtid thei schulen kille Sampson goynge out. 3 Forsothe Sampson slepte til to `the myddis of the nyyt; and `fro thennus he roos, and took bothe the closyngis, ethir leeues, of the yate, with hise postis and lok; and he bar tho leeues, put on the schuldris, to the cop of the hil that biholdith Ebron. 4 After these thingis Sampson louyde a womman that dwellide in the valey of Soreth, and sche was clepid Dalida. 5 And the princes of Filisteis camen to hir, and seiden, Disseyue thou hym, and lerne thou of hym, in what thing he hath so greet strengthe, and how we mowen ouercome hym, and turmente hym boundun; that if thou doist, we schulen yyue to thee ech man a thousynde and an hundrid platis of siluer. 6 Therfor Dalida spak to Sampson, Y biseche, seie thou to me, wher ynne is thi gretteste strengthe, and what is that thing, with which thou boundun maist not breke? 7 To whom Sampson answeride, If Y be boundun with seuene coordis of senewis not yit drye `and yit moiste, Y schal be feble as othere men. 8 And the princis of Filisteis brouyten `to hir seuene coordis, as he hadde seide; with whiche sche boond him, 9 while buyschementis weren hid at hir, and abididen in a closet the ende of the thing. And sche criede to hym, Sampson, Filisteis ben on thee! Which brak the boondis, as if a man brekith a threed of herdis, writhun with spotle, whanne it hath take the odour of fier; and it was not knowun wher ynne his strengthe was. 10 And Dalida seide to hym, Lo! thou hast scorned me, and thou hast spok fals; nameli now schewe thou to me, with what thing thou schuldist be boundun. 11 To whom he answeride, If Y be boundun with newe coordis, that weren not yit in werk, I schal be feble, and lijk othere men. 12 With whiche Dalida boond him eft, and criede, Sampson, Filistees ben on thee! the while buyschementis weren maad redi in closet. Which brak `so the boondis as thredis of webbis. 13 And Dalida seide eft to hym, Hou long schalt thou disseyue me, and schalt speke fals? Schew thou to me, with what thing thou schalt be boundun. To whom Sampson answeryde, he seide, If thou plattist seuene heeris of myn heed with a strong boond, and fastnest to the erthe a naile boundun a boute with these, Y schal be feble. 14 And whanne Dalida hadde do this, sche seide to hym, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and drow out the nail, with the heeris and strong boond. 15 And Dalida seide to hym, Hou seist thou, that thou louest me, sithen thi soule is not with me? Bi thre tymes thou liedist to me, and noldist seie to me, wher ynne is thi moost strengthe. 16 And whanne sche was diseseful to hym, and cleuyde to hym contynueli bi many daies, and yaf not space to reste, his lijf failide, and was maad wery `til to deeth. 17 Thanne he openyde the treuthe of the thing, and seide to hir, Yrun stiede neuere on myn heed, for Y am a Nazarei, that is, halewid to the Lord, fro `the wombe of my modir; if myn heed be schauun, my strengthe schal go awei fro me, and Y schal faile, and Y schal be as othere men. 18 And sche siy that he knowlechide to hir al his wille, `ether herte; and sche sente to the princes of Filisteis, and comaundide, Stie ye yit onys, for now he openyde his herte to me. Whiche stieden, with the money takun which thei bihiyten. 19 And sche made hym slepe on hir knees, and `bowe the heed in hir bosum; and sche clepide a barbour, and schauede seuene heeris of hym; and sche bigan to caste hym awei, and to put fro hir; for anoon the strengthe yede awei fro him. 20 And sche seide, Sampson, Filisteis ben on thee! And he roos fro sleep, and seide to his soule, Y schal go out, as and Y dide bifore, and Y schal schake me fro boondis; and he wiste not, that the Lord hadde goon awei fro hym. 21 And whanne Filisteis hadden take hym, anoon thei diden out hise iyen, and ledden hym boundun with chaynes to Gaza, and `maden hym closid in prisoun to grynde. 22 And now hise heeris bigunnen to growe ayen; 23 and the princes of Filisteis camen togidere to offre grete sacrifices to Dagon, her god, and `to ete, seiynge, Oure god hath bitake oure enemy Sampson in to oure hondis. 24 And the puple seynge also this thing preiside her god, and seide the same thingis, Our god hath bitake oure aduersarie in to oure hondis, which dide awey oure lond, and killide ful many men. 25 And thei weren glad bi feestis, for thei hadden ete thanne; and thei comaundiden, that Sampson schulde be clepid, and schulde pleie bifor hem; which was led out of prisoun, and pleiede bifor hem; and thei maden hym stonde bitwixe twei pileris. 26 And he seide to the `child gouernynge hise steppis, Suffre thou me, that Y touche the pilers on whiche al the hows stondith, that Y be bowid on tho, and reste a litil. 27 Sotheli the hows was ful of men and of wymmen, and the princes of the Filisteis weren there, and aboute thre thousynde of `euer either kynde, biholdynge fro the roof and the soler Sampson pleynge. 28 And whanne the Lord `was inwardli clepid, he seide, My Lord God, haue mynde on me, and, my God, yelde thou now to me the formere strengthe, that Y venge me of myn enemyes, and that Y resseyue o veniaunce for the los of tweyne iyen. 29 And he took bothe pilers, on whiche the hows stood, and he helde the oon of tho in the riythond, and the tother in the left hond; and seide, 30 My lijf die with Filesteis! And whanne the pileris weren schakun togidere strongli, the hows felde on alle the princes, and on the tother multitude, that was there; and he diynge killide many moo, than he quyk hadde slayn bifore. 31 Forsothe hise britheren and al the kinrede camen doun, and token his bodi, and birieden bitwixe Saraa and Escahol, in the sepulcre of his fadir Manue; and he demyde Israel twenti yeer.
Coverdale(i) 1 Samson wente vnto Gasa, & there he sawe an harlot, & laye with her. 2 The was it saide vnto the Gasites: Samson is come hither. And they compased him aboute, & caused to laye wayte for him preuely, & watched all the nighte in the gate of ye cite, & all that nighte they helde them styll, & sayde: Abyde, tomorow whan it is lighte, we wyll slaye him. 3 But Samson laye vnto mydnighte, then rose he at mydnighte, & toke holde on both ye syde portes of ye gate of the cite, wt both the postes, & lifte them out with the barres, & layed them vpon his shulders, & bare them vp to ye toppe of ye mount ouer agaynst Hebron. 4 After this he fell into the loue of a woman by ye broke of Sorek, whose name was Dalila, 5 vnto whom the prynces of the Philistynes came vp, and sayde vnto her: Persuade him, and loke wherin he hath soch greate stregth, & how we maye ouercome him, yt we mighte bynde him & subdue him, so wyll we geue the euery man a M. and an C. syluerlinges. 6 And Dalila sayde vnto Samson: I praye the tell me, wherin thy greate stregth is, & how thou mightest be bounde to be subdued. 7 Samson sayde vnto her: Yf I were bounde with seue roapes of fresh senowes, which are not yet dryed vp, I shulde be weake, and as another man. 8 The the prynces of the Philistynes broughte vp vnto her seuen new roapes, which were not yet dryed vp. And she bounde him therwith. 9 (But there was wayte layed for him besyde her in the chamber) and she sayde vnto him: The Pilistynes vpon the Samson. Neuertheles he brake the roapes in sunder, eue as a twyned threde breaketh, whan it hath catched the heate of the fyre. And it was not knowne wherin his strength was. 10 Then sayde Dalila vnto Samson: beholde, thou hast begyled me & dyssembled with me: tell me yet, wherwithall mayest thou be bounde? 11 He answered her: Yf they bounde me with new coardes, wherwith no labor hath bene done, I shulde be feble, & as another man. 12 Then toke Dalila new coardes, & bounde him withall, and sayde: The Philistynes vpo the Samson (but there was wayte layed for him in the chamber.) And he brake them from his armes, euen as it had bene a threde. 13 Dalila sayde vnto him: Yet hast thou begyled me & dessembled wt me: O tell me yet, wherwithall mightest thou be bounde? He answered her: Yf thou playtest seue hayrie lockes of my heade together in a fyllet, 14 and fastenest them in with a nayle (I shulde be weake.) And she saide vnto him: The Philistynes vpo the Samson. But he awaked out of his slepe, & drue out ye playted hayrie lockes with the nale and the fyllet. 15 The sayde she vnto him: How cast thou saye yt thou louest me, where as thine hert is not yet with me? Thre tymes hast thou disceaued me, and not tolde me wherin thy greate strength is. 16 So whan she was euery daye importune vpon him wt her wordes, & wolde not let him haue rest, his soule was faynte euen vnto the death, 17 & he shewed her his whole hert, & sayde vnto her: There came neuer rasoure vpon my heade, for I am a Nazaree of God fro my mothers wombe. Yf I were shauen, my strength shulde departe fro me, so that I shulde be weake, and as all other men. 18 Now whan Dalila sawe that he had opened all his hert vnto her, she sent & called for the prynces of the Philistynes, & sayde: Come yet once vp, for he hath opened his whole hert vnto me. The came the prynces of the Philistynes vp vnto her, & broughte the money wt them in their handes. 19 And she made him to slepe vpon hir lappe, & called one which shoue of the seue hayrie lockes of his heade. And she beganne to vexe him. The was his strength departed fro him. 20 And she sayde vnto him: The Philistynes vpon the Samson. Now wha he awoke out of his slepe, he thoughte: I wil go forth as I haue done aforetyme, & ease my selfe, & knewe not yt the LORDE was departed from him. 21 But the Philistynes toke him, & put out his eyes, and broughte him downe to Gasa, & bounde him wt fetters, and made him to grynde in the preson. 22 But the heer of his heade beganne to growe agayne, where it was shauen of. 23 Whan ye prynces of the Philistynes were gathered together, to make a greate sacrifice vnto Dagon their god, and to be ioyfull, they sayde: Oure god hath delyuered Samson or enemye in to or hande. 24 Like wyse whan ye people sawe him, they praysed their god, & sayde: Oure god hath delyuered in to oure handes oure enemye, yt destroyed oure londe, & slewe many of vs. 25 Now whan their hert was ioyfull, they sayde: Let vs fetch Samson, that he maye make some pastyme before vs. Then fetched they Samson out of the preson, & he made pastyme before them. And they set him betwene two pilers. 26 But Samson sayde vnto the lad yt led him by the hande: Let me touche the pilers wher vpon the house stondeth, yt I maye leane ther vnto. 27 As for ye house, it was full of men & wemen. All the prynces of the Philistynes were there also, and vpon the rofe were aboute a thre thousande men and wemen, which behelde what pastyme Samson made. 28 But Samson called vpon the LORDE, & sayde: O LORDE LORDE, thynke vpon me, & strength me but this once O God I beseke the, yt for both myne eyes I maye auege me on the Philistynes. 29 And he toke holde of ye two mydpilers, that the house stode vpon & was holden by, the one in his righte hade, & ye other in his lefte, 30 & saide: My soule dye wt the Philistynes, & he bowed him selfe mightely. Then fell the house vpon the prynces & vpon all the people that were therin, so that there were mo of ye slayne which dyed in his death, the he slewe whyle he lyued. 31 Then came his brethren downe and all his fathers house, and toke him, and caried him vp, and buried him in the graue of his father Manoah betwene Zarga and Esthaol. He iudged Israel twentye yeare.
MSTC(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an whore, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, that Samson was come thither. And they went about and laid a wait for him all night in the gate of the city, but were still all the night, saying, "Tarry till the morning that it be day, and then let us kill him." 3 And Samson took his rest till midnight, and arose at midnight took the doors of the gate of the city, and the two side posts, and rent them off, bars and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that lieth before Hebron. 4 And after that he loved a woman, upon the river of Sorek, called Delilah 5 — unto whom came the lords of the Philistines, and said unto her, "Flatter with him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may have power over him, that we may bind him, to bring him under, and we will give every man eleven hundred silverlings." 6 And Delilah said to Samson, "Oh, tell me where thy great strength lieth, and if thou were bound wherewith men might constrain thee." 7 And Samson said unto her, "If men bound me with seven ropes of fresh sinews that were never dried, I should be weak and as another man." 8 And then the lords of the Philistines brought her seven withies that were yet green and never dried and she bound him therewith. 9 Notwithstanding, she had men lying in wait with her in the chamber. And she said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And he brake the cords as a string of tow breaketh, when it feeleth fire. And so his strength was not known. 10 Then said Delilah to Samson, "See: thou hast mocked me and told me lies. Now yet tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound." 11 And he said, "If I were bound with new ropes that never were occupied, then should I be weak, and as another man." 12 And Delilah took new ropes and bound him therewith, and said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And there were layers of wait in the chamber. And he brake them from off his arms, as they had been but a thread. 13 And Delilah said unto Samson, "Hitherto, thou hast beguiled me and told me lies: I pray thee yet, tell me wherewith men may bind thee." And he said unto her, "If thou plaitedest the seven locks of my head with a hair lace and fastenedest them with a nail." 14 And she said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awaked out of his sleep, and plucked and went away with the nail that was in the plaiting and with the hair lace. 15 Then she said unto him, "How canst thou say that thou lovest me, when thine heart is not with me? For thou hast mocked me this three times, and hast not told wherein thy great strength lieth." 16 And as she lay upon him with her words continually vexing of him, his soul was encumbered even unto the death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, "There never came razor nor shears upon mine head, for I have been an abstainer to God even from my mother's womb. If mine hair were cut off, my strength would go from me, and I should wax and be like all other men." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent for the Philistines saying, "Come up yet this once, for he hath showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came and brought the money in their hands. 19 And she made him sleep upon her lap, and sent for a man, and cut off the seven locks of his head and began to vex him. But his strength was gone from him. 20 And she said, "The Philistines be upon thee, Samson." And he awoke out of his sleep and thought to go out as at other times before and shake himself, and knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes; and brought him down to Gaza, and bound him with fetters. And he was made to grind in the prison house. 22 Howbeit, the hair of his head began to grow again after that he was shorn. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together, for to offer a solemn offering unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, "Our god hath delivered Samson our enemy into our hands." 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, "Our god hath delivered into our hands our enemy, that destroyed our country and slew many of us." 25 And when their hearts were merry, they said, "Send for Samson and let him play before us." And they fetched Samson out of the prison house, and he played before them, and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that led him by the hand, "Set me that I may touch the pillars that the house stands upon, and that I may lean to them." 27 And the house was full of men and women. And there was all the lords of the Philistines. And there were upon the roof a three thousand men and women, that beheld how Samson played. 28 And Samson called unto the LORD, and said, "My Lord Jehovah think upon me, and strengthen me at this time only, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes." 29 And Samson caught the two middle pillars on which the house stood and on which it was borne up, the one in his righthand, and the other in his left, 30 and said, "My soul die with the Philistines," and bowed them with might. And the house fell upon the lords and upon all the people that were therein. And so the dead which he slew at his death, were more than they which he slew in his life. 31 And then his brethren and all the house of his father came down and took him up, and brought him and buried him between Zorah and Eshtaol, in the burying place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Matthew(i) 1 Then went Samson to Gaza, & saw there an whore, and wente in vnto her. 2 And it was told the Gazytes, that Samson was come thether. And they wente aboute and layde awayte for him al nighte in the gate of the cyty, but were styll at the night saying: Tarye tyl the morning that it be day, and then let vs kyl him. 3 And Samson toke his rest tyl midnyght, and arose at midnight and toke the dores of the gate of the cytye, and the two syde postes, and rent them of, barres and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the toppe of an hyll that lyeth before Hebron. 4 And after that he loued a woman, vpon the ryuer of Sorek, called Dalilah, 5 vnto whom came the Lordes of the Philistines, and sayd vnto her: Flatter wyth hym and se wherin hys greate strength lyeth, and by what meane we maye haue power ouer hym, that we may bynde hym, to brynge hym vnder, and we wyll geue euerye man eleuen hundred syluerlynges. 6 And Dalilah sayde to Samson. Oh, tell me where thy great strength lyeth, & yf thou were bounde, wherwith men might constraine the. 7 And Samson sayde vnto her. If men bounde me wyth seuen grene wyththes that were neuer dryed, I shoulde be weake and as another man. 8 And then the Lordes of the Philistines brought her seuen wyththes that were yet grene and neuer dried, and she bound him therwyth. 9 Notwythstandynge she had men lyinge in waite wyth her in the chambre. And she sayde vnto him, the Philistines be vpon the Samson. And he brake the cordes as a stryng of towe breaketh, when it fealeth fyre. And so his strength was not knowen. 10 Then sayde Dalilah to Samson: Se thou hast mocked me and tolde me lyes. Nowe yet tell me I praye the, wherwith thou mighteste be bounde. 11 And he sayde: If I were bounde wyth newe ropes that neuer were occupyed, then shoulde I be weake, and as another man. 12 And Dalilah toke newe ropes and bounde hym therwyth, and sayde vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And there were lyers of wayte in the chamber, and he brake them from of hys armes, as they had bene but a threde. 13 And Dalilah sayde vnto Samson, hetherto thou hast begyled me and tolde me lyes: I praye the yet tell me wherwyth men maye bynde the. And he sayde vnto her. If thou plattedest the seuen lockes of my head with an heare lace 14 and fastnedest them wyth a nayle. And she sayde vnto hym, the Philistines be vpon the Samson. And he awaked out of hys slepe, and plucked and went away wyth the nayle, that was in the plattyng and wyth the heare lace. 15 Then she sayd vnto him: How canst thou say that thou louest me, when thyne hert is not with me: for thou hast mocked me this thre tymes, and haste not tolde, wherin thy great strength lyeth. 16 And as she laye vpon him with her wordes, contynually vexinge of him, his soule was encombred euen vnto the death. 17 And he tolde her all his herte, and sayde vnto her: there neuer came raser nor sheres vpon myne head, for I haue bene and abstayner to God euen from my mothers wombe. If myne heare were cut of, my strength woulde go from me, and I shoulde waxe & be lyke all other men. 18 And when Dalilah sawe that he had tolde her all hys herte, she sent for the Phylystynes, sayinge: come vp yet thys ones, for he hath shewed me all hys herte. Then the Lordes of the Philistines came, and brought the money in their handes. 19 And she made hym slepe vpon her lappe, and sent for a man, and cut of the seuen lockes of hys head, and beganne to vexe hym. But hys strength was gone from hym. 20 And she sayd the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of hys slepe, and thoughte to go oute as at other tymes before and shake hym selfe, and wiste not that the Lord was departed from hym. 21 But the Philistines toke hym and put out his eyes, and brought him doune to Gaza, and bounde hym wyth fetters And he was made to grynde in the pryson house, 22 how be it the heare of his head began to grow agayn, after that he was shorne. 23 Then the Lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offringe vnto Dagon their God, and to reioice: for they sayd, our God hath deliuered Samson oure enemie into oure handes. 24 And when the people sawe hym, they praised their God: for they sayd oure God hath delyuered into our handes oure enemye, that destroied oure countreye and slue manye of vs. 25 And when theyr hertes were merye, they sayd: sende for Samson, and let hym playe for vs. And they sette Samson out of the prisonhouse, and he plaied before them, and they set him betwene the pillers. 26 And Samson sayde vnto the lad, that ledd him by the hande: set me that I maye touche the pyllers that the house stand vpon, and that I maye leane to them. 27 And the house was ful of men and women. And there was al the Lordes of the Philistines. And there were vpon the roufe a thre thousand men and women, that behelde how Samson played. 28 And Samson called vnto the Lorde, and sayde: my Lorde Iehouah thynke vpon me, and strengthen me, at this tyme only o God, that I maye be aduenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson caughte the two middel pyllers, on which the house stode and on which it was borne vp, the one in hys right hande, and the other in hys lefte, 30 and sayde: my soule dye with the Philistines, and bowed them wyth myght. And the house fell vpon the Lordes, and vpon al the people that were therin. And so the dead which he slewe at his death, were mo then they, which he slew in his lyfe. 31 And then his brethren and all the house of his father came doune and toke him vp, and brought hym & buried him betwene Zarah and Esthaol, in the burying place of Manoah his father. And he iudged Israell twenty yere.
Great(i) 1 Then wente Samson to Azath, and sawe ther an harlot, and went in vnto her. 2 And it was tolde the Azathites, sayeng: Samson is come hither. And they went aboute, & layde awayte for hym there, all nyght in the gate of the cytie, and were still all the nyght, saying: in the mornyng whan it is daye, we shall kyll hym. 3 And Samson toke his rest tyll mydnyght, & arose at mydnyght, and toke the dores of the gate of the cyte, and the two syde postes, and rent them of, with the barre and all, and put them vpon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron. 4 And after thys, it fortuned, that by the ryuer of Sorek, he loued a woman, called Dalila: 5 vnto whom came the Lordes of the Philistines, and sayde vnto her: perswade hym, and se wherin his great strength lieth, and by what meane we maye ouercome him that we maye bynde him, to bryng him vnder, and euery one of vs shal geue the aleuen hundred syluerlynges. 6 And Dalila sayde to Samson: Oh, tell me where thy great strength lieth, and how thou myghtest be bounde, and brought vnder. 7 Samson answered vnto her: If they bynde me with seuen grene withes that were neuer dryed, I shalbe weake as other men. 8 And then the lordes of the Philistines brought her seuen wythes that were yet grene and neuer dryed, and she bounde hym therwith. 9 Notwithstandynge she had men lyinge in wayte with her in the chaumbre. And she sayd vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And immediatly he brake the cordes as a strynge of towe breaketh, when it fealeth fier. And so his strength was not knowen. 10 And Dalila sayde vnto Samson: Se, thou hast mocked me & tolde me lyes. Now therfore tel me, wherwith thou mightest be bounde. 11 He answered her: yf they bynde me wyth new ropes that neuer were occupyed, I shalbe weake, and as another man. 12 Dalila therfore toke new ropes, and bounde hym therwith, and sayde vnto him: the Philistines be vpon the Samson. And there were lyers of wayte in the chamber, & he brake them from of hys armes, as they had bene but a threde. 13 And Dalila sayde vnto Samson: hytherto thou hast begyled me, and tolde me lyes: yet tell me, how thou myghtest be bounde. He sayde vnto her: If thou plattedest the .vij. lokes of my head with an heare lace. 14 And she fastened them with a nayle, and sayde vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And he awaked out of his slepe, & plucked awaye the nayle, that was in the plattinge with the heare lace. 15 And she sayde vnto hym agayne: How canst thou saye that thou louest me, when thyne herte is not with me? beholde, thou hast mocked me thys thre tymes, & hast not tolde me, wherin thy greate strength lyeth. 16 And as she laye vpon him with her wordes continually vexyng of hym, hys soule was encombred euen vnto the death. 17 And so he tolde her all his hert, & sayd vnto her: there neuer came raser vpon myne heed, for I haue bene an abstayner vnto God, euen from my mothers wombe: therfore whan I am shauen, my strength wyll go from me, and I shall waxe weake, and be lyke all other men. 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his hert, she sent and called for the lordes of the Philistines, sayeng: come vp yet this once, for he hath shewed me all hys herte. Then the lordes of the Philystines came vp vnto her, & brought the money in their handes. 19 And she made him slepe vpon her knees & she sent for a man, & he dyd shaue of the seuen lockes of his heed, & beganne to vexe him, & his strength was gone from him. 20 And she sayde: the Philistines be vpon the Samson. And he awoke out of his slepe, & sayd: I wil go out now as at other tymes before, & shake my selfe, & he wist not that the Lorde was departed from him. 21 But the Philistines toke hym, and put oute his eyes, & brought hym downe to Azath, and bounde hym with two fetters of brasse. And he dyd grynde in the preson house, 22 howbeit the heare of hys head beganne to growe agayne after that he was shauen. 23 Then the lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offrynge vnto Dagon theyr God, and to reioyse: for they sayde, oure God hath delyuered Samson oure enemy into oure handes. 24 And when the people sawe hym, they praysed theyr God: for they sayde: our God hath delyuered into oure handes oure enemy, and destroyer of oure countreye, whych slue manye of vs. 25 And when theyr hertes were merye, it fortuned, that they sayde: sende for Samson, that he maye make vs laugh. And they fette Samson oute of the preson house, and he played before them, and they set hym betwene the pyllers. 26 And Samson sayd vnto the ladd that leed him by the hand: sett me that I maye touche the pyllers, that the house stande vpon, and that I maye leane to them. 27 And the house was full of men & women. And there were all the lordes of the Philistines. And there were vpon the roufe a thre thousande men and wemen, that behelde whyle Samson played. 28 And Samson called vnto the Lord, and sayde: O Lorde God, thyncke vpon me, and strengthen me, at thys tyme onlye, O God, that I maye be aduenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson caught the two middel pillers on which the house stode, and on which it was borne vp, the one in hys ryght hande, and the other in hys lefte, 30 and sayde: my soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all hys myghte. And the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin. And so the deed which he slewe at hys deeth, were moo then they whych he slewe in hys lyfe. 31 And then hys brethren and al the house of hys father came downe, & toke him vp, & brought hym, and buryed hym betwene Zarah and Estahol, in the buryinge place of Manoah hys father. And he iudged Israell twentye yeares.
Geneva(i) 1 Then went Samson to Azzah, and sawe there an harlot, and went in vnto her. 2 And it was tolde to the Azzahites, Samson is come hither. And they went about, and laied wayte for him all night in the gate of the citie, and were quiet all the nyght, saying, Abide till the morning earely, and we shall kill him. 3 And Samson slept till midnight, and arose at midnight, and tooke the doores of the gates of the citie, and the two postes and lift them away with the barres, and put them vpon his shoulders, and caried them vp to the top of the mountaine that is before Hebron. 4 And after this hee loued a woman by the riuer of Sorek, whose name was Delilah: 5 Vnto whome came the princes of the Philistims, and said vnto her, Entise him, and see wherein his great strength lieth, and by what meane we may ouercome him, that we may binde him, and punish him, and euery one of vs shall giue thee eleuen hundreth shekels of siluer. 6 And Delilah saide to Samson, Tell mee, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest bee bound, to doe thee hurt. 7 Samson then answered vnto her, If they binde mee with seuen greene cordes, that were neuer dryed, then shall I bee weake, and be as an other man. 8 And the princes of the Philistims brought her seuen greene cordes that were not dry, and she bound him therewith. 9 (And she had men lying in wayte with her in the chamber) Then she said vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee brake the cordes, as a threede of towe is broken, when it feeleth fire: so his strength was not knowen. 10 After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound. 11 Then he answered her, If they binde mee with newe ropes that neuer were occupied, then shall I be weake, and be as an other man. 12 Delilah therefore tooke newe ropes, and bounde him therewith, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson: (and men lay in wayte in the chamber) and hee brake them from his armes, as a threede. 13 Afterward Delilah said to Samson, Hitherto thou hast beguiled mee, and tolde me lies: tell me how thou mightest be bounde. And he sayde vnto her, If thou plattedst seuen lockes of mine head with the threedes of the woufe. 14 And she fastened it with a pinne, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And he awoke out of his sleepe, and went away with the pinne of the webbe and the woufe. 15 Againe shee sayde vnto him, Howe canst thou say, I loue thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked mee these three times, and hast not tolde me wherein thy great strength lieth. 16 And because shee was importunate vpon him with her wordes continually, and vexed him, his soule was pained vnto the death. 17 Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men. 18 And when Delilah sawe that he had tolde her all his heart, she sent, and called for the Princes of ye Philistims, saying, Come vp once againe: for he hath shewed mee all his heart. Then the Princes of the Philistims came vp vnto her, and brought the money in their handes. 19 And she made him sleepe vpon her knees, and she called a man, and made him to shaue off the seuen lockes of his head, and shee began to vexe him, and his strength was gone from him. 20 Then she said, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee awoke out of his sleepe, and thought, I will go out now as at other times, and shake my selfe, but he knewe not that the Lord was departed from him. 21 Therefore the Philistims tooke him, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters: and hee did grinde in the prison house. 22 And the heare of his head began to growe againe after that it was shauen. 23 Then the Princes of the Philistims gathered them together for to offer a great sacrifice vnto Dagon their god, and to reioyce: for they said, Our god hath deliuered Samson our enemie into our handes. 24 Also when the people saw him, they praysed their god: for they sayde, Our god hath deliuered into our hands our enemie and destroyer of our countrey, which hath slayne many of vs. 25 And when their heartes were merie, they said, Call Samson, that he may make vs pastime. So they called Samson out of the prison house, and he was a laughing stocke vnto them, and they set him betweene the pillars. 26 Then Samson saide vnto the seruant that led him by the hande, Lead me, that I may touch the pillars that the house standeth vpon, and that I may leane to them. 27 (Nowe the house was full of men and women, and there were all the princes of the Philistims: also vpon the roofe were about three thousande men and women that behelde while Samson played) 28 Then Samson called vnto the Lord, and sayde, O Lord God, I pray thee, thinke vpon me: O God, I beseech thee, strengthen me at this time onely, that I may be at once auenged of the Philistims for my two eyes. 29 And Samson layd hold on the two middle pillars whereupon the house stood, and on which it was borne vp: on the one with his right hand, and on the other with his left. 30 Then Samson saide, Let me lose my life with the Philistims: and he bowed him with all his might, and the house fell vpon the princes, and vpon all the people that were therein. so the dead which he slewe at his death were more then they which he had slaine in his life. 31 Then his brethren, and all the house of his father came downe and tooke him, and brought him vp and buryed him betweene Zorah and Eshtaol, in the sepulchre of Manoah his father: nowe he had iudged Israel twenty yeeres.
Bishops(i) 1 Then went Samson to Azzah, and sawe there an harlot, and went in vnto her 2 And it was tolde the Azathites, saying: Samson is come hyther. And they went about, and layde a wayte for hym there all nyght in the gate of the citie, and were styll all the nyght, saying: In the mornyng whan it is day, we shall kyll hym 3 And Samson toke his rest tyll mydnyght, and arose at mydnyght, and toke the doores of the gate of the citie, and the two postes, and rent them of with the barre and all, and put them vppon his shoulders, and caryed them vp to the top of an hyll, that is before Hebron 4 And after this, he loued a woman by the ryuer of Sorek, whose name was Dalila 5 Unto whom came the lordes of the Philistines, and sayde vnto her: Perswade him, and see wherin his great strength lyeth, and by what meanes we may ouercome him, that we may bynde him, and punishe hym: and euery one of vs shall geue thee a leuen hundred siluer lynges 6 And Dalila sayde to Samson: Oh, tell me where thy great strength lyeth, and how thou myghtest be bounde and brought vnder 7 Samson aunswered vnto her: Yf they binde me with seuen greene wythes that were neuer dryed, I shalbe weake, and be as an other man 8 And then the lordes of the Philistines brought her seuen wythes that were yet greene & neuer dryed, and she bound hym therwith 9 (Notwithstanding she had men lying in wayte with her in the chaumbre): And she said vnto him, The Philistines be vpon thee Samson. And immediatly he brake the cordes, as a stryng of towe breaketh when it fealeth fire. And so his strength was not knowen 10 And Dalila sayde vnto Samson: See, thou hast mocked me, and tolde me lies: Now therfore tell me wherwith thou myghtest be bounde 11 He aunswered her: Yf they bynde me with newe ropes that neuer were occupied, I shall be weake, and be as an other man 12 Dalila therfore toke newe ropes, and bounde him therwith, and sayde vnto him, The Philistines be vpo thee Samson. (And there were lyers of wayte in the chamber.) And he brake them from of his armes, as they had ben but a threade 13 And Dalila sayde vnto Samson, Hytherto thou hast beguyled me, and tolde me lyes: Yet tell me howe thou myghtest be bounde. He sayde vnto her: Yf thou plattest the seuen lockes of my head with the threades of the wooffe 14 And she fastened it with a pynne, and sayde vnto him: The Philistines be vpo thee Samson. And he awaked out of his sleepe, and went away with the pynne of the webbe and the wooffe 15 And she sayde vnto him agayne: How canst thou saye I loue thee, when thyne heart is not with me? Thou hast mocked me this three tymes, and hast not tolde me wherin thy great strength lyeth 16 And as she laye vpon hym with her wordes, continually vexyng of him, his soule was encumbred eue vnto ye death 17 And so he tolde her all his heart, & said vnto her: There neuer came rasor vpon myne head, for I haue ben a Nazarite vnto God, euen from my mothers wombe: Therfore when I am shauen, my strength will go from me, & I shall waxe weake, and be lyke all [other] men 18 And when Dalila sawe that he had tolde her all his heart, she sent and called for the lordes of the Philistines, saying: Come vp yet this once, for he hath shewed me all his hearte. Then ye lordes of the Philistines came vp vnto her, and brought the money in their handes 19 And she made hym sleepe vpon her knees, and she sent for a man, and he dyd shaue of the seuen lockes of his head, & began to vexe him, and his strength was gone from him 20 And she sayde, The Philistines be vp in thee Samson. And he awoke out of his sleepe, and sayde: I will go out now as at other tymes before, & shake my selfe. And he wist not that the Lord was departed from hym 21 But the Philistines toke hym, and put out his eyes, and brought him downe to Azzah, and bounde him with fetters of brasse: and he dyd grynde in the prison house 22 Howbeit the heere of his head began to growe agayne after that he was shauen 23 Then the lordes of the Philistines gathered them together, for to offer a solempne offring vnto Dagon their God, and to reioyce: For they sayd, Our God hath deliuered Samson our enemie into our handes 24 And when the people sawe him, they praysed their God: for they sayde, Our God hath delyuered into our handes our enemie, and destroyer of our countrey, whiche slue manye of vs 25 And when their heartes were mery, they sayde: Send for Samson, that he may make vs laugh. And they set Samson out of the prison house, and he played before them: and they set hym betweene the pyllers 26 And Samson sayde vnto the lad that led hym by the hande: Set me that I may touche the pyllers that the house standeth vpon, and that I may leane to them 27 And the house was full of men and women, and there were all the lordes of the Philistines: And there were vpon the roofe a three thousande men and women, that behelde whyle Samson played 28 And Samson called vnto the Lorde, and sayde: O Lorde God I pray thee thyncke vpon me, and strengthen me I beseche thee at this tyme onelye O God, that I may be at once auenged of the Philistines for my two eyes 29 And Samson caught the two middle pyllers on which the house stoode and on which it was borne vp, the one in his ryght hande, and the other in his left 30 And Samson sayde: My soule shall dye with the Philistines, and bowed them with all his myght, and the house fell vpon the lordes and vpon all the people that were therin: And so ye dead which he slue at his death, were mo then they which he slue in his lyfe 31 And then his brethren & all the house of his father came downe, and toke him vp, and brought hym, and buryed hym betweene Zarah and Esthaol, in the burying place of Manoah his father: And he iudged Israel twentie yeres
DouayRheims(i) 1 He went also into Gaza, and saw there a woman, a harlot, and went in unto her. 2 And when the Philistines had heard this, and it was noised about among them, that Samson was come into the city, they surrounded him, setting guards at the gate of the city, and watching there all the night in silence, that in the morning they might kill him as he went out. 3 But Samson slept till midnight, and then rising, he took both the doors of the gate, with the posts thereof and the bolt, and laying them on his shoulders, carried them up to the top of the hill, which looketh towards Hebron. 4 After this he loved a woman, who dwelt in the valley of Sorec, and she was called Dalila. 5 And the princes of the Philistines came to her, and sald: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is, wherewith if thou wert bound, thou couldst not break loose. 7 And Samson answered her: If I shall be bound with seven cords, made of sinews not yet dry, but still moist, I shall be weak like other men. 8 And the princes of the Philistines brought unto her seven cords, such as he spoke of, with which she bound him; 9 Men lying privately in wait with her, and in the chamber, expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength lay. 10 And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. 11 And he answered her: If I shall be bound with new ropes, that were never in work, I shall be weak and like other men. 12 Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs. 13 And Dalila said to him again: How long dost thou deceive me, and tell me lies? Shew me wherewith thou mayest be bound. And Samson answered her: If thou plattest the seven locks of my head with a lace, and tying them round about a nail, fastenest it in the ground, I shall be weak. 14 And when Dalila had done this, she said to him: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking out of his sleep, he drew out the nail with the hairs and the lace. 15 And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy greatest strength lieth. 16 And when she pressed him much, and continually hung upon him for many days, giving him no time to rest, his soul fainted away, and was wearied even unto death. 17 Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: If my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. 18 Then seeing that he had discovered to her all his mind, she sent to the princes of the Philistines, saying: Come up this once more, for now he hath opened his heart to me. And they went up, taking with them the money which they had promised. 19 But she made him sleep upon her knees, and lay his head in her bosom. And she called a barber and shaved his seven locks, and began to drive him away, and thrust him from her: for immediately his strength departed from him. 20 And she said: The Philistines are upon thee, Samson. And awaking from sleep, he said in his mind: I will go out as I did before, and shake myself, not knowing that the Lord was departed from him. 21 Then the Philistines seized upon him, and forthwith pulled out his eyes, and led him bound in chains to Gaza, and shutting him up in prison made him grind. 22 And now his hair began to grow again, 23 And the princes of the Philistines assembled together, to offer great sacrifices to Dagon their god, and to make merry, saying: Our god hath delivered our enemy Samson into our hands. 24 And the people also seeing this, praised their god, and said the same: Our god hath delivered our adversary into our hands, him that destroyed our country, and killed very many. 25 And rejoicing in their feasts, when they had now taken their good cheer, they commanded that Samson should be called, and should play before them. And being brought out of prison, he played before them; and they made him stand between two pillars. 26 And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little. 27 Now the house was full of men and women, and all the princes of the Philistines were there. Moreover about three thousand persons of both sexes, from the roof and the higher part of the house, were beholding Samson's play. 28 But he called upon the Lord, saying: O Lord God remember me, and restore to me now my former strength, O my God, that I may revenge myself on my enemies, and for the loss of my two eyes I may take one revenge. 29 And laying hold on both the pillars on which the house rested, and holding the one with his right hand, and the other with his left, 30 He said: Let me die with the Philistines. And when he had strongly shook the pillars, the house fell upon all the princes, and the rest of the multitude, that was there: and he killed many more at his death, than he had killed before in his life. 31 And his brethren and all his kindred, going down took his body, and buried it between Saraa and Esthaol, in the buryingplace of his father Manue: and he judged Israel twenty years.
KJV(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withes, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
KJV_Cambridge(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
KJV_Strongs(i)
  1 H3212 Then went [H8799]   H8123 Samson H5804 to Gaza H7200 , and saw [H8799]   H802 there an harlot H2181   [H8802]   H935 , and went in [H8799]   unto her.
  2 H5841 And it was told the Gazites H559 , saying [H8800]   H8123 , Samson H935 is come [H8804]   H5437 hither. And they compassed him in [H8799]   H693 , and laid wait [H8799]   H3915 for him all night H8179 in the gate H5892 of the city H2790 , and were quiet [H8691]   H3915 all the night H559 , saying [H8800]   H1242 , In the morning H216 , when it is day H2026 , we shall kill [H8804]   him.
  3 H8123 And Samson H7901 lay [H8799]   H2677 till midnight H3915   H6965 , and arose [H8799]   H2677 at midnight H3915   H270 , and took [H8799]   H1817 the doors H8179 of the gate H5892 of the city H8147 , and the two H4201 posts H5265 , and went away [H8799]   H1280 with them, bar H7760 and all, and put [H8799]   H3802 them upon his shoulders H5927 , and carried them up [H8686]   H7218 to the top H2022 of an hill H6440 that is before H2275 Hebron.
  4 H310 And it came to pass afterward H157 , that he loved [H8799]   H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek H8034 , whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 came up [H8799]   H559 unto her, and said [H8799]   H6601 unto her, Entice [H8761]   H7200 him, and see [H8798]   H1419 wherein his great H3581 strength H3201 lieth, and by what means we may prevail [H8799]   H631 against him, that we may bind [H8804]   H6031 him to afflict [H8763]   H5414 him: and we will give [H8799]   H376 thee every one H505 of us eleven hundred H3967   H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 said [H8799]   H8123 to Samson H5046 , Tell [H8685]   H1419 me, I pray thee, wherein thy great H3581 strength H631 lieth, and wherewith thou mightest be bound [H8735]   H6031 to afflict [H8763]   thee.
  7 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H631 unto her, If they bind [H8799]   H7651 me with seven H3892 green H3499 withs H2717 that were never dried [H8795]   H2470 , then shall I be weak [H8804]   H259 , and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 brought up [H8686]   H7651 to her seven H3892 green H3499 withs H2717 which had not been dried [H8795]   H631 , and she bound [H8799]   him with them.
  9 H693 Now there were men lying in wait [H8802]   H3427 , abiding [H8802]   H2315 with her in the chamber H559 . And she said [H8799]   H6430 unto him, The Philistines H8123 be upon thee, Samson H5423 . And he brake [H8762]   H3499 the withs H6616 , as a thread H5296 of tow H5423 is broken [H8735]   H7306 when it toucheth [H8687]   H784 the fire H3581 . So his strength H3045 was not known [H8738]  .
  10 H1807 And Delilah H559 said [H8799]   H8123 unto Samson H2048 , Behold, thou hast mocked [H8765]   H1696 me, and told [H8762]   H3577 me lies H5046 : now tell [H8685]   H631 me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound [H8735]  .
  11 H559 And he said [H8799]   H631 unto her, If they bind [H8799]   H631 me fast [H8800]   H2319 with new H5688 ropes H4399 that never were occupied H6213   [H8738]   H2470 , then shall I be weak [H8804]   H259 , and be as another H120 man.
  12 H1807 Delilah H3947 therefore took [H8799]   H2319 new H5688 ropes H631 , and bound [H8799]   H559 him therewith, and said [H8799]   H6430 unto him, The Philistines H8123 be upon thee, Samson H693 . And there were liers in wait [H8802]   H3427 abiding [H8802]   H2315 in the chamber H5423 . And he brake [H8762]   H2220 them from off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 said [H8799]   H8123 unto Samson H2008 , Hitherto H2048 thou hast mocked [H8765]   H1696 me, and told [H8762]   H3577 me lies H5046 : tell [H8685]   H631 me wherewith thou mightest be bound [H8735]   H559 . And he said [H8799]   H707 unto her, If thou weavest [H8799]   H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 And she fastened [H8799]   H3489 it with the pin H559 , and said [H8799]   H6430 unto him, The Philistines H8123 be upon thee, Samson H3364 . And he awaked [H8799]   H8142 out of his sleep H5265 , and went away [H8799]   H3489 with the pin H708 of the beam H4545 , and with the web.
  15 H559 And she said [H8799]   H349 unto him, How H559 canst thou say [H8799]   H157 , I love [H8804]   H3820 thee, when thine heart H2048 is not with me? thou hast mocked [H8765]   H7969 me these three H6471 times H5046 , and hast not told [H8689]   H1419 me wherein thy great H3581 strength lieth .
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed [H8689]   H3117 him daily H1697 with her words H509 , and urged [H8762]   H5315 him, so that his soul H7114 was vexed [H8799]   H4191 unto death [H8800]  ;
  17 H5046 That he told [H8686]   H3820 her all his heart H559 , and said [H8799]   H5927 unto her, There hath not come [H8804]   H4177 a razor H7218 upon mine head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb H1548 : if I be shaven [H8795]   H3581 , then my strength H5493 will go [H8804]   H2470 from me, and I shall become weak [H8804]   H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw [H8799]   H5046 that he had told [H8689]   H3820 her all his heart H7971 , she sent [H8799]   H7121 and called [H8799]   H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 , saying [H8800]   H5927 , Come up [H8798]   H6471 this once H5046 , for he hath shewed [H8689]   H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up [H8804]   H5927 unto her, and brought [H8686]   H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep [H8762]   H1290 upon her knees H7121 ; and she called [H8799]   H376 for a man H1548 , and she caused him to shave off [H8762]   H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 ; and she began [H8686]   H6031 to afflict [H8763]   H3581 him, and his strength H5493 went [H8799]   from him.
  20 H559 And she said [H8799]   H6430 , The Philistines H8123 be upon thee, Samson H3364 . And he awoke [H8799]   H8142 out of his sleep H559 , and said [H8799]   H3318 , I will go out [H8799]   H6471 as at other times before H5287 , and shake [H8735]   H3045 myself. And he wist [H8804]   H3068 not that the LORD H5493 was departed [H8804]   from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took [H8799]   H5365 him, and put out [H8762]   H5869 his eyes H3381 , and brought him down [H8686]   H5804 to Gaza H631 , and bound [H8799]   H5178 him with fetters of brass H2912 ; and he did grind [H8802]   H631 in the prison [H8803]   H1004 house.
  22 H8181 Howbeit the hair H7218 of his head H2490 began [H8686]   H6779 to grow again [H8763]   H834 after H1548 he was shaven [H8795]  .
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together [H8738]   H2076 for to offer [H8800]   H1419 a great H2077 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god H8057 , and to rejoice H559 : for they said [H8799]   H430 , Our god H5414 hath delivered [H8804]   H8123 Samson H341 our enemy [H8802]   H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw [H8799]   H1984 him, they praised [H8762]   H430 their god H559 : for they said [H8804]   H430 , Our god H5414 hath delivered [H8804]   H3027 into our hands H341 our enemy [H8802]   H2717 , and the destroyer [H8688]   H776 of our country H2491 , which slew H7235 many [H8689]   of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry H559 , that they said [H8799]   H7121 , Call [H8798]   H8123 for Samson H7832 , that he may make us sport [H8762]   H7121 . And they called [H8799]   H8123 for Samson H631 out of the prison [H8803]   H1004 house H6440 ; and he made them H6711 sport [H8762]   H5975 : and they set [H8686]   H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H5288 unto the lad H2388 that held [H8688]   H3027 him by the hand H3240 , Suffer [H8685]   H4184 me that I may feel [H8685]   [H8675]   H3237   [H8685]   H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 standeth [H8737]   H8172 , that I may lean [H8735]   upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full [H8804]   H582 of men H802 and women H5633 ; and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women H7200 , that beheld [H8802]   H8123 while Samson H7832 made sport [H8800]  .
  28 H8123 And Samson H7121 called [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H136 , O Lord H3069 GOD H2142 , remember [H8798]   H2388 me, I pray thee, and strengthen [H8761]   H6471 me, I pray thee, only this once H430 , O God H259 , that I may be at once H5358 avenged [H8735]   H5359   H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold [H8799]   H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 stood [H8737]   H5564 , and on which it was borne up [H8735]   H259 , of the one H3225 with his right hand H259 , and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H4191 , Let me die [H8799]   H5315   H6430 with the Philistines H5186 . And he bowed [H8799]   H3581 himself with all his might H1004 ; and the house H5307 fell [H8799]   H5633 upon the lords H5971 , and upon all the people H4191 that were therein. So the dead [H8801]   H4191 which he slew [H8689]   H4194 at his death H7227 were more H4191 than they which he slew [H8689]   H2416 in his life.
  31 H251 Then his brethren H1004 and all the house H1 of his father H3381 came down [H8799]   H5375 , and took [H8799]   H5927 him, and brought him up [H8799]   H6912 , and buried [H8799]   H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the buryingplace H4495 of Manoah H1 his father H8199 . And he judged [H8804]   H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
Thomson(i) 1 Sampson went to Gaza, and saw there a woman; a harlot, and went in to her. 2 And when the Gazites were told that Sampson was come there, they surrounded him, and lay in wait for him the whole night, at the gate of the city. They indeed kept quiet all the night, saying, When the dawn appeareth we shall kill him. 3 But when Sampson had lain till midnight, he arose in the middle of the night, and took the doors of the city gate with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and went up to the top of the mountain which looked towards Chebron, and deposited them there. 4 And after this he loved a woman at Alsorach, whose name was Dalida; 5 and the chiefs of the Philistines went up to her and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and how we may prevail over him, and bind him so as to humble him; and we will give thee, every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 Upon this Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and with what thou couldst be bound so as to be humbled. 7 And Sampson said to her, Were they to bind me with seven thongs, wet, but not rotten, I should lose my strength, and be as other men. 8 So the chiefs of the Philistines brought her seven thongs, wet, but not rotten, and she bound him with them. 9 Now she had men lying in wait in her chamber. Then she said to him, The Philistines are upon thee, Sampson. Upon which he broke the thongs, as one would break a thread of tow, when it is touched with fire. So his strength was not known. 10 Then Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me and told me lies. Now therefore tell me with what thou canst be bound. 11 And he said to her, Were they to bind me with new ropes which have never been used, I should lose my strength, and be like other men. 12 So Dalida took new ropes, and bound him with them, and the men in ambush came out of the chamber and she said, The Philistines are upon thee, Sampson! Where upon he broke them from his arms like a thread. 13 Then Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me and told me lies. Tell me, I pray thee, with what thou canst be bound. And he said to her, If thou wert to weave these seven locks of my head with the woof, and fasten them into the wall with that pin, I should be as weak as other men. 14 So when he went to sleep, Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the woof, and fastened them with the pin to the wall, and said, The Philistines are upon thee Sampson! Whereupon he roused from his sleep, and pulled the pin of the web out of the wall. 15 Then Dalida said to Sampson, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? These three times thou hast deceived me, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And as she continued to afflict him daily with her speeches, and press him, and tired him even to death, 17 he at length told her all his heart, and said to her; There hath never come a razor on my head, because I am consecrated to God from my mother's womb. If therefore I were shaven, my strength would depart from me, and I would become weak, and be like all other men. 18 When Dalida saw that be bad told her all his heart, she sent for two chiefs of two Philistines, and said, Come up this once more, for be hath told me all his heart. So two chiefs of two Philistines went up to her, and carried the money in their hands. 19 And when Dalida had lulled Sampson to sleep on her knees, she sent for a man, and be shaved off two seven locks of his bead, and began to humble him; for his strength was gone from him. 20 And when Dalida said, The Philistines are upon thee Sampson! He awoke from his sleep, and said, I will go out as at other times heretofore, and rouse myself. He indeed did not know that the Lord had departed from him. 21 Then the Philistines seized him and put out his eyes, and carried him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he was kept grinding in the prison house. 22 Now when the hairs of his head began to grow as when he was shaven, 23 the chiefs of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to rejoice. And they said; God hath delivered Sampson, our great enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they sung praises to their god, saying, Our god hath delivered our enemy into our hands; him who wasted our land, and multiplied the number of our slain. 25 Now when their heart was elated with joy, they said, Call Sampson from the prison, and let him make sport for us; so they called Sampson from the prison, and be made sport for them; and when they bad beaten him with rods, they set him between two pillars. 26 Then Sampson said to the young man who had hold of his hand, Let go, that I may feel the pillars on which the house resteth, and lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the chiefs of the Philistines were there; and on the top of the house there were about three thousand men and women looking at Sampson's sports. 28 Then Sampson wept before two Lord, and said, Adonaie, Lord, remember me, I beseech thee, and strengthen me yet this once more, my God, that I may take vengeance on the Philistines for my two eyes. 29 Then Sampson took bold of the two pillars, on which the house rested, and by which it was supported. And having taken hold of one with his right band, and of the other with his left, 30 be said, Let me die with the Philistines, and strained with all his might, and the house fell upon the chiefs and on all the people in it. So that those whom Sampson slew at his death were more than those whom he had slain during his life. 31 And his brethren, and the house of his father, went down, and took him, and came up and buried him between Saraa and Esthaol in the tomb of his father Manoe. Now he had judged Israel twenty years.[The Idolatry of the house of Micah and of the Danites.]
Webster(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they encompassed him, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning when it is day we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lieth, and with what thou mayest be bound to afflict thee. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withs, that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought to her seven green withs, which had not been dried, and she bound him with them. 9 (Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber.) And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the withs as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound. 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. (And there were liers in wait abiding in the chamber.) And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me with what thou mayest be bound. And he said to her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength lieth. 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath disclosed to me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, the Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country; who slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women: and all the lords of the Philistines were there: and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was supported, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Webster_Strongs(i)
  1 H3212 [H8799] Then went H8123 Samson H5804 to Gaza H7200 [H8799] , and saw H802 H2181 [H8802] there an harlot H935 [H8799] , and went in to her.
  2 H5841 And it was told the Gazites H559 [H8800] , saying H8123 , Samson H935 [H8804] is come H5437 [H8799] here. And they surrounded H693 [H8799] him, and laid wait H3915 for him all night H8179 in the gate H5892 of the city H2790 [H8691] , and were quiet H3915 all the night H559 [H8800] , saying H1242 , In the morning H216 , when it is day H2026 [H8804] , we shall kill him.
  3 H8123 And Samson H7901 [H8799] lay H2677 H3915 till midnight H6965 [H8799] , and arose H2677 H3915 at midnight H270 [H8799] , and took H1817 the doors H8179 of the gate H5892 of the city H8147 , and the two H4201 posts H5265 [H8799] , and went away H1280 with them, bar H7760 [H8799] and all, and put H3802 them upon his shoulders H5927 [H8686] , and carried them up H7218 to the top H2022 of an hill H6440 that is before H2275 Hebron.
  4 H310 And it came to pass afterward H157 [H8799] , that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek H8034 , whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8799] came H559 [H8799] to her, and said H6601 [H8761] to her, Entice H7200 [H8798] him, and see H1419 where his great H3581 strength H3201 [H8799] lieth, and by what means we may prevail H631 [H8804] against him, that we may bind H6031 [H8763] him to afflict H5414 [H8799] him: and we will give H376 thee every one H505 H3967 of us eleven hundred H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson H5046 [H8685] , Tell H1419 me, I pray thee, where thy great H3581 strength H631 [H8735] lieth, and how thou mayest be bound H6031 [H8763] to afflict thee.
  7 H8123 And Samson H559 [H8799] said H631 [H8799] to her, If they bind H7651 me with seven H3892 new H3499 cords H2717 [H8795] that were never dried H2470 [H8804] , then shall I be weak H259 , and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8686] brought H7651 to her seven H3892 new H3499 cords H2717 [H8795] which had not been dried H631 [H8799] , and she bound him with them.
  9 H693 [H8802] Now there were men lying in wait H3427 [H8802] , abiding H2315 with her in the chamber H559 [H8799] . And she said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson H5423 [H8762] . And he broke H3499 the cords H6616 , as a string H5296 of a wick H5423 [H8735] is broken H7306 [H8687] when it toucheth H784 the fire H3581 . So his strength H3045 [H8738] was not known.
  10 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson H2048 [H8765] , Behold, thou hast mocked H1696 [H8762] me, and told H3577 me lies H5046 [H8685] : now tell H631 [H8735] me, I pray thee, how thou mayest be bound.
  11 H559 [H8799] And he said H631 [H8799] to her, If they bind H631 [H8800] me securely H2319 with new H5688 ropes H4399 H6213 [H8738] that never were used H2470 [H8804] , then shall I be weak H259 , and be as another H120 man.
  12 H1807 Delilah H3947 [H8799] therefore took H2319 new H5688 ropes H631 [H8799] , and bound H559 [H8799] him with them, and said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson H693 [H8802] . And there were those lying in wait H3427 [H8802] abiding H2315 in the chamber H5423 [H8762] . And he broke H2220 them from off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 [H8799] said H8123 to Samson H2008 , Until now H2048 [H8765] thou hast mocked H1696 [H8762] me, and told H3577 me lies H5046 [H8685] : tell H631 [H8735] me how thou mayest be bound H559 [H8799] . And he said H707 [H8799] to her, If thou weavest H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 [H8799] And she fastened H3489 it with the pin H559 [H8799] , and said H6430 to him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson H3364 [H8799] . And he awoke H8142 from his sleep H5265 [H8799] , and went away H3489 with the pin H708 of the beam H4545 , and with the web.
  15 H559 [H8799] And she said H349 to him, How H559 [H8799] canst thou say H157 [H8804] , I love H3820 thee, when thy heart H2048 [H8765] is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times H5046 [H8689] , and hast not told H1419 me where thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 [H8689] And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words H509 [H8762] , and urged H5315 him, so that his soul H7114 [H8799] was vexed H4191 [H8800] to death;
  17 H5046 [H8686] That he told H3820 her all his heart H559 [H8799] , and said H5927 [H8804] to her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head H5139 ; for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother's H990 womb H1548 [H8795] : if I be shaved H3581 , then my strength H5493 [H8804] will go H2470 [H8804] from me, and I shall become weak H120 , and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 [H8799] saw H5046 [H8689] that he had told H3820 her all his heart H7971 [H8799] , she sent H7121 [H8799] and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines H559 [H8800] , saying H5927 [H8798] , Come up H6471 this once H5046 [H8689] , for he hath showed H3820 me all his heart H5633 . Then the lords H6430 of the Philistines H5927 [H8804] came up H5927 [H8686] to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 [H8762] And she made him sleep H1290 upon her knees H7121 [H8799] ; and she called H376 for a man H1548 [H8762] , and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head H2490 [H8686] ; and she began H6031 [H8763] to afflict H3581 him, and his strength H5493 [H8799] went from him.
  20 H559 [H8799] And she said H6430 , The Philistines H8123 are upon thee, Samson H3364 [H8799] . And he awoke H8142 out of his sleep H559 [H8799] , and said H3318 [H8799] , I will go out H6471 as at other times before H5287 [H8735] , and shake H3045 [H8804] myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 [H8804] had departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 [H8799] took H5365 [H8762] him, and put out H5869 his eyes H3381 [H8686] , and brought him down H5804 to Gaza H631 [H8799] , and bound H5178 him with fetters of brass H2912 [H8802] ; and he did grind H631 [H8803] in the prison H1004 house.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 [H8686] began H6779 [H8763] to grow again H834 after H1548 [H8795] he was shaved.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 [H8738] gathered them together H2076 [H8800] to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god H8057 , and to rejoice H559 [H8799] : for they said H430 , Our god H5414 [H8804] hath delivered H8123 Samson H341 [H8802] our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H1984 [H8762] him, they praised H430 their god H559 [H8804] : for they said H430 , Our god H5414 [H8804] hath delivered H3027 into our hands H341 [H8802] our enemy H2717 [H8688] , and the destroyer H776 of our country H2491 , who slew H7235 [H8689] many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry H559 [H8799] , that they said H7121 [H8798] , Call H8123 for Samson H7832 [H8762] , that he may make us sport H7121 [H8799] . And they called H8123 for Samson H631 [H8803] out of the prison H1004 house H6440 ; and he made them H6711 [H8762] sport H5975 [H8686] : and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 [H8799] said H5288 to the lad H2388 [H8688] that held H3027 him by the hand H3240 [H8685] , Permit H4184 H3237 [H8685] me to feel H5982 the pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] standeth H8172 [H8735] , that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 [H8804] was full H582 of men H802 and women H5633 ; and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women H7200 [H8802] , that beheld H8123 while Samson H7832 [H8800] made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 [H8799] called H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H136 , O Lord H3069 GOD H2142 [H8798] , remember H2388 [H8761] me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once H430 , O God H259 , that I may be at once H5358 H5359 [H8735] avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 [H8799] took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 [H8737] stood H5564 [H8735] , and on which it rested H259 , of the one H3225 with his right hand H259 , and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 [H8799] said H4191 H5315 [H8799] , Let me die H6430 with the Philistines H5186 [H8799] . And he bowed H3581 himself with all his might H1004 ; and the house H5307 [H8799] fell H5633 upon the lords H5971 , and upon all the people H4191 [H8801] that were in it. So the dead H4191 [H8689] which he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 [H8689] than they which he slew H2416 in his life.
  31 H251 Then his brethren H1004 and all the house H1 of his father H3381 [H8799] came down H5375 [H8799] , and took H5927 [H8799] him, and brought him up H6912 [H8799] , and buried H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the buryingplace H4495 of Manoah H1 his father H8199 [H8804] . And he judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
Brenton(i) 1 And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him. 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there. 4 And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida. 5 And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver. 6 And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. 8 And the princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. 9 And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known. 10 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound. 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. 12 And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a thread. 13 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. 14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. 15 And Dalida said to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them. 27 And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life. 31 And his brethren and his father's house went down, and they took him; and they went up and buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel twenty years.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπορεύθη Σαμψὼν εἰς Γάζαν, καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. 2 Καὶ ἀνηγγέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες, ἥκει Σαμψὼν ὧδε· καὶ ἐκύκλωσαν, καὶ ἐνήδρευσαν ἐπʼ αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως· καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα, λέγοντες, ἕως διαφαύσῃ ὁ ὄρθρος, καὶ φονεύσωμεν αὐτόν. 3 Καὶ ἐκοιμήθη Σαμψὼν ἕως μεσονυκτίου, καὶ ἀνέστη ἐν ἡμίσει τῆς νυκτὸς, καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως σὺν τοῖς δυσὶ σταθμοῖς, καὶ ἀνεβάσταζεν αὐτὰς σὺν τῷ μοχλῷ, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ ὤμων αὐτοῦ· καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους τοῦ ἐπὶ προσώπου τοῦ Χεβρὼν, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
4 Καὶ ἐγένετο μετὰ τοῦτο, καὶ ἠγάπησε γυναῖκα ἐν Ἀλσωρήχ· καὶ ὄνομα αὐτῇ Δαλιδά. 5 Καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀπάτησον αὐτὸν, καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν· καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
6 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε. 7 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σαμψὼν, ἐὰν δήσωσί με ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς μὴ διεφθαρμέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. 8 Καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ διεφθαρμένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς. 9 Καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτῇ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ διέσπασε τὰς νευράς, ὡς εἴ τις ἀποσπάσοι στρέμμα στυπίου ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι αὐτὸ πυρὸς, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
10 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι δεθήσῃ. 11 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν, ἐὰν δεσμεύοντες δήσωσί με ἐν καλωδίοις καινοῖς οἷς οὐκ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων. 12 Καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ καλώδια καινὰ, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου· καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡσεὶ σπαρτίον.
13 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ πρὸς Σαμψὼν, ἰδοὺ ἐπλάνησάς με, καὶ ἐλάλησας πρὸς μὲ ψευδῆ· ἀνάγγειλον δή μοι ἐν τίνι δεθήσῃ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἐὰν ὑφάνης τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς μου σὺν τῷ διάσματι, καὶ ἐγκρούσῃς τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων ἀσθενής. 14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κοιμᾶσθαι αὐτὸν, καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ὕφανεν ἐν τῷ διάσματι, καὶ ἔπηξε τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ ἐξῇρε τὸν πάσσαλον τοῦ ὑφάσματος ἐκ τοῦ τοίχου.
15 Καὶ εἶπε πρὸς Σαμψὼν Δαλιδὰ, πῶς λέγεις, ἠγάπηκά σε, καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστι μετʼ ἐμοῦ; τοῦτο τρίτον ἐπλάνησάς με καὶ οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη. 16 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐξέθλιψεν αὐτὸν ἐν λόγοις αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἐστενοχώρησεν αὐτὸν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως τοῦ ἀποθανεῖν. 17 Καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἅγιος Θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου· ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι, ἀποστήσεται ἀπʼ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω, καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι.
18 Καὶ εἶδε Δαλιδὰ, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτῇ πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε καὶ ἐκάλεσε τοὺς ἄρχοντας τῶν ἀλλοφύλων, λέγουσα, ἀνάβητε ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ἀπήγγειλέ μοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀνήνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν χερσὶν αὐτῶν. 19 Καὶ ἐκοίμισε Δαλιδὰ τὸν Σαμψὼν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν ἄνδρα, καὶ ἐξύρησε τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ταπεινῶσαι αὐτὸν, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Δαλιδὰ, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σὲ Σαμψών· καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ὁ Κύριος ἀπέστη ἀπάνωθεν αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἐξέκοψαν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν εἰς Γάζαν, καὶ ἐπέδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκείαις· καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τοῦ δεσμωτηρίου. 22 Καὶ ἤρξατο θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ βλαστάνειν, καθὼς ἐξυρήσατο.
23 Καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θυσιάσαι θυσίασμα μέγα τῷ Δαγὼν θεῷ αὐτῶν, καὶ εὐφρανθῆναι, καὶ εἶπαν, ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν Σαμψὼν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν. 24 Καὶ εἶδον αὐτὸν ὁ λαὸς, καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν, τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ ὃς ἐπλήθυνε τοὺς τραυματίας ἡμῶν. 25 Καὶ ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν, καλέσατε τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡμῶν· καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαμψὼν ἐξ οἴκου δεσμωτηρίου, και ἔπαιζεν ἐνώπιον αὐτῶν· καὶ ἐῤῥάπιζον αὐτὸν, καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀναμέσον τῶν κιόνων. 26 Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν νεανίαν τὸν κρατοῦντα τὴν χεῖρα αὐτοῦ, ἄφες με, καὶ ψηλαφήσω τοὺς κίονας ἐφʼ οἷς ὁ οἶκος ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπιστηριχθήσομαι ἐπʼ αὐτούς. 27 Καὶ ὁ οἶκος πλήρης τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τὸ δῶμα ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες οἱ θεωροῦντες ἐν παγνίαις Σαμψών.
28 Καὶ ἔκλαυσε Σαμψὼν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἀδωναϊὲ Κύριε μνήσθητι δή μου, καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο Θεὲ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις. 29 Καὶ περιέλαβε Σαμψὼν τοὺς δύο κίονας τοῦ οἴκου ἐφʼ οὓς ὁ οἶκος εἱστήκει, καὶ ἐπεστηρίχθη ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐκράτησεν ἕνα τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ ἕνα τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ. 30 Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐβάσταξεν ἐν ἰσχύϊ· καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
31 Καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαὸλ ἐν τῷ τάφῳ Μανωὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ εἴκοσιν ἔτη.
Leeser(i) 1 Then went Samson to Gazzah, and saw there a harlot, and went in unto her. 2 And it was told to the Gazzites, saying, Samson is come hither: and they compassed him in, and lay in wait for him all the night in the gate of the city, and held themselves quiet all the night, saying, By the time it is light in the morning will we kill him. 3 And Samson lay till midnight; but he arose at midnight, and took hold of the doors of the city-gate, and the two door-posts, and tore them away with the bolt, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mount that is before Hebron. 4 And it came to pass after this, that he loved a woman in the valley of Shorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Persuade him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail over him, that we may bind him to subdue him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou canst be bound to subdue thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven moist cords which have not yet been dried, then shall I become weak, and be like any other of mankind. 8 And the lords of the Philistines brought up to her seven moist cords which had not yet been dried, and she bound him with them. 9 And she had men lying in wait, sitting near her in the chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he tore the cords, as a thread of tow is torn when it toucheth the fire; and his strength was not perceived. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; now do tell me, I pray thee, wherewith thou canst be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that have never been used in work, then shall I become weak, and be like any other of mankind. 12 And Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers in wait were sitting in the chamber. But he tore them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast deceived me, and told me lies; do tell me wherewith thou canst be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awakened out of his sleep, and tore away the pin of the loom, with the web. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou deceived me, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she worried him daily with her words, and urged him, that his soul became impatient to die; 17 And he told her all his heart, and said unto her, A razor hath not passed over my head; for a Nazarite of God have I been from my mother’s womb; if I were shaved, my strength would depart from me, and I should become weak, and be like all other men. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once; for he hath told me all his heart. Then came the lords of the Philistines up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called a man, and caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to subdue him, and his strength departed from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and shake myself free. But he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazzah, and bound him with fetters of copper; and he had to grind in the prison-house. 22 But the hair of his head began to grow again after it was shaved off. 23 And the lords of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; and they said, Our god hath delivered into our hand Samson our enemy. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, and him who hath slain so many of us. 25 And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they placed him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me to go and let me feel the pillars whereupon the house is supported, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and there were all the lords of the Philistines; and upon the roof were about three thousand men and women, that looked on while Samson made sport. 28 And Samson called unto the Lord, and said, O Lord Eternal, remember me, I pray thee, and do thou strengthen me only this once, O God, that I may be avenged for one of my two eyes on the Philistines. 29 And Samson threw his arms around the two middle pillars upon which the house was supported, and he leaned on them, on one with his right hand, and on the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bent them with might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than those whom he had slain in his life. 31 Then came down his brothers and all the house of his father, and they took him up, and carried him up, and buried him between Zor’ah and Eshtaol, in the burying-place of Manoach his father. And he had judged Israel twenty years.
YLT(i) 1 And Samson goeth to Gaza, and seeth there a woman, a harlot, and goeth in unto her; 2 it is told to the Gazathites, saying, `Samson hath come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning—then we have slain him.' 3 And Samson lieth down till the middle of the night, and riseth in the middle of the night, and layeth hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removeth them with the bar, and putteth on his shoulders, and taketh them up unto the top of the hill, which is on the front of Hebron.
4 And it cometh to pass afterwards that he loveth a woman in the valley of Sorek, and her name is Delilah, 5 and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power is, and wherein we are able for him—and we have bound him to afflict him, and we—we give to thee, each one, eleven hundred silverlings.' 6 And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is, and wherewith thou art bound, to afflict thee.' 7 And Samson saith unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.' 8 And the princes of the Philistines bring up to her seven green withs which have not been dried, and she bindeth him with them. 9 And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he breaketh the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power hath not been known. 10 And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.' 11 And he saith unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work hath not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.' 12 And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread. 13 And Delilah saith unto Samson, `Hitherto thou hast played upon me, and dost speak unto me lies; declare to me wherewith thou art bound.' And he saith unto her, `If thou weavest the seven locks of my head with the web.' 14 And she fixeth it with the pin, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and journeyeth with the pin of the weaving machine, and with the web. 15 And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power is .' 16 And it cometh to pass, because she distressed him with her words all the days, and doth urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.'
18 And Delilah seeth that he hath declared to her all his heart, and she sendeth and calleth for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he hath declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she maketh him sleep on her knees, and calleth for a man, and shaveth the seven locks of his head, and beginneth to afflict him, and his power turneth aside from off him; 20 and she saith, `Philistines are upon thee, Samson;' and he awaketh out of his sleep, and saith, `I go out as time by time, and shake myself;' and he hath not known that Jehovah hath turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house.
22 And the hair of his head beginneth to shoot up, when he hath been shaven, 23 and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; and they say, `Our god hath given into our hand Samson our enemy.' 24 And the people see him, and praise their god, for they said, `Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.' 25 And it cometh to pass, when their heart is glad, that they say, `Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars. 26 And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.' 27 And the house hath been full of men and of women, and thither are all the princes of the Philistines, and on the roof are about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. 28 And Samson calleth unto Jehovah, and saith, `Lord Jehovah, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this time, O God; and I am avenged—vengeance at once—because of my two eyes, on the Philistines.' 29 And Samson turneth aside to the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, to the one with his right hand, and one with his left; 30 and Samson saith, `Let me die with the Philistines,' and he inclineth himself powerfully, and the house falleth on the princes, and on all the people who are in it, and the dead whom he hath put to death in his death are more than those whom he put to death in his life. 31 And his brethren come down, and all the house of his father, and lift him up, and bring him up, and bury him between Zorah and Eshtaol, in the burying-place of Manoah his father; and he hath judged Israel twenty years.
JuliaSmith(i) 1 And Samson will go to Gaza, and he will see there a woman, a harlot, and he will go in to her. 2 To the Gazites, saying, Samson came here. And they will encompass, and will lie in wait for him all the night in the gate of the city, and they will be silent all the night, saying, During the light of the morning and we killed him. 3 And Samson will lie till half the night, and he will rise in half the night, and he will seize the doors of the gate of the city and with the two door-posts, and will remove them with the bar, and will set upon his shoulders, and he will bring them up to the head of the mountain which is upon the face of Hebron. 4 And it will be after this, and he will love a woman in the valley of Shorek, and her name Delilah. 5 And the princes of Philisteim will come up and will say to her, Persuade him, and see in what is his great strength, and in what we shall prevail against him, and bind him to humble him: and we give to thee each a thousand and a hundred of silver. 6 And Delilah will say to Samson, Announce now to me in what is thy great strength, and in what thou shalt be bound to humble thee. 7 And Samson will say to her, If they shall bind me with seven moist cords that were not dried, and I was weak and shall be as another man. 8 And the princess of Philisteim will bring up to her seven moist cords which were not dried, and she will bind him with them. 9 And lying in wait dwelling by her in the chamber. And she will say to him, Philisteim upon thee, Samson. And he will tear away the cords as a thread of tow will be torn away in its smelling the fire. And his strength was not known. 10 And Delilah will say to Samson, Behold, thou deceivest me, and thou wilt speak to me lies: this time announce to me now in what thou shalt be bound. 11 And he will say to her, If binding, they shall bind me with new cords which work was not done with them, and I was weak and was as another man. 12 And Delilah will take new cords and will bind him with them, and she will say to him, Philisteim upon thee, Samson, (and the lier in wait dwelling in the chamber.) And he will tear them away from off his arms as a thread. 13 And Delilah will say to Samson, Till now thou deceivedst me, and thou wilt speak to me lies: announce to me in what thou shalt be bound. And he will say to her, If thou shalt weave the seven braids of my head with the warp. 14 And she will fasten with a peg, and she will say to him, Philisteim upon thee, Samson. And he will awake from his sleep, and he will tear away the peg of the braid and the warp. 15 And she will say to him, Wilt thou say, I loved thee, and thy heart not with me? This three times thou didst deceive me, and didst not announce to me in what is thy great strength. 16 And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death; 17 And he will announce to her all his heart, and he will say to her, A razor came not up upon my head, for I am devoted to God from my mother's womb: if I were shaved, and my strength removed from me, and I was weak, and was as all men. 18 And Delilah will see that he announced to her all his heart, and she will send and call to the princes of Philisteim, saying, Come up to me this time; for he announced to her all his heart And the princes of Philisteim will come up to her, and will bring up the silver in their hand. 19 And she will cause him to sleep upon her knees; and she will call to a man, and she will shave the seven braids of his head; and she will begin to humble him, and his strength will remove from him. 20 And she will say, Philisteim upon thee, Samson. And he will awake from his sleep, and say, I will go forth as once upon once, and shake myself. And he knew not that Jehovah removed from him. 21 And Philisteim will seize him, and they will bore out his eyes, and will bring him down to Gaza and bind him with fetters of brass, and he will be grinding in the house of bonds. 22 And the hair of his head will begin to grow as when he was shaven. 23 And the princes of Philisteim gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: and they will say, Our god gave into our hand Samson our enemy. 24 And the people will see him and praise their god, for they said, God gave into our hand our enemy, and him destroying our land, and who multiplied our wounded. 25 And it will be when their heart will be joyful, and they will say, Call to Samson, and he shall play to us. And they will call to Samson from the house of bonds and he will play before them, and they will set him between the pillars. 26 And Samson will say to the boy holding him by his hand, Permit me and I shall feel the pillars which the house stood upon them, and I will lean upon them. 27 And the house was filled with men and women, and there were all the princes of Philisteim, and upon the roof about three thousand men and women looking upon the sport of Samson 28 And Samson will call to Jehovah, and will say, Lord Jehovah, remember me now, and strengthen me now but this once, O God, and I will avenge myself one vengeance for my two eyes of Philisteim. 29 And Samson will clasp the two pillars the midst of which the house stood upon them, and he stayed himself upon them, one with his right hand and one with his left 30 And Samson will say, My soul shall die with Philisteim. And he will bow with strength, and the house will fall upon the princes and upon all the people which are in it And the dead will be more which he killed in his death than which he killed in his life. 31 And his brethren and all the house of his father will go down and will lift him up, and will bring him up, and bury him between Zorah and between Eshtaol in the grave of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Darby(i) 1 And Samson went to Gazah, and saw there a harlot, and went in to her. 2 [And it was told] the Gazathites, saying, Samson is come hither. And they surrounded [him], and laid wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning light we will kill him. 3 And Samson lay till midnight; and he arose at midnight, and seized the doors of the gate of the city, and the two posts, and tore them up with the bar, and put [them] upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 And it came to pass afterwards that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in what his great strength is, and with what we may prevail against him, that we may bind him to overpower him; and we will each give thee eleven hundred silver-pieces. 6 Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. 7 And Samson said to her, If they should bind me with seven fresh cords which have not been dried, then should I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had liers in wait abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when it touches the fire; and his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound. 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes, with which no work has been done, then should I be weak, and be as another man. 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, Hitherto thou hast mocked me and told me lies. Tell me with what thou mightest be bound. And he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and tore out the pin of the beam, and the web. 15 Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength. 16 And it came to pass when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was vexed unto death; 17 and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother`s womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart, and she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this time, for he has told me all his heart. And the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to overpower him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and thought, I will go out as at other times before, and disengage myself. And he knew not that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes, and brought him down to Gazah, and bound him with fetters of bronze; and he had to grind in the prison-house. 22 But the hair of his head began to grow after he was shaved. 23 Then the lords of the Philistines gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god has given Samson our enemy into our hands. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god has given into our hands our enemy, and the destroyer of our country, even him who multiplied our slain. 25 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house, and he played before them; and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, who looked on while Samson made sport. 28 And Samson called to Jehovah, and said, Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may take one vengeance upon the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood (and he supported himself upon them), the one with his right hand and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines! And he bowed himself with might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than those whom he had slain in his life. 31 And his brethren came down, and all the house of his father, and took him, and brought him up, and buried him between Zoreah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he had judged Israel twenty years.
ERV(i) 1 And Samson went to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had liers in wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And the liers in wait were abiding in the inner chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazirite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself. But he wist not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, which hath slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport before them: and they set him between the pillars. 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember member me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
ASV(i) 1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her. 2 [And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man. 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.
13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars: 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
28 And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
ASV_Strongs(i)
  1 H8123 And Samson H3212 went H5804 to Gaza, H7200 and saw H802 there a harlot, H935 and went in unto her.
  2 H5841 And it was told the Gazites, H559 saying, H8123 Samson H935 is come H5437 hither. And they compassed him in, H693 and laid wait H3915 for him all night H8179 in the gate H5892 of the city, H2790 and were quiet H3915 all the night, H559 saying, H1242 Let be till morning H216 light, H2026 then we will kill him.
  3 H8123 And Samson H7901 lay H2677 till midnight, H6965 and arose H2677 at midnight, H270 and laid hold H1817 of the doors H8179 of the gate H5892 of the city, H8147 and the two H4201 posts, H1280 and plucked them up, bar H7760 and all, and put H3802 them upon his shoulders, H5265 and carried H5927 them up H7218 to the top H2022 of the mountain H6440 that is before H2275 Hebron.
  4 H310 And it came to pass afterward, H157 that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek, H8034 whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H559 unto her, and said H6601 unto her, Entice H7200 him, and see H1419 wherein his great H3581 strength H3201 lieth, and by what means we may prevail H631 against him, that we may bind H6031 him to afflict H5414 him: and we will give H376 thee every one H505 of us eleven hundred H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 said H8123 to Samson, H5046 Tell H1419 me, I pray thee, wherein thy great H3581 strength H631 lieth, and wherewith thou mightest be bound H6031 to afflict thee.
  7 H8123 And Samson H559 said H631 unto her, If they bind H7651 me with seven H3892 green H3499 withes H2717 that were never dried, H2470 then shall I become weak, H259 and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 brought up H7651 to her seven H3892 green H3499 withes H2717 which had not been dried, H631 and she bound him with them.
  9 H693 Now she had liers-in-wait H3427 abiding H2315 in the inner chamber. H559 And she said H6430 unto him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H5423 And he brake H3499 the withes, H6616 as a string H5296 of tow H5423 is broken H7306 when it toucheth H784 the fire. H3581 So his strength H3045 was not known.
  10 H1807 And Delilah H559 said H8123 unto Samson, H2048 Behold, thou hast mocked H1696 me, and told H3577 me lies: H5046 now tell H631 me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
  11 H559 And he said H631 unto her, If they only bind H631 me H2319 with new H5688 ropes H4399 wherewith no work hath been done, H2470 then shall I become weak, H259 and be as another H120 man.
  12 H1807 So Delilah H3947 took H2319 new H5688 ropes, H631 and bound H559 him therewith, and said H6430 unto him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H693 And the liers-in-wait H3427 were abiding H2315 in the inner chamber. H5423 And he brake H2220 them off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 said H8123 unto Samson, H2008 Hitherto H2048 thou hast mocked H1696 me, and told H3577 me lies: H5046 tell H631 me wherewith thou mightest be bound. H559 And he said H707 unto her, If thou weavest H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 And she fastened H3489 it with the pin, H559 and said H6430 unto him, The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 And he awaked H8142 out of his sleep, H5265 and plucked away H3489 the pin H708 of the beam, H4545 and the web.
  15 H559 And she said H349 unto him, How H559 canst thou say, H157 I love H3820 thee, when thy heart H2048 is not with me? thou hast mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and hast not told H1419 me wherein thy great H3581 strength lieth.
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was vexed H4191 unto death.
  17 H5046 And he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There hath not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he hath told H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 are upon thee, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free. But he knew H3068 not that Jehovah H5493 was departed from him.
  21 H6430 And the Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the H1004 prison-house.
  22 H8181 Howbeit the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaven.
  23 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 to offer H1419 a great H2076 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice; H559 for they said, H430 Our god H5414 hath delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god; H559 for they said, H430 Our god H5414 hath delivered H3027 into our hand H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 who hath slain H7235 many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the H1004 prison-house; H6711 and he made sport H6440 before them. H5975 And they set H5982 him between the pillars:
  26 H8123 and Samson H559 said H5288 unto the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Suffer H4184 me that I may feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 resteth, H8172 that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that beheld H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 unto Jehovah, H559 and said, H3068 O Lord H3068 Jehovah, H2142 remember H2388 me, I pray thee, and strengthen H6471 me, I pray thee, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 rested, H5564   H259 and leaned upon them, the one H3225 with his right hand, H259 and the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 that were therein. So the dead H4191 that he slew H4194 at his death H7227 were more H4191 than they that he slew H2416 in his life.
  31 H251 Then his brethren H1004 and all the house H1 of his father H3381 came down, H5375 and took H5927 him, and brought him up, H6912 and buried H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the burying-place H4495 of Manoah H1 his father. H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.' 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her: 'Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.' 6 And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.' 7 And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.' 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he broke the bowstrings as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.' 11 And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.' 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.' 14 And she fastened it with the pin, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. 15 And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.' 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death. 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.' 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that the LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house. 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said: 'Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.' 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.' 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.' 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.' 29 And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said: 'Let me die with the Philistines.' And he bent with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
Rotherham(i) 1 Then went Samson unto Gaza,––and saw there an unchaste woman, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying––Samson hath come in hither. So they came round, and lay in wait for him, all the night, in the gate of the city,––but kept themselves quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then will we slay him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city, and of the two doorposts, and tare them away, with the bar, and put them on his shoulders,––and carried them up to the top of the hill that faceth Hebron.
4 And it came to pass, after this, that he loved a woman in the ravine of Shorek, whose, name, was Delilah. 5 So the lords of the Philistines came up unto her, and said to her––Entice him, and see wherein lieth his great strength, and wherewith we may prevail against him, and bind him, to humble him,––and, we, will give thee, every man, eleven hundred pieces of silver. 6 So Delilah said unto Samson, Do tell me, I pray thee, wherein lieth thy great strength,––and wherewith thou mightest be bound, to humble thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords, that have not been dried, then shall I become weak, and be as any other man. 8 So the lords of the Philistines brought up to her seven green cords, that had not been dried,––and she bound him therewith. 9 Now, the liers in wait, were tarrying for her, in an inner chamber,––and she said unto him,––The Philistines, are upon thee, Samson! And he snapped the cords as a thread of tow is broken, when fire bloweth thereon, so his strength was not discovered. 10 And Delilah said unto Samson, Lo! thou hast been laughing at me, and speaking unto me falsehoods,––Now, do tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. 11 And he said unto her, If they, bind me fast, with new ropes, wherewith work was never done, then shall I become weak, and be as any other man. 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him––The Philistines, are upon thee, Samson! Now, the liers in wait, were tarrying in an inner chamber. And he snapped them off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson––Hitherto, hast thou been laughing at me, and speaking unto me falsehoods, do tell me, wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weave the seven braids of my head with the warp. 14 So she beat them up with the pin, and said unto him, The Philistines, are upon thee, Samson! And he awaked out of his sleep, and pulled out the pin of the loom, and the warp. 15 And she said unto him––How canst thou say, I love thee, when, thy heart, is not with me? These three times, hast thou laughed at me, and hast not told me wherein lieth thy great strength. 16 And it came to pass, when she urged him with her words continually, and pressed him, that his soul became impatient, unto death; 17 so he told her all his heart, and said to her––No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,––if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man.
18 And, when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying––Come up this once, for he hath told me all his heart. And the lords of the Philistines came up unto her, and brought up the silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and called for a man, and caused him to shave off the seven braids of his head,––and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And she said––The Philistines, are upon thee, Samson! And he awoke out of his sleep, and said––I will go out now, as time after time, and shake myself free: he, not knowing, that, Yahweh, had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and put out his eyes,––and took him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze, and it came to pass that he used to grind in the prison.
22 And the hair of his head began to grow, after he had been shaven. 23 Now, the lords of the Philistines, had gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice,––and they said, Our god hath delivered into our hand, Samson our enemy. 24 And, when the people saw him, they praised their god,––for they said––Our god hath delivered into our hand our enemy, even him who laid waste our land, and who multiplied our slain. 25 And it came to pass, when their heart was merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called for Samson out of the prison, and he made sport before them, and they stationed him between the pillars. 26 And Samson said unto the youth that held him by his hand, Place me where I may feel the pillars whereon the house resteth, that I may lean upon them. 27 Now, the house, was full of men and women, there, also were all the lords of the Philistines,––and, on the roof, were about three thousand men and women, looking on while Samson made sport. 28 So then Samson cried unto Yahweh, and said,––My Lord Yahweh! remember me, I pray thee,––and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged, with one avenging, for my two eyes, upon the Philistines. 29 Then did Samson grasp the two middle pillars, whereon the house rested, and whereon it was upheld, and he braced himself against them,––the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said––Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead, whom he slew at his death, were more than they whom he slew in his life. 31 Then came down his brethren, and all the house of his father, and lifted him, and carried him up, and buried him, between Zorah and Eshtaol, in the buryingplace of Manoah his father,––he, having judged Israel twenty years.
CLV(i) 1 And Samson goes to Gaza, and sees there a woman, a harlot, and goes in unto her;" 2 [it is told] to the Gazathites, saying, `Samson has come in hither;' and they go round and lay wait for him all the night at the gate of the city, and keep themselves silent all the night, saying, `Till the light of the morning--then we have slain him.. 3 And Samson lies down till the middle of the night, and rises in the middle of the night, and lays hold on the doors of the gate of the city, and on the two side posts, and removes them with the bar, and puts on his shoulders, and takes them up unto the top of the hill, which [is] on the front of Hebron. 4 And it comes to pass afterwards that he loves a woman in the valley of Sorek, and her name [is] Delilah, 5 and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power [is], and wherein we are able for him--and we have bound him to afflict him, and we--we give to you, each one, eleven hundred silverlings.. 6 And Delilah said unto Samson, `Declare, I pray you, to me, wherein your great power [is], and wherewith you are bound, to afflict you.. 7 And Samson said unto her, `If they bind me with seven green withs which have not been dried, then I have been weak, and have been as one of the human race.. 8 And the princes of the Philistines bring up to her seven green withs which have not been dried, and she binds him with them. 9 And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he breaks the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power has not been known. 10 And Delilah said unto Samson, `Lo, you have played upon me, and speak unto me lies; now, declare, I pray you, to me, wherewith you are bound.. 11 And he said unto her, `If they certainly bind me with thick bands, new ones, by which work has not been done, then I have been weak, and have been as one of the human race.. 12 And Delilah takes thick bands, new ones, and binds him with them, and said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaks them from off his arms as a thread. 13 And Delilah said unto Samson, `Hitherto you have played upon me, and do speak unto me lies; declare to me wherewith you are bound.' And he said unto her, `If you weave the seven locks of my head with the web.. 14 And she fixes [it] with the pin, and said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he awakes out of his sleep, and journeys with the pin of the weaving machine, and with the web. 15 And she said unto him, `How do you say, I have loved you, and your heart is not with me? these three times you have played upon me, and have not declared to me wherein your great power [is].. 16 And it comes to pass, because she distressed him with her words all the days, and does urge him, and his soul is grieved to death, 17 that he declares to her all his heart, and said to her, `A razor has not gone up on my head, for a Nazarite to Elohim I [am] from the womb of my mother; if I have been shaven, then has my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.. 18 And Delilah sees that he has declared to her all his heart, and she sends and calls for the princes of the Philistines, saying, `Come up this time, for he has declared to me all his heart;' and the princes of the Philistines have come up unto her, and bring up the money in their hand. 19 and she makes him sleep on her knees, and calls for a man, and shaves the seven locks of his head, and begins to afflict him, and his power turns aside from off him;" 20 and she said, `Philistines [are] upon you, Samson;' and he awakes out of his sleep, and said, `I go out as time by time, and shake myself;' and he has not known that Yahweh has turned aside from off him. 21 And the Philistines seize him, and pick out his eyes, and bring him down to Gaza, and bind him with two brazen fetters; and he is grinding in the prison-house. 22 And the hair of his head begins to shoot up, when he has been shaven, 23 and the princes of the Philistines have been gathered together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their elohim, and to rejoice; and they say, `Our elohim has given into our hand Samson our enemy.. 24 And the people see him, and praise their elohim, for they said, `Our elohim has given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.. 25 And it comes to pass, when their heart [is] glad, that they say, `Call for Samson, and he does play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he plays before them, and they cause him to stand between the pillars. 26 And Samson said unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.. 27 And the house has been full of men and of women, and thither [are] all the princes of the Philistines, and on the roof [are] about three thousand men and women, who are looking on the playing of Samson. 28 And Samson calls unto Yahweh, and said, `Lord Yahweh, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this time, O Elohim; and I am avenged--vengeance at once--because of my two eyes, on the Philistines.. 29 And Samson turns aside [to] the two middle pillars, on which the house is established, and on which it is supported, [to] the one with his right hand, and one with his left;" 30 and Samson said, `Let me die with the Philistines,' and he inclines himself powerfully, and the house falls on the princes, and on all the people who [are] in it, and the dead whom he has put to death in his death are more than those whom he put to death in his life. 31 And his brethren come down, and all the house of his father, and lift him up, and bring him up, and bury him between Zorah and Eshtaol, in the burying-place of Manoah his father; and he has judged Israel twenty years.
BBE(i) 1 Now Samson went to Gaza, and there he saw a loose woman and went in to her. 2 And it was said to the Gazites, Samson is here. So they went round, watching for him all day at the doorway of the town, but at night they kept quiet, saying, When daylight comes we will put him to death. 3 And Samson was there till the middle of the night; then he got up, and took a grip on the doors of the town, pulling them up, together with their two supports and their locks, and put them on his back and took them up to the top of the hill in front of Hebron. 4 Now after this, he was in love with a woman in the valley of Sorek, named Delilah. 5 And the chiefs of the Philistines came up to her, and said to her, Make use of your power over him and see what is the secret of his great strength, and how we may get the better of him, and put bands on him, so that we may make him feeble; and every one of us will give you eleven hundred shekels of silver. 6 So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble. 7 And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man. 8 So the chiefs of the Philistines gave her seven new bow-cords which had never been made dry, and she had them tightly knotted round him. 9 Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light. 10 Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands? 11 And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man. 12 So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads. 13 Then Delilah said to Samson, Up to now you have made sport of me with false words; now say truly, how may you be put in bands? And he said to her, If you get the seven twists of my hair worked into the cloth you are making and fixed with the pin, I will become feeble and will be like any other man. 14 So while he was sleeping she got the seven twists of his hair worked into her cloth and fixed with the pin, and said to him, The Philistines are on you, Samson. Then awaking from his sleep, he got up quickly, pulling up cloth and machine together. 15 And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength. 16 So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death. 17 And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had let her see into his heart, she sent word to the chiefs of the Philistines saying, Come up this time, for he has let out all his heart to me. Then the chiefs of the Philistines came to her, with the money in their hands. 19 And she made him go to sleep on her knees; and she sent for a man and had his seven twists of hair cut off; and while it was being done he became feeble and his strength went from him. 20 Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him. 21 So the Philistines took him and put out his eyes; then they took him down to Gaza, and, chaining him with bands of brass, put him to work crushing grain in the prison-house. 22 But the growth of his hair was starting again after it had been cut off. 23 And the chiefs of the Philistines came together to make a great offering to Dagon their god, and to be glad; for they said, Our god has given into our hands Samson our hater. 24 And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death. 25 Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars. 26 And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and about three thousand men and women were on the roof, looking on while Samson made sport. 28 And Samson, crying out to the Lord, said, O Lord God, do have me now in mind, and do make me strong only this once, O God, so that I may take one last payment from the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson put his arms round the two middle pillars supporting the house, putting his weight on them, on one with his right hand and on the other with his left. 30 And Samson said, Let death overtake me with the Philistines. And he put out all his strength, and the house came down on the chiefs and on all the people who were in it. So the dead whom he sent to destruction by his death were more than all those on whom he had sent destruction in his life. 31 Then his brothers and his father's people came down and took him up and put his body to rest in the earth between Zorah and Eshtaol in the resting-place of Manoah his father. And he had been judge of Israel for twenty years.
MKJV(i) 1 Then Samson went to Gaza. And he saw a harlot there, and went in to her. 2 The Gazites were told, saying, Samson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Until the light of the morning, then we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took hold of the leaves of the gate of the city and the two posts, and picked them up, with the bar, and put them on his shoulders and carried them up to the top of a hill that is before Hebron. 4 And it happened afterwards, he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Lure him and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, so that we may tie him to afflict him. And each one of us will give you eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 And the ambush was sitting for her in the inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the cords like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound. 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that have never been used, then I shall be weak and be as another man. 12 And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the ambush was sitting for her in the inner room. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, You have mocked me until now, and told me lies. Tell me with what you may be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And He awakened out of his sleep, and pulled out the pin, the hand-loom and the web. 15 And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies. 16 And it happened because she distressed him with her words daily, and urged him; and his soul was grieved to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought silver in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees. And she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon you, Samson! And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass. And he ground in the prison house. 22 However the hair of his head began to grow again after he had been shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered in order to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice. For they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And the people saw him and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, and the destroyer of our country, who killed many of us. 25 And when their hearts were merry, it happened that they said, Call for Samson and he will make sport for us. And they called for Samson out of the prison house. And he made sport for them, and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house stands, so that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women. And all the lords of the Philistines were there. And on the roof were about three thousand men and women who watched while Samson made sport. 28 And Samson called to Jehovah and said, O, Lord Jehovah, remember me, I pray You, and strengthen me, I pray You, only this once, O God, so that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was held up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself mightily, and the house fell upon the lords and upon all the people in it. So the dead whom he killed at his death were more than those he killed in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
LITV(i) 1 And Samson went to Gaza, and saw a woman there, a harlot, and went in to her. 2 The Gazites were told, saying, Samson has come here. And they encircled and set a trap for him all the night at the gate of the city, and kept quiet all night, saying, Until the light of the morning, then we will kill him. 3 And Samson lay down until the middle of the night, and rose up in the middle of the night. And he took hold on the leaves of the gate of the city, and on the two side posts, and plucked them up with the bar, and put them on his shoulders and took them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 And it happened afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, and her name was Delilah. 5 And the Philistine rulers came to her and said to her, Entice him, and see in what lies his great strength, and by what we may prevail against him, so that we may bind him, to afflict him. And we will surely each give to you eleven hundred of silver. 6 And Delilah said to Samson, Now tell me in what your great strength lies, and with what you may be bound in order to afflict you. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green bowstrings which have not been dried, then I shall be weak and shall be as any man. 8 And Philistine rulers brought to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them. 9 And the ambush was sitting for her in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have trifled with me, and have told me lies. Now, please tell me with what you may be bound. 11 And he said to her, If they really bind me with new ropes, by which no work has been done, then I shall be weak and shall be as any human being. 12 And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And the ambush was sitting in the inner room. And he tore them off his arms like thread. 13 And Delilah said to Samson, Until now you have trifled with me, and have told me lies. Tell me with what you may he bound. And he said to her, If you weave the seven braids of my head with a web. 14 And she fastened it with a pin, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And he awoke out of his sleep and pulled out the pin, the hand-loom, and the web. 15 And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me. These three times you have trifled with me, and have not told me where your great strength lies . 16 And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death, 17 that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men. 18 And Delilah saw that he had told her all his heart. And she sent and called for the Philistine rulers, saying, Come, for this time he has told me all his heart. And the Philistine rulers came up to her, and brought the silver in their hand. 19 And she made him sleep on her knees, and called for a man, and had him shave seven braids of his head, and began to afflict him. And his strength departed from him. 20 And she said, Samson, the Philistines are upon you! And He awakened from his sleep, and said, I will go out and shake myself free as time after time. But he did not know that Jehovah had departed from him. 21 And the Philistines seized him, and bored out his eyes, and brought him down to Gaza. And they bound him with bands of bronze. And he was grinding in the house of prisoners. 22 But the hair of his head began to grow, for he had been shaved. 23 And the Philistine rulers gathered to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to exult. And they said, Our god has given our enemy Samson into our hand. 24 And the people saw him, and praised their god. For they said, Our god has delivered our enemy into our hand, even the devastator of our land, who multiplied our wounded. 25 And it happened when their heart felt good, they said, Call for Samson, and he shall entertain us. And they called for Samson from the prison house. And he entertained them. And they made him stand between the pillars. 26 And Samson said to the young man grasping his hand, Let me alone, and let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them. 27 And the house was full of men and women, and all the Philistine rulers were there. And about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertaining. 28 And Samson called to Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray, and please make me strong only his time, O God. And I shall be avenged with one vengeance on the Philistines, because of my two eyes. 29 And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and on which it was supported; one with his right hand, and one with his left. 30 And Samson said, Let my soul die with the Philistines! And he bowed mightily, and the house fell on the rulers, and on all the people who were in it. And the dead that he killed in his death were more than those the killed in his life. 31 And his brothers and all his father's house came down and lifted him up and brought him up. And they buried him between Zorah and Eshtaol, in the burying place of his father Manoah. And he judged Israel twenty years.
ECB(i) 1
SHIMSHON AND THE LURKERS
Then Shimshon goes to Azzah and sees a woman whore and goes in to her. 2 And they say to the Azzahiy, Shimshon comes here. - and they surround the portal of the city all night and lurk for him and hush all night, saying, Until the morning light, and we slaughter him. 3 And Shimshon lies down until midnight and rises at midnight; and possesses the doors and the two posts of the portal of the city; and pulls them, bar and all, and sets them on his shoulders and ascends them to the top of a mountain at the face of Hebron. 4
SHIMSHON AND DELILAH
And so be it, afterward, he loves a woman in the wadi of Soreq her name is Delilah. 5 And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and say to her, Entice him; and see wherein his great force is and how to prevail against him - so as to bind him to humble him; and each man of us gives you eleven hundred silvers. 6 And Delilah says to Shimshon, Tell me, I beseech you, wherein your great force is and how to bind you to humble you. 7 And Shimshon says to her, If they bind me with seven fresh cords, never parched, then I become worn, and become as one human. 8 Then the ringleaders of the Peleshethiy ascend seven fresh cords to her which have not been parched; and she binds him with them. 9 And men lurk - settling in the chamber with her: and she says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he tears the cords as a braid of tuft is torn when it scents the fire: and his force is not known. 10 And Delilah says to Shimshon, Behold, you mock me and word lies: now tell me, I beseech you, how to bind you. 11 He says to her, If in binding, they bind me with new ropes which have never been worked, then I wear out, and become as one man. 12 And Delilah takes new ropes and binds him therewith; and says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And lurkers settle in the chamber: and he tears them from his arms as a thread. 13 And Delilah says to Shimshon, Until now you mock me and word lies! Tell me how to bind you. And he says to her, If you weave the seven braids of my head with the web. 14 And she stakes them with the stake and says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he wakes from his sleep and pulls out the stake of the weaver and the web. 15 And she says to him, How say you, I love you, when your heart is not with me? You mock me these three times and tell me not wherein your great force is. 16 And so be it, when she oppresses him all days with her words and urges him, his soul shortens to die; 17 and he tells her all his heart and says to her, No razor ascends my head; for I am a Separatist to Elohim from the belly of my mother: if I become shaven, my force turns from me and I become worn and become as any one human. 18 And when Delilah sees that he tells her all his heart, she sends and calls the ringleaders of the Peleshethiy, saying, Ascend this one time, for he tells me all his heart. And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and ascend silver in their hand: 19 and she has him sleep on her knees; and she calls for a man to shave the seven braids of his head; and she begins to abase him and his force turns from him. 20 And she says, The Peleshethiy on you, Shimshon! And he wakens from his sleep and says, I go out as time by time and shake myself. - and he knows not that Yah Veh turned from him. 21 And the Peleshethiy possess him and bore out his eyes; and bring him down to Azzah and bind him with fetters of copper; and he grinds in the house of binding: 22 and after he is shaven the hair of his head begins to sprout. 23
THE DEATH OF SHIMSHON
Then the ringleaders of the Peleshethiy gather together to sacrifice a great sacrifice to Dagon their elohim and to cheer: for they say, Our elohim gives Shimshon our enemy into our hand. 24 And when the people see him, they halal their elohim: for they say, Into our hands our elohim delivers our enemy and the parcher of our land, who abounded our pierced. 25 And so be it, when their hearts are goodly, they say, Call for Shimshon to entertain us. - and they call for Shimshon from the house of binding; and he entertains them: and they stand him between the pillars. 26 And Shimshon says to the lad holding him by the hand, Allow me to touch the pillars whereupon the house is established - to lean on them. 27 And the house is full of men and women; and all the ringleaders of the Peleshethiy are there - and on the roof about three thousand men and women see while Shimshon entertains. 28 And Shimshon calls to Yah Veh, and says, O Adonay Yah Veh, remember me, I beseech you; strengthen me, I beseech you, only, this one time, O Elohim, to avenge the avengement of the Peleshethiy for my two eyes. 29 And Shimshon clasps the two middle pillars whereon the house is established and whereon it is propped - the one with his right and the one with his left. 30 And Shimshon says, O that my soul die with the Peleshethiy. - and he spreads himself with force; and the house falls on the ringleaders and on all the people therein. So the dead he deathified at his death are greater than those he deathified in his life. 31 And his brothers and all the house of his father descend and lift him and ascend him and entomb him between Sorah and Eshtaol in the tomb of Manoach his father: and he judges Yisra El twenty years.
ACV(i) 1 And Samson went to Gaza, and saw a harlot there, and went in to her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him. And we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lies, and with what thou might be bound to afflict thee. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then I shall become weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had an ambush abiding in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the withes, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, thou have mocked me, and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou might be bound. 11 And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I shall become weak, and be as another man. 12 So Delilah took new ropes, and bound him with it, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And the ambushment was abiding in the inner chamber. And he broke them off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, Until now thou have mocked me, and told me lies. Tell me with what thou might be bound. And he said to her, If thou weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web. 15 And she said to him, How can thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou have mocked me these three times, and have not told me with what thy great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed to death. 17 And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees, and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free, but he knew not that LORD was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass, and he did grinding in the prison-house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 And the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country who has slain many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport to us. And they called for Samson out of the prison-house, and he made sport before them. And they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women, and all the lords of the Philistines were there. And there were upon the roof about three thousand men and women, who beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to LORD, and said, O lord LORD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might, and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
WEB(i) 1 Samson went to Gaza, and saw there a prostitute, and went in to her. 2 The Gazites were told, “Samson is here!” They surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, “Wait until morning light; then we will kill him.” 3 Samson lay until midnight, then arose at midnight and took hold of the doors of the gate of the city, with the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them on his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 It came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 The lords of the Philistines came up to her and said to her, “Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.” 6 Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.” 7 Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.” 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He broke the cords as a flax thread is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 Delilah said to Samson, “Behold, you have mocked me, and told me lies. Now please tell me how you might be bound.” 11 He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.” 12 So Delilah took new ropes and bound him with them, then said to him, “The Philistines are on you, Samson!” The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread. 13 Delilah said to Samson, “Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound.” He said to her, “If you weave the seven locks of my head with the fabric on the loom.” 14 She fastened it with the pin, and said to him, “The Philistines are on you, Samson!” He awakened out of his sleep, and plucked away the pin of the beam and the fabric. 15 She said to him, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies.” 16 When she pressed him daily with her words and urged him, his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart and said to her, “No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak, and be like any other man.” 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, “Come up this once, for he has told me all his heart.” Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him. 21 The Philistines laid hold on him and put out his eyes; and they brought him down to Gaza and bound him with fetters of bronze; and he ground at the mill in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 The lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice; for they said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hand.” 24 When the people saw him, they praised their god; for they said, “Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand.” 25 When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars; 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.” 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, who saw while Samson performed. 28 Samson called to Yahweh, and said, “Lord Yahweh, remember me, please, and strengthen me, please, only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.” 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left. 30 Samson said, “Let me die with the Philistines!” He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down and took him, and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years.
WEB_Strongs(i)
  1 H8123 Samson H3212 went H5804 to Gaza, H7200 and saw H802 there a prostitute, H935 and went in to her.
  2 H5841 The Gazites H559 were told, H8123 "Samson H935 is here!" H693 They surrounded him, and laid wait H3915 for him all night H5437 in H8179 the gate H5892 of the city, H2790 and were quiet H3915 all the night, H559 saying, H1242 "Wait until morning H216 light, H2026 then we will kill him."
  3 H8123 Samson H7901 lay H2677 until midnight, H6965 and arose H2677 at midnight, H270 and laid hold H1817 of the doors H8179 of the gate H5892 of the city, H8147 and the two H4201 posts, H1280 and plucked them up, bar H7760 and all, and put H3802 them on his shoulders, H5265 and carried H5927 them up H7218 to the top H2022 of the mountain H6440 that is before H2275 Hebron.
  4 H310 It came to pass afterward, H157 that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek, H8034 whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 The lords H6430 of the Philistines H5927 came up H559 to her, and said H6601 to her, "Entice H7200 him, and see H1419 in which his great H3581 strength H3201 lies, and by what means we may prevail H631 against him, that we may bind H6031 him to afflict H376 him; and we will each H5414 give H505 you eleven hundred H3701 pieces of silver."
  6 H1807 Delilah H559 said H8123 to Samson, H5046 "Please tell H1419 me where your great H3581 strength H631 lies, and what you might be bound H6031 to afflict you."
  7 H8123 Samson H559 said H631 to her, "If they bind H7651 me with seven H3892 green H3499 cords H2717 that were never dried, H2470 then shall I become weak, H259 and be as another H120 man."
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 brought up H7651 to her seven H3892 green H3499 cords H2717 which had not been dried, H631 and she bound him with them.
  9 H693 Now she had an ambush H3427 waiting H2315 in the inner room. H559 She said H6430 to him, "The Philistines H8123 are on you, Samson!" H5423 He broke H3499 the cords, H6616 as a string H5296 of tow H5423 is broken H7306 when it touches H784 the fire. H3581 So his strength H3045 was not known.
  10 H1807 Delilah H559 said H8123 to Samson, H2048 "Behold, you have mocked H1696 me, and told H3577 me lies: H5046 now please tell H631 me with which you might be bound."
  11 H559 He said H631 to her, "If they only bind H631 me H2319 with new H5688 ropes H4399 with which no work has been done, H2470 then shall I become weak, H259 and be as another H120 man."
  12 H1807 So Delilah H3947 took H2319 new H5688 ropes, H631 and bound H559 him therewith, and said H6430 to him, "The Philistines H8123 are on you, Samson!" H693 The ambush H3427 was waiting H2315 in the inner room. H5423 He broke H2220 them off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 Delilah H559 said H8123 to Samson, H2008 "Until now, H2048 you have mocked H1696 me and told H3577 me lies. H5046 Tell H631 me with what you might be bound." H559 He said H707 to her, "If you weave H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web."
  14 H8628 She fastened H3489 it with the pin, H559 and said H6430 to him, "The Philistines H8123 are on you, Samson!" H3364 He awakened H8142 out of his sleep, H5265 and plucked away H3489 the pin H708 of the beam, H4545 and the web.
  15 H559 She said H349 to him, "How H559 can you say, H157 ‘I love H3820 you,' when your heart H2048 is not with me? You have mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and have not told H1419 me where your great H3581 strength lies."
  16 H6693 It happened, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, that his soul H7114 was troubled H4191 to death.
  17 H5046 He told H3820 her all his heart, H5046 and said H4177 to her, "No razor H5927 has ever come H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazirite H430 to God H517 from my mother's H990 womb. H1548 If I am shaved, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I will become weak, H120 and be like any other man."
  18 H1807 When Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 "Come up H6471 this once, H5046 for he has told H3820 me all his heart." H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 to her, and brought H3701 the money H3027 in their hand.
  19 H3462 She made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and shaved off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 She said, H6430 "The Philistines H8123 are upon you, Samson!" H3364 He awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 "I will go out H6471 as at other times, H5287 and shake H3045 myself free." But he didn't know H3068 that Yahweh H5493 had departed from him.
  21 H6430 The Philistines H270 laid H5365 hold on him, and put out H5869 his eyes; H3381 and they brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he ground H1004 at the mill in the H631 prison.
  22 H8181 However the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaved.
  23 H5633 The lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 to offer H1419 a great H2076 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice; H559 for they said, H430 "Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand."
  24 H5971 When the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god; H559 for they said, H430 "Our god H5414 has delivered H341 our enemy H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 who has slain H7235 many H3027 of us, into our hand."
  25 H3820 It happened, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 "Call H8123 for Samson, H7832 that he may entertain H7121 us." They called H8123 for Samson H631 out of the prison; H1004   H6711 and he performed H6440 before them. H5975 They set H5982 him between the pillars;
  26 H8123 and Samson H559 said H5288 to the boy H2388 who held H3027 him by the hand, H3240 "Allow H4184 me to feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 rests, H8172 that I may lean on them."
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were on the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 who saw H8123 while Samson H7832 performed.
  28 H8123 Samson H7121 called H3068 to Yahweh, H559 and said, H3068 "Lord H3068 Yahweh, H2142 remember H2388 me, please, and strengthen H6471 me, please, only this once, H430 God, H6471 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes."
  29 H8123 Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 on which the house H3559 rested, H5564   H259 and leaned on them, the one H3225 with his right hand, H259 and the other H8040 with his left.
  30 H8123 Samson H559 said, H4191 "Let me die H6430 with the Philistines!" H5186 He bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 on the lords, H5971 and on all the people H4191 who were therein. So the dead H4191 that he killed H4191 at his death H7227 were more H4191 than those who he killed H2416 in his life.
  31 H251 Then his brothers H1004 and all the house H1 of his father H3381 came down, H5375 and took H5927 him, and brought him up, H6912 and buried H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6912 in the burial H4495 site of Manoah H1 his father. H8199 He judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
NHEB(i) 1 And Samson went from there to Gaza, and saw a prostitute there, and went in to her. 2 And it was reported to the Gazites, saying, "Samson is here." They surrounded him, and lay in wait for him all night at the gate of the city, and were quiet all night, saying, "Wait until morning light, then we will kill him." 3 Now Samson rested until midnight, but got up at midnight and took hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and pulled them up, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is overlooking Hebron, and set them down there. 4 It came to pass afterward, that he fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 The lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver." 6 Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound and subdued." 7 Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man." 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now she had an ambush waiting in the inner room. She said to him, "The Philistines are on you, Samson." He broke the cords, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me, and told me lies: now please tell me with which you might be bound." 11 He said to her, "If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man." 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, "The Philistines are on you, Samson." The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread. 13 Delilah said to Samson, "Until now, you have mocked me and told me lies. Tell me how you might be bound." He said to her, "If you weave the seven braids on my head with the fabric and fasten them with the pin, then I will be weak as another man." 14 So while he slept, Delilah took the seven braids on his head, and wove them with the fabric, and she fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he awoke from his sleep, and pulled away the pin of the loom and the fabric. 15 She said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies." 16 It happened, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was troubled to death. 17 He told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man." 18 When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has told me all his heart." Then the lords of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 She made him sleep on her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and he began to weaken, and his strength went from him. 20 She said, "The Philistines are upon you, Samson." He awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times, and shake myself free." But he didn't know that the LORD had departed from him. 21 The Philistines seized him, and gouged out his eyes. And they brought him down to Gaza, and bound him with bronze shackles, and he ground at the mill in the prison. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaved. 23 The lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to celebrate; for they said, "Our god has delivered Samson our enemy into our hand." 24 When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand." 25 And it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may entertain us." So they called for Samson out of the prison; and he performed before them. And they were striking him. And they set him between the pillars; 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them." And the boy did so. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there. And there were on the roof about three thousand men and women watching while Samson performed. 28 Samson called to the LORD, and said, "Lord GOD, please remember me, and please strengthen me only this once, God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes." 29 Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested, and leaned on them, the one with his right hand, and the other with his left. 30 Samson said, "Let me die with the Philistines." He bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people who were in it. So the dead that he killed at his death were more than those who he killed in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. He judged Israel twenty years.
AKJV(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in to her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them on his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green thongs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green thongs which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, The Philistines be on you, Samson. And he broke the thongs, as a thread of wick is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound. 11 And he said to her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, Till now you have mocked me, and told me lies: tell me with which you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep on her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be on you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean on them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were on the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars on which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell on the lords, and on all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial plot of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3212 Then went H8123 Samson H5804 to Gaza, H7200 and saw H8033 there H2181 an harlot, H935 and went in to her.
  2 H5841 And it was told the Gazites, H559 saying, H8123 Samson H935 is come H5437 here. And they compassed H693 him in, and laid wait H3605 for him all H3915 night H8179 in the gate H5892 of the city, H2790 and were quiet H3605 all H3915 the night, H559 saying, H1242 In the morning, H5704 when H1242 it is day, H2026 we shall kill him.
  3 H8123 And Samson H7901 lay H5704 till H2677 midnight, H3915 H6965 and arose H2677 at midnight, H3915 H270 and took H1817 the doors H8179 of the gate H5892 of the city, H8147 and the two H4201 posts, H5265 and went H5265 away H1280 with them, bar H5973 and all, H7760 and put H3802 them on his shoulders, H5927 and carried H7218 them up to the top H2022 of an hill H5921 that is before H6440 H2275 Hebron.
  4 H1961 And it came H310 to pass afterward, H3651 H157 that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek, H8034 whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 came H559 up to her, and said H6601 to her, Entice H7200 him, and see H4100 wherein H1419 his great H3581 strength H4100 lies, and by what H3201 means we may prevail H631 against him, that we may bind H6031 him to afflict H5414 him; and we will give H376 you every H376 one H505 of us eleven H3967 H3967 hundred H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 said H8123 to Samson, H5046 Tell H4994 me, I pray H4100 you, wherein H1419 your great H3581 strength H4100 lies, and with which H631 you might be bound H6031 to afflict you.
  7 H8123 And Samson H559 said H518 to her, If H631 they bind H7651 me with seven H3892 green H3499 thongs H3808 that were never H2717 dried, H2470 then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 brought H7651 up to her seven H3892 green H3499 thongs H834 which H2717 had not been dried, H631 and she bound him with them.
  9 H693 Now there were men lying in wait, H3427 abiding H2315 with her in the chamber. H559 And she said H6430 to him, The Philistines H8123 be on you, Samson. H5423 And he broke H3499 the thongs, H6616 as a thread H5296 of wick H5423 is broken H7306 when it touches H784 the fire. H3581 So his strength H3045 was not known.
  10 H1807 And Delilah H559 said H8123 to Samson, H2009 Behold, H2048 you have mocked H1696 me, and told H3576 me lies: H6258 now H5046 tell H4994 me, I pray H4100 you, with which H631 you might be bound.
  11 H559 And he said H518 to her, If H631 they bind H2319 me fast with new H5688 ropes H3808 that never H6213 were occupied, H4399 H2470 then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  12 H1807 Delilah H3947 therefore took H2319 new H5688 ropes, H631 and bound H559 him therewith, and said H6430 to him, The Philistines H8123 be on you, Samson. H693 And there were liers in wait H3427 abiding H2315 in the chamber. H5423 And he broke H5921 them from off H2220 his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 said H8123 to Samson, H5704 Till now H2008 H2048 you have mocked H1696 me, and told H3576 me lies: H5046 tell H4100 me with which H631 you might be bound. H559 And he said H518 to her, If H707 you weave H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 And she fastened H3489 it with the pin, H559 and said H6430 to him, The Philistines H8123 be on you, Samson. H3364 And he awaked H8142 out of his sleep, H5265 and went H5265 away H3489 with the pin H708 of the beam, H4545 and with the web.
  15 H559 And she said H349 to him, How H559 can you say, H157 I love H3820 you, when your heart H2048 is not with me? you have mocked H2088 me these H7969 three H6471 times, H5046 and have not told H4100 me wherein H1419 your great H3581 strength lies.
  16 H1961 And it came H3588 to pass, when H6693 she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was vexed H4191 to death;
  17 H5046 That he told H3605 her all H3820 his heart, H559 and said H5927 to her, There has not come H4177 a razor H7218 on my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 to God H517 from my mother’s H990 womb: H518 if H1548 I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become H2470 weak, H3605 and be like any H120 other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3605 her all H3820 his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come H6471 up this once, H5046 for he has showed H3605 me all H3820 his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came H5927 up to her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 on her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave H7651 off the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be on you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go H6471 out as at other times H6471 before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the LORD H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put H5869 out his eyes, H3381 and brought H3381 him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters H5178 of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
  22 H8181 However, the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow H834 again after H1548 he was shaven.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H6908 gathered H2076 them together for to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 to Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H3027 into our hands H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H834 which H2491 slew H7235 many of us.
  25 H1961 And it came H3588 to pass, when H3820 their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the prison H1004 house; H6711 and he made them sport: H5975 and they set H996 him between H5982 the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said H5288 to the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Suffer H4184 me that I may feel H5982 the pillars H834 whereupon H5921 H1004 the house H3559 stands, H8172 that I may lean on them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H3605 and all H5633 the lords H6430 of the Philistines H8033 were there; H1406 and there were on the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that beheld H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 to the LORD, H559 and said, H136 O Lord H3069 God, H2142 remember H4994 me, I pray H2388 you, and strengthen H4994 me, I pray H389 you, only H2088 this H6471 once, H430 O God, H5358 that I may be at once avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H834 on which H1004 the house H3559 stood, H5921 and on H5564 which it was borne H259 up, of the one H3225 with his right H3225 hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 on the lords, H3605 and on all H5971 the people H4191 that were therein. So the dead H834 which H4191 he slew H4194 at his death H7227 were more H834 than they which H4191 he slew H2416 in his life.
  31 H251 Then his brothers H3605 and all H1004 the house H1 of his father H3381 came H3381 down, H5375 and took H5927 him, and brought H6912 him up, and buried H996 him between H6881 Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the burial plot H4495 of Manoah H1 his father. H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
KJ2000(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they surrounded the place, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will all give you eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, where your great strength lies, and with what you might be bound to afflict you. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he broke the cords, as a thread of yarn is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, how you might be bound. 11 And he said unto her, If they bind me securely with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And there were men lying in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Until now you have mocked me, and told me lies: tell me how you might be bound. And he said unto her, If you weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said unto him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me where your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon my head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of bronze; and he did grind in the prison house. 22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, who slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make sport for us. And they called for Samson out of the prison house; and he made sport for them: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead whom he slew at his death were more than they whom he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
UKJV(i) 1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and wherewith you might be bound to afflict you. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he brake the withes, as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, wherewith you might be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And there were hidden attackers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Until now you have mocked me, and told me lies: tell me wherewith you might be bound. And he said unto her, If you weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said unto him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; 17 That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has showed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines be upon you, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knows not that the LORD was departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 Nevertheless the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together in order to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray you, and strengthen me, I pray you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
TKJU(i) 1 Then Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. 2 And it was told to the Gazites, saying, "Samson has come here." And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, "In the morning, when it is day, we shall kill him." 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of a hill that is before Hebron. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: And we will give you, every one of us, eleven hundred pieces of silver." 6 And Delilah said to Samson, "Tell me, I implore you, in what your great strength lies, and with what you might be bound to afflict you." 7 And Samson said to her, "If they bind me with seven green cords that were never dried, then I shall be weak, and be as another man." 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green cords which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he broke the cords, as a thread of wick is broken when it touches the fire. So his strength was not known. 10 And Delilah said to Samson, "Behold, you have mocked me, and told me lies: Now tell me, I implore you, with what you might be bound." 11 And he said to her, "If they bind me tight with new ropes that were never used, then I shall be weak, and be as another man." 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Samson, "Till now you have mocked me, and told me lies: Tell me with what you might be bound." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head with the web." 14 And she fastened it with the pin, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson." And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. 15 And she said to him, "How can you say, 'I love you', when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies." 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed to death; 17 that he told her all his heart, and said to her, "A razor has not come upon my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man." 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up this once, for he has showed me all his heart." Then the lords of the Philistines came up to her, and brought money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, "The Philistines are upon you, Samson." And he awoke out of his sleep, and said, "I will go out as at other times before, and shake myself." And he did not know that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. 22 However, the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: For they said, "Our god has delivered our enemy Samson into our hand." 24 And when the people saw him, they praised their god: For they said, "Our god has delivered our enemy into our hands, and the destroyer of our country, which slew many of us." 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may make us sport." And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: And they set him between the pillars. 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, "Permit me that I may feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them." 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and upon the roof there were about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. 28 And Samson called to the LORD, and said, "O Lord GOD, remember me, I implore you, and strengthen me, I implore you, only this once, O God, that I may be avenged of the Philistines at once for my two eyes." 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and upon which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life. 31 Then his brothers and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burial site of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3212 Then went H8123 Samson H5804 to Gaza, H7200 and saw H802 there a prostitute, H935 and went in unto her.
  2 H5841 And it was told the Gazites, H559 saying, H8123 Samson H935 is come H5437 here. And they surrounded him in, H693 and laid wait H3915 for him all night H8179 in the gate H5892 of the city, H2790 and were quiet H3915 all the night, H559 saying, H1242 In the morning, H216 when it is day, H2026 we shall kill him.
  3 H8123 And Samson H7901 lay H2677 until midnight, H6965 and arose H2677 at midnight, H270 and took H1817 the doors H8179 of the gate H5892 of the city, H8147 and the two H4201 posts, H5265 and went away H1280 with them, bar H7760 and all, and put H3802 them upon his shoulders, H5927 and carried them up H7218 to the top H2022 of a hill H6440 that is before H2275 Hebron.
  4 H310 And it came to pass afterward, H157 that he loved H802 a woman H5158 in the valley H7796 of Sorek, H8034 whose name H1807 was Delilah.
  5 H5633 And the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H559 unto her, and said H6601 unto her, Entice H7200 him, and see H1419 where his great H3581 strength H3201 lies, and by what means we may prevail H631 against him, that we may bind H6031 him to afflict H5414 him: and we will give H376 you every one H505 of us eleven hundred H3701 pieces of silver.
  6 H1807 And Delilah H559 said H8123 to Samson, H5046 Tell H1419 me, I pray you, where your great H3581 strength H631 lies, and with which you might be bound H6031 to afflict you.
  7 H8123 And Samson H559 said H631 unto her, If they bind H7651 me with seven H3892 green H3499 cords H2717 that were never dried, H2470 then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  8 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 brought up H7651 to her seven H3892 green H3499 cords H2717 which had not been dried, H631 and she bound him with them.
  9 H693 Now there were men lying in wait, H3427 waiting H2315 with her in the chamber. H559 And she said H6430 unto him, The Philistines H8123 are upon you, Samson. H5423 And he broke H3499 the cords, H6616 as a thread H5296 of flax H5423 is broken H7306 when it touches H784 the fire. H3581 So his strength H3045 was not known.
  10 H1807 And Delilah H559 said H8123 unto Samson, H2048 Behold, you have mocked H1696 me, and told H3577 me lies: H5046 now tell H631 me, I pray you, with which you might be bound.
  11 H559 And he said H631 unto her, If they bind H631 me fast H2319 with new H5688 ropes H4399 that never were occupied, H2470 then shall I be weak, H259 and be as another H120 man.
  12 H1807 Delilah H3947 therefore took H2319 new H5688 ropes, H631 and bound H559 him with it, and said H6430 unto him, The Philistines H8123 be upon you, Samson. H693 And there were liers in wait, H3427 waiting H2315 in the chamber. H5423 And he broke H2220 them from off his arms H2339 like a thread.
  13 H1807 And Delilah H559 said H8123 unto Samson, H2008 Until Now H2048 you have mocked H1696 me, and told H3577 me lies: H5046 tell H631 me with which you might be bound. H559 And he said H707 unto her, If you weave H7651 the seven H4253 locks H7218 of my head H4545 with the web.
  14 H8628 And she fastened H3489 it with the pin, H559 and said H6430 unto him, The Philistines H8123 be upon you, Samson. H3364 And he awaked H8142 out of his sleep, H5265 and went away H3489 with the pin H708 of the log, H4545 and with the web.
  15 H559 And she said H349 unto him, How H559 can you say, H157 I love H3820 you, when your heart H2048 is not with me? you have mocked H7969 me these three H6471 times, H5046 and have not told H1419 me where your great H3581 strength lies.
  16 H6693 And it came to pass, when she pressed H3117 him daily H1697 with her words, H509 and urged H5315 him, so that his soul H7114 was troubled H4191 unto death;
  17 H5046 That he told H3820 her all his heart, H559 and said H5927 unto her, There has not come H4177 a razor H7218 upon my head; H5139 for I have been a Nazarite H430 unto God H517 from my mother's H990 womb: H1548 if I be shaven, H3581 then my strength H5493 will go H2470 from me, and I shall become weak, H120 and be like any other man.
  18 H1807 And when Delilah H7200 saw H5046 that he had told H3820 her all his heart, H7971 she sent H7121 and called H5633 for the lords H6430 of the Philistines, H559 saying, H5927 Come up H6471 this once, H5046 for he has showed H3820 me all his heart. H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H5927 came up H5927 unto her, and brought H3701 money H3027 in their hand.
  19 H3462 And she made him sleep H1290 upon her knees; H7121 and she called H376 for a man, H1548 and she caused him to shave off H7651 the seven H4253 locks H7218 of his head; H2490 and she began H6031 to afflict H3581 him, and his strength H5493 went from him.
  20 H559 And she said, H6430 The Philistines H8123 be upon you, Samson. H3364 And he awoke H8142 out of his sleep, H559 and said, H3318 I will go out H6471 as at other times before, H5287 and shake H3045 myself. And he knew H3068 not that the Lord H5493 was departed from him.
  21 H6430 But the Philistines H270 took H5365 him, and put out H5869 his eyes, H3381 and brought him down H5804 to Gaza, H631 and bound H5178 him with fetters of brass; H2912 and he did grind H631 in the prison H1004 house.
  22 H8181 But the hair H7218 of his head H2490 began H6779 to grow again H834 after H1548 he was shaven.
  23 H5633 Then the lords H6430 of the Philistines H622 gathered them together H2076 for to offer H1419 a great H2077 sacrifice H1712 unto Dagon H430 their god, H8057 and to rejoice: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H8123 Samson H341 our enemy H3027 into our hand.
  24 H5971 And when the people H7200 saw H1984 him, they praised H430 their god: H559 for they said, H430 Our god H5414 has delivered H3027 into our hands H341 our enemy, H2717 and the destroyer H776 of our country, H2491 which killed H7235 many of us.
  25 H3820 And it came to pass, when their hearts H2896 were merry, H559 that they said, H7121 Call H8123 for Samson, H7832 that he may make us sport. H7121 And they called H8123 for Samson H631 out of the prison H1004 house; H6440 and he made them H6711 sport: H5975 and they set H5982 him between the pillars.
  26 H8123 And Samson H559 said H5288 unto the lad H2388 that held H3027 him by the hand, H3240 Allow H4184 me to feel H5982 the pillars H1004 whereupon the house H3559 stands, H8172 that I may lean upon them.
  27 H1004 Now the house H4390 was full H582 of men H802 and women; H5633 and all the lords H6430 of the Philistines H1406 were there; and there were upon the roof H7969 about three H505 thousand H376 men H802 and women, H7200 that looked H8123 while Samson H7832 made sport.
  28 H8123 And Samson H7121 called H3068 unto the Lord, H559 and said, H136 O Lord H3069 God, H2142 remember H2388 me, I pray you, and strengthen H6471 me, I pray you, only this once, H430 O God, H259 that I may be at once H5358 avenged H6430 of the Philistines H8147 for my two H5869 eyes.
  29 H8123 And Samson H3943 took hold H8147 of the two H8432 middle H5982 pillars H1004 upon which the house H3559 stood, H5564 and on which it was borne up, H259 of the one H3225 with his right hand, H259 and of the other H8040 with his left.
  30 H8123 And Samson H559 said, H4191 Let me die H6430 with the Philistines. H5186 And he bowed H3581 himself with all his might; H1004 and the house H5307 fell H5633 upon the lords, H5971 and upon all the people H4191 that were in it. So the dead H4191 which he killed H4194 at his death H7227 were more H4191 than they which he killed H2416 in his life.
  31 H251 Then his brothers H1004 and all the house H1 of his father H3381 came down, H5375 and took H5927 him, and brought him up, H6912 and buried H6881 him between Zorah H847 and Eshtaol H6913 in the buryingplace H4495 of Manoah H1 his father. H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H8141 years.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Samson went to Gaza and saw a harlot there and went in unto her. 2 And it was told unto those of Gaza, Samson is come here. And they compassed him in and laid in wait for him all night in the gate of the city and were quiet all that night, saying, In the morning when it is light, we shall kill him. 3 And Samson slept until midnight and arose at midnight and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. 4 ¶ And it came to pass afterward that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the cardinals of the Philistines came up unto her and said unto her, Entice him and see what gives him his great strength and by what means we may overcome him, that we may bind him to afflict him; and each one of us will give thee eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what gives thee thy great strength and how might thou be bound to afflict thee. 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green wicker strands that were never dried, then I shall become weak and be as any other man. 8 Then the cardinals of the Philistines brought up to her seven green wicker strands which had not been dried, and she bound him with them. 9 Now there were men lying in wait in a chamber of her house. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the wicker strands as a thread of tow is broken when it touches the fire. So the secret of his strength was not known. 10 Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound. 11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then I shall become weak and be as any other man. 12 Delilah therefore took new ropes and bound him with them and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And there were men lying in wait abiding in a chamber. But he broke them from off his arms like a thread. 13 And Delilah said unto Samson, Until now thou hast mocked me, and told me lies. Tell me, therefore, now, how thou might be bound. Then he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the cloth. 14 And she fastened it with the stake and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep and went away with the stake of the loom and with the cloth. 15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou hast mocked me these three times and hast not yet told me what gives thee thy great strength. 16 And it came to pass that, pressing and grinding him daily with her words, his soul was reduced unto mortal anguish. 17 Therefore, he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I am a Nazarite of God from my mother’s womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any other man. 18 ¶ And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the cardinals of the Philistines, saying, Come up this time, for he has showed me all his heart. Then the cardinals of the Philistines came up unto her and brought the money in their hand. 19 And she caused him to sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. 20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep and said, This time I will go out like before and escape; not knowing that the LORD had departed from him. 21 But the Philistines took hold of him and put out his eyes and brought him down to Gaza and bound him with fetters of iron that he should grind in the prison house. 22 ¶ And the hair of his head began to grow again after he was shaven. 23 Then the cardinals of the Philistines gathered themselves together to offer a great sacrifice unto Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hands. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered our enemy into our hands, the destroyer of our country, who slew many of us. 25 And it came to pass when their hearts were merry, that they said, Call for Samson that he may make us laugh. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport, and they set him between the pillars. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Bring me near and let me feel the pillars upon which the house stands that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women; and all the cardinals of the Philistines were there, and upon the roof there were about three thousand men and women that beheld while Samson was mocked. 28 Then Samson called unto the LORD and said, O Lord GOD, remember me now and strengthen me now only this once, O God, that I may take vengeance at once of the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood and on which it was borne up, and leaned upon them, on the one with his right hand and on the other with his left. 30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he pushed with all his might, and the house fell upon the cardinals and upon all the people that were in it. So the dead which he slew at his death were more than those which he slew in his life. 31 Then his brethren and all the house of his father came down and took him and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the sepulchre of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
CAB(i) 1 And Sampson went to Gaza, and he saw a harlot there, and went in to her. 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson has come here. And they surrounded him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will kill him. 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Hebron, and laid them there. 4 And it came to pass after this that he loved a woman in Sorek, and her name was Delilah. 5 And the princes of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see where his great strength is, and by what means we may prevail against him, and bind him to humble him; and we will give you each eleven hundred pieces of silver. 6 And Delilah said to Sampson, Tell me, wherein lies your great strength, and with what may you be bound, that you may be humbled. 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak, and be as one of the ordinary men. 8 And the princes of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. 9 And the men lying in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon you, Sampson. And he broke the cords as if anyone should break a strand of yarn when it has touched the fire, and his strength was not known. 10 And Delilah said to Sampson, Behold, you have cheated me, and told me lies; now then, tell me what you shall be bound with. 11 And he said to her, If they should bind me securely with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and the men lying in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he broke them off his arms like a thread. 13 And Delilah said to Sampson, Behold, you have deceived me, and told me lies; tell me, I intreat you, what you may be bound with. And he said to her, If you should weave the seven locks of my head with the web, and should fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. 14 And it came to pass when he was asleep, that Delilah took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall. Then she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. 15 And Delilah said to Sampson, How can you say I love you, when your heart is not with me? This is the third time you have deceived me, and have not told me where your great strength lies. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and pestered him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been holy to God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. 18 And Delilah saw that he told her all his heart, and she sent and called the princes of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Delilah made Sampson sleep upon her knees. And she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Delilah said, The Philistines are upon you, Sampson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord had departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he became a grinder in the prison house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry. And they said, our god has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, they said, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison house, and let him play before us. And they called Sampson out of the prison house, and he played before them; and they struck him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Allow me to feel the pillars on which the house rests, and I will lean myself upon them. 27 And the house was full of men and women, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and women looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my Lord, remember me, I pray, and strengthen me, O God, just this once, and I will be avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines. And he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it. And the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life. 31 And his brothers and his father's house went down, and they took him; and they went up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah; and he judged Israel twenty years.
LXX2012(i) 1 And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. 2 And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come here: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will kill him. 3 And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there. 4 And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name [was] Dalida. 5 And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength [is], and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give you each eleven hundred [pieces] of silver. 6 And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray you, wherein [is] your great strength, and wherewith you shall be bound that you may be humbled. 7 And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. 8 And the princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. 9 And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines [are] upon you, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known. 10 And Dalida said to Sampson, Behold, you have cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith you shall be bound. 11 And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. 12 And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he broke them off his arms like a thread. 13 And Dalida said to Sampson, Behold, you have deceived me, and told me lies; tell me, I entreat you, wherewith you may be bound: and he said to her, If you should weave the seven locks of my head with the web, and should fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. 14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. 15 And Dalida said to Sampson, How say you, I love you, when your heart is not with me? this third time you have deceived me, and have not told me wherein [is] your great strength. 16 And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. 17 Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy [one] of God from my mother's womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all [other] men. 18 And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. 19 And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. 20 And Dalida said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. 21 And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. 22 And the hair of his head began to grow as before it was shaven. 23 And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. 24 And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, [said they], has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. 25 And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they struck him with the palms of their hands, and set him between the pillars. 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house [rests], and I will stay myself upon them. 27 And the house [was] full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof [were] about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. 28 And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray you, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. 29 And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. 30 And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson killed in his death were more than those whom he killed in his life. 31 And his brethren and his father's house went down, and they took him; and they went up and buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel twenty years.
NSB(i) 1 Samson went to the Philistine city of Gaza. He met a prostitute and went to bed with her. 2 The people of Gaza discovered that Samson was there. They surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking: »We will wait until daybreak and kill him.« 3 However Samson stayed in bed until midnight. He got up and took hold of the city gate and pulled it up, doors, posts, lock, and all. He put them on his shoulders and carried them far off to the top of the hill overlooking Hebron. 4 After this, Samson fell in love with a woman named Delilah, who lived in Sorek Valley. 5 The five Philistine kings said to her: »Entice Samson into telling you why he is so strong and how we can overpower him. Tie him up, and make him helpless. Each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.« 6 Delilah said to Samson: »Tell me what makes you so strong. How could you be subdued and tied up?« 7 Samson answered: »If they tie me up with seven new bowstrings that are not dried out, I’ll be as weak as anybody else.« 8 The Philistine kings brought Delilah seven new bowstrings that were not dried out, and she tied Samson up. 9 She had some men waiting in another room, so she shouted: »Samson! The Philistines are coming!« But he snapped the bowstrings just as thread breaks when fire touches it. They still did not know the secret of his strength. 10 Delilah told Samson: »You made a fool of me. What is the truth? Please tell me how someone could tie you up.« 11 He said: »If I am tied with new unused ropes I will be weak.« 12 Delilah tied him with new ropes. Then she shouted: »Samson! The Philistines are coming!« The men were waiting in another room. However he snapped the ropes off his arms like thread. 13 Delilah said to Samson: »You still make a fool of me. What is the truth? Tell me how someone could tie you up.« He told her: »If you weave my seven locks of hair into a loom, and make it tight with a peg, I will be weak.« 14 Delilah lulled him to sleep. She took his seven locks of hair and wove them into the loom. She made it tight with a peg and shouted: »Samson! The Philistines are coming!« He woke up and pulled his hair loose from the loom. 15 »How can you say you love me,« she asked: »when you do not mean it? You have made a fool of me three times. You still have not told me what makes you strong.« 16 She kept asking him, day after day. He got sick and tired of her nagging him. 17 So finally he told her the truth: »My hair has never been cut,« he said: »I have been dedicated to God as a Nazirite from the time I was born. I would lose my strength if my hair were cut.« 18 When Delilah realized that he told her the truth, she sent a message to the Philistine kings: »Come back one more time. He told me the truth. They came and brought the money with them.« 19 Delilah lulled Samson to sleep in her lap and called a man, who cut off Samson’s seven locks of hair. Then she tormented him, for he had lost his strength. 20 She shouted: »Samson! The Philistines are coming!« He woke up and thought: »I will get loose and go free, as always.« He did not know that Jehovah had left him. 21 The Philistines captured him and put his eyes out. They took him to Gaza, chained him with copper chains. They put him to work grinding at the mill in the prison. 22 His hair grew back. 23 The Philistine kings met together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said: »Our god gave us victory over our enemy Samson!« 24 They praised their god and said: »Call Samson, and make him entertain us!« They brought Samson out of the prison and they made him entertain them. 25 They forced him to stand between the columns. When the people saw him, they sang praise to their god: »Our god gave us victory over our enemy, who devastated our land and killed so many of us!« 26 Samson said to the boy who led him by the hand: »Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.« 27 The building was crowded with men and women. All five Philistine kings were there. There were about three thousand men and women on the roof, watching Samson entertain them. 28 Samson prayed: »Sovereign Lord Jehovah please remember me. Please, God, give me my strength just this one time. With this one blow I can get even with the Philistines for putting out my two eyes.« 29 Then Samson took hold of the two middle columns holding up the building. He put one hand on each column. He pushed against them. 30 Samson shouted: »Let me die with the Philistines!« He pushed with all his might, and the building fell down on the five kings and everyone else. Samson killed more people at his death than he had killed during his life. 31 His brothers and the rest of his family came to get his body. They took him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. He had been Israel’s judge for twenty years.
ISV(i) 1 Samson’s Troubles in GazaSometime later, Samson went to Gaza, saw a prostitute there, and went in to have sex with her. 2 When the Gazites were informed, “Samson has come here!” they surrounded him, intending to lay in wait for him at the city gate throughout the entire night. They kept quiet all night, telling each other, “At first light, let’s kill him!”
3 Meanwhile, Samson had sex until midnight, then at midnight he got up, grabbed the doors, the two door posts, and the bars of the city gate, and uprooted them. He put them on his shoulders and carried them to the top of the mountain opposite Hebron.
4 Samson Meets DelilahAfter this incident, he loved a woman in Sorek Valley whose name was Delilah. 5 The Philistine officials approached her and told her, “Entice him to discover where his great strength is, and how we can overpower him. We intend to tie him up and torture him. We’ll each pay you 1,100 silver coins.”
6 So Delilah asked Samson, “Please tell me the secret to your great strength and how you may be tied up and tortured.”
7 Samson replied, “If I’m tied up with seven green cords that have never been dried out, then I’ll become weak and just like any other human being.”
8 Then the Philistine leaders brought her seven green cords that had never been dried, and she tied him up with them. 9 Meanwhile, some kidnappers were hiding inside an inner room, waiting for her signal. So she told him, “The Philistines are attacking you!” But he snapped the cords as one might break a burned candle wick. So his secret remained undiscovered.
10 Some time later, Delilah told Samson, “Look here! You’ve been mocking me and lying to me. Now please tell me how you can be tied up.”
11 He told her, “If I’m tied up securely with new ropes that have never been used, then I’ll become weak and just like any other human being.”
12 So Delilah grabbed some new ropes and tied him up. Then she told him, “The Philistines are attacking you, Samson!” because some kidnappers were hiding inside an inner room. But he snapped the ropes from his arms like thread.
13 Later on, Delilah told Samson, “You’re still mocking me and telling me lies! Tell me how to tie you up!”
He answered her, “If you weave the seven locks on my head into a loom and fasten it with a peg, then I will become weak and just like any other human being.”
14 So Delilah took the seven locks on his head and wove them into the loom while he slept. She fastened his hair with a peg and then told him, “The Philistines are attacking you, Samson!” But he woke up from his nap and pulled the pin from the loom and the weaving.
15 Samson Tells Delilah His SecretSome time later, she asked him, “How can you keep saying ‘I love you!’ when your heart isn’t with me? These three times you’ve lied to me and haven’t told me where your great strength lies.” 16 She nagged him every day with this speech, pestering him until he was annoyed nearly to death.
17 So he finally disclosed everything. He told her, “A razor has never touched my head, because I’ve been a Nazirite for God before I was born. If I am shaved, then my strength will abandon me and I will become weak like every human being.”
18 When Delilah realized that he had disclosed everything to her, she sent for the Philistine officials and told them, “Hurry up and come here at once, because he has told me everything.” So the Philistine officials went to her and brought their money with them. 19 So she enticed him to fall asleep on her lap, called for a man to shave off his seven locks of hair from his head, and so began to humiliate him. Then his strength abandoned him.
20 When she cried out, “The Philistines are attacking you, Samson!” he woke from his sleep and told himself, “I’ll go out like I did at other times like this and shake myself free.” But he didn’t know that the LORD had abandoned him.
21 Samson is Imprisoned by the PhilistinesThen the Philistines grabbed him, gouged out his eyes, brought him down to Gaza, tied him up in bronze chains, and made him grind grain in their prison. 22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved off.
23 Some time later, the Philistine officials got together to present a magnificent sacrifice to their god Dagon, and to throw a party, because they were claiming, “Our god has given Samson into our control!”
24 When the people saw Samson, they praised their god, claiming: Our god has given our enemy into our control; the one who was destroying our land, and who has killed many of us.
25 Because they all got good and drunk, they ordered, “Go get Samson, so he can entertain us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them while they made him stand between the pillars.
26 Samson Kills Himself and 3,000 PhilistinesThen Samson told the young man who had been leading him around by the hand, “Let me touch and feel the pillars on which this building rests, and I’ll support myself against them.” 27 Now the building was full of men, women, and all the Philistine officials, with about 3,000 men and women on the roof watching Samson while he was entertaining them.
28 Then Samson cried out to the LORD, “Lord GOD, please remember me. And please strengthen me this one time, God, so that I can repay the Philistines right now for my two eyes.” 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left.
30 Then Samson said, “Let me die with the Philistines!” He strained with all his strength until the building collapsed on the officials and every person in it. As a result, the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed during his lifetime. 31 Afterwards, his brothers and his father’s household servants came down, took him, brought him back, and buried him in his father Manoah’s tomb between Zorah and Eshtaol. He had governed Israel for 20 years.
LEB(i) 1 Samson went down to Gaza; there he saw a prostitute and had sex with her.* 2 The Gazites were told, "Samson has come here," so they surrounded the place and lay in ambush for him all night at the city gate. They kept silent all night, saying, "We will wait until the morning light, and then we will kill him." 3 But Samson lay until the middle of the night; he got up in the middle of the night and took hold of the doors of the city gate and the two door posts, tore them loose with the bar, put them on his shoulders, and carried them up to the top of the hill that is in front of* Hebron. 4 After this he fell in love with a woman in the wadi* of Sorek, and her name was Delilah. 5 And the rulers of the Philistines came up to her and said, "Entice him and find out what makes his strength so great, and how we can overpower him, so that we may bind him up in order to subdue him; each of us will give you eleven hundred pieces of silver. 6 So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes your strength so great, and with what can you be tied up to subdue you?" 7 Samson said to her, "If you tie me up with seven fresh bowstrings that are not dried up, I will become weak like everyone else." 8 So the rulers of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings that were not dried up, and she tied him up with them. 9 The ambush was sitting in wait for her in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you Samson!" And he snapped the bowstrings just as flax fiber snaps when it comes close to fire. And the secret of his strength remained unknown. 10 Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you can be bound." 11 He said to her, "If they tie me tightly with new ropes that have not been used, I will become weak and be like everyone else." 12 So Delilah took new ropes and tied him up with them, and she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" (The ambush was sitting in an inner room.) But he snapped them from his arms like thread. 13 And Delilah said to Samson, "Until now you have mocked me and told lies to me. Tell me how you can be bound." And he said to her, "If you weave seven locks of my head with warp-threads."* 14 She fastened it with the pin and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And Samson woke up from his sleep and tore loose the loom pin of the web and the warp-threads.* 15 And she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me how your strength is so great." 16 And because she nagged him day after day with her words, and pestered him, his soul grew impatient to the point of death.* 17 So he confided everything to her,* and he said to her, "A razor has never touched* my head, for I am a Nazirite of God* from birth.* If I am shaved my strength will leave me, and I will become weak, like everyone else. 18 Delilah realized that he had confided in her,* so she sent and called the rulers of the Philistines, saying, "Come up one more time, for he has confided in me."* And the rulers of the Philistines came up, and they brought the money with them.* 19 And she put him to sleep on her lap; then she called the men* and shaved off seven locks of his head. Then she began to subdue him,* and his strength went away from him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that Yahweh had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison.* 22 But the hair of his head began to grow back after it had been shaved off. 23 The rulers of the Philistines had gathered to sacrifice a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice. And they said, "Our god has given Samson our enemy into our hand." 24 And the people saw him, and they praised their god, for they said, "Our god has given into our hand those who hate us, devastate our land, and have killed many of us."* 25 After awhile, when their hearts* were merry, they said, "Call Samson and let him entertain us." And they called Samson from the prison,* and he entertained them.* And they made him stand between the pillars. 26 Then Samson said to the servant who was holding him by his hand, "Position me so that I can touch the pillars on which the house* rests, so I can lean on them." 27 And the house* was full of men and women, and all of the rulers of the Philistines were there—about three thousand men and women were on the roof watching the performance of Samson. 28 And Samson called to Yahweh and said, "My Lord Yahweh, remember me! Please give me strength this one time, O God, so that I can repay with one act of revenge to the Philistines for my eyes." 29 And Samson reached out and held two of the middle pillars on which the house* was resting, and he leaned on them, one on his right and one on his left. 30 And Samson said, "Let me die with the Philistines." And he pushed* with all his strength, and the house* fell on the rulers and all of the people who were with him. And the dead whom he killed in his death were more than those he killed in his life. 31 His brothers and his whole family* came down and picked him up; and they brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father; he judged Israel twenty years.
BSB(i) 1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to spend the night with her. 2 When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded that place and lay in wait for him all night at the city gate. They were quiet throughout the night, saying, “Let us wait until dawn; then we will kill him.” 3 But Samson lay there only until midnight, when he got up, took hold of the doors of the city gate and both gateposts, and pulled them out, bar and all. Then he put them on his shoulders and took them to the top of the mountain overlooking Hebron. 4 Some time later, Samson fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 The lords of the Philistines went to her and said, “Entice him and find out the source of his great strength and how we can overpower him to tie him up and subdue him. Then each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” 6 So Delilah said to Samson, “Please tell me the source of your great strength and how you can be tied up and subdued.” 7 Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become as weak as any other man.” 8 So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him up with them. 9 While the men were hidden in her room, she called out, “Samson, the Philistines are here!” But he snapped the bowstrings like a strand of yarn seared by a flame. So the source of his strength remained unknown. 10 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.” 11 He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.” 12 So Delilah took new ropes, tied him up with them, and called out, “Samson, the Philistines are here!” But while the men were hidden in her room, he snapped the ropes off his arms like they were threads. 13 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me all along! Tell me how you can be tied up.” He told her, “If you weave the seven braids of my head into the web of a loom and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man.” 14 So while he slept, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web. Then she tightened it with a pin and called to him, “Samson, the Philistines are here!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin with the loom and the web. 15 “How can you say, ‘I love you,’” she asked, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and failed to reveal to me the source of your great strength!” 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow back after it had been shaved. 23 Now the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hands.” 24 And when the people saw him, they praised their god, saying: “Our god has delivered into our hands our enemy who destroyed our land and multiplied our dead.” 25 And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars. 26 Samson said to the servant who held his hand, “Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.” 27 Now the temple was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertain them. 28 Then Samson called out to the LORD: “O Lord GOD, please remember me. Strengthen me, O God, just once more, so that with one vengeful blow I may pay back the Philistines for my two eyes.” 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other, 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life. 31 Then Samson’s brothers and his father’s family came down, carried him back, and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. And he had judged Israel twenty years.
MSB(i) 1 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to spend the night with her. 2 When the Gazites heard that Samson was there, they surrounded that place and lay in wait for him all night at the city gate. They were quiet throughout the night, saying, “Let us wait until dawn; then we will kill him.” 3 But Samson lay there only until midnight, when he got up, took hold of the doors of the city gate and both gateposts, and pulled them out, bar and all. Then he put them on his shoulders and took them to the top of the mountain overlooking Hebron. 4 Some time later, Samson fell in love with a woman in the Valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 The lords of the Philistines went to her and said, “Entice him and find out the source of his great strength and how we can overpower him to tie him up and subdue him. Then each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.” 6 So Delilah said to Samson, “Please tell me the source of your great strength and how you can be tied up and subdued.” 7 Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become as weak as any other man.” 8 So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings that had not been dried, and she tied him up with them. 9 While the men were hidden in her room, she called out, “Samson, the Philistines are here!” But he snapped the bowstrings like a strand of yarn seared by a flame. So the source of his strength remained unknown. 10 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me! Now please tell me how you can be tied up.” 11 He replied, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become as weak as any other man.” 12 So Delilah took new ropes, tied him up with them, and called out, “Samson, the Philistines are here!” But while the men were hidden in her room, he snapped the ropes off his arms like they were threads. 13 Then Delilah said to Samson, “You have mocked me and lied to me all along! Tell me how you can be tied up.” He told her, “If you weave the seven braids of my head into the web of a loom and tighten it with a pin, I will become as weak as any other man.” 14 So while he slept, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the web. Then she tightened it with a pin and called to him, “Samson, the Philistines are here!” But he awoke from his sleep and pulled out the pin with the loom and the web. 15 “How can you say, ‘I love you,’” she asked, “when your heart is not with me? This is the third time you have mocked me and failed to reveal to me the source of your great strength!” 16 Finally, after she had pressed him daily with her words and pleaded until he was sick to death, 17 Samson told her all that was in his heart: “My hair has never been cut, because I have been a Nazirite to God from my mother’s womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I will become as weak as any other man.” 18 When Delilah realized that he had revealed to her all that was in his heart, she sent this message to the lords of the Philistines: “Come up once more, for he has revealed to me all that is in his heart.” Then the lords of the Philistines came to her, bringing the money in their hands. 19 And having lulled him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his head. In this way she began to subdue him, and his strength left him. 20 Then she called out, “Samson, the Philistines are here!” When Samson awoke from his sleep, he thought, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the LORD had departed from him. 21 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes, and brought him down to Gaza, where he was bound with bronze shackles and forced to grind grain in the prison. 22 However, the hair of his head began to grow back after it had been shaved. 23 Now the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They rejoiced and said, “Our god has delivered Samson our enemy into our hands.” 24 And when the people saw him, they praised their god, saying: “Our god has delivered into our hands our enemy who destroyed our land and multiplied our dead.” 25 And while their hearts were merry, they said, “Call for Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison to entertain them. And they stationed him between the pillars. 26 Samson said to the servant who held his hand, “Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.” 27 Now the temple was full of men and women; all the lords of the Philistines were there, and about three thousand men and women were on the roof watching Samson entertain them. 28 Then Samson called out to the LORD: “O Lord GOD, please remember me. Strengthen me, O God, just once more, so that with one vengeful blow I may pay back the Philistines for my two eyes.” 29 And Samson reached out for the two central pillars supporting the temple. Bracing himself against them with his right hand on one pillar and his left hand on the other, 30 Samson said, “Let me die with the Philistines.” Then he pushed with all his might, and the temple fell on the lords and all the people in it. So in his death he killed more than he had killed in his life. 31 Then Samson’s brothers and his father’s family came down, carried him back, and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. And he had judged Israel twenty years.
MLV(i) 1 And Samson went to Gaza and saw a prostitute there and went in to her. 2 And it was told the Gazites, saying, Samson has come here. And they encompassed him in and laid wait for him all night in the gate of the city and were quiet all the night, saying, Not till morning light, then we will kill him.
3 And Samson lay till midnight and arose at midnight and laid hold of the doors of the gate of the city and the two posts and plucked them up, bar and all and put them upon his shoulders and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.
4 And it happened afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the lords of the Philistines came up to her and said to her, Entice him and see in what his great strength lies and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him. And we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
6 And Delilah said to Samson, I beseech you, tell me in what your great strength lies and with what you might be bound to afflict you. 7 And Samson said to her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then I will become weak and be as another man.
8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried and she bound him with them. 9 Now she had an ambush abiding in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson. And he broke the withes, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known.
10 And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. I beseech you, now tell me with what you might be bound. 11 And he said to her, If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then I will become weak and be as another man.
12 So Delilah took new ropes and bound him with it and said to him, The Philistines are upon you, Samson. And the ambush was abiding in the inner chamber. And he broke them off his arms like a thread.
13 And Delilah said to Samson, Until now you have mocked me and told me lies. Tell me with what you might be bound. And he said to her, If you weave the seven locks of my head with the web. 14 And she fastened it with the pin and said to him, The Philistines are upon you, Samson. And he awoke out of his sleep and plucked away the pin of the beam and the web.
15 And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times and have not told me with what your great strength lies.
16 And it happened, when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was distressed to death. 17 And he told her all his heart and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me and I will become weak and be like any other man.
18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he has told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand. 19 And she made him sleep upon her knees and she called for a man and shaved off the seven locks of his head. And she began to afflict him and his strength went from him.
20 And she said, The Philistines are upon you, Samson. And he awoke out of his sleep and said, I will go out as at other times and shake myself free, but he did not know that Jehovah was departed from him. 21 And the Philistines laid hold on him and put out his eyes. And they brought him down to Gaza and bound him with fetters of brass and he did grinding in the prison-house.
22 However the hair of his head began to grow again after he was shaven.
23 And the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice, for they said, Our god has delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hand our enemy and the destroyer of our country who has slain many of us.
25 And it happened, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may be amusing to us. And they called for Samson out of the prison-house and he made sport before them. And they set him between the pillars.
26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women and all the lords of the Philistines were there. And there were upon the roof about three thousand men and women, who beheld while Samson was amusing them.
28 And Samson called to Jehovah and said, O lord Jehovah, remember me, I beseech you and strengthen me, I beseech you, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. 29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested and leaned upon them, the one with his right hand and the other with his left.
30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might and the house fell upon the lords and upon all the people that were in it. So the dead that he killed at his death were more than those that he killed in his life.
31 Then his brothers and all the house of his father came down and took him and brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.

VIN(i) 1 And Samson went to Gaza and saw a prostitute there and went in to her. 2 The people of Gaza discovered that Samson was there. They surrounded the place and waited for him all night long at the city gate. They were quiet all night, thinking: "We will wait until daybreak and kill him." 3 But Samson lay until the middle of the night; he got up in the middle of the night and took hold of the doors of the city gate and the two door posts, tore them loose with the bar, put them on his shoulders, and carried them up to the top of the hill that is in front of Hebron. 4 Afterward, he fell in love with a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. 5 And the rulers of the Philistines came up to her and said, "Entice him and find out what makes his strength so great, and how we can overpower him, so that we may bind him up in order to subdue him; each of us will give you eleven hundred pieces of silver. 6 So Delilah asked Samson, "Please tell me the secret to your great strength and how you may be tied up and tortured." 7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green cords, that have not been dried, then shall I become weak, and be as any other man. 8 Then the lords of the Philistines brought to her seven fresh cords which had not been dried, and she tied him with them. 9 The ambush was sitting in wait for her in an inner room. And she said to him, "The Philistines are upon you Samson!" And he snapped the bowstrings just as flax fiber snaps when it comes close to fire. And the secret of his strength remained unknown. 10 Delilah said to Samson, You have made a fool of me and told me lies! Now please tell me how you can be tied. 11 He told her, "If I'm tied up securely with new ropes that have never been used, then I'll become weak and just like any other human being." 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and the men lying in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he broke them off his arms like a thread. 13 Delilah said to Samson, Until now you have fooled me and told me lies. Tell me how you can be tied. He said to her, If you weave the seven braids of my hair into the fabric on the loom, I will become as weak as other men. 14 And she fastened it with a pin, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And he awoke out of his sleep and pulled out the pin, the hand-loom, and the web. 15 And Delilah said to Sampson, How can you say I love you, when your heart is not with me? This is the third time you have deceived me, and have not told me where your great strength lies. 16 When she pressed him daily with her words, and urged him, he became tired to death. 17 So he told her everything, and said to her, No razor has ever come on my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaved, then my strength will go from me and I will become weak like any other man. 18 When Delilah saw that he had told her everything, she sent for the lords of the Philistines saying, Come up once more, for he has told me everything. Then the lords of the Philistines came up to her, and brought the money with them. 19 She made him sleep on her knees, and then she called for a man who shaved off the seven braids of his head. Then she began to torment him, and his strength left him. 20 And she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And he woke up from his sleep and said, "I will go out just like every other time and shake myself free," but he did not know that the LORD had left him. 21 And the Philistines seized him, gouged his eyes, and brought him to Gaza. They tied him up with bronze shackles, and he became a grinder in the prison. 22 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved off. 23 Then the lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. 24 And when the people saw him, they sung praises to their god, saying, Our god hath delivered our enemy into our hands; him who wasted our land, and multiplied the number of our slain. 25 When their hearts were merry they said, Call for Samson so that he can entertain us. They called Samson out of the prison, and he performed before them. They set him between the pillars, 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them. 27 Now the house was full of men and women. All the lords of the Philistines were there, and on the roof there were about three thousand men and women watching while Samson performed. 28 Samson called to the LORD and said, Sovereign LORD, remember me please, and strengthen me please, just this once oh God, that I may with one blow be avenged on the Philistines for my two eyes. 29 Then Samson grabbed the two middle pillars upon which the house rested and braced himself against them with one pillar in his right hand and the other in his left. 30 Samson said, Let me die with the Philistines! He pushed with all his might and the house fell on the lords and on all the people who were there. So he killed more in his death than he killed in his life. 31 His brothers and his whole family came down and picked him up; and they brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father; he judged Israel twenty years.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Simson ging H3212 hin H8123 gen Gasa und H7200 sah H2181 daselbst eine Hure und lag bei ihr.
  2 H559 Da ward den Gasitern gesagt H8123 : Simson ist hereinkommen. Und H2790 sie H5437 umgaben H693 ihn und ließen auf ihn lauern H3915 die ganze Nacht H5892 in der Stadt H8179 Tor H935 ; und waren H3915 die ganze Nacht H559 stille und sprachen H1242 : Harre! Morgen H216 , wenn es licht H2026 wird, wollen wir ihn erwürgen .
  3 H7901 Simson aber lag H8123 bis zu Mitternacht. Da stund er H6965 auf H8147 zu Mitternacht und ergriff beide H1817 Türen H5892 an der Stadt H8179 Tor H4201 samt den beiden Pfosten H270 und hub sie H1280 aus mit den Riegeln H7760 ; und legte H5265 sie H5927 auf H3802 seine Schultern H7218 und trug sie hinauf auf die Höhe H2022 des Berges H2275 vor Hebron .
  4 H802 Danach gewann er ein Weib H157 lieb H5158 am Bach H7796 Sorek H8034 , die hieß H1807 Delila .
  5 H6430 Zu der kamen der Philister H5633 Fürsten H5927 hinauf H559 und sprachen H7200 zu ihr H6601 : Überrede H1419 ihn und besiehe, worinnen er solche große H3581 Kraft H6031 hat H631 , und womit wir ihn ühermögen, daß wir ihn binden H5414 und zwingen, so wollen wir dir geben H376 ein H3967 jeglicher tausend und hundert H3701 Silberlinge .
  6 H8123 Und H1807 Delila H559 sprach H5046 zu Simson: Lieber, sage mir H1419 , worinnen deine große H3581 Kraft H6031 sei, und womit man dich H631 binden möge, daß man dich zwinge.
  7 H559 Simson sprach H631 zu ihr: Wenn man mich bände H7651 mit sieben H3499 Seilen H3892 von frischem H2717 Bast, die noch nicht verdorret sind H2470 , so würde ich schwach H8123 und H259 wäre wie ein H120 anderer Mensch .
  8 H6430 Da brachten der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr hinauf H7651 sieben H3892 Seile von frischem H2717 Bast, die noch nicht verdorret waren H3499 ; und H631 sie band ihn damit.
  9 H693 [Man hielt H3427 aber auf ihn bei ihr H2315 in der Kammer H3499 .] Und H559 sie sprach H8123 zu ihm H6430 : Die Philister H5423 über dir, Simson! Er aber zerriß H3045 die Seile, wie H6616 eine flächserne Schnur H784 zerreißet, wenn sie ans Feuer H3581 reucht; und war nicht kund, wo seine Kraft wäre.
  10 H559 Da sprach H1807 Delila H1696 zu Simson: Siehe, du hast H2048 mich getäuscht H8123 und H5046 mir H3577 gelogen H631 ; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden ?
  11 H559 Er antwortete ihr: Wenn sie H631 mich bänden H5688 mit neuen Stricken H259 , damit nie keine Arbeit geschehen ist H6213 , so würde H2470 ich schwach H2319 und wie ein H120 anderer Mensch .
  12 H3947 Da nahm H1807 Delila H2319 neue H5688 Stricke H631 und band H559 ihn damit und sprach H6430 : Philister H693 über dir, Simson! [Man hielt H2315 aber auf ihn in der Kammer H8123 .] — Und er H5423 zerriß H3427 sie H2220 von seinen Armen H2339 wie einen Faden .
  13 H1807 Delila H559 aber sprach H8123 zu ihm H1696 : Noch hast H2048 du mich getäuscht H707 und H5046 mir H3577 gelogen H559 . Lieber, sage mir doch, womit kann man H631 dich binden H7651 ? Er antwortete ihr: Wenn du sieben H4253 Locken H7218 meines Haupts flöchtest mit einem Flechtbande und heftetest sie mit einem Nagel ein.
  14 H559 Und sie sprach H8123 zu ihm H6430 : Philister H8628 über dir, Simson! Er H3364 aber wachte auf H8142 von seinem Schlaf H5265 und zog H708 die geflochtenen H3489 Locken H3489 mit Nagel und Flechtband heraus.
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H3820 kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz H6471 doch H5046 nicht mit mir H7969 ist? Dreimal H157 hast H2048 du mich getäuscht H559 und mir nicht gesagt H1419 , worinnen deine große H3581 Kraft sei.
  16 H1697 Da sie ihn aber trieb mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und zerplagte H5315 ihn, ward seine SeeLE H7114 matt H4191 bis an den Tod .
  17 H5046 Und sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie kein Schermesser H5927 auf H7218 mein Haupt H5493 kommen; denn ich bin ein H430 Verlobter Gottes H517 von Mutterleibe H3581 an. Wenn du mich beschörest, so wiche meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle andern Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H7121 offenbaret hatte, sandte sie H7971 hin und ließ H6430 der Philister H5633 Fürsten H559 rufen und sagen H5046 : Kommt H6471 noch einmal H5927 herauf H5046 , denn er hat mir H3820 all sein Herz H5927 offenbaret. Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H376 Und H5493 sie H3462 ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H7651 einem, der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing an H6031 ihn zu zwingen H3581 . Da war seine Kraft von ihm gewichen.
  20 H559 Und sie H559 sprach H8123 zu ihm H6430 : Philister H5493 über dir, Simson! Da er H3318 nun von H8142 seinem Schlaf H3364 erwachte H5287 , gedachte er: Ich H6471 will ausgehen, wie H3045 ich mehrmals getan habe, ich will mich ausreißen; und wußte H3068 nicht, daß der HErr von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5178 ihn und H5365 stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und H3381 führeten ihn hinab H631 gen Gasa und banden H2912 ihn mit zwo ehernen Ketten; und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H834 seines H2490 Haupts fing an H6779 wieder zu wachsen H1548 , wo es beschoren war .
  23 H6430 Da aber der Philister H5633 Fürsten H622 sich versammelten H430 , ihrem GOtt H1712 Dagon H1419 ein groß H2077 Opfer H2076 zu tun H8123 und H8057 sich zu freuen H559 , sprachen H430 sie: Unser GOtt H341 hat uns unsern Feind H3027 Simson in unsere Hände H5414 gegeben .
  24 H5971 Desselbengleichen, als ihn das Volk H7200 sah H1984 , lobten sie H430 ihren GOtt H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser GOtt H341 hat uns unsern Feind H3027 in unsere Hände H5414 gegeben H776 , der unser Land H7235 verderbete und unser viel erschlug.
  25 H2896 Da nun ihr Herz guter Dinge war H559 , sprachen H7121 sie H8123 : Lasset Simson holen, daß er H6440 vor H3820 uns H7832 spiele H7121 . Da holeten sie H631 Simson aus dem Gefängnis H1004 , und H8123 er H5975 spielete vor ihnen; und H5982 sie stelleten ihn zwischen zwo Säulen .
  26 H8123 Simson H559 aber sprach H3559 zu H5288 dem Knaben H3240 , der ihn H3027 bei der Hand H2388 leitete H5982 : Laß mich, daß ich die Säulen H4184 taste H1004 , auf welchen das Haus stehet, daß ich mich dran lehne.
  27 H1004 Das Haus H582 aber war voll Männer H8123 und H802 Weiber H4390 . Es waren H6430 auch der Philister H5633 Fürsten H1406 alle da und auf dem Dach H7969 bei dreitausend H376 , Mann H802 und Weib H7200 , die zusahen, wie Simson spielete.
  28 H7121 Simson aber rief H3069 den HErrn H8123 an und H559 sprach H3068 : HErr H136 , HErr H2142 , gedenke H5359 mein H6430 und H2388 stärke H6471 mich doch H430 , GOtt H8147 , diesmal, daß ich für meine beiden H5869 Augen H5358 mich einst räche an den Philistern.
  29 H8123 Und er H1004 fassete die zwo Mittelsäulen, auf welchen das Haus H3559 gesetzt war H5564 und drauf sich hielt H259 , eine H8432 in H8147 seine H259 rechte und die andere H8040 in seine linke H3225 Hand,
  30 H8123 und H559 sprach H5315 : Meine SeeLE H4191 sterbe H6430 mit den Philistern; und H5307 neigete sie kräftiglich. Da fiel H1004 das Haus H5186 auf H5633 die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das drinnen war, daß der Toten H3581 mehr H4194 war, die in seinem Tode H4191 starben H2416 , denn die bei seinem Leben H4191 starben .
  31 H251 Da kamen seine Brüder H3381 hernieder H1 und seines Vaters H1004 ganzes Haus H5375 und huben ihn auf H5927 und trugen ihn hinauf H6912 und begruben H1 ihn in seines Vaters H4495 Manoah H6913 Grab H847 , zwischen Zarea und Esthaol H8199 . Er richtete H3478 aber Israel H6242 zwanzig H8141 Jahre .
Luther1912(i) 1 Simson ging hin gen Gaza und sah daselbst eine Hure und kam zu ihr. 2 Da ward den Gazitern gesagt: Simson ist hereingekommen. Und sie umgaben ihn und ließen auf ihn lauern die ganze Nacht in der Stadt Tor und waren die ganze Nacht still und sprachen: Harre; morgen, wenn's licht wird, wollen wir ihn erwürgen. 3 Simson aber lag bis Mitternacht. Da stand er auf zu Mitternacht und ergriff beide Türen an der Stadt Tor samt den Pfosten und hob sie aus mit den Riegeln und legte sie auf seine Schultern und trug sie hinauf auf die Höhe des Berges vor Hebron. 4 Darnach gewann er ein Weib lieb am Bach Sorek, die hieß Delila. 5 Zu der kamen der Philister Fürsten hinauf und sprachen zu ihr: Überrede ihn und siehe, worin er solche große Kraft hat und womit wir ihn übermögen, daß wir ihn binden und zwingen, so wollen wir dir geben ein jeglicher tausendundhundert Silberlinge. 6 Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge? 7 Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. 8 Da brachten der Philister Fürsten zu ihr hinauf sieben Seile von frischem Bast, die noch nicht verdorrt waren; und sie band ihn damit. 9 [Man lauerte ihm aber auf bei ihr in der Kammer.] Und sie sprach zu ihm: Die Philister über dir, Simson! Er aber zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht; und es ward nicht kund, wo seine Kraft wäre. 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und mir gelogen; nun, so sage mir doch, womit kann man dich binden? 11 Er antwortete ihr: Wenn sie mich bänden mit neuen Stricken, damit nie eine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch. 12 Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! [Man lauerte ihm aber auf in der Kammer.] Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden. 13 Delila aber sprach zu ihm: Bisher hast du mich getäuscht und mir gelogen. Sage mir doch, womit kann man dich binden? Er antwortete ihr: Wenn du mir die sieben Locken meines Hauptes zusammenflöchtest mit einem Gewebe und heftetest sie mit dem Nagel ein. 14 Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Gewebe heraus. 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, so dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht gesagt, worin deine große Kraft sei. 16 Da sie ihn aber drängte mit ihren Worten alle Tage und ihn zerplagte, ward seine Seele matt bis an den Tod, 17 und er sagte ihr sein ganzes Herz und sprach zu ihr: Es ist nie ein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleibe an. Wenn man mich schöre, so wiche meine Kraft von mir, daß ich schwach würde und wie alle anderen Menschen. 18 Da nun Delila sah, daß er ihr all sein Herz offenbart hatte, sandte sie hin und ließ der Philister Fürsten rufen und sagen: Kommt noch einmal herauf; denn er hat mir all sein Herz offenbart. Da kamen der Philister Fürsten zu ihr herauf und brachten das Geld mit sich in ihrer Hand. 19 Und sie ließ ihn entschlafen auf ihrem Schoß und rief einem, der ihm die sieben Locken seines Hauptes abschöre. Und sie fing an ihn zu zwingen; da war seine Kraft von ihm gewichen. 20 Und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da er nun aus seinem Schlaf erwachte, gedachte er: Ich will ausgehen, wie ich mehrmals getan habe, ich will mich losreißen; und wußte nicht, daß der HERR von ihm gewichen war. 21 Aber die Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus und führten ihn hinab gen Gaza und banden ihn mit zwei ehernen Ketten, und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes fing an, wieder zu wachsen, wo es geschoren war. 23 Da aber der Philister Fürsten sich versammelten, ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu tun und sich zu freuen, sprachen sie: Unser Gott hat uns unsern Feind Simson in unsre Hände gegeben. 24 Desgleichen, als ihn das Volk sah, lobten sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat uns unsern Feind in unsre Hände gegeben, der unser Land verderbte und unsrer viele erschlug. 25 Da nun ihr Herz guter Dinge war, sprachen sie: Laßt Simson holen, daß er vor uns spiele. Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Simson aber sprach zu dem Knabe, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne. 27 Da Haus aber war voll Männer und Weiber. Es waren der Philister Fürsten alle da und auf dem Dach bei dreitausend, Mann und Weib, die zusahen, wie Simson spielte. 28 Simson aber rief den HERRN an und sprach: Herr, HERR, gedenke mein und stärke mich doch, Gott, diesmal, daß ich für meine beiden Augen mich einmal räche an den Philistern! 29 Und er faßte die zwei Mittelsäulen, auf welche das Haus gesetzt war und darauf es sich hielt, eine in seine rechte und die andere in seine linke Hand, 30 und sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! und neigte sich kräftig. Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war, daß der Toten mehr waren, die in seinem Tod starben, denn die bei seinem Leben starben. 31 Da kamen sein Brüder hernieder und seines Vaters ganzes Haus und hoben ihn auf und trugen ihn hinauf und begruben ihn in seines Vaters Manoahs Grab, zwischen Zora und Esthaol. Er richtete aber Israel zwanzig Jahre.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8123 Simson H3212 ging H5804 hin gen Gaza H7200 und sah H802 H2181 daselbst eine Hure H935 und kam zu ihr.
  2 H5841 Da ward den Gazitern H559 gesagt H8123 : Simson H935 ist hereingekommen H5437 . Und sie umgaben H693 ihn und ließen auf ihn lauern H3915 die ganze Nacht H5892 in der Stadt H8179 Tor H3915 und waren die ganze Nacht H2790 still H559 und sprachen H1242 : Harre; morgen H216 , wenn’s licht H2026 wird, wollen wir ihn erwürgen .
  3 H8123 Simson H7901 aber lag H2677 H3915 bis Mitternacht H6965 . Da stand H6965 er auf H2677 H3915 zu Mitternacht H270 und ergriff H1817 beide Türen H5892 an der Stadt H8179 Tor H8147 samt den beiden H4201 Pfosten H5265 und hob H5265 sie aus H1280 mit den Riegeln H7760 und legte H3802 sie auf seine Schultern H5927 und trug H5927 sie hinauf H7218 auf die Höhe H2022 des Berges H6440 vor H2275 Hebron .
  4 H310 Darnach H157 gewann H802 er ein Weib H157 lieb H5158 am Bach H7796 Sorek H8034 , die hieß H1807 Delila .
  5 H5927 Zu der kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 hinauf H559 und sprachen H6601 zu ihr: Überrede H7200 ihn und siehe H1419 , worin er solche große H3581 Kraft H3201 hat und womit wir ihn übermögen H631 , daß wir ihn binden H6031 und zwingen H5414 , so wollen wir dir geben H376 H505 H3967 ein jeglicher H3701 Silberlinge .
  6 H1807 Und Delila H559 sprach H8123 zu Simson H5046 : Sage H1419 mir doch, worin deine große H3581 Kraft H631 sei und womit man dich binden H6031 möge, daß man dich zwinge ?
  7 H8123 Simson H559 sprach H631 zu ihr: Wenn man mich bände H7651 mit sieben H3499 Seilen H3892 von frischem H3892 Bast H2717 , die noch nicht verdorrt H2470 sind, so würde ich schwach H259 und wäre wie ein anderer H120 Mensch .
  8 H5927 Da brachten H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr hinauf H7651 sieben H3892 Seile von frischem H3499 Bast H2717 , die noch nicht verdorrt H631 waren; und sie band ihn damit.
  9 H693 [Man lauerte H3427 ihm aber auf bei H2315 ihr in der Kammer H559 .] Und sie sprach H6430 zu ihm: Die Philister H8123 über dir, Simson H5423 ! Er aber zerriß H3499 die Seile H5296 , wie eine flächsene H6616 Schnur H5423 zerreißt H784 , wenn sie ans Feuer H7306 riecht H3045 ; und es ward nicht kund H3581 , wo seine Kraft wäre.
  10 H559 Da sprach H1807 Delila H8123 zu Simson H2048 : Siehe, du hast mich getäuscht H3577 H1696 und mir gelogen H5046 ; nun, so sage H631 mir doch, womit kann man dich binden ?
  11 H559 Er antwortete H631 ihr: Wenn sie mich bänden H2319 mit neuen H5688 Stricken H4399 , damit nie eine Arbeit H6213 geschehen H2470 ist, so würde ich schwach H259 und wie ein anderer H120 Mensch .
  12 H3947 Da nahm H1807 Delila H2319 neue H5688 Stricke H631 und band H559 ihn damit und sprach H6430 : Philister H8123 über dir, Simson H693 ! [Man lauerte H3427 ihm aber auf in H2315 der Kammer H5423 .] Und er zerriß H2220 sie von seinen Armen H2339 herab wie einen Faden .
  13 H1807 Delila H559 aber sprach H8123 zu ihm H2008 : Bisher H2048 hast du mich getäuscht H3577 H1696 und mir gelogen H5046 . Sage H631 mir doch, womit kann man dich binden H559 ? Er antwortete H7651 ihr: Wenn du mir die sieben H4253 Locken H7218 meines Hauptes H707 zusammenflöchtest H4545 mit einem Gewebe H8628 und heftetest H3489 sie mit dem Nagel ein.
  14 H559 Und sie sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H3364 ! Er aber wachte H8142 auf von seinem Schlaf H5265 und zog H708 die geflochtenen H3489 Locken mit Nagel H4545 und Gewebe H5265 heraus .
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H559 kannst du sagen H157 , du habest mich lieb H3820 , so dein Herz H7969 H6471 doch nicht mit mir ist? Dreimal H2048 hast du mich getäuscht H5046 und mir nicht gesagt H1419 , worin deine große H3581 Kraft sei.
  16 H6693 Da sie ihn aber drängte H1697 mit ihren Worten H3117 alle Tage H509 und ihn zerplagte H5315 , ward seine Seele H7114 matt H4191 bis an den Tod,
  17 H5046 und er sagte H3820 ihr sein ganzes Herz H559 und sprach H4177 zu ihr: Es ist nie ein Schermesser H7218 auf mein Haupt H5927 gekommen H5139 ; denn ich bin ein Geweihter H430 Gottes H517 H990 von Mutterleibe H1548 an. Wenn man mich schöre H5493 , so wiche H3581 meine Kraft H2470 von mir, daß ich schwach H120 würde und wie alle anderen Menschen .
  18 H1807 Da nun Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr all sein Herz H5046 offenbart H7971 hatte, sandte H6430 sie hin und ließ der Philister H5633 Fürsten H7121 rufen H559 und sagen H5927 : Kommt H6471 noch einmal H3820 herauf; denn er hat mir all sein Herz H5046 offenbart H5927 . Da kamen H6430 der Philister H5633 Fürsten H5927 zu ihr herauf H5927 und brachten H3701 das Geld H3027 mit sich in ihrer Hand .
  19 H3462 Und sie ließ ihn entschlafen H1290 auf ihrem Schoß H7121 und rief H376 einem H7651 , der ihm die sieben H4253 Locken H7218 seines Hauptes H1548 abschöre H2490 . Und sie fing H6031 an ihn zu zwingen H3581 ; da war seine Kraft H5493 von ihm gewichen .
  20 H559 Und sie sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H8142 ! Da er nun von seinem Schlaf H3364 erwachte H559 , gedachte H3318 er: Ich will ausgehen H6471 , wie ich mehrmals getan H5287 habe, ich will mich losreißen H3045 ; und wußte H3068 nicht, daß der HERR H5493 von ihm gewichen war.
  21 H6430 Aber die Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H5365 aus H3381 und führten H3381 ihn hinab H5804 gen Gaza H631 und banden H5178 ihn mit zwei ehernen H2912 Ketten, und er mußte mahlen H1004 H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H7218 seines Hauptes H2490 fing H6779 an, wieder zu wachsen H834 , wo H1548 es geschoren war.
  23 H6430 Da aber der Philister H5633 Fürsten H622 sich versammelten H430 , ihrem Gott H1712 Dagon H1419 ein großes H2077 Opfer H2076 zu tun H8057 und sich zu freuen H559 , sprachen H430 sie: Unser Gott H341 hat uns unsern Feind H8123 Simson H3027 in unsre Hände H5414 gegeben .
  24 H5971 Desgleichen, als ihn das Volk H7200 sah H1984 , lobten H430 sie ihren Gott H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H341 hat uns unsern Feind H3027 in unsre Hände H5414 gegeben H776 , der unser Land H2717 verderbte H7235 und unser viele H2491 erschlug .
  25 H3820 Da nun ihr Herz H2896 guter Dinge H559 war, sprachen H7121 sie: Laßt H8123 Simson H7121 holen H7832 , daß er vor uns spiele H7121 . Da holten H8123 sie Simson H1004 H631 aus dem Gefängnis H6711 , und er spielte H6440 vor H5975 ihnen, und sie stellten H5982 ihn zwischen die Säulen .
  26 H8123 Simson H559 aber sprach H5288 zu dem H3027 Knaben, der ihn bei der Hand H2388 leitete H3240 : Laß H5982 mich, das ich die Säulen H4184 H3237 taste H1004 , auf welchen das Haus H3559 steht H8172 , daß ich mich dranlehne .
  27 H1004 Da Haus H4390 aber war voll H582 Männer H802 und Weiber H6430 . Es waren auch der Philister H5633 Fürsten H1406 alle da und auf dem Dach H7969 H505 bei H376 , Mann H802 und Weib H7200 , die zusahen H8123 , wie Simson H7832 spielte .
  28 H8123 Simson H7121 aber rief H3068 den HERRN H559 an und sprach H136 : HERR H3069 HERR H2142 , gedenke H2388 mein und stärke H430 mich doch, Gott H6471 , diesmal H8147 , daß ich für meine beiden H5869 Augen H259 mich einmal H5359 H5358 räche H6430 an den Philistern!
  29 H8123 Und er H3943 faßte H8147 die zwei H8432 H5982 Mittelsäulen H1004 , auf welche das Haus H3559 gesetzt H5564 war und darauf es sich hielt H259 , eine H3225 in seine rechte H259 und die andere H8040 in seine linke Hand,
  30 H8123 und H559 sprach H5315 : Meine Seele H4191 sterbe H6430 mit den Philistern H5186 ! und neigte H3581 sich kräftig H5307 . Da fiel H1004 das Haus H5633 auf die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das darin war, daß der Toten H7227 mehr H4194 waren, die in seinem Tod H4191 starben H2416 , denn die bei seinem Leben H4191 starben .
  31 H3381 Da kamen H251 seine Brüder H3381 hernieder H1 und seines Vaters H1004 ganzes Haus H5375 und hoben H5927 ihn auf und trugen H5927 ihn hinauf H6912 und begruben H1 ihn in seines Vaters H4495 Manoah H6913 Grab H6881 , zwischen Zora H847 und Esthaol H8199 . Er richtete H3478 H6242 aber Israel H8141 Jahre .
ELB1871(i) 1 Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein. 2 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen. 3 Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Flügel des Stadttores und die beiden Pfosten, und riß sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt. 4 Und es geschah hernach, da liebte er ein Weib im Tale Sorek, ihr Name war Delila. 5 Und die Fürsten der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder 1100 Sekel Silber geben. 6 Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge. 7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch. 8 Und die Fürsten der Philister brachten sieben frische Stricke, die nicht ausgetrocknet waren, zu ihr hinauf; und sie band ihn damit. 9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriß er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie Feuer riecht; und seine Stärke ward nicht kund. 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! 11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch. 12 Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen wie einen Faden. 13 Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest. 14 Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus. 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht. 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war. 23 Und die Fürsten der Philister versammelten sich, um ihrem Gott Dagon ein großes Schlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest zu feiern; denn sie sprachen: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. 24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. 25 Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne. 27 Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie Simson spielte. 28 Und Simson rief zu Jehova und sprach: Herr, Jehova! gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o Gott, daß ich an den Philistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden Augen! 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, (und er stützte sich darauf) die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken; 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte. 31 Und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen Zorha und Eschtaol, im Grabe Manoahs, seines Vaters. Er hatte aber Israel zwanzig Jahre gerichtet.
ELB1905(i) 1 Und Simson ging nach Gasa, und er sah daselbst eine Hure und ging zu ihr ein. 2 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt: Simson ist hierher gekommen. Und sie umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich still die ganze Nacht und sprachen: Bis der Morgen hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen. 3 Und Simson lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf und ergriff die Flügel des Stadttores und die beiden Pfosten, und riß sie samt dem Riegel heraus und legte sie auf seine Schultern; und er trug sie auf den Gipfel des Berges, der gegen Hebron hin liegt. 4 Und es geschah hernach, da liebte er ein Weib im Tale Sorek, ihr Name war Delila. 5 Und die Fürsten Hebr. Seren; vergl. die Anm. zu [Jos 13,3] der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder tausend einhundert Sekel Silber geben. 6 Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine große Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge. 7 Und Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Stricken, O. Sehnen; so auch [V. 8.9] die nicht ausgetrocknet sind, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch. 8 Und die Fürsten der Philister brachten sieben frische Stricke, die nicht ausgetrocknet waren, zu ihr hinauf; und sie band ihn damit. 9 Es saßen aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da zerriß er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerreißt, wenn sie Feuer riecht; und seine Stärke ward nicht kund. 10 Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! 11 Und er sprach zu ihr: Wenn man mich fest bände mit neuen Seilen, mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach werden und würde sein wie ein anderer Mensch. 12 Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen wie einen Faden. 13 Da sprach Delila zu Simson: Bisher hast du mich getäuscht und Lügen zu mir geredet. Tue mir kund, womit du gebunden werden kannst! Und er sprach zu ihr: Wenn du die sieben Flechten meines Hauptes mit dem Gewebe verwebtest. 14 Und sie heftete sie mit dem Pflocke und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus. 15 Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich getäuscht und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht. 16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten drängte und ihn plagte, da wurde seine Seele ungeduldig zum Sterben; 17 Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir weichen, und ich würde schwach werden und würde sein wie alle Menschen. 18 und als Delila sah, daß er ihr sein ganzes Herz kundgetan hatte, da sandte sie hin und rief die Fürsten der Philister und sprach: Kommet diesmal herauf, denn er hat mir sein ganzes Herz kundgetan. Und die Fürsten der Philister kamen zu ihr hinauf und brachten das Geld mit sich. 19 Und sie ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief einen Mann und ließ die sieben Flechten seines Hauptes abscheren; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm. 20 Und sie sprach: Philister über dir, Simson! Da wachte er auf von seinem Schlafe und dachte: Ich werde davonkommen wie die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte aber nicht, daß Jahwe von ihm gewichen war. 21 Und sie Philister griffen ihn und stachen ihm die Augen aus; und sie führten ihn nach Gasa hinab und banden ihn mit ehernen Fesseln, Eig. Doppelfesseln und er mußte mahlen im Gefängnis. 22 Aber das Haar seines Hauptes begann wieder zu wachsen, sobald es geschoren war. 23 Und die Fürsten der Philister versammelten sich, um ihrem Gott Dagon ein großes Schlachtopfer zu opfern und um ein Freudenfest W. und zur Freude zu feiern; denn sie sprachen: Unser Gott hat Simson, unseren Feind, in unsere Hand gegeben. 24 Und als das Volk ihn sah, priesen sie ihren Gott; denn sie sprachen: Unser Gott hat unseren Feind in unsere Hand gegeben, und den Verheerer unseres Landes und den, der unserer Erschlagenen viel machte. 25 Und es geschah, als ihr Herz fröhlich war, da sprachen sie: Rufet Simson, daß er vor uns spiele. O. tanze Und sie riefen Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen; und sie stellten ihn zwischen die Säulen. 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne. 27 Das Haus war aber voll Männern und Weibern, und alle Fürsten der Philister waren daselbst; und auf dem Dache waren bei dreitausend Männer und Weiber, welche zusahen, wie O. während Simson spielte. 28 Und Simson rief zu Jahwe und sprach: Herr, Jahwe! Gedenke doch meiner, und stärke mich doch nur diesmal, o Gott, daß ich an den Philistern eine einmalige Rache nehme für meine beiden Augen! 29 Und Simson umfaßte die beiden Mittelsäulen, auf welchen das Haus ruhte, [und er stützte sich darauf] die eine mit seiner Rechten und die andere mit seiner Linken; 30 und Simson sprach: Meine Seele sterbe mit den Philistern! Und er beugte sich mit Kraft; da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war; und es waren der Toten, die er in seinem Tode tötete, mehr als derer, die er in seinem Leben getötet hatte. 31 Und seine Brüder und das ganze Haus seines Vaters kamen herab und hoben ihn auf; und sie gingen hinauf und begruben ihn zwischen Zorha und Eschtaol, im Grabe Manoahs, seines Vaters. Er hatte aber Israel zwanzig Jahre gerichtet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8123 Und Simson H3212 ging H5804 nach Gasa H935 , und er H7200 sah H2181 daselbst eine Hure und ging zu ihr ein.
  2 H559 Und es wurde den Gasitern berichtet und gesagt H8123 : Simson H935 ist hierher gekommen H2026 . Und sie H3915 umstellten ihn und lauerten die ganze Nacht H5437 auf ihn im Stadttore; und sie verhielten sich H2790 still H3915 die ganze Nacht H559 und sprachen H1242 : Bis der Morgen H216 hell wird, dann wollen wir ihn erschlagen.
  3 H8123 Und Simson H6965 lag bis Mitternacht. Um Mitternacht aber stand er auf H270 und ergriff H8147 die Flügel des Stadttores und die beiden H4201 Pfosten H5265 , und riß sie H1280 samt dem Riegel H7760 heraus und legte H6440 sie H5927 auf H3802 seine Schultern H7218 ; und er trug sie auf H2022 den Gipfel des Berges H2275 , der gegen Hebron H7901 hin liegt .
  4 H310 Und H157 es geschah hernach, da liebte H802 er ein Weib H7796 im Tale Sorek H8034 , ihr Name H1807 war Delila .
  5 H3967 Und H5633 die Fürsten H6430 der Philister H5927 gingen zu ihr hinauf H559 und sprachen H7200 zu ihr: Berede ihn und sieh H1419 , worin seine große H3201 Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können H631 , daß wir ihn binden H376 , um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein H3701 jeder tausend einhundert Sekel Silber H5414 geben .
  6 H559 Da sprach H1807 Delila H8123 zu Simson H5046 : Tue mir H1419 doch kund, worin deine große H631 Stärke besteht, und womit du gebunden werden kannst, daß man dich bezwinge.
  7 H3499 Und H8123 Simson H559 sprach H631 zu ihr: Wenn man mich bände H7651 mit sieben H2717 frischen Stricken, die nicht ausgetrocknet sind H2470 , so würde ich schwach H259 werden und würde sein wie ein H120 anderer Mensch .
  8 H3499 Und H5633 die Fürsten H6430 der Philister H7651 brachten sieben H3892 frische H2717 Stricke, die nicht ausgetrocknet waren H5927 , zu ihr hinauf H631 ; und sie band ihn damit.
  9 H3427 Es saßen aber Auflaurer bei ihr H3499 im Gemach; und H559 sie sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H5423 ! Da zerriß H6616 er die Stricke, wie eine Schnur H5296 von Werg H784 zerreißt, wenn sie Feuer H7306 riecht H3045 ; und seine Stärke ward nicht kund .
  10 H559 Da sprach H1807 Delila H8123 zu Simson H1696 : Siehe, du hast H2048 mich getäuscht H3577 und Lügen H5046 zu mir H631 geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst!
  11 H559 Und er sprach H6213 zu H631 ihr: Wenn man mich fest bände H5688 mit neuen Seilen H2470 , mit denen keine Arbeit geschehen ist, so würde ich schwach H2319 werden und würde sein wie ein H259 anderer H120 Mensch .
  12 H3947 Da nahm H1807 Delila H2319 neue H5688 Seile H631 und band H3427 ihn damit, und sie H559 sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H2220 ! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen H2339 wie einen Faden .
  13 H559 Da sprach H1807 Delila H8123 zu Simson H1696 : Bisher hast H2048 du mich getäuscht H707 und H3577 Lügen H5046 zu mir H631 geredet. Tue mir kund, womit du gebunden H559 werden kannst! Und er sprach H7651 zu ihr: Wenn du die sieben H7218 Flechten meines Hauptes H4545 mit dem Gewebe verwebtest.
  14 H8628 Und H5265 sie H559 heftete sie mit dem Pflocke und sprach H6430 zu ihm: Philister H8123 über dir, Simson H3364 ! Da wachte H4545 er auf von seinem Schlafe und riß den Webepflock und das Gewebe heraus.
  15 H559 Da sprach H349 sie zu ihm: Wie H559 kannst du sagen H3820 : Ich habe dich lieb, so doch dein Herz H5046 nicht mit mir H6471 ist? Nun H7969 dreimal H157 hast H2048 du mich getäuscht H1419 und mir nicht kundgetan, worin deine große Stärke besteht.
  16 H3117 Und es geschah, als sie ihn alle Tage H1697 mit ihren Worten H6693 drängte H5315 und ihn plagte, da wurde seine Seele H4191 ungeduldig zum Sterben;
  17 H3820 Und er tat ihr sein ganzes Herz H559 kund und sprach H4177 zu ihr: Kein Schermesser H5927 ist auf H7218 mein Haupt H430 gekommen, denn ein Nasir Gottes H517 bin ich von Mutterleibe H5046 an; wenn ich geschoren würde, so würde meine Stärke von mir H2470 weichen, und ich würde schwach H5493 werden H120 und würde sein wie alle Menschen .
  18 H1807 und als Delila H7200 sah H3820 , daß er ihr sein ganzes Herz H5046 kundgetan hatte H7971 , da sandte sie H7121 hin und rief H5633 die Fürsten H6430 der Philister H559 und sprach H6471 : Kommet diesmal H5927 herauf H5927 , denn er hat H5046 mir H3820 sein ganzes Herz H5633 kundgetan. Und die Fürsten H6430 der Philister H5927 kamen zu ihr hinauf H3701 und brachten das Geld H3027 mit sich .
  19 H5493 Und sie H7121 ließ ihn auf ihren Knien einschlafen, und rief H376 einen Mann H7651 und ließ die sieben H7218 Flechten seines Hauptes H1548 abscheren H2490 ; und sie fing an, ihn zu bezwingen, und seine Stärke wich von ihm.
  20 H5493 Und sie H559 sprach H6430 : Philister H8123 über dir, Simson H3364 ! Da wachte H559 er H3318 auf von H5287 seinem Schlafe und dachte: Ich H6471 werde davonkommen wie H3045 die anderen Male und mich herausschütteln. Er wußte H3068 aber nicht, daß Jehova von ihm gewichen war.
  21 H5178 Und H6430 sie Philister H270 griffen H5365 ihn und stachen H5869 ihm die Augen H1004 aus; und sie führten ihn nach H5804 Gasa H3381 hinab H631 und banden H2912 ihn mit ehernen Fesseln, und er mußte mahlen H631 im Gefängnis .
  22 H8181 Aber das Haar H7218 seines Hauptes H6779 begann wieder zu wachsen H1548 , sobald es geschoren war .
  23 H5633 Und die Fürsten H6430 der Philister H622 versammelten H430 sich, um ihrem Gott H1712 Dagon H1419 ein großes H2077 Schlachtopfer H2076 zu opfern H559 und um ein Freudenfest zu feiern; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H8123 hat Simson H341 , unseren Feind H3027 , in unsere Hand H5414 gegeben .
  24 H5971 Und als das Volk H7200 ihn sah H1984 , priesen H430 sie ihren Gott H559 ; denn sie sprachen H430 : Unser Gott H341 hat unseren Feind H3027 in unsere Hand H5414 gegeben H776 , und den Verheerer unseres Landes H2491 und den, der unserer Erschlagenen H7235 viel machte.
  25 H3820 Und es geschah, als ihr Herz H2896 fröhlich war H7121 , da sprachen sie H8123 : Rufet Simson H559 , daß er H6440 vor H7832 uns spiele H7121 . Und sie riefen H8123 Simson H631 aus dem Gefängnis H6711 , und er spielte H5975 vor ihnen; und sie stellten H5982 ihn zwischen die Säulen .
  26 H8123 Und Simson H559 sprach H3559 zu H5288 dem Knaben H3240 , der ihn H3027 bei der Hand H5982 hielt: Laß mich, daß ich die Säulen H4184 betaste H1004 , auf welchen das Haus H2388 ruht, und mich an sie lehne.
  27 H1004 Das Haus H4390 war aber voll H376 Männern H802 und Weibern H5633 , und alle Fürsten H6430 der Philister H1406 waren daselbst; und auf dem Dache H7969 -H505 waren bei dreitausend H582 Männer H802 und Weiber H7200 , welche zusahen H8123 , wie Simson H7832 spielte .
  28 H8123 Und Simson H7121 rief H559 zu Jehova und sprach H3068 : Herr H2142 , Jehova! Gedenke H2388 doch meiner, und stärke H6471 mich doch nur diesmal H430 , o Gott H6430 , daß ich an den Philistern H259 eine H5359 einmalige Rache H8147 nehme für meine beiden H5869 Augen!
  29 H8123 Und Simson H8147 umfaßte die beiden H8432 Mittelsäulen, auf H1004 welchen das Haus H259 ruhte, [und er stützte sich darauf] die eine H3225 mit seiner Rechten H8040 und die andere mit seiner Linken;
  30 H8123 und Simson H559 sprach H5315 : Meine Seele H4191 sterbe H6430 mit den Philistern H5307 ! Und er beugte sich H3581 mit Kraft H1004 ; da fiel das Haus H5186 auf H5633 die Fürsten H5971 und auf alles Volk H4191 , das darin war H4194 ; und es waren der Toten, die er in seinem Tode H4191 tötete H7227 , mehr H2416 als derer, die er in seinem Leben H4191 getötet hatte.
  31 H251 Und seine Brüder H1004 und das ganze Haus H1 seines Vaters H3381 kamen herab H5375 und hoben H5927 ihn auf H6912 ; und sie gingen hinauf und begruben H6913 ihn zwischen Zorha und Eschtaol, im Grabe H4495 Manoahs H1 , seines Vaters H8199 . Er hatte H3478 aber Israel H6242 zwanzig H8141 Jahre gerichtet.
DSV(i) 1 Simson nu ging heen naar Gaza; en hij zag aldaar een vrouw, die een hoer was; en hij ging tot haar in. 2 Toen werd den Gazieten gezegd: Simson is hier ingekomen; zo gingen zij rondom, en leiden hem den gansen nacht lagen in de stadspoort; doch zij hielden zich den gansen nacht stil, zeggende: Tot aan het morgenlicht, dan zullen wij hem doden. 3 Maar Simson lag tot middernacht toe; toen stond hij op ter middernacht, en hij greep de deuren der stadspoort met de beide posten, en nam ze weg met den grendelboom, en leide ze op zijn schouderen, en droeg ze opwaarts op de hoogte des bergs, die in het gezicht van Hebron is. 4 En het geschiedde daarna, dat hij een vrouw lief kreeg, aan de beek Sorek, welker naam was Delila. 5 Toen kwamen de vorsten der Filistijnen tot haar op, en zeiden tot haar: Overreed hem, en zie, waarin zijn grote kracht zij, en waarmede wij hem zouden machtig worden, en hem binden, om hem te plagen; zo zullen wij u geven, een iegelijk, duizend en honderd zilverlingen. 6 Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage. 7 En Simson zeide tot haar: Indien zij mij bonden met zeven verse zelen, die niet verdroogd zijn, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens. 8 Toen brachten de vorsten der Filistijnen tot haar op zeven verse zelen, die niet verdroogd waren; en zij bond hem daarmede. 9 De achterlage nu zat bij haar in een kamer. Zo zeide zij tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen verbrak hij de zelen, gelijk als een snoertje van grof vlas verbroken wordt, als het vuur riekt. Alzo werd zijn kracht niet bekend. 10 Toen zeide Delila tot Simson: Zie, gij hebt met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden? 11 En hij zeide tot haar: Indien zij mij vastbonden met nieuwe touwen, met dewelke geen werk gedaan is, zo zou ik zwak worden, en wezen als een ander mens. 12 Toen nam Delila nieuwe touwen, en bond hem daarmede, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! (De achterlage nu was zittende in een kamer.) Toen verbrak hij ze van zijn armen als een draad. 13 En Delila zeide tot Simson: Tot hiertoe hebt gij met mij gespot, en leugenen tot mij gesproken; verklaar mij toch nu, waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden. En hij zeide tot haar: Indien gij de zeven haarlokken mijns hoofds vlochtet aan een weversboom. 14 En zij maakte ze vast met een pin, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! Toen waakte hij op uit zijn slaap, en nam weg de pin der gevlochten haarlokken, en den weversboom. 15 Toen zeide zij tot hem: Hoe zult gij zeggen: Ik heb u lief, daar uw hart niet met mij is? Gij hebt nu driemaal met mij gespot, en mij niet verklaard, waarin uw grote kracht zij. 16 En het geschiedde, als zij hem alle dagen met haar woorden perste, en hem moeilijk viel, dat zijn ziel verdrietig werd tot stervens toe; 17 Zo verklaarde hij haar zijn ganse hart, en zeide tot haar: Er is nooit een scheermes op mijn hoofd gekomen, want ik ben een Nazireër Gods van mijn moeders buik af; indien ik geschoren wierd, zo zou mijn kracht van mij wijken, en ik zou zwak worden, en wezen als alle de mensen. 18 Als nu Delila zag, dat hij haar zijn ganse hart verklaard had, zo zond zij heen, en riep de vorsten der Filistijnen, zeggende: Komt ditmaal op, want hij heeft mij zijn ganse hart verklaard. En de vorsten der Filistijnen kwamen tot haar op, en brachten dat geld in hun hand. 19 Toen deed zij hem slapen op haar knieën, en riep een man en liet hem de zeven haarlokken zijns hoofds afscheren, en zij begon hem te plagen; en zijn kracht week van hem. 20 En zij zeide: De Filistijnen over u, Simson! En hij ontwaakte uit zijn slaap, en zeide: Ik zal ditmaal uitgaan, als op andere malen, en mij uitschudden; want hij wist niet, dat de HEERE van hem geweken was. 21 Toen grepen hem de Filistijnen, en groeven zijn ogen uit; en zij voerden hem af naar Gaza, en bonden hem met twee koperen ketenen, en hij was malende in het gevangenhuis. 22 En het haar zijns hoofds begon weder te wassen, gelijk toen hij geschoren werd. 23 Toen verzamelden zich de vorsten der Filistijnen, om hun god Dagon een groot offer te offeren, en tot vrolijkheid; en zij zeiden: Onze god heeft onze vijand Simson in onze hand gegeven. 24 Desgelijks als hem het volk zag, loofden zij hun god, want zij zeiden: Onze god heeft in onze hand gegeven onzen vijand, en die ons land verwoestte, en die onzer verslagenen velen maakte! 25 En het geschiedde, als hun hart vrolijk was, dat zij zeiden: Roept Simson, dat hij voor ons spele. En zij riepen Simson uit het gevangenhuis; en hij speelde voor hun aangezichten, en zij deden hem staan tussen de pilaren. 26 Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune. 27 Het huis nu was vol mannen en vrouwen; ook waren daar alle vorsten der Filistijnen; en op het dak waren omtrent drie duizend mannen en vrouwen, die toezagen, als Simson speelde. 28 Toen riep Simson tot den HEERE, en zeide: Heere, HEERE! gedenk toch mijner, en sterk mij toch alleenlijk ditmaal, o God! dat ik mij met een wrake voor mijn twee ogen aan de Filistijnen wreke. 29 En Simson vatte de twee middelste pilaren, op dewelke het huis was gevestigd, en waarop het steunde, den enen met zijn rechterhand, en den anderen met zijn linkerhand; 30 En Simson zeide: Mijn ziel sterve met de Filistijnen; en hij boog zich met kracht, en het huis viel op de vorsten, en op al het volk, dat daarin was. En de doden, die hij in zijn sterven gedood heeft, waren meer, dan die hij in zijn leven gedood had. 31 Toen kwamen zijn broeders af, en het ganse huis zijns vaders, en namen hem op, en brachten hem opwaarts, en begroeven hem tussen Zora en tussen Esthaol, in het graf van zijn vader Manoach; hij nu had Israël gericht twintig jaren.
DSV_Strongs(i)
  1 H8123 Simson H3212 H8799 nu ging heen H5804 naar Gaza H7200 H8799 ; en hij zag H8033 aldaar H802 een vrouw H2181 H8802 , die een hoer was H413 ; en hij ging tot H935 H8799 haar in.
  2 H5841 Toen werd den Gazieten H559 H8800 gezegd H8123 : Simson H2008 is hier H935 H8804 ingekomen H5437 H8799 ; zo gingen zij rondom H693 H0 , en leiden H3605 hem den ganse H3915 nacht H693 H8799 lagen H8179 H5892 in de stadspoort H2790 H0 ; doch zij hielden zich H3605 den ganse H3915 nacht H2790 H8691 stil H559 H8800 , zeggende H5704 : Tot aan H1242 H216 het morgenlicht H2026 H8804 , dan zullen wij hem doden.
  3 H8123 Maar Simson H7901 H8799 lag H5704 tot H2677 H3915 middernacht H6965 H8799 toe; toen stond hij op H2677 H3915 ter middernacht H270 H8799 , en hij greep H1817 de deuren H8179 H5892 der stadspoort H8147 met de beide H4201 posten H5265 H8799 , en nam ze weg H5973 met H1280 den grendelboom H7760 H8799 , en leide H5921 ze op H3802 zijn schouderen H5927 H8686 , en droeg ze opwaarts H413 op H7218 de hoogte H2022 des bergs H5921 , die in H6440 het gezicht H2275 van Hebron is.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H310 H3651 daarna H802 , dat hij een vrouw H157 H8799 lief kreeg H5158 , aan de beek H7796 Sorek H8034 , welker naam H1807 was Delila.
  5 H5927 H0 Toen kwamen H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H413 tot H5927 H8799 haar op H559 H8799 , en zeiden H6601 H8761 tot haar: Overreed H853 hem H7200 H8798 , en zie H4100 , waarin H1419 zijn grote H3581 kracht H4100 zij, en waarmede H3201 H8799 wij hem zouden machtig worden H631 H8804 , en hem binden H6031 H8763 , om hem te plagen H587 ; zo zullen wij H5414 H8799 u geven H376 , een iegelijk H505 , duizend H3967 en honderd H3701 zilverlingen.
  6 H1807 Delila H559 H8799 dan zeide H413 tot H8123 Simson H5046 H8685 : Verklaar H4994 mij toch H4100 , waarin H1419 uw grote H3581 kracht H4100 zij, en waarmede H631 H8735 gij zoudt kunnen gebonden worden H6031 H8763 , dat men u plage.
  7 H8123 En Simson H559 H8799 zeide H413 tot H518 haar: Indien H631 H8799 zij mij bonden H7651 met zeven H3892 verse H3499 zelen H438 , die H3808 niet H2717 H8795 verdroogd zijn H2470 H8804 , zo zou ik zwak worden H1961 H8804 , en wezen H259 als een ander H120 mens.
  8 H5927 H8686 Toen brachten H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H7651 tot haar op zeven H3892 verse H3499 zelen H834 , die H3808 niet H2717 H8795 verdroogd waren H631 H8799 ; en zij bond hem daarmede.
  9 H693 H8802 De achterlage H3427 H8802 nu zat H2315 bij haar in een kamer H559 H8799 . Zo zeide zij H413 tot H6430 hem: De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H5423 H8762 ! Toen verbrak hij H3499 de zelen H834 , gelijk als H6616 een snoertje H5296 van grof vlas H5423 H8735 verbroken wordt H784 , als het vuur H7306 H8687 riekt H3581 . Alzo werd zijn kracht H3808 niet H3045 H8738 bekend.
  10 H559 H8799 Toen zeide H1807 Delila H413 tot H8123 Simson H2009 : Zie H2048 H8765 , gij hebt met mij gespot H3577 , en leugenen H413 tot H1696 H8762 mij gesproken H5046 H8685 ; verklaar H4994 mij toch H6258 nu H4100 , waarmede H631 H8735 gij zoudt kunnen gebonden worden?
  11 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H518 haar: Indien H631 H8799 H631 H8800 zij mij vastbonden H2319 met nieuwe H5688 touwen H834 , met dewelke H3808 geen H4399 werk H6213 H8738 gedaan is H2470 H8804 , zo zou ik zwak worden H1961 H8804 , en wezen H259 als een ander H120 mens.
  12 H3947 H8799 Toen nam H1807 Delila H2319 nieuwe H5688 touwen H631 H8799 , en bond H559 H8799 hem daarmede, en zeide H413 tot H6430 hem: De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H693 H8802 ! (De achterlage H3427 H8802 nu was zittende H2315 in een kamer H5423 H8762 .) Toen verbrak hij H4480 H5921 ze van H2220 zijn armen H2339 als een draad.
  13 H1807 En Delila H559 H8799 zeide H413 tot H8123 Simson H5704 : Tot H2008 hiertoe H2048 H8765 hebt gij met mij gespot H3577 , en leugenen H413 tot H1696 H8762 mij gesproken H5046 H8685 ; verklaar H4100 mij [toch] [nu], waarmede H631 H8735 gij zoudt kunnen gebonden worden H559 H8799 . En hij zeide H413 tot H518 haar: Indien H7651 gij de zeven H4253 haarlokken H7218 mijns hoofds H707 H8799 vlochtet H5973 aan H4545 een weversboom.
  14 H8628 H8799 En zij maakte ze vast H3489 met een pin H559 H8799 , en zeide H413 tot H6430 hem: De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H3364 H8799 ! Toen waakte hij op H4480 uit H8142 zijn slaap H5265 H8799 , en nam weg H3489 de pin H708 der gevlochten H4545 [haarlokken], en den weversboom.
  15 H559 H8799 Toen zeide zij H413 tot H349 hem: Hoe H559 H8799 zult gij zeggen H157 H8804 : Ik heb u lief H3820 , daar uw hart H369 niet H854 met H2088 mij is? Gij hebt nu H7969 H6471 driemaal H2048 H8765 met mij gespot H3808 , en mij niet H5046 H8689 verklaard H4100 , waarin H1419 uw grote H3581 kracht zij.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3605 zij hem alle H3117 dagen H1697 met haar woorden H6693 H8689 perste H509 H8762 , en hem moeilijk viel H5315 , dat zijn ziel H7114 H8799 verdrietig werd H4191 H8800 tot stervens toe;
  17 H5046 H8686 Zo verklaarde hij H3605 haar zijn ganse H3820 hart H559 H8799 , en zeide H3808 tot haar: Er is nooit H4177 een scheermes H5921 op H7218 mijn hoofd H5927 H8804 gekomen H3588 , want H589 ik H5139 ben een Nazireer H430 Gods H4480 van H517 mijn moeders H990 buik H518 af; indien H1548 H8795 ik geschoren wierd H3581 , zo zou mijn kracht H4480 van H5493 H8804 mij wijken H2470 H8804 , en ik zou zwak worden H1961 H8804 , en wezen H3605 als alle H120 de mensen.
  18 H1807 Als nu Delila H7200 H8799 zag H3588 , dat H3605 hij haar zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard had H7971 H8799 , zo zond zij heen H7121 H8799 , en riep H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H559 H8800 , zeggende H5927 H0 : Komt H6471 ditmaal H5927 H8798 op H3588 , want H3605 hij heeft mij zijn ganse H3820 hart H5046 H8689 verklaard H5633 . En de vorsten H6430 der Filistijnen H413 kwamen tot H5927 H8804 haar op H5927 H8686 , en brachten H3701 dat geld H3027 in hun hand.
  19 H3462 H8762 Toen deed zij hem slapen H5921 op H1290 haar knieen H7121 H8799 , en riep H376 een man H7651 en liet hem de zeven H4253 haarlokken H7218 zijns hoofds H1548 H8762 afscheren H2490 H8686 , en zij begon H6031 H8763 hem te plagen H3581 ; en zijn kracht H5493 H8799 week H4480 H5921 van hem.
  20 H559 H8799 En zij zeide H6430 : De Filistijnen H5921 over H8123 u, Simson H3364 H8799 ! En hij ontwaakte H4480 uit H8142 zijn slaap H559 H8799 , en zeide H3318 H8799 : Ik zal ditmaal uitgaan H6471 H6471 , als op andere malen H5287 H8735 , en mij uitschudden H3588 ; want H1931 hij H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H3068 de HEERE H4480 H5921 van H5493 H8804 hem geweken was.
  21 H270 H8799 Toen grepen H6430 hem de Filistijnen H5365 H0 , en groeven H5869 zijn ogen H5365 H8762 uit H3381 H0 ; en zij voerden H853 hem H3381 H8686 af H5804 naar Gaza H631 H8799 , en bonden H5178 hem met twee koperen ketenen H1961 H8799 , en hij was H2912 H8802 malende H631 H8803 H1004 in het gevangenhuis.
  22 H8181 En het haar H7218 zijns hoofds H2490 H8686 begon H6779 H8763 [weder] te wassen H834 , gelijk H1548 H8795 toen hij geschoren werd.
  23 H622 H8738 Toen verzamelden zich H5633 de vorsten H6430 der Filistijnen H430 , om hun god H1712 Dagon H1419 een groot H2077 offer H2076 H8800 te offeren H8057 , en tot vrolijkheid H559 H8799 ; en zij zeiden H430 : Onze god H341 H8802 heeft onze vijand H8123 Simson H3027 in onze hand H5414 H8804 gegeven.
  24 H853 Desgelijks als hem H5971 het volk H7200 H8799 zag H1984 H8762 , loofden zij H430 hun god H3588 , want H559 H8804 zij zeiden H430 : Onze god H3027 heeft in onze hand H5414 H8804 gegeven H341 H8802 onzen vijand H776 , en die ons land H2717 H8688 verwoestte H834 , en die H2491 onzer verslagenen H7235 H8689 velen maakte!
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3820 hun hart H2896 vrolijk was H559 H8799 , dat zij zeiden H7121 H8798 : Roept H8123 Simson H7832 H8762 , dat hij voor ons spele H7121 H8799 . En zij riepen H8123 Simson H4480 uit H631 H8803 H1004 het gevangenhuis H6711 H8762 ; en hij speelde H6440 voor hun aangezichten H853 , en zij deden hem H5975 H8686 staan H996 tussen H5982 de pilaren.
  26 H559 H8799 Toen zeide H8123 Simson H413 tot H5288 den jongen H3027 , die hem bij de hand H2388 H8688 hield H853 : Laat mij H3240 H8685 gaan H5982 , dat ik de pilaren H4184 H8685 H8675 H3237 H8685 betaste H5921 , op H834 dewelke H1004 het huis H3559 H8737 gevestigd is H5921 , dat ik daaraan H8172 H8735 leune.
  27 H1004 Het huis H4390 H8804 nu was vol H582 mannen H802 en vrouwen H8033 ; ook waren daar H3605 alle H5633 vorsten H6430 der Filistijnen H5921 ; en op H1406 het dak H7969 waren omtrent drie H505 duizend H376 mannen H802 en vrouwen H7200 H8802 , die toezagen H8123 , als Simson H7832 H8800 speelde.
  28 H7121 H8799 Toen riep H8123 Simson H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeide H136 : Heere H3069 , HEERE H2142 H8798 ! gedenk H4994 toch H2388 H8761 mijner, en sterk H4994 mij toch H389 alleenlijk H6471 H2088 ditmaal H430 , o God H259 ! dat ik mij met een H5359 wrake H4480 voor H8147 mijn twee H5869 ogen H4480 aan H6430 de Filistijnen H5358 H8735 wreke.
  29 H8123 En Simson H3943 H8799 vatte H8147 de twee H8432 middelste H5982 pilaren H5921 , op H834 dewelke H1004 het huis H3559 H8737 was gevestigd H5921 , en waarop H5564 H8735 het steunde H259 , den enen H3225 met zijn rechterhand H259 , en den anderen H8040 met zijn linkerhand;
  30 H8123 En Simson H559 H8799 zeide H5315 : Mijn ziel H4191 H8799 sterve H5973 met H6430 de Filistijnen H5186 H8799 ; en hij boog zich H3581 met kracht H1004 , en het huis H5307 H8799 viel H5921 op H5633 de vorsten H5921 , en op H3605 al H5971 het volk H834 , dat H4191 H8801 daarin was. En de doden H834 , die H4194 hij in zijn sterven H4191 H8689 gedood heeft H1961 H8799 , waren H7227 meer H4480 , dan H834 die H2416 hij in zijn leven H4191 H8689 gedood had.
  31 H3381 H0 Toen kwamen H251 zijn broeders H3381 H8799 af H3605 , en het ganse H1004 huis H1 zijns vaders H5375 H0 , en namen H853 hem H5375 H8799 op H5927 H8799 , en brachten [hem] opwaarts H6912 H8799 , en begroeven H853 hem H996 tussen H6881 Zora H996 en tussen H847 Esthaol H6913 , in het graf H1 van zijn vader H4495 Manoach H1931 ; hij H3478 nu had Israel H8199 H8804 gericht H6242 twintig H8141 jaren.
Giguet(i) 1 ¶ Et Samson alla a Gaza, où il vit une femme prostituée, chez laquelle il entra. 2 Des gens l’apprirent aux hommes de Gaza, disant: Samson est venu ici. Et ils l’entourèrent, et ils l’épièrent à la porte de la ville, et ils ne bougèrent de toute la nuit, disant: Quand l’aurore brillera, nous le tuerons. 3 Samson resta couché jusqu’à minuit, et, s’étant levé au milieu de la nuit, il prit les portes de la ville avec les deux jambages; puis, les soulevant à l’aide du verrou, il les mit sur ses épaules. Alors, il monta au sommet de la montagne qui fait face à Hébron, où il les déposa. 4 ¶ Après cela, il aima une femme d’Alsorech, dont le nom était Dalila. 5 Et les chefs des Philistins allèrent trouver cette femme, et ils lui dirent: Trompe-le; découvre en quoi réside sa grande force, et comment nous prévaudrons sur lui; puis, nous l’enchaînerons afin de l’humilier. Et nous te donnerons chacun onze cents sicles d’argent. 6 Dalila dit donc à Samson: Fais-moi connaître en quoi réside ta grande force, et comment tu pourrais être enchaîné et vaincu. 7 Samson lui dit: Si l’on m’attachait avec sept cordes humides, nullement altérées, je serais énervé, et je ressemblerais à un autre homme. 8 Les chefs des Philistins lui apportèrent sept cordes humides, nullement altérées; et, avec ces cordes, elle l’attacha. 9 Et ils se tenaient cachés dans sa chambre, et elle lui dit: Voici les Philistins, Samson. Et il rompit les cordes comme on brise une tresse d’étoupes, dès qu’on lui fait sentir le feu; et la cause de sa force resta inconnue. 10 Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m’as trompée en me disant des mensonges. Apprends-moi, maintenant, avec quels liens il faudrait t’enchaîner? 11 Et il lui dit: Si l’on me liait de cordes neuves, avec lesquelles on n’ait encore fait aucune oeuvre, je serais énervé et je ressemblerais à un autre homme. 12 Et Dalila prit des cordes neuves, et, avec ces cordes, elle l’attacha. Cependant, les chefs sortirent de leur cachette, et elle dit: Voici les Philistins, Samson. Il rompit les cordes autour de ses bras comme de l’étoupe. 13 Et Dalila dit à Samson: Voilà que tu m’as trompée en me disant des mensonges; apprends-moi avec quels liens il faudrait t’enchaîner. Et il lui répondit: Si tu faisais un tissu des sept tresses de ma tête et d’une chaîne de fil, si tu l’enfonçais dans le mur, en le maintenant par un clou, je serais aussi faible qu’un autre homme. 14 Dès qu’il fut endormi, Dalila prit les sept tresses de sa tête; elle en fit un tissu avec une chaîne de fil, elle fixa ce tissu dans le mur à l’aide d’un clou, et elle dit: Voici les Philistins, Samson. Soudain, il sortit de son sommeil, et il arracha du mur le clou du tissu. 15 Et Dalila dit à Samson: Comment dis-tu: Je t’aime, quand ton coeur n’est point avec moi? Tu m’as trois fois trompée, et tu ne m’as point appris en quoi réside ta grande force. 16 Elle en vint donc à le poursuivre de ses paroles pendant des jours entiers, à le tourmenter, à affaisser son courage, jusqu’à le réduire à l’extrémité. 17 Et il lui ouvrit sans réserve son coeur, et il lui dit: Jamais le fer n’a passé sur ma tête, parce que, depuis les entrailles de ma mère, je suis consacré au Seigneur; lors donc qu’on me rasera, ma force s’évanouira; je serai énervé, et je ressemblerai à un autre homme. 18 ¶ Dalila vit bien qu’il lui avait ouvert son coeur sans réserve, et elle envoya chercher les chefs des Philistins, disant: Venez, cette fois encore, car il m’a ouvert son coeur sans réserve. Et les chefs des étrangers allèrent auprès d’elle, et ils apportèrent l’argent dans leurs mains. 19 Et Dalila endormit Samson sur ses genoux; puis, elle appela un homme qui rasa les sept tresses de sa tête; et elle fut la première à l’humilier, car sa force s’était évanouie. 20 Dalila dit: Voici les Philistins, Samson. Et il s’éveilla, se disant: J’en sortirai comme les autres fois, et je saurai me délivrer; car il ignorait que le Seigneur s’était retiré de lui. 21 Mais les Philistins le saisirent, lui arrachèrent les yeux, et le transportèrent à Gaza, où ils le mirent en prison avec des entraves d’airain aux pieds; enfin, ils lui firent tourner la meule, dans la maison du geôlier. 22 ¶ Et sa chevelure commença à repousser après qu’il eut été rasé. 23 Et les chefs des Philistins étaient réunis pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, Dieu a livré, disaient-ils, à nos mains Samson notre ennemi. 24 Et le peuple l’a vu, et il a chanté en l’honneur de son dieu, parce qu’il avait livré à ses mains l’ennemi, celui qui faisait de la patrie un désert, et qui multipliait les morts parmi nous. 25 Lorsque leur coeur se fut ainsi réjoui, ils dirent: Faites venir Samson de la geôle, pour qu’il nous serve de jouet. L’on fit donc venir Samson de la maison du geôlier, et il leur servit de jouet; ils le souffletèrent, et ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le menait par la main: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple, et je m’y appuierai. 27 Or, le temple était rempli d’hommes et de femmes; il y avait là tous les chefs des Philistins, et, sur la plate-forme, environ trois mille hommes et femmes, qui regardaient Samson et le jeu qu’on faisait de lui. 28 Et Samson pleura devant le Seigneur, et il dit: Seigneur Adonaï, souvenez-vous de moi, et me rendez encore une fois mes forces, ô mon Dieul qu’une fois au moins je tire vengeance des Philistins, pour mes deux yeux. 29 Et Samson saisit les deux colonnes du temple sur lesquelles reposait l’édifice et où il s’était appuyé; il en prit une de la main droite, l’autre de la main gauche; 30 Et Samson dit: Mort à moi et aux Philistins! Puis, il ébranla les colonnes avec force; le temple s’écroula sur les chefs et sur le peuple qu’il contenait. Et Samson en mourant fit périr plus d’hommes qu’il n’en avait tué pendant sa vie. 31 Ses frères et la famille de son père vinrent le prendre. Et ils s’en retournèrent, et ils l’ensevelirent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué son père. Or, il avait juge Israël vingt ans.
DarbyFR(i) 1
Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle. 2 Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: A la lumière du matin, nous le tuerons. 3 Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit; et il se leva au milieu de la nuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron. 4
Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila. 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l'humilier; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent. 6 Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier. 7 Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. 8 Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n'étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces cordelettes. 9 Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu; et sa force ne fut pas découverte. 10 Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié. 11 Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme. 12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil. 13 Et Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser. 14 Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil. 15 Et elle lui fit: Comment dis-tu: Je t'aime, -et ton coeur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas déclaré en quoi consiste ta grande force. 16 Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort; 17 et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes. 18
Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et appela un homme, et rasa les sept tresses de sa tête; et elle commença de l'humilier, et sa force se retira de lui. 20 Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui. 21 Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers. 22
Et les cheveux de sa tête commencèrent à croître, après qu'il eut été rasé. 23 Et les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir; et ils dirent: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le dévastateur de notre pays, et celui qui multipliait nos tués. 25 Et il arriva, comme ils avaient le coeur joyeux, qu'ils dirent: Appelez Samson, et qu'il nous amuse! Et ils appelèrent Samson de la maison des prisonniers; et il joua devant eux; et ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie. 27 Et la maison était remplie d'hommes et de femmes; et tous les princes des Philistins étaient là, et, sur le toit, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient Samson jouer. 28 Et Samson cria à l'Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie, et fortifie-moi, je te prie, seulement cette fois, ô Dieu! afin que, d'une seule vengeance, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. 29 Et Samson saisit les deux colonnes du milieu, sur lesquelles la maison était assise (et il s'appuya sur elles), l'une de sa main droite, et l'autre de sa main gauche. 30 Et Samson dit: Que mon âme meure avec les Philistins! Et il se pencha avec force, et la maison tomba sur les princes, et sur tout le peuple qui y était. Et les morts qu'il fit mourir dans sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait fait mourir pendant sa vie. 31 Et ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent; et ils le remontèrent, et l'enterrèrent entre Tsorha et Eshtaol dans le sépulcre de Manoah, son père. Et il avait jugé Israël vingt ans.
Martin(i) 1 Or Samson s'en alla à Gaza, et vit là une femme paillarde, et alla vers elle. 2 Et on dit à ceux de Gaza : Samson est venu ici; ils l'environnèrent, et lui dressèrent une embuscade toute la nuit à la porte de la ville, et ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant : Qu'on ne bouge point jusqu'au point du jour, et nous le tuerons. 3 Mais Samson après avoir dormi jusqu'à la minuit, se leva, et se saisit des portes de la ville, et des deux poteaux, et les ayant enlevés avec la barre, il les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est vis-à-vis de Hébron. 4 Après cela il aima une femme qui se tenait près du torrent de Sorek, le nom de laquelle était Délila. 5 Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu'à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l'abattre; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent. 6 Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre. 7 Et Samson lui répondit : Si on me liait de sept cordes fraîches, qui ne fussent point encore sèches, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. 8 Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n'étaient point encore sèches, et elle l'en lia. 9 Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d'étoupes dès qu'il sent le feu, et sa force ne fut point connue. 10 Puis Délila dit à Samson : Voici tu t'es moqué de moi, car tu m'as dit des mensonges; je te prie, déclare-moi maintenant avec quoi tu pourrais être bien lié. 11 Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme. 12 Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet. 13 Puis Délila dit à Samson : Tu t'es moqué de moi jusqu'ici, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu serais bien lié. Et il dit : Ce serait si tu avais tissu sept tresses de ma tête autour d'une ensuble. 14 Et elle les mit dans l'ensuble avec l'attache, puis elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il se réveilla de son sommeil, et enleva l'attache de la tissure avec l'ensuble. 15 Alors elle lui dit : Comment dis-tu : Je t'aime, puisque ton coeur n'est point avec moi ? Tu t'es moqué de moi trois fois, et tu ne m'as point déclaré en quoi consiste ta grande force. 16 Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu'à la mort. 17 Alors il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère; si je suis rasé, ma force m'abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les autres hommes. 18 Délila donc voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les Gouverneurs des Philistins, et leur dit : Montez à cette fois; car il m'a ouvert tout son coeur. Les Gouverneurs donc des Philistins montèrent vers elle, portant l'argent en leurs mains. 19 Et elle l'endormit sur ses genoux, et ayant appelé un homme, elle lui fit raser sept tresses des cheveux de sa tête, et commença à l'abattre, et sa force l'abandonna. 20 Alors elle dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Et il s'éveilla de son sommeil, disant en lui-même : J'en sortirai comme les autres fois, et je me tirerai de leurs mains; mais il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins donc le saisirent, et lui crevèrent les yeux, et le menèrent à Gaza, et le lièrent de deux chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la prison. 22 Et les cheveux de sa tête commencèrent à revenir comme ils étaient lorsqu'il fut rasé. 23 Or les Gouverneurs des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon leur dieu, et pour se réjouir, et ils dirent : Notre dieu a livré en nos mains Samson notre ennemi. 24 Le peuple aussi l'ayant vu, loua son dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, et le destructeur de notre pays, et celui qui en a tant tué d'entre nous. 25 Or comme ils avaient le coeur joyeux, ils dirent : Faites venir Samson, afin qu'il nous fasse rire. Ils appelèrent donc Samson, et ils le tirèrent de la prison; il se jouait devant eux; et ils le firent tenir entre les piliers. 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie. 27 Or la maison était pleine d'hommes et de femmes, et tous les Gouverneurs des Philistins y étaient. Il y avait même sur le toit près de trois mille personnes tant d'hommes, que de femmes, qui regardaient Samson se jouer. 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit : Seigneur Eternel, je te prie, souviens-toi de moi; ô Dieu! je te prie, fortifie-moi seulement cette fois, et que pour un coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux. 29 Samson donc embrassa les deux piliers du milieu, sur lesquels la maison était appuyée, et se tint à eux, l'un desquels était à sa main droite, et l'autre à sa gauche. 30 Et il dit : Que je meure avec les Philistins. Il s'étendit donc de toute sa force; et la maison tomba sur les Gouverneurs et sur tout le peuple qui y était. Et il fit mourir beaucoup plus de gens en sa mort, qu'il n'en avait fait mourir en sa vie. 31 Ensuite ses frères, et toute la maison de son père, descendirent, et l'emportèrent; et étant remontés ils l'ensevelirent entre Tsorah et Estaol, dans le sépulcre de Manoah son père. Or il jugea Israël vingt ans.
Segond(i) 1 Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. 2 On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. 3 Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'Hébron. 4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent. 6 Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. 7 Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. 9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force. 10 Delila dit à Samson: Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. 11 Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras. 13 Delila dit à Samson: Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. 14 Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. 15 Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force. 16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par ses instances, son âme s'impatienta à la mort, 17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. 18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains. 19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. 20 Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Eternel s'était retiré de lui. 21 Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule dans la prison. 22 Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu'il avait été rasé. 23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. 24 Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. 25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles. 27 La maison était remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. 28 Alors Samson invoqua l'Eternel, et dit: Seigneur Eternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! 29 Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une était à sa droite, et l'autre à sa gauche. 30 Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie. 31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
Segond_Strongs(i)
  1 H8123 ¶ Samson H3212 partit H8799   H5804 pour Gaza H7200  ; il y vit H8799   H802 une femme H2181 prostituée H8802   H935 , et il entra H8799   chez elle.
  2 H559 On dit H8800   H5841 aux gens de Gaza H8123  : Samson H935 est arrivé H8804   H5437 ici. Et ils l’environnèrent H8799   H693 , et se tinrent en embuscade H8799   H3915 toute la nuit H8179 à la porte H5892 de la ville H2790 . Ils restèrent tranquilles H8691   H3915 toute la nuit H559 , disant H8800   H1242  : Au point du jour H216   H2026 , nous le tuerons H8804  .
  3 H8123 Samson H7901 demeura couché H8799   H2677 jusqu’à minuit H3915   H2677 . Vers minuit H3915   H6965 , il se leva H8799   H270  ; et il saisit H8799   H1817 les battants H8179 de la porte H5892 de la ville H8147 et les deux H4201 poteaux H5265 , les arracha H8799   H1280 avec la barre H7760 , les mit H8799   H3802 sur ses épaules H5927 , et les porta H8686   H7218 sur le sommet H2022 de la montagne H6440 qui est en face H2275 d’Hébron.
  4 H310 ¶ Après H157 cela, il aima H8799   H802 une femme H5158 dans la vallée H7796 de Sorek H8034 . Elle se nommait H1807 Delila.
  5 H5633 Les princes H6430 des Philistins H5927 montèrent H8799   H559 vers elle, et lui dirent H8799   H6601  : Flatte H8761   H7200 -le, pour savoir H8798   H1419 d’où lui vient sa grande H3581 force H3201 et comment nous pourrions nous rendre maîtres H8799   H631 de lui ; nous le lierons H8804   H6031 pour le dompter H8763   H5414 , et nous te donnerons H8799   H376 chacun H505 mille H3967 et cent H3701 sicles d’argent.
  6 H1807 Delila H559 dit H8799   H8123 à Samson H5046  : Dis H8685   H1419 -moi, je te prie, d’où vient ta grande H3581 force H631 , et avec quoi il faudrait te lier H8735   H6031 pour te dompter H8763  .
  7 H8123 Samson H559 lui dit H8799   H631  : Si on me liait H8799   H7651 avec sept H3499 cordes H3892 fraîches H2717 , qui ne fussent pas encore sèches H8795   H2470 , je deviendrais faible H8804   H259 et je serais comme un autre H120 homme.
  8 H5633 Les princes H6430 des Philistins H5927 apportèrent H8686   H7651 à Delila sept H3499 cordes H3892 fraîches H2717 , qui n’étaient pas encore sèches H8795   H631 . Et elle le lia H8799   avec ces cordes.
  9 H3427 Or des gens se tenaient H8802   H693 en embuscade H8802   H2315 chez elle, dans une chambre H559 . Elle lui dit H8799   H6430  : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H5423  ! Et il rompit H8762   H3499 les cordes H5423 , comme se rompt H8735   H6616 un cordon H5296 d’étoupe H7306 quand il sent H8687   H784 le feu H3045 . Et l’on ne connut H8738   H3581 point d’où venait sa force.
  10 H1807 Delila H559 dit H8799   H8123 à Samson H2048  : Voici, tu t’es joué H8765   H1696 de moi, tu m’as dit H8762   H3577 des mensonges H5046 . Maintenant, je te prie, indique H8685   H631 -moi avec quoi il faut te lier H8735  .
  11 H559 Il lui dit H8799   H631  : Si on me liait H8799   H631   H8800   H5688 avec des cordes H2319 neuves H4399 , dont on ne se fût jamais servi H6213   H8738   H2470 , je deviendrais faible H8804   H259 et je serais comme un autre H120 homme.
  12 H1807 Delila H3947 prit H8799   H5688 des cordes H2319 neuves H631 , avec lesquelles elle le lia H8799   H559 . Puis elle lui dit H8799   H6430  : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H693  ! Or des gens se tenaient en embuscade H8802   H3427 dans une chambre H8802   H2315   H5423 . Et il rompit H8762   H2339 comme un fil les cordes H2220 qu’il avait aux bras.
  13 H1807 Delila H559 dit H8799   H8123 à Samson H2008  : Jusqu’à présent H2048 tu t’es joué H8765   H1696 de moi, tu m’as dit H8762   H3577 des mensonges H5046 . Déclare H8685   H631 -moi avec quoi il faut te lier H8735   H559 . Il lui dit H8799   H707  : Tu n’as qu’à tisser H8799   H7651 les sept H4253 tresses H7218 de ma tête H4545 avec la chaîne du tissu.
  14 H8628 Et elle les fixa H8799   H3489 par la cheville H559 . Puis elle lui dit H8799   H6430  : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H3364  ! Et il se réveilla H8799   H8142 de son sommeil H5265 , et il arracha H8799   H3489 la cheville H708 du tissu H4545 et le tissu.
  15 H559 Elle lui dit H8799   H349  : Comment H559 peux-tu dire H8799   H157 : Je t’aime H8804   H3820  ! puisque ton cœur H7969 n’est pas avec moi ? Voilà trois H6471 fois H2048 que tu t’es joué H8765   H5046 de moi, et tu ne m’as pas déclaré H8689   H1419 d’où vient ta grande H3581 force.
  16 H3117 Comme elle était chaque jour H6693 à le tourmenter H8689   H509 et à l’importuner H8762   H1697 par ses instances H5315 , son âme H7114 s’impatienta H8799   H4191 à la mort H8800  ,
  17 H5046 il lui ouvrit H8686   H3820 tout son cœur H559 , et lui dit H8799   H4177  : Le rasoir H5927 n’a point passé H8804   H7218 sur ma tête H5139 , parce que je suis consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H517 de ma mère H1548 . Si j’étais rasé H8795   H3581 , ma force H5493 m’abandonnerait H8804   H2470 , je deviendrais faible H8804   H120 , et je serais comme tout autre homme.
  18 H1807 ¶ Delila H7200 , voyant H8799   H5046 qu’il lui avait ouvert H8689   H3820 tout son cœur H7971 , envoya H8799   H7121 appeler H8799   H5633 les princes H6430 des Philistins H559 , et leur fit dire H8800   H5927  : Montez H8798   H6471 cette fois H5046 , car il m’a ouvert H8689   H3820 tout son cœur H5633 . Et les princes H6430 des Philistins H5927 montèrent H8804   H5927 vers elle, et apportèrent H8686   H3701 l’argent H3027 dans leurs mains.
  19 H3462 Elle l’endormit H8762   H1290 sur ses genoux H7121 . Et ayant appelé H8799   H376 un homme H1548 , elle rasa H8762   H7651 les sept H4253 tresses H7218 de la tête H2490 de Samson, et commença H8686   H6031 ainsi à le dompter H8763   H5493 . Il perdit H8799   H3581 sa force.
  20 H559 Elle dit H8799   H6430 alors : Les Philistins H8123 sont sur toi, Samson H3364  ! Et il se réveilla H8799   H8142 de son sommeil H559 , et dit H8799   H3318  : Je m’en tirerai H8799   H6471 comme les autres fois H5287 , et je me dégagerai H8735   H3045 . Il ne savait H8804   H3068 pas que l’Eternel H5493 s’était retiré H8804   de lui.
  21 H6430 Les Philistins H270 le saisirent H8799   H5365 , et lui crevèrent H8762   H5869 les yeux H3381  ; ils le firent descendre H8686   H5804 à Gaza H631 , et le lièrent H8799   H5178 avec des chaînes d’airain H2912 . Il tournait la meule H8802   H631 dans la prison H8803   H1004  .
  22 H8181 ¶ Cependant les cheveux H7218 de sa tête H2490 recommençaient H8686   H6779 à croître H8763   H834 , depuis H1548 qu’il avait été rasé H8795  .
  23 H5633 Or les princes H6430 des Philistins H622 s’assemblèrent H8738   H2076 pour offrir H8800   H1419 un grand H2077 sacrifice H1712 à Dagon H430 , leur dieu H8057 , et pour se réjouir H559 . Ils disaient H8799   H430  : Notre dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre nos mains H8123 Samson H341 , notre ennemi H8802  .
  24 H5971 Et quand le peuple H7200 le vit H8799   H1984 , ils célébrèrent H8762   H430 leur dieu H559 , en disant H8804   H430  : Notre dieu H5414 a livré H8804   H3027 entre nos mains H341 notre ennemi H8802   H2717 , celui qui ravageait H8688   H776 notre pays H2491 , et qui multipliait H7235   H8689   nos morts.
  25 H2896 Dans la joie H3820 de leur cœur H559 , ils dirent H8799   H7121 : Qu’on appelle H8798   H8123 Samson H7832 , et qu’il nous divertisse H8762   H7121  ! Ils firent sortir H8799   H8123 Samson H631 de la prison H8803   H1004   H6440 , et il joua H6711   H8762   H5975 devant eux. Ils le placèrent H8686   H5982 entre les colonnes.
  26 H8123 Et Samson H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H2388 qui le tenait H8688   H3027 par la main H3240  : Laisse H8685   H4184 -moi, afin que je puisse toucher H8685   H8675   H3237   H8685   H5982 les colonnes H3559 sur lesquelles repose H8737   H1004 la maison H8172 et m’appuyer H8735   contre elles.
  27 H1004 La maison H4390 était remplie H8804   H582 d’hommes H802 et de femmes H5633  ; tous les princes H6430 des Philistins H1406 étaient là, et il y avait sur le toit H7969 environ trois H505 mille H376 personnes, hommes H802 et femmes H7200 , qui regardaient H8802   H8123 Samson H7832 jouer H8800  .
  28 H8123 Alors Samson H7121 invoqua H8799   H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H2142  ! souviens H8798   H430 -toi de moi, je te prie ; ô Dieu H2388  ! donne-moi de la force H8761   H6471 seulement cette fois H259 , et que d’un seul H5358 coup je tire vengeance H8735   H5359   H6430 des Philistins H8147 pour mes deux H5869 yeux !
  29 H8123 Et Samson H3943 embrassa H8799   H8147 les deux H5982 colonnes H8432 du milieu H3559 sur lesquelles reposait H8737   H1004 la maison H5564 , et il s’appuya H8735   H259 contre elles ; l’une H3225 était à sa droite H259 , et l’autre H8040 à sa gauche.
  30 H8123 Samson H559 dit H8799   H4191  : Que je meure H8799   H5315   H6430 avec les Philistins H5186  ! Il se pencha H8799   H3581 fortement H1004 , et la maison H5307 tomba H8799   H5633 sur les princes H5971 et sur tout le peuple H4191 qui y était. Ceux qu’il fit périr H8801   H4191   H8689   H4194 à sa mort H7227 furent plus nombreux H4191 que ceux qu’il avait tués H8689   H2416 pendant sa vie.
  31 H251 Ses frères H1004 et toute la maison H1 de son père H3381 descendirent H8799   H5375 , et l’emportèrent H8799   H5927 . Lorsqu’ils furent remontés H8799   H6912 , ils l’enterrèrent H8799   H6881 entre Tsorea H847 et Eschthaol H6913 dans le sépulcre H4495 de Manoach H1 , son père H8199 . Il avait été juge H8804   H3478 en Israël H6242 pendant vingt H8141 ans.
SE(i) 1 Y fue Sansón a Gaza, y vio allí una mujer ramera, y entró a ella. 2 Y fue dicho a los de Gaza: Sansón es venido acá. Y lo cercaron, y le pusieron espías toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos. 3 Mas Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro, y se fue, y se subió con ellas a la cumbre del monte que está delante de Hebrón. 4 Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se llamaba Dalila. 5 Y vinieron a ella los príncipes de los filisteos, y le dijeron: Engáñale y sabe en qué consiste su fuerza tan grande, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata. 6 Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu fuerza tan grande, y cómo podrás ser atado para ser atormentado. 7 Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. 8 Y los príncipes de los filisteos le trajeron siete mimbres verdes que aún no estaban enjutos, y ella le ató con ellos. 9 Y los espías estaban escondidos en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza. 10 Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme, pues, ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado. 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y le ató con ellas, y le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él rompió las cuerdas de sus brazos como un hilo. 13 Y Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme, pues, ahora, cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela. 14 Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela. 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices: Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has descubierto aún en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los príncipes de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí : Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliese en la cárcel. 22 Y el cabello de su cabeza comenzó a crecer, después que fue rapado. 23 Entonces los príncipes de los filisteos se juntaron para ofrecer un gran sacrificio a Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron a su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había dado muerte a muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos haga reir. Y llamaron a Sansón de la cárcel, y sirvió de diversión delante de ellos; y lo pusieron entre las columnas. 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres; y todos los príncipes de los filisteos estaban allí; y sobre el techo había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Sansón. 28 Entonces clamó Sansón al SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame ahora solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida. 31 Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, y le tomaron, y le llevaron, y le sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y él juzgó a Israel veinte años.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ Samsón á Gaza, y vió allí una mujer ramera, y entró á ella. 2 Y fué dicho á los de Gaza: Samsón es venido acá. Y cercáronlo, y pusiéronle espías toda aquella noche á la puerta de la ciudad: y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces lo mataremos. 3 Mas Samsón durmió hasta la media noche; y á la media noche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, echóselas al hombro, y fuése, y subióse con ellas á la cumbre del monte que está delante de Hebrón. 4 Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se llamaba Dalila. 5 Y vinieron á ella los príncipes de los Filisteos, y dijéronle: Engáñale y sabe en qué consiste su grande fuerza, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil y cien siclos de plata. 6 Y Dalila dijo á Samsón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu grande fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado. 7 Y respondióle Samsón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aun no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres. 8 Y los príncipes de los Filisteos le trajeron siete mimbres verdes que aun no se habían enjugado, y atóle con ellos. 9 Y estaban espías en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego: y no se supo su fuerza. 10 Entonces Dalila dijo á Samsón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme pues ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado. 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los hombres. 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y atóle con ellas, y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él las rompió de sus brazos como un hilo. 13 Y Dalila dijo á Samsón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme pues ahora cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela. 14 Y ella hincó la estaca, y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela. 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices, Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has aún descubierto en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras é importunándole, su alma fué reducida á mortal angustia. 17 Descubrióle pues todo su corazón, y díjole: Nunca á mi cabeza llegó navaja; porque soy Nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los hombres. 18 Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió á llamar á los príncipes de los Filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los Filisteos vinieron á ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiese sobre sus rodillas; y llamado un hombre, rapóle siete guedejas de su cabeza, y comenzó á afligirlo, pues su fuerza se apartó de él. 20 Y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y luego que despertó él de su sueño, se dijo: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé: no sabiendo que Jehová ya se había de él apartado. 21 Mas los Filisteos echaron mano de él, y sacáronle los ojos, y le llevaron á Gaza; y le ataron con cadenas, para que moliese en la cárcel. 22 Y el cabello de su cabeza comenzó á crecer, después que fué rapado. 23 Entonces los príncipes de los Filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio á Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos á Samsón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron á su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos á nuestro enemigo, y al destruidor de nuestra tierra, el cual había muerto á muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, yéndose alegrando el corazón de ellos, dijeron: Llamad á Samsón, para que divierta delante de nosotros. Y llamaron á Samsón de la cárcel, y hacía de juguete delante de ellos; y pusiéronlo entre las columnas. 26 Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres: y todos los príncipes de los Filisteos estaban allí; y en el alto piso había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Samsón. 28 Entonces clamó Samsón á Jehová, y dijo: Señor Jehová, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame, te ruego, solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los Filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Samsón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 Y dijo Samsón: Muera yo con los Filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los príncipes, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató muriendo, que los que había muerto en su vida. 31 Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, y tomáronle, y lleváronle, y le sepultaron entre Sora y Esthaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y él juzgó á Israel veinte años.
JBS(i) 1 ¶ Y fue Sansón a Gaza, y vio allí una mujer ramera, y entró a ella. 2 Y fue dicho a los de Gaza: Sansón es venido acá. Y lo cercaron, y le pusieron espías toda aquella noche a la puerta de la ciudad; y estuvieron callados toda aquella noche, diciendo: Hasta la luz de la mañana; entonces le mataremos. 3 Mas Sansón durmió hasta la medianoche; y a la medianoche se levantó, y tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las echó al hombro, y se fue, y subió con ellas a la cumbre del monte que está delante de Hebrón. 4 ¶ Después de esto aconteció que se enamoró de una mujer en el valle de Sorec, la cual se llamaba Dalila. 5 Y vinieron a ella los cardinales de los filisteos, y le dijeron: Engáñale y sabe en qué consiste su fuerza tan grande, y cómo lo podríamos vencer, para que le atemos y le atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata. 6 Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu fuerza tan grande, y cómo podrás ser atado para ser atormentado. 7 Y le respondió Sansón: Si me ataren con siete mimbres verdes que aún no estén enjutos, entonces me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. 8 Y los cardinales de los filisteos le trajeron siete mimbres verdes que aún no estaban enjutos, y ella le ató con ellos. 9 Y los espías estaban escondidos en casa de ella en una cámara. Entonces ella le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y él rompió los mimbres, como se rompe una cuerda de estopa cuando siente el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza. 10 Entonces Dalila dijo a Sansón: He aquí tú me has engañado, y me has dicho mentiras: descúbreme, pues, ahora, yo te ruego, cómo podrás ser atado. 11 Y él le dijo: Si me ataren fuertemente con cuerdas nuevas, con las cuales ninguna cosa se haya hecho, yo me debilitaré, y seré como cualquiera de los demás hombres. 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y le ató con ellas, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él rompió las cuerdas de sus brazos como un hilo. 13 Y Dalila dijo a Sansón: Hasta ahora me engañas, y tratas conmigo con mentiras. Descúbreme, pues, ahora, cómo podrás ser atado. El entonces le dijo: Si tejieres siete guedejas de mi cabeza con la tela. 14 Y ella las aseguró con la estaca, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Mas despertando él de su sueño, arrancó la estaca del telar con la tela. 15 Y ella le dijo: ¿Cómo dices: Yo te amo, pues que tu corazón no está conmigo? Ya me has engañado tres veces, y no me has descubierto aún en qué está tu gran fuerza. 16 Y aconteció que, apretándole ella cada día con sus palabras y moliéndolo, su alma fue reducida a mortal angustia. 17 Le descubrió, pues, todo su corazón, y le dijo: Nunca a mi cabeza llegó navaja; porque soy nazareo de Dios desde el vientre de mi madre. Si fuere rapado, mi fuerza se apartará de mí, y seré debilitado, y como todos los demás hombres. 18 ¶ Y viendo Dalila que él le había descubierto todo su corazón, envió a llamar a los cardinales de los filisteos, diciendo: Venid esta vez, porque él me ha descubierto todo su corazón. Y los príncipes de los filisteos vinieron a ella, trayendo en su mano el dinero. 19 Y ella hizo que él se durmiera sobre sus rodillas; y llamado un hombre, le rapó las siete guedejas de su cabeza, y comenzó a afligirlo, y su fuerza se apartó de él. 20 Y ella le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y él, cuando se despertó de su sueño, dijo entre sí: Esta vez saldré como las otras, y me escaparé; no sabiendo que el SEÑOR ya se había apartado de él. 21 Mas los filisteos echaron mano de él, y le sacaron los ojos, y le llevaron a Gaza; y le ataron con cadenas de hierro, para que moliera en la cárcel. 22 ¶ Y el cabello de su cabeza comenzó a crecer, después que fue rapado. 23 Entonces los cardinales de los filisteos se juntaron para ofrecer un gran sacrificio a Dagón su dios, y para alegrarse; y dijeron: Nuestro dios entregó en nuestras manos a Sansón nuestro enemigo. 24 Y viéndolo el pueblo, loaron a su dios, diciendo: Nuestro dios entregó en nuestras manos a nuestro enemigo, al destruidor de nuestra tierra, el cual había dado muerte a muchos de nosotros. 25 Y aconteció que, cuando el corazón de ellos estuvo alegre, dijeron: Llamad a Sansón, para que nos haga reír. Y llamaron a Sansón de la cárcel, y sirvió de diversión delante de ellos; y lo pusieron entre las columnas. 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre las cuales se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas. 27 Y la casa estaba llena de hombres y mujeres; y todos los cardinales de los filisteos estaban allí; y sobre el techo había como tres mil hombres y mujeres, que estaban mirando el escarnio de Sansón. 28 Entonces clamó Sansón al SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, acuérdate ahora de mí, y esfuérzame ahora solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos, por mis dos ojos. 29 Asió luego Sansón las dos columnas del medio sobre las cuales se sustentaba la casa, y estribó en ellas, la una con la mano derecha, y la otra con la izquierda; 30 y dijo Sansón: Muera yo con los filisteos. Y estribando con esfuerzo, cayó la casa sobre los cardinales, y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Y fueron muchos más los que de ellos mató en su muerte, que los que había muerto en su vida. 31 Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, y le tomaron, le llevaron, y le sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y él juzgó a Israel veinte años.
Albanian(i) 1 Pastaj Sansoni shkoi në Gaza dhe aty pa një prostitutë, dhe hyri tek ajo. 2 Kur u thanë atyre të Gazës: "Sansoni erdhi këtu", ata rrethuan vendin dhe qëndruan në pritë tërë natën pranë portës së qytetit, duke mbajtur heshtje të plotë, dhe thanë: "Në të gdhirë do ta vrasim". 3 Sansoni ndejti shtrirë deri në mesnatë; pastaj në mesnatë u ngrit, kapi kanatet e portës së qytetit dhe dy shtalkat e saj i shkuli nga vendi bashkë me shufrat prej hekuri, i ngarkoi mbi kurriz dhe i çoi në majë të malit që ndodhet përballë Hebronit. 4 Mbas kësaj ra në dashuri me një grua nga lugina e Sorekut, që quhej Delilah. 5 Atëherë princat e Filistejve shkuan tek ajo dhe i thanë: "Bëje për vete dhe zbulo ku qëndron tërë ajo forcë e madhe e tij, në mënyrë që ta mposhtim për ta lidhur dhe për ta nënshtruar; pastaj do të të japim secili një mijë e njëqind sikla argjendi. 6 Kështu Delilah i tha Sansonit: "Më thuaj të lutem, ku qëndron forca jote e madhe dhe në çfarë mënyre mund të të lidhin që të të nënshtrojnë". 7 Sansoni iu përgjegj: "Në rast se më lidhin me shtatë tela të freskëta, jo akoma të thara, të harkut, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si gjithë burrat e tjerë". 8 Atëherë princat e Filistejve i suallën shtatë tela të freskëta harku, jo akoma të thata, dhe ajo e lidhi me këto tela. 9 Mirëpo kishte njerëz që rrinin në pritë pranë saj, në një dhomë të brëndshme. Ajo i tha: "Sansone, Filistejtë i ke mbi kokë!". Por ai i këputi litarët, ashtu si këputet një fije shtupe kur ndjen zjarrin. Kështu e fshehta e forcës së tij mbeti e panjohur. 10 Pastaj Delilah i tha Sansonit: "Ja, je tallur me mua dhe më ke treguar gënjeshtra; por tani, të lutem, më thuaj se me çfarë gjë mund të lidhesh". 11 Ai iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër". 12 Prandaj Delilah mori litarë të rinj, e lidhi dhe i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Dhe kishte njerëz në pritë në dhomën e brendshme. Ai i këputi litarët që kishte në krahë si të ishin penj. 13 Atëherë Delilah i tha Sansonit: "Deri tani je tallur me mua dhe më ke thënë gënjeshtra; tregomë me se mund të lidhesh". Dhe ai iu përgjegj: "Mjafton të thurësh shtatë gërshetat e kokës sime me majën e tezgjahut". 14 Ajo i thuri dhe i fiksoi në shulin e tezgjahut pastaj i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Por ai u zgjua nga gjumi dhe shkuli shulin nga tezgjahu dhe nga maja. 15 Atëherë ajo i tha: "Si mund të më thuash: "Të dua", kur zemra jote nuk është me mua? Tri herë me radhë je tallur me mua dhe nuk më ke treguar ku qëndron forca jote e madhe". 16 Tani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje, 17 dhe ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë". 18 Kur Delilah u bind që ai ia kishte çelur plotësisht zemrën, dërgoi të thërrasin princat e Filistejve dhe u dërgoi këto fjalë: "Ejani lart këtë radhë se ai ma hapi tërë zemrën e tij". Atëherë princat 19 Pastaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la. 20 Atëherë ajo i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Ai u zgjua nga gjumi dhe tha: "Unë do t'ia dal si herët e tjera, do të shpengohem". Por nuk e dinte që Zoti e kishte braktisur. 21 Dhe Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg. 22 Ndëkaq flokët e kokës, mbasi u rruan, filluan përsëri të rriten. 23 Princat e Filistejve u mblodhën për t'i paraqitur një flijim të madh Dagonit, perëndisë së tyre, dhe për t'u gëzuar. Ata thonin: "Perëndia ynë na ka dhënë në dorë Sansonin, armikun tonë". 24 Kur populli e pa, filloi të lavdërojë perëndinë e vet dhe të thotë: "Perëndia ynë na dha në dorë armikun tonë, atë që shkatërronte vendin tonë dhe që ka vrarë aq shumë njerëz tanë". 25 Kështu në gëzimin e zemrës së tyre, ata thanë: "Silleni Sansonin që të dëfrehemi me të!". E nxorrën Sansonin nga burgu dhe ai bëri karagjozllëqe para tyre. Pastaj e vunë midis shtyllave. 26 Atëherë Sansoni i tha fëmijës, që e mbante prej dore: "Lërmë të prek shtyllat mbi të cilat qendron shtëpia, 27 që të mund të mbështetem në to". Shtëpia ishte pot me burra dhe gra; aty ndodheshin tërë princat e Filistejve, dhe mbi çati tre mijë veta, burra e gra, që shikonin Sansonin ndërsa ky bënte palaçon. 28 Atëherë Sansoni kërkoi ndihmën e Zotit dhe tha: "O Zot, o Zot, të lutem mos më harro! Më jep forcën e nevojshme për këtë herë vetëm, o Perëndi që të hakmerrem me Filistejtë me një goditje të vetme, për shkak të humbjes së dy syve të mi". 29 Pastaj Sansoni kapi dy shtyllat qendrore, që mbanin tempullin, dhe u mbështet tek ato, tek njera me dorën e djathtë dhe tek tjetra me dorën e majtë; 30 pastaj Sansoni tha: "Le të vdes bashkë me Filistejtë!". U përkul pastaj me të gjithë forcën e tij, dhe shtëpia u shemb mbi princat dhe mbi gjithë popullin që ndodhej brenda; dhe qenë më shumë ata që ai vrau duke vdekur se ata që kishte vrarë kur qe gjallë. 31 Pastaj vëllezërit e tij dhe tërë shtëpia e atit të tij zbritën dhe e morën; dhe e çuan ta varrosin midis Tsorahut dhe Eshtaolit, në varrin e Manoahut, të atit të tij. Ai qe gjyqtar i Izraelit njëzet vjet me radhë.
RST(i) 1 Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. 2 Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходилиони кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. 3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе сзапором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. 4 После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. 5 К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, ивыведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. 6 И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чемсвязать тебя, чтобы усмирить тебя? 7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые незасушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. 8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. 9 (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли,когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. 10 И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? 11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были вделе, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. 12 Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя.(Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. 13 И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде . 14 и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Онпробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. 15 И сказала ему Далида : как же ты говоришь: „люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. 16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. 17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касаласьголовы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. 18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. 19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. 20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего,и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. 21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. 22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. 23 Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертвуДагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона,врага нашего, в руки наши. 24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. 25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их,и поставили его между столбами. 26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом,и прислониться к ним. 27 Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. 28 И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один разотмстить Филистимлянам за два глаза мои. 29 И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. 30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколькоумертвил он в жизни своей. 31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.
Arabic(i) 1 ثم ذهب شمشون الى غزّة ورأى هناك امرأة زانية فدخل اليها. 2 فقيل للغزّيين قد اتى شمشون الى هنا. فاحاطوا به وكمنوا له الليل كله عند باب المدينة فهدأوا الليل كله قائلين عند ضوء الصباح نقتله. 3 فاضطجع شمشون الى نصف الليل ثم قام في نصف الليل واخذ مصراعي باب المدينة والقائمتين وقلعهما مع العارضة ووضعها على كتفيه وصعد بها الى راس الجبل الذي مقابل حبرون 4 وكان بعد ذلك انه احب امرأة في وادي سورق اسمها دليلة. 5 فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين وقالوا لها تملقيه وانظري بماذا قوته العظيمة وبماذا نتمكن منه لكي نوثقه لاذلاله فنعطيك كل واحد الفا ومئة شاقل فضة. 6 فقالت دليلة لشمشون اخبرني بماذا قوتك العظيمة وبماذا توثق لاذلالك. 7 فقال لها شمشون اذا اوثقوني بسبعة اوتار طرية لم تجف اضعف واصير كواحد من الناس. 8 فاصعد لها اقطاب الفلسطينيين سبعة اوتار طرية لم تجف فاوثقته بها 9 والكمين لابث عندها في الحجرة. فقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فقطع الاوتار كما يقطع فتيل المشاقة اذ شمّ النار ولم تعلم قوته. 10 فقالت دليلة لشمشون ها قد ختلتني وكلمتني بالكذب. فاخبرني الآن بماذا توثق. 11 فقال لها اذا اوثقوني بحبال جديدة لم تستعمل اضعف واصير كواحد من الناس. 12 فأخذت دليلة حبالا جديدة واوثقته بها وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. والكمين لابث في الحجرة. فقطعها عن ذراعيه كخيط. 13 فقالت دليلة لشمشون حتى الآن ختلتني وكلمتني بالكذب. فاخبرني بماذا توثق. فقال لها اذا ضفرت سبع خصل راسي مع السدى. 14 فمكنتها بالوتد وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقلع وتد النسيج والسدى. 15 فقالت له كيف تقول احبك وقلبك ليس معي. هوذا ثلاث مرات قد ختلتني ولم تخبرني بماذا قوتك العظيمة. 16 ولما كانت تضايقه بكلامها كل يوم والحّت عليه ضاقت نفسه الى الموت 17 فكشف لها كل قلبه وقال لها لم يعل موسى راسي لاني نذير الله من بطن امي. فان حلقت تفارقني قوتي واضعف واصير كاحد الناس. 18 ولما رأت دليلة انه قد اخبرها بكل ما بقلبه ارسلت فدعت اقطاب الفلسطينيين وقالت اصعدوا هذه المرة فانه قد كشف لي كل قلبه. فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين واصعدوا الفضة بيدهم. 19 وانامته على ركبتيها ودعت رجلا وحلقت سبع خصل رأسه وابتدأت باذلاله وفارقته قوته. 20 وقالت الفلسطينيون عليك يا شمشون. فانتبه من نومه وقال اخرج حسب كل مرة وانتفض. ولم يعلم ان الرب قد فارقه. 21 فأخذه الفلسطينيون وقلعوا عينيه ونزلوا به الى غزّة واوثقوه بسلاسل نحاس وكان يطحن في بيت السجن. 22 وابتدأ شعر راسه ينبت بعد ان حلق 23 واما اقطاب الفلسطينيين فاجتمعوا ليذبحوا ذبيحة عظيمة لداجون الههم ويفرحوا وقالوا قد دفع الهنا ليدنا شمشون عدونا. 24 ولما رآه الشعب مجدوا الههم لانهم قالوا قد دفع الهنا ليدنا عدونا الذي خرب ارضنا وكثر قتلانا. 25 وكان لما طابت قلوبهم انهم قالوا ادعوا شمشون ليلعب لنا. فدعوا شمشون من بيت السجن فلعب امامهم واوقفوه بين الاعمدة. 26 فقال شمشون للغلام الماسك بيده دعني المس الاعمدة التي البيت قائم عليها لاستند عليها. 27 وكان البيت مملوءا رجالا ونساء وكان هناك جميع اقطاب الفلسطينيين وعلى السطح نحو ثلاثة آلاف رجل وامرأة ينظرون لعب شمشون. 28 فدعا شمشون الرب وقال يا سيدي الرب اذكرني وشددني يا الله هذه المرة فقط فانتقم نقمة واحدة عن عينيّ من الفلسطينيين. 29 وقبض شمشون على العمودين المتوسطين اللذين كان البيت قائما عليهما واستند عليهما الواحد بيمينه والآخر بيساره. 30 وقال شمشون لتمت نفسي مع الفلسطينيين. وانحنى بقوة فسقط البيت على الاقطاب وعلى كل الشعب الذي فيه فكان الموتى الذين اماتهم في موته اكثر من الذين اماتهم في حياته. 31 فنزل اخوته وكل بيت ابيه وحملوه وصعدوا به ودفنوه بين صرعة واشتأول في قبر منوح ابيه. وهو قضى لاسرائيل عشرين سنة
Bulgarian(i) 1 И Самсон отиде в Газа и видя там една блудница и влезе при нея. 2 И на газяните се каза: Самсон дойде тук. И те го обкръжиха и цяла нощ седяха в засада за него при градската порта. И стояха тихо цяла нощ като казваха: На сутринта, когато се съмне, ще го убием. 3 А Самсон лежа до полунощ. И в полунощ стана, хвана вратите на градската порта и двата стълба и ги извади заедно с лостовете; после ги сложи на раменете си и ги отнесе на върха на хълма, който е срещу Хеврон. 4 А след това той залюби една жена в долината Сорик, която се казваше Далила. 5 И филистимските първенци се изкачиха при нея и й казаха: Подведи го и виж къде се крие голямата му сила и чрез какво можем да му надвием, за да го вържем и да го покорим. И ще ти дадем всеки по хиляда и сто сребърни сикъла. 6 И Далила каза на Самсон: Кажи ми, моля те, къде се крие голямата ти сила и с какво трябва да бъдеш вързан, за да бъдеш покорен! 7 И Самсон й каза: Ако ме вържат със седем пресни тетиви, още неизсъхнали, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек. 8 Тогава филистимските първенци й донесоха седем пресни тетиви, още неизсъхнали, и тя го върза с тях. 9 А засадата беше в стаята й; и тя му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! Но той скъса тетивите, както се скъсва връв от кълчища, когато помирише огън. И силата му не се разбра. 10 Тогава Далила каза на Самсон: Ето, ти ме измами и ме излъга. Кажи ми сега, моля те, с какво трябва да бъдеш вързан! 11 А той й каза: Ако ме вържат здраво с нови въжета, с които не е работено, тогава ще стана слаб и ще бъда като всеки друг човек. 12 Тогава Далила взе нови въжета и го върза с тях, и му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! А засадата беше в стаята й. Но той ги скъса от ръцете си като конец. 13 Тогава Далила каза на Самсон: Досега ти ме мами и ме лъга. Кажи ми с какво трябва да бъдеш вързан! А той й каза: Ако втъчеш седемте плитки на главата ми в кросното. 14 И тя ги втъка и ги закова с колчето на стана, и му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! Но той се събуди от съня си и изтръгна колчето на стана и кросното. 15 Тогава тя му каза: Как можеш да казваш: Обичам те! — като сърцето ти не е с мен? Ето, три пъти ме измами и не ми каза къде се крие голямата ти сила. 16 И понеже тя му досаждаше с думите си всеки ден и го измъчваше, така че душата му се притесни до смърт, 17 той й откри цялото си сърце и й каза: Никога бръснач не е минавал върху главата ми, защото аз съм назирей на Бога още от утробата на майка си. Ако ме обръснат, тогава силата ми ще ме напусне и ще стана слаб, и ще бъда като всеки друг човек. 18 И когато Далила видя, че той й откри цялото си сърце, тя изпрати да повикат филистимските първенци и каза: Елате този път, защото той ми откри цялото си сърце. И филистимските първенци дойдоха при нея и донесоха парите в ръцете си. 19 И тя го приспа на коленете си и повика един човек, който обръсна седемте плитки на главата му. Така тя започна да го покорява и силата му го напусна. 20 И тя каза: Филистимците върху теб, Самсоне! И той се събуди от съня си и си каза: Ще изляза както другите пъти и ще се отърся. Но той не знаеше, че ГОСПОД се беше оттеглил от него. 21 Тогава филистимците го хванаха и му избодоха очите, и го отведоха в Газа, и го вързаха с бронзови окови; и той мелеше в затвора. 22 Но косата на главата му започна отново да расте, след като беше обръсната. 23 И филистимските първенци се събраха, за да принесат голяма жертва на своя бог Дагон и да се развеселят, защото казаха: Нашият бог предаде врага ни Самсон в ръката ни. 24 И когато народът го видя, прослави бога си, защото каза: Нашият бог предаде в ръцете ни врага ни, унищожителя на земята ни, който умножи убитите ни! 25 И когато сърцата им се развеселиха, те казаха: Повикайте Самсон, за да ни забавлява! Тогава те повикаха Самсон от затвора и той ги забавляваше. И те го сложиха между стълбовете. 26 А Самсон каза на момченцето, което го държеше за ръката: Остави ме да напипам стълбовете, на които се крепи къщата, за да се облегна на тях. 27 А къщата беше пълна с мъже и жени и всичките филистимски първенци бяха там. И на покрива имаше около три хиляди мъже и жени, които гледаха, докато Самсон ги забавляваше. 28 Тогава Самсон извика към ГОСПОДА и каза: Господи, БОЖЕ, моля Те, спомни си за мен! Укрепи ме, моля Те, само този път, Боже, за да отмъстя наведнъж на филистимците за двете си очи! 29 И Самсон обхвана двата средни стълба, на които се крепеше къщата, и се опря на тях, на единия с дясната си ръка, а на другия с лявата. 30 И Самсон каза: Нека умра с филистимците! И се наведе със сила и къщата падна върху първенците и върху целия народ, който беше в нея. Така умрелите, които той уби при смъртта си, бяха повече от онези, които беше убил през живота си. 31 Тогава братята му и целият му бащин дом слязоха и го вдигнаха, и се изкачиха, и го погребаха между Сараа и Естаол, в гроба на баща му Маной. Той съди Израил двадесет години.
Croatian(i) 1 Odatle ode Samson u Gazu; ondje vidje neku bludnicu i uđe k njoj. 2 Žiteljima Gaze javiše: "Samson je došao ovamo!" Opkoliše ga i vrebahu ga svu noć na gradskim vratima. Svu noć bijahu mirni. "Pričekajmo do zore", mišljahu, "pa ćemo ga ubiti." 3 Ali je Samson ležao samo do ponoći, a o ponoći ustade, dohvati gradska vrata s oba dovratnika, iščupa ih zajedno s prijevornicom, metnu ih na ramena i odnese na vrh gore koja je nasuprot Hebronu i položi ih ondje. 4 Poslije toga zamilova on neku ženu iz doline Soreka po imenu Delilu. 5 Filistejski knezovi dođoše k njoj i rekoše joj: "Zavedi ga i doznaj gdje stoji njegova velika snaga, kako bismo ga mogli svladati pa da ga svežemo i učinimo nemoćnim. A dat će ti svaki od nas po tisuću i sto srebrnih šekela." 6 Delila upita Samsona: "Kaži mi gdje stoji tvoja velika snaga i čime bi se mogao svezati i svladati." 7 Samson joj odgovori: "Da me svežu sa sedam svježih još neosušenih žila od luka, onemoćao bih i postao kao običan čovjek." 8 Filistejski knezovi donesu Delili sedam svježih još neosušenih žila i ona ga veza njima. 9 Kod nje u sobi bijaše zasjeda i ona viknu: "Samsone, eto Filistejaca na te!" On pokida žile kao što se prekine kučina kad se primakne ognju. I tako ne doznadoše za tajnu njegove snage. 10 Tad reče Delila Samsonu: "Prevario si me i slagao mi. Ali mi sada kaži čime bi te trebalo vezati." 11 On joj odgovori: "Da me dobro svežu novim još neupotrijebljenim užetima, onemoćao bih i postao kao običan čovjek." 12 Tada Delila uze nova užeta, sveza ga njima i viknu mu: "Samsone, eto Filistejaca na te!" Kod nje u sobi bijaše zasjeda, ali on prekide užeta na rukama kao da su konci. 13 Tada Delila reče Samsonu: "Varaš me svejednako i lažeš mi. Kaži mi napokon čime bi te trebalo vezati." On joj odgovori: "Da otkaš sedam pramenova moje kose na tkalačkom stanu i da ih zaglaviš klinom, onemoćao bih i postao kao običan čovjek." 14 Ona ga uspava i otka sedam pramenova njegove kose na tkalačkom stanu, zabi klin i viknu mu: "Eto Filistejaca na te, Samsone!" On se probudi i istrgne i klin i tkalački stan. I nije otkrila tajnu njegove snage. 15 Delila mu reče: "Kako možeš reći da me ljubiš kad tvoje srce nije sa mnom? Triput si me već prevario i nisi mi kazao gdje je tvoja velika snaga." 16 Kako mu je svakog dana dodijavala molbama i mučila ga, njemu već dozlogrdje. 17 I otvori joj cijelo svoje srce: "Nikada britva nije prešla po mojoj glavi jer sam od majčine utrobe nazirej Božji. Da me obriju, sva bi me snaga ostavila, onemoćao bih i postao bih kao običan čovjek." 18 Delila tad shvati da joj je otvorio cijelo svoje srce; pozva filistejske knezove i reče im: "Dođite sada jer mi je otvorio cijelo svoje srce." I filistejski knezovi dođoše k njoj i donesoše sa sobom novac. 19 Uspavavši Samsona na svojim koljenima, ona dozva čovjeka te mu obrija s glave sedam pramenova kose. Tako on poče slabiti i ostavi ga snaga. 20 Kad ona povika: "Samsone, eto Filistejaca na te!" on se probudi i pomisli: "Izvući ću se kao i uvijek i oslobodit ću se." Ali nije znao da se Jahve od njega okrenuo. 21 Filistejci ga uhvatiše, iskopaše mu oči i odvedoše ga u Gazu. Okovaše ga dvostrukim mjedenim lancem te je okretao mlin u tamnici. 22 Ali kosa gdje mu je obrijaše počne opet rasti. 23 A knezovi se filistejski skupiše da prinesu veliku žrtvu svome bogu Dagonu i da se provesele. Govorahu oni: "Bog naš predade nam u ruke Samsona, našeg neprijatelja." 24 A narod, vidjevši ga, uze hvaliti svoga boga i klicati u njegovu čast govoreći: "Bog naš predade nam u ruke Samsona, našeg neprijatelja, koji nam je zemlju pustošio i tolike naše usmrtio." 25 Kad im se srce razigralo, povikaše: "Dovedite Samsona da nas zabavlja!" I dovedoše iz tamnice Samsona i on igraše pred njima; a onda ga postaviše među stupove. 26 Samson tada reče dječaku koji ga je vodio za ruku: "Vodi me i pomozi mi da opipam stupove na kojima počiva zdanje da se naslonim na njih." 27 A kuća bijaše puna ljudi i žena. Bijahu tu i svi filistejski knezovi, a na krovu tri tisuće ljudi koji su gledali kako Samson igra. 28 Samson zavapi Jahvi: "Gospodine Jahve, spomeni me se i samo mi još sada podaj snagu da se Filistejcima odjednom osvetim za oba oka." 29 I Samson napipa dva srednja stupa na kojima počivaše zdanje, oprije se o njih, desnom o jedan, a lijevom o drugi, 30 i viknu: "Neka poginem s Filistejcima!" Nato uprije iz sve snage i sruši zdanje na knezove i na sav narod koji se ondje nalazio. Više ih ubi umirući nego što ih pobi za života. 31 Poslije dođoše njegova braća i sva kuća njegova oca, uzeše ga i odnesoše i pokopaše ga između Sore i Eštaola, u grobu Manoaha, oca njegova. On je sudio Izraelu dvadeset godina.
BKR(i) 1 Odšel pak Samson do Gázy, a uzřev tam ženu nevěstku, všel k ní. 2 I povědíno obyvatelům Gázy: Samson přišel sem. Kteříž obeslavše se, střáhli na něj v bráně města přes celou noc, a stavěli se tiše té celé noci, řkouce: Až ráno zabijeme jej. 3 Spal pak Samson až do půl noci, a o půl noci vstal, a pochytiv vrata brány městské s oběma veřejemi a s závorou, vložil na ramena svá a vnesl je na vrch hory, kteráž byla naproti Hebronu. 4 Potom pak zamiloval ženu v údolí Sorek, jejíž jméno bylo Dalila. 5 I přišli knížata Filistinská k ní a řekli jí: Oklamej ho a zvěz, v čem jest síla jeho tak veliká, a jak bychom přemohli jej, abychom svížíce, skrotili jej; tobě pak jeden každý z nás dáme tisíc a sto lotů stříbra. 6 Tedy řekla Dalila Samsonovi: Prosím, oznam mi, v čem jest tak veliká síla tvá, a čím bys svázán a zemdlen býti mohl? 7 Odpověděl jí Samson: Kdyby mne svázali sedmi houžvemi surovými, kteréž ještě neuschly, tedy zemdlím, a budu jako jiný člověk. 8 I přinesli jí knížata Filistinská sedm houžví surových, kteréž ještě neuschly, a svázala ho jimi. 9 (V zálohách pak nastrojeni byli někteří u ní v komoře.) I řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. A on roztrhl houžve, jako by přetrhl nit koudelnou, přistrče k ohni, a není poznána síla jeho. 10 Tedy řekla Dalila Samsonovi: Aj, oklamals mne a lživě jsi mi mluvil. Prosím, oznam mi nyní, čím bys mohl svázán býti? 11 Kterýž odpověděl jí: Kdyby mne tuze svázali novými provazy, jimiž by ještě nic děláno nebylo, tedy zemdlím a budu jako kdokoli jiný z lidí. 12 I vzala Dalila provazy nové a svázala ho jimi, a řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. (Zálohy pak nastrojeny byly v komoře.) I roztrhl je na rukou svých jako nitku. 13 Tedy řekla Dalila Samsonovi: Až dosavad jsi mne svodil, a mluvils mi lež. Pověziž mi, čím bys svázán býti mohl. Odpověděl jí: Kdybys přivila sedm pramenů z vlasů hlavy mé k vratidlu tkadlcovskému. 14 Což učinivši, zarazila hřebem, a řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. A procítiv ze sna svého, vytrhl hřeb, osnovu i s vratidlem. 15 Opět řekla jemu: Kterak ty pravíš: Miluji tě, poněvadž srdce tvé není se mnou? Již jsi mne potřikrát oklamal a neoznámils mi, v čem jest tak veliká síla tvá. 16 Když tedy trápila jej slovy svými každého dne, a obtěžovala jej, umdlena jest duše jeho, jako by již měl umříti. 17 I otevřel jí cele srdce své a řekl jí: Břitva nevešla nikdy na hlavu mou, nebo Nazarejský Boží jsem od života matky své. Kdybych oholen byl, odešla by ode mne síla má, a zemdlel bych a byl jako jiný člověk. 18 Viduci pak Dalila, že by cele otevřel jí srdce své, poslala a zavolala knížat Filistinských těmi slovy: Poďte ještě jednou, nebo otevřel mi cele srdce své. Tedy přišli knížata Filistinská k ní, nesouce stříbro v rukou svých. 19 I uspala ho na klíně svém a povolala holiče, i dala oholiti sedm pramenů vlasů hlavy jeho. I počala jím strkati, když odešla od něho síla jeho. 20 A řekla: Filistinští na tě, Samsone. Procítiv pak ze sna svého, řekl: Vyjdu jako i prvé, a probiji se skrze ně. Nevěděl však, že Hospodin odstoupil od něho. 21 Tedy javše ho Filistinští, vyloupili mu oči, a dovedše ho do Gázy, svázali jej dvěma řetězy železnými. A mlel v domě vězňů. 22 Potom počaly mu vlasy na hlavě odrostati po oholení. 23 Knížata pak Filistinská shromáždili se, aby obětovali obět velikou bohu svému Dágonovi a aby se veselili; nebo řekli: Dalť jest bůh náš v ruce naše Samsona nepřítele našeho. 24 A když uzřel jej lid, chválili boha svého; nebo pravili: Dalť jest bůh náš v ruce naše nepřítele našeho a zhoubce země naší, kterýž mnohé z našich zmordoval. 25 I stalo, když se rozveselilo srdce jejich, že řekli: Zavolejte Samsona, aby kratochvílil před námi. Tedy povolali Samsona z domu vězňů, aby hral před nimi; i postavili ho mezi sloupy. 26 Nebo řekl Samson pacholeti, kteréž ho za ruku vodilo: Přiveď mne, ať mohu omakati sloupy, na nichž dům stojí, a zpodepříti se na ně. 27 Dům pak plný byl mužů a žen, a byla tam všecka knížata Filistinská, ano i na vrchu okolo tří tisíc mužů a žen, kteříž dívali se, když Samson hral. 28 I volal Samson k Hospodinu, a řekl: Panovníče Hospodine, prosím, rozpomeň se na mne, a posilni mne, žádám, toliko aspoň jednou, ó Bože, abych se jednou pomstíti mohl za své obě oči nad Filistinskými. 29 Objav tedy Samson oba sloupy prostřední, na nichž dům ten stál, zpolehl na ně, na jeden pravou a na druhý levou rukou svou. 30 Potom řekl Samson: Nechť umře život můj s Filistinskými. A nalehl silně, i padl dům na knížata a na všecken lid, kterýž byl v něm; i bylo mrtvých, kteréž pobil on umíraje, více než těch, kteréž pobil, živ jsa. 31 Tedy přišli přátelé jeho, a všecken dům otce jeho, a vzavše jej, odešli, a pochovali jej mezi Zaraha a Estaol v hrobě Manue otce jeho. A on soudil lid Izraelský dvadceti let.
Danish(i) 1 Og Samson gik til Gaza, og han saa der en Kvinde, en Skøge, og kom til hende. 2 Og man sagde til Gaziterne: Samson er kommen hid, og de gik omkring og lurede paa ham den ganske Nat ved Stadsporten; men de vare stille den ganske Nat, og de sagde: Naar det bliver lyst i Morgen, da ville vi sla ham ihjel. 3 Og Samson laa indtil Midnatten, og han stod op om Midnat og tog fat paa Dørene af Stadens Port og paa begge Stolperne og løftede dem op tillige med Slaaerne og lagde dem paa sine Skuldre, og han bar dem op paa Toppen af det Bjerg, som er lige for Hebron 4 Og det skete derefter, at han fik Kærlighed til en Kvinde ved Bækken Sorek, og hendes Navn var Dalila 5 Og Filisternes Fyrster kom op til hende og sagde til hende: Lok ham og se, hvorudi hans store Kraft bestaar, og hvormed vi formaa noget imod ham, saa ville vi binde ham for at plage ham; og vi ville hver give dig tusinde og hundrede Sekel Sølv. 6 Og Dalila sagde til Samson: Kære, giv mig til Kende, hvorudi din store Kraft bestaar, og hvormed du kan bindes, at man kan plage dig. 7 Og Samson sagde til hende: Dersom de bandt mig med syv grønne Bast, som ikke ere blevne tørre, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske. 8 Da bragte Filisternes Fyrster hende syv grønne Bast, som ikke vare tørre; og hun bandt ham med dem. 9 Og hun havde een, som lurede, siddende i Kammeret; og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men han sønderrev Bastene, som en Traad af Blaar sønderrives, naar den berøres af Ilden, og man fik ej at vide, hvori hans Kraft bestod. 10 Da sagde Dalila til Samson: Se, du har bedraget mig og sagt Løgn for mig; kære, giv mig nu til Kende, hvormed du kan bindes. 11 Og han sagde til hende: Dersom de bandt mig fast med nye Reb, med hvilken ingen Gerning er gjort, da blev jeg svag og blev som et andet Menneske. 12 Da tog Dalila nye Reb og bandt ham med dem, og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men hun havde een, som lurede, siddende i Kammeret; og han rev dem af sine Arme som en Traad. 13 Og Dalila sagde til Samson: Hiddtil har du bedraget mig og sagt Løgn for mig, giv mig dog til Kende, hvormed du kan bindes? og han sagde til hende: Dersom du vævede syv Hovedlokker om Vævestangen. 14 Og hun fæstede dem til en Nagle, og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! Men han vaagnede op af sin Søvn og rykkede Vævernaglen op tillige med Væverstangen. 15 Og hun sagde til ham: Hvorledes kan du sige: Jeg elsker dig, da dit Hjerte ikke er med mig? nu har du tre Gange bedraget mig og ikke givet mig til Kende, hvori din store Kraft bestaar. 16 Men det skete, der hun trængte ham alle Dage med sine Ord og plagede ham meget, da blev hans Sjæl bekymret indtil Døden. 17 Og han gav hende sit ganske Hjerte til Kende og sagde til hende: Der kom ikke Ragekniv paa mit Hoved, thi jeg er en Guds Nasiræer fra Moders Liv af; dersom jeg rages, da viger min Kraft fra mig, og jeg bliver svag og bliver som alle andre Mennesker. 18 Der Dalila saa, at han havde givet hende sit ganske Hjerte til Kende, da sendte hun hen og lod kalde Filisternes Fyrster og sige: Kommer denne Gang op, thi han har givet mig sit ganske Hjerte til Kende; da kom Filisternes Fyrster op til hende og bragte Sølvet op i deres Haand. 19 Og hun lod ham sove paa sine Knæ og kaldte ad en Mand og lod hans syv Hovedlokker afrage; og hun begyndte at plage ham; da var hans Kraft; vegen fra ham. 20 Og hun sagde: Filisterne ere over dig, Samson! og han vaagnede op af sin Søvn og sagde: Jeg vil gaa ud, som jeg mange Gange har gjort, og slide mig løs; men han vidste ikke, at HERREN var vegen fra ham. 21 Men Filisterne grebe ham og stak hans Øjne ud; og de førte ham ned til Gaza og bandt ham med to Kobberlænker, og han malede i Fangernes Hus. 22 Og hans Hovedhaar begyndte at gro, hvor han var raget 23 Men Filisternes Fyrster samledes, for at ofre til deres Gud, Dagon, et stort Offer og for at være glade; thi de sagde: Vor Gud har givet vor Fjende Samson i vor Haand. 24 Og der Folket saa ham, da lovede de deres Gud thi de sagde: Vor Gud har givet vor Fjende i vor Haand, og den, som ødelagde vort Land og slog mange af vore ihjel. 25 Og det skete, der deres Hjerter vare vel til Mode, da sagde de: Kalder ad Samson og lader ham lege for os; da kaldte de Samson ud af Fangernes Hus, og han legede for deres Aasyn, og de stillede ham imellem Pillerne. 26 Men Samson sagde til den unge Karl, som holdt ham ved hans Haand: Lad mig hvile og lad mig føle paa de Piller, som bære Huset, at jeg kan hælde mig op til dem. 27 Og Huset var fuldt af Mænd og Kvinder, der var og alle Filisternes Fyrster, og paa Taget vare ved tre Tusinde Mænd og Kvinder, som saa til, da Samson legede. 28 Men Samson kaldte paa HERREN og sagde: Herre, HERRE! Kære, kom mig i Hu! og styrk mig dog, o Gud! denne Gang, at jeg maa een Gang hævne mig til Gavns paa Filisterne for begge mine Øjnes Skyld. 29 Og Samson greb omkring de to midterste Piller, som bare Huset, og han støttede sig mod dem, den ene var i hans højre og den anden i hans venstre Haand. 30 Og Samson sagde: Min Sjæl dø med Filisterne! og han bøjede sig med Kraft: Da faldt Huset paa Fyrsterne og paa alt Folket, som vare derudi, og de døde vare flere, som han dræbte ved sin Død, end han dræbte i sit Liv. 31 Da kom hans Brødre og hans Faders ganske Hus ned, og de toge ham op, og de droge op og begravede ham imellem Zora og Esthaol, i hans Fader Manoas Grav; men han havde dømt Israel tyve Aar.
CUV(i) 1 參 孫 到 了 迦 薩 , 在 那 裡 看 見 一 個 妓 女 , 就 與 他 親 近 。 2 有 人 告 訴 迦 薩 人 說 : 參 孫 到 這 裡 來 了 ! 他 們 就 把 他 團 團 圍 住 , 終 夜 在 城 門 悄 悄 埋 伏 , 說 : 等 到 天 亮 我 們 便 殺 他 。 3 參 孫 睡 到 半 夜 , 起 來 , 將 城 門 的 門 扇 、 門 框 、 門 閂 , 一 齊 拆 下 來 , 扛 在 肩 上 , 扛 到 希 伯 崙 前 的 山 頂 上 。 4 後 來 , 參 孫 在 梭 烈 谷 喜 愛 一 個 婦 人 , 名 叫 大 利 拉 。 5 非 利 士 人 的 首 領 上 去 見 那 婦 人 , 對 他 說 : 求 你 誆 哄 參 孫 , 探 探 他 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 , 我 們 用 何 法 能 勝 他 , 捆 綁 剋 制 他 。 我 們 就 每 人 給 你 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 。 6 大 利 拉 對 參 孫 說 : 求 你 告 訴 我 , 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 , 當 用 何 法 捆 綁 剋 制 你 。 7 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 七 條 未 乾 的 青 繩 子 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 8 於 是 非 利 士 人 的 首 領 拿 了 七 條 未 乾 的 青 繩 子 來 , 交 給 婦 人 , 他 就 用 繩 子 捆 綁 參 孫 。 9 有 人 預 先 埋 伏 在 婦 人 的 內 室 裡 。 婦 人 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 就 掙 斷 繩 子 , 如 掙 斷 經 火 的 麻 線 一 般 。 這 樣 , 他 力 氣 的 根 由 人 還 是 不 知 道 。 10 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 現 在 求 你 告 訴 我 當 用 何 法 捆 綁 你 。 11 參 孫 回 答 說 : 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 , 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 12 大 利 拉 就 用 新 繩 捆 綁 他 , 對 他 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 有 人 預 先 埋 伏 在 內 室 裡 。 參 孫 將 臂 上 的 繩 掙 斷 了 , 如 掙 斷 一 條 線 一 樣 。 13 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 到 如 今 還 是 欺 哄 我 , 向 我 說 謊 言 。 求 你 告 訴 我 , 當 用 何 法 捆 綁 你 。 參 孫 回 答 說 : 你 若 將 我 頭 上 的 七 條 髮 綹 , 與 緯 線 同 織 就 可 以 了 。 14 於 是 大 利 拉 將 他 的 髮 綹 與 緯 線 同 織 , 用 橛 子 釘 住 , 對 他 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 從 睡 中 醒 來 , 將 機 上 的 橛 子 和 緯 線 一 齊 都 拔 出 來 了 。 15 大 利 拉 對 參 孫 說 : 你 既 不 與 我 同 心 , 怎 麼 說 你 愛 我 呢 ? 你 這 三 次 欺 哄 我 , 沒 有 告 訴 我 , 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 。 16 大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 , 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。 17 參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 對 他 說 : 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 , 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 頭 髮 , 我 的 力 氣 就 離 開 我 , 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 18 大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 , 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 , 對 他 們 說 : 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 , 請 你 們 再 上 來 一 次 。 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 , 上 到 婦 人 那 裡 。 19 大 利 拉 使 參 孫 枕 著 他 的 膝 睡 覺 , 叫 了 一 個 人 來 剃 除 他 頭 上 的 七 條 髮 綹 。 於 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 氣 就 離 開 他 了 。 20 大 利 拉 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 參 孫 從 睡 中 醒 來 , 心 裡 說 : 我 要 像 前 幾 次 出 去 活 動 身 體 ; 他 卻 不 知 道 耶 和 華 已 經 離 開 他 了 。 21 非 利 士 人 將 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 帶 他 下 到 迦 薩 , 用 銅 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 監 裡 推 磨 。 22 然 而 他 的 頭 髮 被 剃 之 後 , 又 漸 漸 長 起 來 了 。 23 非 利 士 人 的 首 領 聚 集 , 要 給 他 們 的 神 大 袞 獻 大 祭 , 並 且 歡 樂 , 因 為 他 們 說 : 我 們 的   神 將 我 們 的 仇 敵 參 孫 交 在 我 們 手 中 了 。 24 眾 人 看 見 參 孫 , 就 讚 美 他 們 的   神 說 : 我 們 的   神 將 毀 壞 我 們 地 、 殺 害 我 們 許 多 人 的 仇 敵 交 在 我 們 手 中 了 。 25 他 們 正 宴 樂 的 時 候 , 就 說 : 叫 參 孫 來 , 在 我 們 面 前 戲 耍 戲 耍 。 於 是 將 參 孫 從 監 裡 提 出 來 , 他 就 在 眾 人 面 前 戲 耍 。 他 們 使 他 站 在 兩 柱 中 間 。 26 參 孫 向 拉 他 手 的 童 子 說 : 求 你 讓 我 摸 著 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 27 那 時 房 內 充 滿 男 女 , 非 利 士 人 的 眾 首 領 也 都 在 那 裡 。 房 的 平 頂 上 約 有 三 千 男 女 觀 看 參 孫 戲 耍 。 28 參 孫 求 告 耶 和 華 說 : 主 耶 和 華 啊 , 求 你 眷 念 我 。 神 啊 , 求 你 賜 我 這 一 次 的 力 量 , 使 我 在 非 利 士 人 身 上 報 那 剜 我 雙 眼 的 仇 。 29 參 孫 就 抱 住 托 房 的 那 兩 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 , 30 說 : 我 情 願 與 非 利 士 人 同 死 ! 就 盡 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 壓 住 首 領 和 房 內 的 眾 人 。 這 樣 , 參 孫 死 時 所 殺 的 人 比 活 著 所 殺 的 還 多 。 31 參 孫 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 都 下 去 取 他 的 屍 首 , 抬 上 來 葬 在 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 在 他 父 瑪 挪 亞 的 墳 墓 裡 。 參 孫 作 以 色 列 的 士 師 二 十 年 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8123 參孫 H3212 到了 H5804 迦薩 H7200 ,在那裡看見 H802 H2181 一個妓女 H935 ,就與他親近。
  2 H5841 有人告訴迦薩人 H559 H8123 :參孫 H935 H5437 這裡來了!他們就把他團團圍住 H3915 ,終夜 H5892 在城 H8179 H2790 悄悄 H693 埋伏 H559 ,說 H216 :等到天 H1242 H2026 我們便殺他。
  3 H8123 參孫 H7901 H2677 H3915 到半夜 H6965 ,起來 H270 ,將 H5892 H8179 H1817 的門扇 H1280 、門框、門閂 H7760 ,一齊拆下來,扛在 H3802 H5927 上,扛到 H2275 希伯崙 H6440 H2022 的山 H7218 頂上。
  4 H310 後來 H7796 ,參孫在梭烈 H5158 H157 喜愛 H802 一個婦人 H8034 ,名 H1807 叫大利拉。
  5 H6430 非利士人 H5633 的首領 H5927 上去 H559 見那婦人,對他說 H6601 :求你誆哄 H7200 參孫,探探 H1419 他因何有這麼大 H3581 的力氣 H3201 ,我們用何法能勝 H631 他,捆綁 H6031 剋制 H376 他。我們就每人 H5414 H505 H3967 你一千一百 H3701 舍客勒銀子。
  6 H1807 大利拉 H559 H8123 參孫 H5046 說:求你告訴 H1419 我,你因何有這麼大 H3581 的力氣 H631 ,當用何法捆綁 H6031 剋制你。
  7 H8123 參孫 H559 回答說 H7651 :人若用七 H2717 條未乾 H3892 的青 H3499 繩子 H631 捆綁 H2470 我,我就軟弱 H259 像別 H120 人一樣。
  8 H6430 於是非利士人 H5633 的首領 H5927 拿了 H7651 H2717 條未乾 H3892 的青 H3499 繩子 H631 來,交給婦人,他就用繩子捆綁參孫。
  9 H693 有人預先 H3427 埋伏 H2315 在婦人的內室 H559 裡。婦人說 H8123 :參孫 H6430 哪,非利士人 H5423 拿你來了!參孫就掙斷 H3499 繩子 H5423 ,如掙斷 H7306 H784 H5296 的麻 H6616 H3581 一般。這樣,他力氣 H3045 的根由人還是不知道。
  10 H1807 大利拉 H8123 對參孫 H559 H2048 :你欺哄 H1696 我,向我說 H3577 謊言 H5046 。現在求你告訴 H631 我當用何法捆綁你。
  11 H559 參孫回答說 H4399 H6213 :人若用沒有使過的 H2319 H5688 H631 H631 捆綁 H2470 我,我就軟弱 H259 像別 H120 人一樣。
  12 H1807 大利拉 H3947 就用 H2319 H5688 H631 捆綁 H559 他,對他說 H8123 :參孫 H6430 哪,非利士人 H693 拿你來了!有人預先 H3427 埋伏 H2315 在內室 H2220 裡。參孫將臂 H2339 上的繩 H5423 掙斷了 H2339 ,如掙斷一條線一樣。
  13 H1807 大利拉 H8123 對參孫 H559 H2008 :你到如今 H2048 還是欺哄 H1696 我,向我說 H3577 謊言 H5046 。求你告訴 H631 我,當用何法捆綁 H559 你。參孫回答 H7218 說:你若將我頭 H7651 上的七 H4253 條髮綹 H4545 ,與緯線 H707 同織就可以了。
  14 H3489 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用橛子 H8628 釘住 H559 ,對他說 H8123 :參孫 H6430 哪,非利士人 H8142 拿你來了!參孫從睡 H3364 中醒來 H708 ,將機 H3489 上的橛子 H4545 和緯線 H5265 一齊都拔出來了。
  15 H559 大利拉對參孫說 H3820 :你既不與我同心 H349 ,怎麼 H559 H157 你愛 H7969 我呢?你這三 H6471 H2048 欺哄 H5046 我,沒有告訴 H1419 我,你因何有這麼大 H3581 的力氣。
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用話 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 裡煩悶 H4191 要死。
  17 H3820 參孫就把心 H5046 中所藏的都告訴 H559 了他,對他說 H5927 :向來人沒有用 H4177 剃頭刀 H7218 剃我的頭 H517 ,因為我自出母 H990 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的頭髮,我的力氣 H5493 就離開 H2470 我,我便軟弱 H120 像別人一樣。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告訴了 H7971 他,就打發 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首領 H559 那裡,對他們說 H3820 :他已經把心 H5046 中所藏的都告訴了 H5927 我,請你們再上來 H6471 一次 H6430 。於是非利士人 H5633 的首領 H3027 H5927 裡拿著 H3701 銀子 H5927 ,上到婦人那裡。
  19 H1290 大利拉使參孫枕著他的膝 H3462 睡覺 H7121 ,叫了 H376 一個人 H1548 來剃除 H7218 他頭 H7651 上的七 H4253 條髮綹 H6031 。於是大利拉剋制 H3581 他,他的力氣 H5493 就離開他了。
  20 H559 大利拉說 H6430 :參孫哪,非利士人 H8123 拿你來了!參孫 H8142 從睡中 H3364 醒來 H559 ,心裡說 H6471 :我要像前 H3318 幾次出去 H5287 活動 H3045 身體;他卻不知道 H3068 耶和華 H5493 已經離開他了。
  21 H6430 非利士人 H270 將他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,帶他下到 H5804 迦薩 H5178 ,用銅鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在監裡 H2912 推磨。
  22 H7218 然而他的頭 H8181 H1548 被剃 H834 之後 H2490 ,又漸漸 H6779 長起來了。
  23 H6430 非利士人 H5633 的首領 H622 聚集 H2076 ,要給 H1712 他們的神 H1712 大袞 H1419 獻大 H2077 H8057 ,並且歡樂 H559 ,因為他們說 H430 :我們的 神 H341 將我們的仇敵 H8123 參孫 H5414 交在 H3027 我們手中了。
  24 H5971 眾人 H7200 看見 H1984 參孫,就讚美 H430 他們的 神 H559 H430 :我們的 神 H2717 將毀壞 H776 我們地 H2491 、殺害 H7235 我們許多 H341 人的仇敵 H5414 交在 H3027 我們手中了。
  25 H2896 他們正宴樂 H559 的時候,就說 H7121 :叫 H8123 參孫 H7832 來,在我們面前戲耍 H8123 戲耍。於是將參孫 H631 H1004 從監 H7121 裡提出來 H6440 ,他就在眾人面前 H6711 戲耍 H5975 。他們使他站在 H5982 兩柱中間。
  26 H8123 參孫 H2388 向拉 H3027 他手 H5288 的童子 H559 H3240 :求你讓 H4184 H3237 我摸著 H3559 H1004 H5982 的柱子 H8172 ,我要靠一靠。
  27 H1004 那時房 H4390 內充滿 H582 H802 H6430 ,非利士人 H5633 的眾首領 H1406 也都在那裡。房的平頂 H7969 上約有三 H505 H376 H802 H7200 觀看 H8123 參孫 H7832 戲耍。
  28 H8123 參孫 H7121 求告 H3068 耶和華 H559 H3069 :主 H136 耶和華 H2142 啊,求你眷念 H430 我。神啊 H259 ,求你賜我這一 H6471 H2388 的力量 H6430 ,使我在非利士人 H5358 H5359 身上報 H8147 那剜我雙 H5869 眼的仇。
  29 H8123 參孫 H3943 就抱住 H3559 H1004 H8147 的那兩 H5982 根柱子 H8040 :左手 H259 抱一 H3225 根,右手抱一根,
  30 H559 H6430 :我情願與非利士人 H4191 H5315 同死 H3581 !就盡力 H5186 屈身 H1004 ,房子 H5307 倒塌 H5633 ,壓住首領 H5971 和房內的眾人 H8123 。這樣,參孫 H4194 H4191 時所殺的 H2416 人比活 H4191 著所殺的 H7227 還多。
  31 H251 參孫的弟兄 H1 和他父 H1004 的全家 H3381 都下去 H5375 H5927 他的屍首,抬上來 H6912 葬在 H6881 瑣拉 H847 和以實陶 H1 中間,在他父 H4495 瑪挪亞 H6913 的墳墓 H3478 裡。參孫作以色列 H8199 的士師 H6242 二十 H8141 年。
CUVS(i) 1 参 孙 到 了 迦 萨 , 在 那 里 看 见 一 个 妓 女 , 就 与 他 亲 近 。 2 冇 人 告 诉 迦 萨 人 说 : 参 孙 到 这 里 来 了 ! 他 们 就 把 他 团 团 围 住 , 终 夜 在 城 门 悄 悄 埋 伏 , 说 : 等 到 天 亮 我 们 便 杀 他 。 3 参 孙 睡 到 半 夜 , 起 来 , 将 城 门 的 门 扇 、 门 框 、 门 闩 , 一 齐 拆 下 来 , 扛 在 肩 上 , 扛 到 希 伯 崙 前 的 山 顶 上 。 4 后 来 , 参 孙 在 梭 烈 谷 喜 爱 一 个 妇 人 , 名 叫 大 利 拉 。 5 非 利 士 人 的 首 领 上 去 见 那 妇 人 , 对 他 说 : 求 你 诓 哄 参 孙 , 探 探 他 因 何 冇 这 么 大 的 力 气 , 我 们 用 何 法 能 胜 他 , 捆 绑 剋 制 他 。 我 们 就 每 人 给 你 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 。 6 大 利 拉 对 参 孙 说 : 求 你 告 诉 我 , 你 因 何 冇 这 么 大 的 力 气 , 当 用 何 法 捆 绑 剋 制 你 。 7 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 七 条 未 乾 的 青 绳 子 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 象 别 人 一 样 。 8 于 是 非 利 士 人 的 首 领 拿 了 七 条 未 乾 的 青 绳 子 来 , 交 给 妇 人 , 他 就 用 绳 子 捆 绑 参 孙 。 9 冇 人 预 先 埋 伏 在 妇 人 的 内 室 里 。 妇 人 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 就 挣 断 绳 子 , 如 挣 断 经 火 的 麻 线 一 般 。 这 样 , 他 力 气 的 根 由 人 还 是 不 知 道 。 10 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 现 在 求 你 告 诉 我 当 用 何 法 捆 绑 你 。 11 参 孙 回 答 说 : 人 若 用 没 冇 使 过 的 新 绳 捆 绑 我 , 我 就 软 弱 象 别 人 一 样 。 12 大 利 拉 就 用 新 绳 捆 绑 他 , 对 他 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 冇 人 预 先 埋 伏 在 内 室 里 。 参 孙 将 臂 上 的 绳 挣 断 了 , 如 挣 断 一 条 线 一 样 。 13 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 到 如 今 还 是 欺 哄 我 , 向 我 说 谎 言 。 求 你 告 诉 我 , 当 用 何 法 捆 绑 你 。 参 孙 回 答 说 : 你 若 将 我 头 上 的 七 条 髮 绺 , 与 纬 线 同 织 就 可 以 了 。 14 于 是 大 利 拉 将 他 的 髮 绺 与 纬 线 同 织 , 用 橛 子 钉 住 , 对 他 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 从 睡 中 醒 来 , 将 机 上 的 橛 子 和 纬 线 一 齐 都 拔 出 来 了 。 15 大 利 拉 对 参 孙 说 : 你 既 不 与 我 同 心 , 怎 么 说 你 爱 我 呢 ? 你 这 叁 次 欺 哄 我 , 没 冇 告 诉 我 , 你 因 何 冇 这 么 大 的 力 气 。 16 大 利 拉 天 天 用 话 催 逼 他 , 甚 至 他 心 里 烦 闷 要 死 。 17 参 孙 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 对 他 说 : 向 来 人 没 冇 用 剃 头 刀 剃 我 的 头 , 因 为 我 自 出 母 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 ; 若 剃 了 我 的 头 髮 , 我 的 力 气 就 离 幵 我 , 我 便 软 弱 象 别 人 一 样 。 18 大 利 拉 见 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 他 , 就 打 发 人 到 非 利 士 人 的 首 领 那 里 , 对 他 们 说 : 他 已 经 把 心 中 所 藏 的 都 告 诉 了 我 , 请 你 们 再 上 来 一 次 。 于 是 非 利 士 人 的 首 领 手 里 拿 着 银 子 , 上 到 妇 人 那 里 。 19 大 利 拉 使 参 孙 枕 着 他 的 膝 睡 觉 , 叫 了 一 个 人 来 剃 除 他 头 上 的 七 条 髮 绺 。 于 是 大 利 拉 剋 制 他 , 他 的 力 气 就 离 幵 他 了 。 20 大 利 拉 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 参 孙 从 睡 中 醒 来 , 心 里 说 : 我 要 象 前 几 次 出 去 活 动 身 体 ; 他 却 不 知 道 耶 和 华 已 经 离 幵 他 了 。 21 非 利 士 人 将 他 拿 住 , 剜 了 他 的 眼 睛 , 带 他 下 到 迦 萨 , 用 铜 鍊 拘 索 他 ; 他 就 在 监 里 推 磨 。 22 然 而 他 的 头 髮 被 剃 之 后 , 又 渐 渐 长 起 来 了 。 23 非 利 士 人 的 首 领 聚 集 , 要 给 他 们 的 神 大 衮 献 大 祭 , 并 且 欢 乐 , 因 为 他 们 说 : 我 们 的   神 将 我 们 的 仇 敌 参 孙 交 在 我 们 手 中 了 。 24 众 人 看 见 参 孙 , 就 赞 美 他 们 的   神 说 : 我 们 的   神 将 毁 坏 我 们 地 、 杀 害 我 们 许 多 人 的 仇 敌 交 在 我 们 手 中 了 。 25 他 们 正 宴 乐 的 时 候 , 就 说 : 叫 参 孙 来 , 在 我 们 面 前 戏 耍 戏 耍 。 于 是 将 参 孙 从 监 里 提 出 来 , 他 就 在 众 人 面 前 戏 耍 。 他 们 使 他 站 在 两 柱 中 间 。 26 参 孙 向 拉 他 手 的 童 子 说 : 求 你 让 我 摸 着 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。 27 那 时 房 内 充 满 男 女 , 非 利 士 人 的 众 首 领 也 都 在 那 里 。 房 的 平 顶 上 约 冇 叁 千 男 女 观 看 参 孙 戏 耍 。 28 参 孙 求 告 耶 和 华 说 : 主 耶 和 华 啊 , 求 你 眷 念 我 。 神 啊 , 求 你 赐 我 这 一 次 的 力 量 , 使 我 在 非 利 士 人 身 上 报 那 剜 我 双 眼 的 仇 。 29 参 孙 就 抱 住 托 房 的 那 两 根 柱 子 : 左 手 抱 一 根 , 右 手 抱 一 根 , 30 说 : 我 情 愿 与 非 利 士 人 同 死 ! 就 尽 力 屈 身 , 房 子 倒 塌 , 压 住 首 领 和 房 内 的 众 人 。 这 样 , 参 孙 死 时 所 杀 的 人 比 活 着 所 杀 的 还 多 。 31 参 孙 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 都 下 去 取 他 的 尸 首 , 抬 上 来 葬 在 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 在 他 父 玛 挪 亚 的 坟 墓 里 。 参 孙 作 以 色 列 的 士 师 二 十 年 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8123 参孙 H3212 到了 H5804 迦萨 H7200 ,在那里看见 H802 H2181 一个妓女 H935 ,就与他亲近。
  2 H5841 有人告诉迦萨人 H559 H8123 :参孙 H935 H5437 这里来了!他们就把他团团围住 H3915 ,终夜 H5892 在城 H8179 H2790 悄悄 H693 埋伏 H559 ,说 H216 :等到天 H1242 H2026 我们便杀他。
  3 H8123 参孙 H7901 H2677 H3915 到半夜 H6965 ,起来 H270 ,将 H5892 H8179 H1817 的门扇 H1280 、门框、门闩 H7760 ,一齐拆下来,扛在 H3802 H5927 上,扛到 H2275 希伯崙 H6440 H2022 的山 H7218 顶上。
  4 H310 后来 H7796 ,参孙在梭烈 H5158 H157 喜爱 H802 一个妇人 H8034 ,名 H1807 叫大利拉。
  5 H6430 非利士人 H5633 的首领 H5927 上去 H559 见那妇人,对他说 H6601 :求你诓哄 H7200 参孙,探探 H1419 他因何有这么大 H3581 的力气 H3201 ,我们用何法能胜 H631 他,捆绑 H6031 剋制 H376 他。我们就每人 H5414 H505 H3967 你一千一百 H3701 舍客勒银子。
  6 H1807 大利拉 H559 H8123 参孙 H5046 说:求你告诉 H1419 我,你因何有这么大 H3581 的力气 H631 ,当用何法捆绑 H6031 剋制你。
  7 H8123 参孙 H559 回答说 H7651 :人若用七 H2717 条未乾 H3892 的青 H3499 绳子 H631 捆绑 H2470 我,我就软弱 H259 象别 H120 人一样。
  8 H6430 于是非利士人 H5633 的首领 H5927 拿了 H7651 H2717 条未乾 H3892 的青 H3499 绳子 H631 来,交给妇人,他就用绳子捆绑参孙。
  9 H693 有人预先 H3427 埋伏 H2315 在妇人的内室 H559 里。妇人说 H8123 :参孙 H6430 哪,非利士人 H5423 拿你来了!参孙就挣断 H3499 绳子 H5423 ,如挣断 H7306 H784 H5296 的麻 H6616 线 H3581 一般。这样,他力气 H3045 的根由人还是不知道。
  10 H1807 大利拉 H8123 对参孙 H559 H2048 :你欺哄 H1696 我,向我说 H3577 谎言 H5046 。现在求你告诉 H631 我当用何法捆绑你。
  11 H559 参孙回答说 H4399 H6213 :人若用没有使过的 H2319 H5688 H631 H631 捆绑 H2470 我,我就软弱 H259 象别 H120 人一样。
  12 H1807 大利拉 H3947 就用 H2319 H5688 H631 捆绑 H559 他,对他说 H8123 :参孙 H6430 哪,非利士人 H693 拿你来了!有人预先 H3427 埋伏 H2315 在内室 H2220 里。参孙将臂 H2339 上的绳 H5423 挣断了 H2339 ,如挣断一条线一样。
  13 H1807 大利拉 H8123 对参孙 H559 H2008 :你到如今 H2048 还是欺哄 H1696 我,向我说 H3577 谎言 H5046 。求你告诉 H631 我,当用何法捆绑 H559 你。参孙回答 H7218 说:你若将我头 H7651 上的七 H4253 条髮绺 H4545 ,与纬线 H707 同织就可以了。
  14 H3489 于是大利拉将他的髮绺与纬线同织,用橛子 H8628 钉住 H559 ,对他说 H8123 :参孙 H6430 哪,非利士人 H8142 拿你来了!参孙从睡 H3364 中醒来 H708 ,将机 H3489 上的橛子 H4545 和纬线 H5265 一齐都拔出来了。
  15 H559 大利拉对参孙说 H3820 :你既不与我同心 H349 ,怎么 H559 H157 你爱 H7969 我呢?你这叁 H6471 H2048 欺哄 H5046 我,没有告诉 H1419 我,你因何有这么大 H3581 的力气。
  16 H3117 大利拉天天 H1697 用话 H509 H6693 H5315 他,甚至他心 H7114 里烦闷 H4191 要死。
  17 H3820 参孙就把心 H5046 中所藏的都告诉 H559 了他,对他说 H5927 :向来人没有用 H4177 剃头刀 H7218 剃我的头 H517 ,因为我自出母 H990 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H1548 ;若剃了 H3581 我的头髮,我的力气 H5493 就离开 H2470 我,我便软弱 H120 象别人一样。
  18 H1807 大利拉 H7200 H3820 他把心 H5046 中所藏的都告诉了 H7971 他,就打发 H7121 人到 H6430 非利士人 H5633 的首领 H559 那里,对他们说 H3820 :他已经把心 H5046 中所藏的都告诉了 H5927 我,请你们再上来 H6471 一次 H6430 。于是非利士人 H5633 的首领 H3027 H5927 里拿着 H3701 银子 H5927 ,上到妇人那里。
  19 H1290 大利拉使参孙枕着他的膝 H3462 睡觉 H7121 ,叫了 H376 一个人 H1548 来剃除 H7218 他头 H7651 上的七 H4253 条髮绺 H6031 。于是大利拉剋制 H3581 他,他的力气 H5493 就离开他了。
  20 H559 大利拉说 H6430 :参孙哪,非利士人 H8123 拿你来了!参孙 H8142 从睡中 H3364 醒来 H559 ,心里说 H6471 :我要象前 H3318 几次出去 H5287 活动 H3045 身体;他却不知道 H3068 耶和华 H5493 已经离开他了。
  21 H6430 非利士人 H270 将他拿住 H5365 ,剜了 H5869 他的眼睛 H3381 ,带他下到 H5804 迦萨 H5178 ,用铜鍊 H631 拘索 H631 H1004 他;他就在监里 H2912 推磨。
  22 H7218 然而他的头 H8181 H1548 被剃 H834 之后 H2490 ,又渐渐 H6779 长起来了。
  23 H6430 非利士人 H5633 的首领 H622 聚集 H2076 ,要给 H1712 他们的神 H1712 大衮 H1419 献大 H2077 H8057 ,并且欢乐 H559 ,因为他们说 H430 :我们的 神 H341 将我们的仇敌 H8123 参孙 H5414 交在 H3027 我们手中了。
  24 H5971 众人 H7200 看见 H1984 参孙,就赞美 H430 他们的 神 H559 H430 :我们的 神 H2717 将毁坏 H776 我们地 H2491 、杀害 H7235 我们许多 H341 人的仇敌 H5414 交在 H3027 我们手中了。
  25 H2896 他们正宴乐 H559 的时候,就说 H7121 :叫 H8123 参孙 H7832 来,在我们面前戏耍 H8123 戏耍。于是将参孙 H631 H1004 从监 H7121 里提出来 H6440 ,他就在众人面前 H6711 戏耍 H5975 。他们使他站在 H5982 两柱中间。
  26 H8123 参孙 H2388 向拉 H3027 他手 H5288 的童子 H559 H3240 :求你让 H4184 H3237 我摸着 H3559 H1004 H5982 的柱子 H8172 ,我要靠一靠。
  27 H1004 那时房 H4390 内充满 H582 H802 H6430 ,非利士人 H5633 的众首领 H1406 也都在那里。房的平顶 H7969 上约有叁 H505 H376 H802 H7200 观看 H8123 参孙 H7832 戏耍。
  28 H8123 参孙 H7121 求告 H3068 耶和华 H559 H3069 :主 H136 耶和华 H2142 啊,求你眷念 H430 我。神啊 H259 ,求你赐我这一 H6471 H2388 的力量 H6430 ,使我在非利士人 H5358 H5359 身上报 H8147 那剜我双 H5869 眼的仇。
  29 H8123 参孙 H3943 就抱住 H3559 H1004 H8147 的那两 H5982 根柱子 H8040 :左手 H259 抱一 H3225 根,右手抱一根,
  30 H559 H6430 :我情愿与非利士人 H4191 H5315 同死 H3581 !就尽力 H5186 屈身 H1004 ,房子 H5307 倒塌 H5633 ,压住首领 H5971 和房内的众人 H8123 。这样,参孙 H4194 H4191 时所杀的 H2416 人比活 H4191 着所杀的 H7227 还多。
  31 H251 参孙的弟兄 H1 和他父 H1004 的全家 H3381 都下去 H5375 H5927 他的尸首,抬上来 H6912 葬在 H6881 琐拉 H847 和以实陶 H1 中间,在他父 H4495 玛挪亚 H6913 的坟墓 H3478 里。参孙作以色列 H8199 的士师 H6242 二十 H8141 年。
Esperanto(i) 1 SXimsxon iris en Gazan kaj vidis tie malcxastulinon kaj eniris al sxi. 2 Al la Gazaanoj oni diris:SXimsxon venis cxi tien; kaj ili cxirkauxis lin kaj spione atendis lin dum la tuta nokto cxe la pordego de la urbo, kaj staris senbrue dum la tuta nokto, dirante:Antaux la matenigxo ni lin mortigos. 3 SXimsxon kusxis gxis noktomezo; je noktomezo li levigxis kaj kaptis la pordojn de la urba pordego kune kun ambaux fostoj kaj levis ilin kune kun la riglilo kaj metis sur siajn sxultrojn, kaj forportis ilin sur la supron de la monto, kiu estas antaux HXebron. 4 Post tio li ekamis virinon en la valo Sorek; sxia nomo estis Delila. 5 Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj, kaj diris al sxi:Allogu lin, kaj vidu, en kio konsistas lia granda forto, kaj per kio ni povus fortosuperi lin, ke ni ligu lin kaj humiligu lin; tiam ni donos al vi cxiu po mil kaj cent argxentaj moneroj. 6 Kaj Delila diris al SXimsxon:Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin. 7 Kaj SXimsxon diris al sxi:Se oni ligos min per sep fresxaj ne sekigxintaj sxnuroj, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. 8 Tiam la estroj de la Filisxtoj alportis al sxi sep fresxajn ne sekigxintajn sxnurojn, kaj sxi ligis lin per ili. 9 Kaj dum la embuskuloj sidis cxe sxi en alia cxambro, sxi diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Tiam li dissxiris la sxnurojn, kiel oni dissxiras fadenon el stupo, kiam fajro gxin bruldifektis. Kaj oni ne sciigxis pri lia forto. 10 Kaj Delila diris al SXimsxon:Jen vi trompis min kaj diris al mi mensogon; nun diru al mi, per kio oni povas vin ligi. 11 Kaj li diris al sxi:Se oni min ligos per novaj sxnuroj, kiuj ne estis uzitaj por laboro, tiam mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. 12 Tiam Delila prenis novajn sxnurojn kaj ligis lin per ili, kaj diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Dume la embuskuloj sidis en alia cxambro. Kaj li desxiris ilin de siaj brakoj kiel fadenon. 13 Kaj Delila diris al SXimsxon:GXis nun vi trompas min kaj diras al mi mensogojn; diru al mi, per kio oni povas vin ligi. Kaj li diris al sxi:Se vi interteksos la sep buklojn de mia kapo kun sxpinajxo. 14 Kaj sxi alfortikigis ilin per najlo, kaj diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Kaj li vekigxis el sia dormo kaj eltiris la interteksan najlon kune kun la sxpinajxo. 15 Tiam sxi diris al li:Kial vi diras, ke vi amas min, dum tamen via koro ne estas kun mi? jam tri fojojn vi trompis min, kaj ne diris al mi, en kio konsistas via granda forto. 16 Kaj cxar sxi tedadis lin per siaj vortoj cxiutage kaj turmentadis lin, lia animo morte lacigxis. 17 Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. 18 Kiam Delila vidis, ke li malkasxis al sxi sian tutan koron, sxi sendis kaj vokigis la estrojn de la Filisxtoj, dirante:Venu cxi tiun fojon, cxar li malkasxis al mi sian tutan koron. Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj kaj alportis la argxenton en siaj manoj. 19 Kaj sxi endormigis lin sur siaj genuoj, kaj alvokis homon, kaj detondigis la sep buklojn de lia kapo. Kaj sxi komencis humiligadi lin, kaj lia forto lin forlasis. 20 Kaj sxi diris:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Li vekigxis de sia dormo, kaj diris:Mi eliros, kiel cxiufoje, kaj mi vigligxos; sed li ne sciis, ke la Eternulo forlasis lin. 21 Kaj la Filisxtoj kaptis lin kaj elpikis liajn okulojn, kaj venigis lin en Gazan kaj ligis lin per kupraj cxenoj; kaj li devis mueli en la malliberejo. 22 Dume la haroj de lia kapo komencis rekreski post la fortondo. 23 La estroj de la Filisxtoj kunvenis, por alporti grandan oferon al sia dio Dagon kaj por festeni, kaj ili diris:Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon SXimsxon. 24 Kaj la popolo vidis lin, kaj gloris sian dion, dirante:Nia dio transdonis en niajn manojn nian malamikon kaj la ruiniganton de nia lando kaj la mortiginton de multaj el ni. 25 Kiam ilia koro gajigxis, ili diris:Voku SXimsxonon, ke li amuzu nin. Kaj oni vokis SXimsxonon el la malliberejo, kaj li faris amuzon al ili, kaj oni starigis lin inter la kolonoj. 26 Kaj SXimsxon diris al la junulo, kiu kondukis lin je la mano:Lasu min, ke mi palpu la kolonojn, sur kiuj la domo staras, kaj mi apogos min al ili. 27 Kaj la domo estis plena de viroj kaj virinoj, kaj tie estis cxiuj estroj de la Filisxtoj; kaj sur la tegmento estis cxirkaux tri mil viroj kaj virinoj, kiuj rigardis la amuzadon de SXimsxon. 28 Kaj SXimsxon vokis al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro, ho Eternulo, mi petas, rememoru min kaj fortigu min nur cxi tiun fojon, ho Dio, por ke mi faru al la Filisxtoj vengxon per unu fojo pro miaj du okuloj. 29 Kaj SXimsxon kaptis la du mezajn kolonojn, sur kiuj staris la domo, kaj apogis sin al ili, al unu per sia dekstra mano kaj al la dua per sia maldekstra mano. 30 Kaj SXimsxon diris:Mortu mia animo kune kun la Filisxtoj! Kaj li ekpremis forte; kaj falis la domo sur la estrojn, kaj sur la tutan popolon, kiu estis en gxi. Kaj la nombro de la mortintoj, kiujn li mortigis cxe sia morto, estis pli granda, ol la nombro de tiuj, kiujn li mortigis dum sia vivo. 31 Kaj venis liaj fratoj kaj la tuta domo de lia patro kaj prenis lin, kaj iris kaj enterigis lin inter Corea kaj Esxtaol, en la tombo de lia patro Manoahx. Li estis jugxisto de Izrael dum dudek jaroj.
Finnish(i) 1 Ja Simson meni Gasaan, ja hän näki siellä porton, ja meni hänen tykönsä. 2 Ja sanottiin Gasalaisille, että Simson oli sinne tullut; niin he kohta piirittivät hänen ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portissa, ja olivat hiljaksensa kaiken yötä, ja sanoivat: aamulla päivän tullessa me tapamme hänen. 3 Vaan Simson makasi puoliyöhön asti, ja nousi puoliyöstä, ja tarttui kaupungin portin oviin ja molempiin pihtipieliin, ja nosti ne telkein kanssa, pani olallensa ja kantoi mäen kukkulalle, joka on Hebronin edessä. 4 Sitte rupesi hän jälleen rakastamaan yhtä vaimoa Sorekin ojan tykönä, jonka nimi oli Delila. 5 Ja hänen tykönsä tulivat Philistealaisten päämiehet, jotka sanoivat hänelle: viettele häntä sanoilla, että saisit tietää, missä hänen suuri väkevyytensä on, ja kuinka me hänen voittaisimme, että me saisimme hänen sitoa ja vaivata: ja me jokainen annamme sinulle tuhannen ja sata hopiapenninkiä. 6 Delila sanoi Simsonille: sanos minulle, missä sinun suuri väkevyytes on, ja millä sinä sidottaisiin ja vaivattaisiin. 7 Simson sanoi hänelle: jos joku sitoo minun seitsemällä viheriäisellä köydellä, jotka ei vielä ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset. 8 Silloin veivät Philistealaisten päämiehet hänelle seitsemän viheriäistä köyttä, jotka ei vielä olleet kuivuneet; ja hän sitoi hänen niillä. 9 Ja he vartioitsivat häntä salaisesti kammiossa, ja hän sanoi hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! niin hän katkaisi köydet, niinkuin rohtiminen lanka katkaistaan, joka liekissä poltettu on. Ja ei saatu tietää, missä hänen väkevyytensä oli. 10 Taas sanoi Delila Simsonille: katso, sinä viettelit minua ja väärin puhuit minun edessäni: sano siis nyt minulle, millä sinä sidottaisiin. 11 Ja hän sanoi hänelle: jos minä sidottaisiin uusilla nuorilla, joilla ei vielä ole mitään tehty, niin minä tulisin heikoksi niinkuin muutkin ihmiset. 12 Niin Delila otti uudet nuorat ja sitoi hänen niillä, sanoen hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Ja he vartioitsivat häntä salaisesti kammiossa; ja hän katkaisi ne käsivarsistansa niinkuin langan. 13 Taas Delila sanoi Simsonille: sinä viettelit vielä nyt minua ja väärin puhuit minun edessäni: ilmoita minulle, millä sinä sidottaisiin. Hän vastasi häntä: jos sinä palmikoitset seitsemän suortua hiuksia minun päästäni yhteen päärihmaan. 14 Ja kuin hän oli kiinnittänyt ne naulaan, sanoi hän hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Niin hän heräsi unestansa ja veti ulos palmikkonauhan ja päärihman. 15 Hän sanoi hänelle jällensä: kuinka sinä sanot rakastavas minua, koska sinun sydämes ei ole minun kanssani? Kolmasti sinä jo vääristelit minun edessäni ja et ilmoittanut minulle, missä sinun suuri väkevyytes on. 16 Kuin hän päivä päivältä vaati häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, että hänen sielunsa väsyi kuolemaan asti, 17 Ilmoitti hän hänelle kaiken sydämensä, sanoen hänelle: minun päähäni ei ole ikänä partaveitsi tullut, sillä minä olen Jumalan natsir hamasta äitini kohdusta. Jos hiukset ajellaan minun päästäni, niin minun väkevyyteni menee minusta pois, ja tulen heikoksi niinkuin kaikki muutkin ihmiset. 18 Ja Delila näki, että hän ilmoitti hänelle kaiken sydämensä, lähetti ja kutsui Philistealaisten päämiehet, sanoen: tulkaat vielä erä, sillä hän ilmoitti minulle kaiken sydämensä. Ja Philistealaisten päämiehet tulivat hänen tykönsä ja toivat rahan käsissänsä. 19 Niin hän antoi hänen maata polveinsa päällä, kutsui yhden, joka ajeli seitsemän hiussuortua hänen päästänsä, ja rupesi häntä vaatimaan, ja hänen väkensä meni hänestä pois. 20 Ja hän sanoi: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Kuin hän unestansa heräsi, ajatteli hän itseksensä: minä menen ulos niinkuin usein ennenkin ja kirvotan itseni; ja ei hän tietänyt Herran menneen hänen tyköänsä pois. 21 Vaan Philistealaiset ottivat hänen kiinni, ja puhkasivat hänen silmänsä, ja veivät hänen alas Gasaan, ja sitoivat hänen kaksilla vaskikahleilla, jauhamaan vankihuoneessa. 22 Ja hänen hiuksensa rupesivat taas kasvamaan, sittekuin hän paljaaksi ajettiin. 23 Ja Philistealaisten päämiehet kokoontuivat suurta uhria tekemään jumalallensa Dagonille ja iloitsemaan, ja sanoivat: meidän jumalamme on antanut meille vihollisemme Simsonin käsiimme. 24 Ja kuin kansa näki hänen, kiittivät he jumalaansa, sanoen: meidän jumalamme on antanut meille vihollisemme käsiimme, joka meidän maakuntamme hävitti ja sangen monta meistä tappoi. 25 Kuin he juuri sydämestänsä iloitsivat, sanoivat he: kutsukaat Simson soittamaan meidän eteemme. Ja he kutsuivat Simsonin vankihuoneesta, ja hän soitti heidän edessänsä, ja he asettivat hänen pilarien välille. 26 Mutta Simson puhui palveliallensa, joka häntä kädestä talutti: anna minun tarttua pilareihin, joiden päälle huone on vahvistettu, nojatakseni niihin. 27 Ja huone oli täynnä miehiä ja vaimoja, ja Philistealaisten päämiehet olivat kaikki siinä; ja oli myös katon päällä liki kolmetuhatta miestä ja vaimoa, jotka katselivat Simsonin soittamista. 28 Mutta Simson huusi Herran tykö, sanoen: Herra, Herra, muista minua, ja vahvista minua Jumala ainoasti tällä haavalla, että minä kahden minun silmäni tähden kostaisin yhden kerran Philistealaisille. 29 Ja Simson tarttui kahteen keskimäiseen pilariin, joiden päälle huone oli vahvistettu, ja nojasi niiden päälle, otti yhden oikiaan ja toisen vasempaan käteensä. 30 Ja Simson sanoi: minun sieluni kuolkoon Philistealaisten kanssa. Ja hän nojasi vahvasti niiden päälle; ja huone kaatui päämiesten ja kaiken kansan päälle joka siinä oli, että ne, jotka hän tappoi kuollessansa, olivat usiammat kuin ne, jotka hän eläissänsä tappoi. 31 Niin tulivat hänen veljensä alas ja kaikki hänen isänsä huone, ottivat hänen ja menivät ylös, ja hautasivat hänen Zoran ja Estaolin välille isänsä Manoakin hautaan. Ja hän tuomitsi Israelia kaksikymmentä ajastaikaa.
FinnishPR(i) 1 Niin Simson meni Gassaan, ja hän näki siellä porton ja meni sen luo. 2 Kun gassalaisille kerrottiin, että Simson oli tullut sinne, niin he piirittivät hänet ja väijyivät häntä koko yön kaupungin portilla. Mutta he olivat hiljaa koko yön, ajatellen: "Kun aamu valkenee, surmaamme hänet". 3 Ja Simson makasi siellä puoliyöhön asti. Mutta puoliyön aikana hän nousi, tarttui kaupungin portin oviin ja molempiin pihtipieliin, nosti ne salpoineen paikaltansa, asetti hartioilleen ja vei ne sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hebronia. 4 Sen jälkeen hän rakastui erääseen Soorekin laaksossa asuvaan naiseen, jonka nimi oli Delila. 5 Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat naisen luo ja sanoivat hänelle: "Viekoittele hänet ja ota selko, missä hänen suuri voimansa on ja miten voisimme voittaa hänet, että saisimme hänet sidotuksi ja masennetuksi; niin me annamme sinulle kukin tuhat ja sata hopeasekeliä". 6 Silloin Delila sanoi Simsonille: "Ilmaise minulle, missä sinun suuri voimasi on ja miten sinut voidaan sitoa ja masentaa". 7 Simson vastasi hänelle: "Jos minut sidotaan seitsemällä tuoreella jänteellä, jotka eivät ole kuivuneet, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset". 8 Niin filistealaisten ruhtinaat toivat naiselle seitsemän tuoretta jännettä, jotka eivät olleet kuivuneet, ja hän sitoi hänet niillä. 9 Mutta sisähuoneessa hänellä istui väijyjiä. Ja hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Silloin tämä katkaisi jänteet, niinkuin katkeaa tulen kärventämä rohdinlanka. Ei siis päästy hänen voimansa perille. 10 Ja Delila sanoi Simsonille: "Katso, sinä olet pettänyt minut ja valhetellut minulle. Ilmaise nyt minulle, miten sinut voidaan sitoa." 11 Niin hän sanoi hänelle: "Jos minut sidotaan uusilla köysillä, joilla ei ole tehty työtä, niin minä tulen heikoksi ja olen niinkuin muutkin ihmiset". 12 Niin Delila otti uudet köydet, sitoi hänet niillä ja sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Ja sisähuoneessa istui väijyjiä. Mutta hän katkaisi ne käsivarsistaan niinkuin langan. 13 Niin Delila sanoi Simsonille: "Sinä olet tähän asti minua pettänyt ja valhetellut minulle; ilmaise minulle, miten sinut voidaan sitoa". Niin hän vastasi hänelle: "Jos kudot minun pääni seitsemän palmikkoa kankaan loimiin". 14 Ja hän löi ne lujaan iskulastalla. Sitten hän sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestansa, repäisi hän irti iskulastan ja loimet. 15 Niin nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä saatat sanoa: 'Minä rakastan sinua', vaikka sydämesi ei ole minun kanssani? Jo kolme kertaa olet pettänyt minut etkä ole minulle ilmaissut, missä sinun suuri voimasi on." 16 Ja kun hän joka päivä ahdisti häntä sanoillansa ja vaivasi häntä, niin hän kiusautui kuollakseen 17 ja paljasti hänelle koko sydämensä ja sanoi hänelle: "Ei ole partaveitsi minun päätäni koskettanut, sillä minä olen Jumalan nasiiri äitini kohdusta asti; jos minun hiukseni ajetaan, niin voimani poistuu minusta, ja minä tulen heikoksi ja olen niinkuin kaikki muutkin ihmiset". 18 Kun Delila huomasi, että hän oli paljastanut hänelle koko sydämensä, niin hän lähetti kutsumaan filistealaisten ruhtinaat sanoen: "Nyt tulkaa, sillä hän on paljastanut minulle koko sydämensä". Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat hänen luoksensa tuoden mukanaan rahat. 19 Ja hän nukutti hänet polvilleen ja kutsui miehen, joka leikkasi hänen päänsä seitsemän palmikkoa. Niin hän alkoi saada hänet masennetuksi, ja hänen voimansa poistui hänestä. 20 Ja Delila sanoi: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Kun hän heräsi unestaan, niin hän ajatteli: "Kyllä minä selviydyn niinkuin aina ennenkin ja pudistan itseni vapaaksi". Eikä hän tiennyt, että Herra oli poistunut hänestä. 21 Silloin filistealaiset ottivat hänet kiinni ja puhkaisivat hänen silmänsä. Ja he veivät hänet Gassaan ja kytkivät hänet vaskikahleisiin, ja hänen täytyi jauhaa vankilassa. 22 Mutta hiukset rupesivat jälleen kasvamaan hänen päähänsä sen jälkeen, kuin ne olivat ajetut. 23 Niin filistealaisten ruhtinaat kokoontuivat uhraamaan suurta uhria jumalalleen Daagonille ja iloa pitämään, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut vihollisemme Simsonin meidän käsiimme". 24 Kun kansa näki hänet, niin he ylistivät jumalaansa, sillä he sanoivat: "Meidän jumalamme on antanut käsiimme vihollisemme, maamme hävittäjän, sen, joka surmasi meistä niin monta". 16: 25 Ja kun heidän sydämensä olivat tulleet iloisiksi, niin he sanoivat: "Noutakaa Simson huvittamaan meitä". Niin Simson noudettiin vankilasta huvittamaan heitä. Ja he asettivat hänet seisomaan pylvästen väliin. 26 Silloin Simson sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: "Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, nojatakseni niihin". 27 Mutta huone oli täynnä miehiä ja naisia; myöskin kaikki filistealaisten ruhtinaat olivat siellä, ja katolla oli noin kolmetuhatta miestä ja naista katselemassa, kuinka Simson heitä huvitti. 28 Silloin Simson huusi Herraa ja sanoi: "Herra, Herra, muista minua ja vahvista minua ainoastaan tämä kerta, oi Jumala, niin että saisin filistealaisille yhdellä kertaa kostetuksi molemmat silmäni!" 29 Sitten Simson kiersi käsivartensa molempien keskipylväiden ympäri, joiden varassa rakennus oli, toisen ympäri oikean ja toisen ympäri vasemman käsivartensa, ja painautui niitä vastaan. 30 Ja Simson sanoi: "Menköön oma henkeni yhdessä filistealaisten kanssa!" Ja hän taivuttautui eteenpäin niin rajusti, että rakennus luhistui ruhtinasten ja kaiken siinä olevan kansan päälle. Ja kuolleita, jotka hän surmasi kuollessaan, oli enemmän kuin niitä, jotka hän oli surmannut eläessään. 31 Niin hänen veljensä ja koko hänen isänsä perhe menivät ja ottivat hänet ja veivät ja hautasivat hänet Soran ja Estaolin välille, hänen isänsä Maanoahin hautaan. Hän oli ollut tuomarina Israelissa kaksikymmentä vuotta.
Haitian(i) 1 Yon lè Samson desann lavil Gaza, li wè yon jennès, li antre kay jennès la. 2 Moun lavil Gaza yo vin konnen Samson te la nan lavil la. Yo mache chache l' toupatou, yo pase nwit la ap veye l' bò pòtay lavil la. Yo pa fè bri menm tout nwit la. Yo t'ap di nan kè yo: -N'ap tann solèy leve, lè sa a n'a touye l'. 3 Samson rete kouche jouk nan mitan lannwit lan. Lè sa a, li leve, li pran de batan pòtay lavil la, li rache yo ansanm ak tout montan yo ak bwa travès ki te pase dèyè batan yo. Li mete yo sou zepòl li, li pote yo ale sou tèt mòn ki anfas lavil Ebwon an. 4 Aprè sa, Samson tonbe damou pou yon fanm ki te rete nan Ravin Sorèk. Fanm lan te rele Dalila. 5 Gwo chèf moun Filisti yo al jwenn Dalila, yo di l' konsa: -Pran tèt Samson! Chache konnen sa ki ba li tout fòs sa a, kijan nou ka met men sou li. N'a mare l' anba kòd, n'a rann li san fòs. Lèfini, nou chak n'a ba ou milsan (1.100) pyès lajan. 6 Se konsa, Dalila al di Samson: -Tanpri, di m' sa ki ba ou tout fòs sa a. Manyè di m' kouman yo ta ka mare ou pou kraze kouraj ou. 7 Samson reponn li: -Si yo mare m' avèk sèt kòd tou nèf ki poko fin cheche m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 8 Chèf moun Filisti yo pote sèt kòd tou nèf ki pa t' ankò fin cheche bay Dalila. Dalila mare Samson avèk kòd yo. 9 Li te fè kèk moun kache nan yon lòt chanm, epi li rete konsa, li di: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Samson kase kòd yo. Moso kòd yo tonbe atè ou ta di fil boule nan dife. Konsa yo pa t' rive konnen sa ki te ba l' tout fòs sa a. 10 Dalila di Samson: -Gade jan ou pase m' nan betiz! On ban m' manti! Tanpri, di m' non! Ki jan yo ka mare ou! 11 Samson di l' konsa: -Si yo mare m' ak kòd tou nèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 12 Dalila pran kèk kòd tou nèf, li mare Samson avèk yo, epi li di: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Li te mete moun yo kache nan lòt chanm lan. Men, Samson kase kòd ki te mare bra l' yo tankou si se te fil yo te ye. 13 Dalila di Samson: -W'ap pase m' nan betiz toujou. W'ap ban m' manti. Tanpri, moutre m' kijan yo ka mare ou. Samson di l': -Si ou pran sèt très cheve m' yo ou trese yo ansanm epi ou kenbè yo ak yon gwo peny, m'ap pedi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 14 Dalila fè l' dòmi. Li trese sèt très cheve l' yo ansanm, li sere yo byen sere avèk yon gwo peny, epi li rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Samson leve, li rache peny lan, li detrese cheve l' yo. 15 Dalila di l' konsa: -Ou pa bezwen di ou renmen m' menm, paske ou pa sensè avè m'. Sa fè twa fwa ou pase m' nan betiz. Ou pa janm di m' ki bò ou jwenn tout fòs sa a. 16 Chak jou li rete la nan kò Samson, l'ap plenyen nan tèt li. Samson pa t' kapab ankò, rete pou l' te mouri. 17 Bout pou bout li ba li sekrè a, li di l' konsa: -Mwen pa janm koupe cheve nan tèt mwen. Se yon nazirit mwen ye, yo mete m' apa pou Bondye depi nan vant manman m'. Si yo koupe tout cheve nan tèt mwen, m'ap pèdi tout fòs mwen, m'ap tankou nenpòt ki moun. 18 Lè Dalila wè Samson te ba l' sekrè a, li voye rele chèf moun Filisti yo, li di yo: -Fwa sa a, nou mèt vini, paske li ban m' sekrè a. Chèf moun Filisti yo vin jwenn li. Yo tou pote lajan an avèk yo. 19 Dalila fè dòmi pran Samson sou jenou l', li fè rele yon nonm ki koupe sèt très cheve Samson yo ra. Epi li seye fè fòs ak li. Men Samson te pèdi tout fòs li. 20 Lè sa a, Dalila rele: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Msye leve, li t'ap di nan kè l' l'ap soti anba kòd yo, l'ap met deyò tankou lòt fwa yo. Men, li pa t' konnen Seyè a pa t' avè l' ankò. 21 Moun Filisti yo mete men sou li, epi yo pete de grenn je l' yo. Yo mennen l' lavil Gaza, yo mare l' avèk de gwo chenn an asye. Se li menm yo te fè vire gwo wòl moulen prizon an. 22 Men, cheve l' te konmanse pouse ankò. 23 Aprè sa, yon jou, chèf moun Filisti yo te reyini pou fè yon gwo sèvis pou Dagon, bondye yo a. Yo t'ap fè fèt. Yo t'ap di: -Bondye nou an lage Samson, lènmi nou an, nan men nou. 24 Lè pèp la te wè Samson, yo t'ap fè lwanj pou bondye yo a. Yo t'ap di: -Bondye nou an fè nou mete men sou Samson lènmi nou an ki t'ap devaste peyi a, ki t'ap touye tout moun sa yo nan mitan nou. 25 Kè tout moun te kontan. Yo di konsa: -Fè chache Samson pou n' ka pran plezi nou ak li. Y' al chache Samson nan prizon an, yo mennen l' devan yo pou yo te ka pran plezi yo avè l'. Yo mete msye nan mitan de gwo poto. 26 Samson di ti bway ki te kenbe men l' lan: -Mennen m' bò de gwo poto ki kenbe tout tanp lan. Mete men m' sou yo pou m' ka fè yon ti apiye. 27 Tanp lan te plen moun, fanm kou gason. Tout chèf moun Filisti yo te la. Te gen twamil (3.000) moun konsa, fanm kou gason, anwo twati a ki t'ap gade Samson, ki t'ap pran plezi yo ak li. 28 Lè sa a, Samson lapriyè nan pye Bondye, li di: -O Bondye Seyè! Tanpri, chonje m' non jòdi a! Tanpri, Bondye, ban m' fòs ankò pou yon dènye fwa, pou m' ka fè moun Filisti yo peye yon grenn kou pou de je m' yo pete a. 29 Epi Samson mete men l' sou de gwo poto mitan ki te kenbe tout tanp lan. Li apiye yon men l' sou chak. 30 Epi li di: -M' te mèt mouri ansanm ak moun Filisti yo. Li pouse ak tout fòs li sou poto yo, epi tanp lan tonbe sou tout chèf yo ak sou tout moun ki te la yo. Jou li mouri a, li te touye plis moun pase kantite moun li te touye pandan lavi li. 31 Frè l' yo ansanm ak tout fanmi l' yo desann vin pran kadav la. Yo pote l' tounen lakay yo, yo antere l' nan kavo Manoak, papa li, ant lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Li te pase ventan (20 an) ap gouvènen moun pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 És elment Sámson Gázába, és meglátott ott egy parázna asszonyt, és bement hozzá. 2 A gázabelieknek pedig [mikor] [megmondották,] mondván: Ide jött Sámson! körülvevék õt, és leselkedének õ utána egész éjszakán át a város kapujában, és hallgatóztak egész éjjel, [és azt] mondták: Reggel, ha világos lesz, megöljük õt. 3 És aluvék Sámson éjfélig. Éjfélkor pedig felkelt, és megfogván a város kapujának szárnyait, a kapufélfákkal és a závárokkal együtt kiszakította azokat, és vállaira vette, és felvitte a hegy tetejére, mely Hebronnal szemben fekszik. 4 És történt azután, hogy megszeretett egy asszonyt a Sórek völgyében, a kinek neve Delila volt. 5 És felmenének õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és mondának néki: Kérdezd ki õt és tudd meg, miben áll az õ nagy ereje, és miképen vehetünk rajta erõt, hogy megkötözzük és megkínozzuk õt, és mi mindenikünk adunk néked ezerszáz ezüst [siklust. 6 És monda Delila Sámsonnak: Mondd meg nékem, miben van a te nagy erõd és mivel kellene téged megkötni, hogy megkínozhassanak téged. 7 És felele néki Sámson: Ha megkötöznek hét nyers gúzszsal, melyek még meg nem száradtak, akkor elgyengülök és [olyan] leszek, mint más ember. 8 Akkor hoztak néki a Filiszteusok fejedelmei hét nyers gúzst, a mely még nem volt száraz, és megkötözé õt azzal. 9 A lesben állók pedig ott vártak annál a hálókamarában. És monda néki: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! És elszakasztá a gúzsokat, miképen elszakad a csepûfonal, ha tûz éri, - és ki nem tudódék, miben volt az õ ereje. 10 És monda Delila Sámsonnak: Ímé rászedtél, és hazugságot szóltál nékem, most mondd meg [igazán], hogy mivel lehet téged megkötözni? 11 Õ pedig monda néki: Ha erõsen megkötöznek új kötelekkel, melyekkel még semmi dolgot nem végeztek, akkor elgyengülök és olyan leszek, mint más ember. 12 És vett Delila új köteleket, és megkötözte õt velük, és monda néki: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! (mert ott leselkedtek utána a hálókamarában). De õ letépte azokat karjairól, mint a fonalat. 13 És monda Delila Sámsonnak: Meddig fogsz még rászedni engem és hazudni nékem? Mondd meg [egyszer már], mivel kötöztethetel meg? - Õ pedig monda néki: Ha összeszövöd az én fejemnek hét fonatékját a nyüstfonállal. 14 És szeggel megerõsítvén a [zugolyt,] monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Az pedig felébredvén álmából, kitépte a zugolyszeget és a nyüstfonalat. 15 Ekkor monda néki [Delila:] Miképen mondhatod: Szeretlek téged, ha szíved nincsen én velem? Immár három ízben szedtél rá engem, és nem mondtad meg, hogy miben van a te nagy erõd? 16 Mikor aztán õt minden nap zaklatta szavaival, és gyötörte õt: halálosan belefáradt a lelke, 17 És kitárta elõtte egész szívét, és monda néki: Borotva nem volt soha az én fejemen, mert Istennek szentelt vagyok anyám méhétõl fogva; ha megnyírattatom, eltávozik tõlem az én erõm, és megerõtlenedem, és [olyan] leszek, mint akármely ember. 18 És mikor látta Delila, hogy kitárta volna elõtte egész szívét, elküldött, és elhívatá a Filiszteusok fejedelmeit, és ezt izené: Jõjjetek fel ez egyszer, mert õ kitárta nékem egész szívét. És felmentek õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és a pénzt [is] felvitték kezökben. 19 És elaltatta õt az õ térdein, és elõhívott egy férfiút, és lenyíratta az õ fejének hét fonatékát, és kezdé õt kínozni. És eltávozott tõle az õ ereje. 20 És monda: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! Mikor pedig az az õ álmából felserkent, monda: Kimegyek most is, mint egyébkor, és lerázom [a kötelékeket]; mert még nem tudta, hogy az Úr eltávozott õ tõle. 21 De a Filiszteusok megfogták õt, és kiszúrták szemeit, és levezették õt Gázába, és ott megkötözték két vaslánczczal, és õrölnie kellett a fogházban. 22 De az õ fejének haja újra kezdett nõni, miután megnyíretett. 23 És mikor a Filiszteusok fejedelmei összegyûltek, hogy az õ istenüknek, Dágonnak nagy áldozatot áldozzanak, és hogy örvendezzenek, mondának: Kezünkbe adta a mi istenünk Sámsont, a mi ellenségünket. 24 És [mikor] látta õt a nép, dícsérték az õ istenöket, mert - mondának - kezünkbe adta a mi istenünk a mi ellenségünket, földünk pusztítóját, és a ki sokakat megölt mi közülünk. 25 Lõn pedig, hogy mikor megvídámult az õ szívök, mondának: Hívjátok Sámsont, hadd játszék elõttünk. És elõhívák Sámsont a fogházból, és játszék õ elõttük, és az oszlopok közé állították õt. 26 Sámson pedig monda a fiúnak, a ki õt kézenfogva vezette: Ereszsz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, a melyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk. 27 A ház pedig tele volt férfiakkal és asszonyokkal, és ott voltak a Filiszteusok összes fejedelmei, és a tetõzeten közel háromezeren, férfiak és asszonyok, a Sámson játékának nézõi. 28 Ekkor Sámson az Úrhoz kiáltott, és monda: Uram, Isten, emlékezzél meg, kérlek, én rólam, és erõsíts meg engemet, csak [még] ez egyszer, óh Isten! hadd álljak egyszer bosszút a Filiszteusokon két szemem világáért! 29 És átfogta Sámson a két középsõ oszlopot, melyeken a ház nyugodott, az egyiket jobb kezével, a másikat bal kezével, és hozzájok támaszkodott. 30 És monda Sámson: Hadd veszszek el én is a Filiszteusokkal! És nagy erõvel megrándította [az oszlopokat,] és rászakadt a ház a fejedelmekre és az egész népre, mely abban volt, úgy hogy többet megölt halálával, mint a mennyit megölt életében. 31 És lementek az õ testvérei és atyjának egész háza, és elvivék õt, és hazatérvén, eltemették Czóra és Estháol között, atyjának, Manoahnak sírjába, minekutána húsz esztendeig ítélte az Izráelt.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Simson pergi ke Gaza. Di sana ia bertemu dengan seorang pelacur lalu ia pergi tidur dengan wanita itu. 2 Maka penduduk Gaza mendengar bahwa Simson ada di sana. Jadi, mereka mengepung tempat itu dan menunggu dia sepanjang malam di gerbang kota. Tapi mereka tidak berbuat apa-apa pada malam itu karena mereka berpikir, "Nanti apabila matahari terbit, baru kita membunuh dia." 3 Tetapi Simson tidak tidur di situ sampai pagi. Tengah malam ia bangun lalu pergi ke pintu gerbang kota. Ia mencabut pintu itu seluruhnya dengan tiang-tiang serta palang-palangnya sekaligus. Kemudian ia mengangkat pintu itu di atas pundaknya, dan membawanya ke puncak bukit di seberang Hebron. 4 Setelah itu Simson jatuh cinta kepada seorang wanita dari Lembah Sorek. Nama wanita itu Delila. 5 Maka datanglah lima orang penguasa Filistin kepada wanita itu dan berkata, "Bujuklah Simson supaya ia mau memberitahukan kepadamu apa rahasia kekuatannya, dan bagaimana caranya untuk menghilangkan kekuatannya itu. Dengan demikian kami dapat datang dan mengikat dia untuk mengalahkan dia. Nanti kami masing-masing akan memberikan kepadamu 1.100 uang perak." 6 Maka kata Delila kepada Simson, "Simson, apa sebab kau begitu kuat? Dengan apa engkau harus diikat supaya hilang kekuatanmu itu? Coba beritahukan rahasianya!" 7 Simson menjawab, "Kalau saya diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering betul, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 8 Lalu penguasa-penguasa Filistin itu memberikan kepada Delila tujuh tali busur baru yang belum kering betul. Kemudian, sementara orang Filistin menunggu di ruangan yang lain, Delila mengikat Simson dengan tali-tali itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Langsung Simson memutuskan tali-tali busur itu. Tali-tali itu putus seperti benang yang putus kena api. Rahasia kekuatan Simson belum bocor. 9 (16:8) 10 Lalu kata Delila kepada Simson, "Ah, kau bohong! Kau hanya mempermainkan saya. Ayolah, ceritakan kepada saya dengan apa kau dapat diikat!" 11 Sahut Simson, "Kalau saya diikat dengan tali baru yang belum pernah dipakai, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 12 Sementara orang Filistin menunggu di ruangan lain, Delila mengambil beberapa tali yang baru, lalu mengikat Simson. Kemudian ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti orang memutuskan benang. 13 Lalu kata Delila kepada Simson, "Ah, kau mempermainkan saya lagi. Kau bohong. Ayolah ceritakan dengan apa kaudapat diikat!" Simson menjawab, "Kalau tujuh untaian rambut saya dijalin pada benang di perkakas tenun, kemudian diikat pada kayu perkakas tenun itu, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 14 Maka Delila membuat Simson tertidur lalu ia menjalin tujuh untaian rambut Simson pada benang di perkakas tenun. Setelah itu ia mengikatnya pada kayu perkakas tenun itu lalu berseru, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson pun bangun lalu menarik rambutnya hingga lepas dari perkakas tenun itu. 15 Kemudian kata Delila kepadanya, "Ah, kau katakan kaucinta kepada saya padahal hatimu jauh dari saya! Sudah tiga kali kau mempermainkan saya, dan sampai sekarang pun kau tak mau memberitahukan mengapa kau begitu kuat." 16 Setiap hari Delila terus saja merengek-rengek dan mendesak, sehingga Simson bosan mendengarnya. 17 Akhirnya Simson menceritakan rahasianya. "Rambut saya belum pernah dipotong," kata Simson. "Saya telah diserahkan kepada Allah menjadi miliknya yang khusus. Sejak lahir saya sudah menjadi seorang Nazir. Kalau rambut saya dipotong, kekuatan saya akan hilang; saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." 18 Delila merasa bahwa Simson telah memberitahukan rahasia hatinya. Sebab itu ia mengirim berita ini kepada penguasa-penguasa Filistin, "Datanglah lagi sekali ini saja. Simson telah menceritakan rahasianya kepadaku." Mereka pun datang dengan membawa uang untuk Delila. 19 Sesudah itu Delila membelai Simson sampai tertidur di pangkuannya, lalu ia memanggil orang dan menyuruhnya memotong tujuh untaian rambut Simson. Kemudian ia menyiksa Simson, karena Simson sudah kehilangan kekuatannya. 20 Lalu ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan menyangka ia dapat lolos seperti pada waktu-waktu yang lalu. Ia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia. 21 Maka orang-orang Filistin menangkap dia dan mencungkil biji matanya. Mereka membawa dia ke Gaza dan mengikat dia dengan dua rantai tembaga, lalu memasukkannya ke dalam penjara. Di sana ia disuruh bekerja menggiling. 22 Tetapi selama itu pula rambutnya mulai tumbuh lagi. 23 Pada suatu hari para penguasa Filistin berkumpul hendak berpesta dan mempersembahkan kurban secara besar-besaran untuk Dagon, dewa mereka. Mereka bernyanyi, "Dewa kita telah memberikan kepada kita kemenangan atas Simson, musuh kita!" 24 Sementara mereka bersuka ria mereka berkata, "Bawalah Simson ke mari supaya ia menjadi bahan tertawaan kita!" Maka mereka mengambil Simson dari penjara, dan ia menjadi bahan tertawaan mereka. Mereka menyuruh dia berdiri di antara dua tiang yang besar. Ketika orang banyak itu melihat Simson, mereka memuji Dagon dan bernyanyi, "Dewa kita telah memberikan kepada kita kemenangan atas musuh yang telah merusak negeri kita dan membunuh begitu banyak orang kita!" 25 (16:24) 26 Kata Simson kepada anak laki-laki yang menuntunnya, "Lepaskanlah tangan saya supaya saya dapat memegang tiang-tiang yang menyangga gedung ini, karena saya ingin bersandar di situ." 27 Gedung itu penuh sesak dengan orang. Kelima penguasa Filistin pun ada di situ. Dan di tingkat atas gedung itu ada kira-kira 3.000 orang. Mereka semuanya menonton dan mengejek Simson. 28 Pada saat itu Simson berdoa; ia berkata, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, sudilah Engkau mengingat saya. Berikanlah kiranya kekuatan lagi kepada saya sekali ini saja, ya Allah, supaya dengan tindakan ini saya dapat membalas orang Filistin yang telah mencungkil kedua biji mata saya." 29 Setelah itu Simson memegang kedua tiang di tengah yang menyangga gedung itu. Lalu sambil bertopang dengan tangan kirinya pada tiang yang satu dan tangan kanannya pada tiang yang lain, 30 ia berseru, "Biar aku mati bersama orang-orang Filistin ini!" Dan dengan sekuat tenaganya ia mendorong tiang-tiang itu sampai roboh dan menimpa kelima penguasa Filistin bersama semua orang lainnya yang berada di situ. Simson meninggal juga. Tetapi, pada waktu kematiannya itu ia telah membunuh orang lebih banyak daripada ketika masa hidupnya. 31 Kemudian datanglah sanak saudaranya dan semua kaum keluarganya untuk mengambil jenazahnya. Mereka membawa jenazahnya itu pulang, dan memakamkannya di dalam kuburan Manoah, ayahnya. Kuburan itu terletak di antara Zora dan Esytaol. Simson menjadi pemimpin Israel dua puluh tahun lamanya.
Italian(i) 1 OR Sansone andò in Gaza, e vide quivi una meretrice, ed entrò da lei. 2 E fu detto a que’ di Gaza: Sansone è venuto qua. Ed essi l’intorniarono, e gli posero insidie tutta quella notte, stando alla porta della città, e stettero cheti tutta quella notte, dicendo: Aspettiamo fino allo schiarir della mattina; allora l’uccideremo. 3 Ma Sansone, giaciuto fino a mezza notte, in su la mezza notte si levò, e diè di piglio alle reggi delle porte della città, e alla due imposte, e le levò via, insieme con la sbarra; e, recatelesi in ispalla, le portò in su la sommità del monte, ch’è dirimpetto ad Hebron. 4 Egli avvenne poi, ch’egli amò una donna, della valle di Sorec, il cui nome era Delila. 5 E i principi de’ Filistei salirono a lei, e le dissero: Lusingalo, e vedi in che consiste quella sua gran forza, e come noi potremmo superarlo, acciocchè lo leghiamo, per domarlo; e ciascun di noi ti donerà mille e cento sicli d’argento. 6 Delila adunque disse a Sansone: Deh! dichiarami in che consiste la tua gran forza, e come tu potresti esser legato, per esser domato. 7 E Sansone le disse: Se io fossi legato di sette ritorte fresche, che non fossero ancora secche, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo. 8 E i principi de’ Filistei le portarono sette ritorte fresche, che non erano ancora secche; ed ella lo legò con esse. 9 Or ella avea posto un agguato nella sua camera. Ed ella gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli ruppe le ritorte, come si rompe un fil di stoppa, quando sente il fuoco. E non fu conosciuto in che consistesse la sua forza. 10 E Delila disse a Sansone: Ecco, tu mi hai beffata, e mi hai dette delle bugie; ora dunque, dichiarami, ti prego, con che tu potresti esser legato. 11 Ed egli le disse: Se io fossi legato ben bene con grosse corde nuove, le quali non fossero ancora state adoperate, io diventerei fiacco, e sarei come un altr’uomo. 12 E Delila prese delle grosse corde nuove, e lo legò; poi gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Or l’agguato era posto nella camera. Ed egli ruppe quelle corde d’in su le sue braccia, come refe. 13 Poi Delila gli disse: Tu mi hai beffata fino ad ora, e mi hai dette delle bugie; dichiarami con che tu potresti esser legato. Ed egli le disse: Se tu tessessi le sette ciocche del mio capo ad un subbio. 14 Ed ella conficcò il subbio con la caviglia, e gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, svegliatosi dal suo sonno, se ne andò con la caviglia del telaro, e col subbio. 15 Ed ella gli disse: Come dici: Io t’amo; e pure il tuo cuore non è meco? Già tre volte tu mi hai beffata, e non mi hai dichiarato in che consiste la tua gran forza. 16 Or avvenne che, premendolo essa ogni giorno con le sue parole, e molestandolo, sì ch’egli si ne accorava l’animo fino alla morte, 17 egli le dichiarò tutto il suo cuore, e le disse: Rasoio non salì mai in sul mio capo; perciocchè io son Nazireo a Dio dal seno di mia madre; se io fossi raso, la mia forza si partirebbe da me, e diventerei fiacco, e sarei come qualunque altr’uomo. 18 Delila adunque, veduto ch’egli le avea dichiarato tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, dicendo: Venite questa volta; perciocchè egli mi ha dichiarato tutto il cuor suo. E i principi de’ Filistei salirono a lei, recando in mano i danari. 19 Ed ella addormentò Sansone sopra le sue ginocchia; poi, chiamato un uomo, gli fece radere le sette ciocche del capo; e così fu la prima a domarlo, e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Ed egli, risvegliatosi dal suo sonno, disse: Io uscirò come l’altre volte, e mi riscoterò; ma egli non sapeva che il Signore si era partito da lui. 21 E i Filistei lo presero, e gli abbacinarono gli occhi, e lo menarono in Gaza, e lo legarono con due catene di rame. Ed egli se ne stava macinando nella prigione. 22 Or i capelli del capo ricominciandogli a crescere, come erano quando fu raso, 23 i principi de’ Filistei si adunarono per fare un gran sacrificio a Dagon, loro dio, e per rallegrarsi; e dissero: Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico. 24 Il popolo anch’esso, avendolo veduto, avea lodato il suo dio; perciocchè dicevano: Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, e il distruggitore del nostro paese, il quale ha uccisi tanti di noi. 25 E, quando ebbero il cuore allegro, dissero: Chiamate Sansone, acciocchè ci faccia ridere. Sansone adunque fu chiamato dalla prigione, e giocava in presenza loro. Ed essi lo fecero stare in piè fra le colonne. 26 E Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: Lasciami, e fammi toccar le colonne, sopra le quali la casa è posta; acciocchè io mi appoggi ad esse. 27 Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei erano quivi; e in sul tetto v’erano intorno a tremila persone, uomini e donne, che stavano a veder Sansone, che giocava. 28 Allora Sansone invocò il Signore, e disse: Signore Iddio, ricordati, ti prego, di me, e fortificami pur questa volta, o Dio; acciocchè ad un tratto io mi vendichi de’ Filistei, per li miei due occhi. 29 Poi, abbracciate le due colonne di mezzo, sopra le quali la casa era posta, pontò, attenendosi ad esse, avendo l’una alla man destra, e l’altra alla sinistra. 30 E disse: Muoia io pur co’ Filistei. E, inchinatosi di forza, la casa cadde addosso a’ principi, e addosso a tutto il popolo che v’era dentro. E più furono quelli che Sansone fece morire alla sua morte, che quelli ch’egli avea fatti morire in vita sua. 31 Poi i suoi fratelli, e tutta la casa di suo padre, vennero, e lo portarono via; e salirono, e lo seppellirono fra Sorea ed Estaol, nella sepoltura di Manoa, suo padre. Or egli giudicò Israele venti anni.
ItalianRiveduta(i) 1 E Sansone andò a Gaza, vide quivi una meretrice, ed entrò da lei. 2 Fu detto a que’ di Gaza: "Sansone è venuto qua". Ed essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città, e tutta quella notte se ne stettero queti dicendo: "Allo spuntar del giorno l’uccideremo". 3 E Sansone si giacque fino a mezzanotte; e a mezzanotte si levò, diè di piglio ai battenti della porta della città e ai due stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle, e li portò in cima al monte ch’è dirimpetto a Hebron. 4 Dopo questo, s’innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Delila. 5 E i principi de’ Filistei salirono da lei e le dissero: "Lusingalo e vedi dove risieda quella sua gran forza, e come potremmo prevalere contro di lui per giungere a legarlo e a domarlo; e ti daremo ciascuno mille e cento sicli d’argento". 6 Delila dunque disse a Sansone: "Dimmi, ti prego, dove risieda la tua gran forza, e in che modo ti si potrebbe legare per domarti". 7 Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". 8 Allora i principi de’ Filistei le portarono sette corde d’arco fresche, non ancora secche, ed ella lo legò con esse. 9 Or c’era gente che stava in agguato, da lei, in una camera interna. Ed ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!" Ed egli ruppe le corde come si rompe un fil di stoppa quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza restò sconosciuto. 10 Poi Delila disse a Sansone: "Ecco tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; or dunque, ti prego, dimmi con che ti si potrebbe legare". 11 Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". 12 Delila prese dunque delle funi nuove, lo legò, e gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". L’agguato era posto nella camera interna. Ed egli ruppe, come un filo, le funi che aveva alle braccia. 13 Delila disse a Sansone: "Fino ad ora tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; dimmi con che ti si potrebbe legare". Ed egli le rispose: "Non avresti che da tessere le sette trecce del mio capo col tuo ordìto". 14 Essa le fissò al subbio, poi gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ma, egli si svegliò dal sonno, e strappò via il subbio del telaio con l’ordìto. 15 Ed ella gli disse: "Come fai a dirmi: T’amo! mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte m’hai beffata, e non m’hai detto dove risiede la tua gran forza". 16 Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente, 17 e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque". 18 Delila, visto ch’egli le aveva aperto tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, e fece dir loro: "Venite su, questa volta, perché egli m’ha aperto tutto il suo cuore". Allora i principi dei Filistei salirono da lei, e portaron seco il danaro. 19 Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui. 20 Allora ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ed egli, svegliatosi dal sonno, disse: "Io ne uscirò come le altre volte, e mi svincolerò". Ma non sapeva che l’Eterno s’era ritirato da lui. 21 E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione. 22 Intanto, la capigliatura che gli avean tosata, cominciava a ricrescergli. 23 Or i principi dei Filistei si radunarono per offrire un gran sacrifizio a Dagon, loro dio, e per rallegrarsi. Dicevano: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico". 24 E quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, colui che ci devastava il paese e che ha ucciso tanti di noi". 25 E nella gioia del cuor loro, dissero: "Chiamate Sansone, che ci faccia divertire!" Fecero quindi uscir Sansone dalla prigione, ed egli si mise a fare il buffone in loro presenza. Lo posero fra le colonne; 26 e Sansone disse al fanciullo, che lo teneva per la mano: "Lasciami, ch’io possa toccar le colonne sulle quali posa la casa, e m’appoggi ad esse". 27 Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei eran quivi; e c’eran sul tetto circa tremila persone, fra uomini e donne, che stavano a guardare mentre Sansone faceva il buffone. 28 Allora Sansone invocò, l’Eterno e disse: "O Signore, o Eterno, ti prego, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perch’io mi vendichi in un colpo solo de’ Filistei, per la perdita de’ miei due occhi". 29 E Sansone abbracciò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; s’appoggiò ad esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra, e disse: 30 "Ch’io muoia insieme coi Filistei!" Si curvò con tutta la sua forza, e la casa rovinò addosso ai principi e a tutto il popolo che v’era dentro; talché più ne uccise egli morendo, che non ne avea uccisi da vivo. 31 Poi i suoi fratelli e tutta la casa di suo padre scesero e lo portaron via; quindi risalirono, e lo seppellirono fra Tsorea ed Eshtaol nel sepolcro di Manoah suo padre. Egli era stato giudice d’Israele per venti anni.
Korean(i) 1 삼손이 가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니 2 혹이 가사 사람에게 고하여 가로되 `삼손이 여기 왔다' 하매 곧 그를 에워싸고 밤새도록 성문에 매복하고 밤새도록 종용히 하며 이르기를 `새벽이 되거든 그를 죽이리라' 하였더라 3 삼손이 밤 중까지 누웠다가 그 밤 중에 일어나 성문짝들과 두 설주와 빗장을 빼어 그것을 모두 어깨에 메고 헤브론 앞산 꼭대기로 가니라 4 이 후에 삼손이 소렉 골짜기의 들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매 5 블레셋 사람의 방백들이 그 여인에게로 올라와서 그에게 이르되 삼손을 꾀어서 무엇으로 말미암아 그 큰 힘이 있는지 우리가 어떻게 하면 그를 이기어서 결박하여 곤고케 할수 있을는지 알아보라 그리하면 우리가 각각 은 일천 일백을 네게 주리라 6 들릴라가 삼손에게 말하되 `청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라' 7 삼손이 그에게 이르되 `만일 마르지 아니한 푸른 칡 일곱으로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라' 8 블레셋 사람의 방백들이 마르지 아니한 푸른 칡 일곱을 여인에게로 가져오매 그가 그것으로 삼손을 결박하고 9 이미 사람을 내실에 매복시켰으므로 삼손에게 말하되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라'하니 삼손이 그 칡 끊기를 불탄 삼실을 끊음같이 하였고 그 힘의 근본은 여전히 알지 못하니라 10 들릴라가 삼손에게 이르되 `보라 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 청컨대 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 이제는 네게 말하라' 11 삼손이 그에게 이르되 `만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라' 12 들릴라가 새 줄을 취하고 그것으로 그를 결박하고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 팔 위의 줄 끊기를 실을 끊음같이 하였고 그 때에도 사람이 내실에 매복하였였더라 13 들릴라가 삼손에게 이르되 `당신이 이때까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 내게 말하라' 삼손이 그에게 이르되 `그대가 만일 나의 머리털 일곱 가닥을 위선에 섞어 짜면 되리라' 14 들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라' 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라 15 들릴라가 삼손에게 이르되 `당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 당신이 어찌 나를 사랑한다 하느뇨 ? 당신이 이 세번 나를 희롱하고 당신 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있는 것을 말하지 아니하였도다' 하며 16 날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라 17 삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 `내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라' 18 들릴라가 삼손의 진정을 다 토함을 보고 보내어 블레셋 사람의 방백들을 불러 가로되 `삼손이 내게 진정을 토하였으니 이제 한번만 올라오라' 블레셋 방백들이 손에 은을 가지고 여인에게로 올라오니라 19 들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여 본즉 그 힘이 없어졌더라 20 들릴라가 가로되 `삼손이여, 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라' 하니 삼손이 잠을 깨며 이르기를 `내가 전과 같이 나가서 몸을 떨치리라' 하여도 여호와께서 이미 자기를 떠나신 줄을 깨닫지 못하였더라 21 블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥 중에서 맷돌을 돌리게 하였더라 22 그의 머리털이 밀리운 후에 다시 자라기 시작하니라 23 블레셋 사람의 방백이 가로되 `우리의 신이 우리 원수 삼손을 우리 손에 붙였다' 하고 다 모여 그 신 다곤에게 큰 제사를 드리고 즐거워하고 24 백성들도 삼손을 보았으므로 가로되 `우리 토지를 헐고 우리 많은 사람을 죽인 원수를 우리의 신이 우리 손에 붙였다' 하고 자기 신을 찬송하며 25 그들의 마음이 즐거울 때에 이르되 `삼손을 불러다가 우리를 위하여 재주를 부리게 하자' 하고 옥에서 삼손을 불러내매 삼손이 그들을 위하여 재주를 부리니라 그들이 삼손을 두 기둥 사이에 세웠더니 26 삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되 `나로 이 집을 버틴 기둥을 찾아서 그것을 의지하게 하라' 하니라 27 그 집에는 남녀가 가득하니 블레셋 모든 방백도 거기 있고 지붕에 있는 남녀도 삼천명 가량이라 다 삼손의 재주 부리는 것을 보더라 28 삼손이 여호와께 부르짖어 가로되 `주 여호와여 구하옵나니 나를 생각하옵소서 하나님이여 구하옵나니 이번만 나로 강하게 하사 블레셋 사람이 나의 두 눈을 뺀 원수를 단번에 갚게 하옵소서 !' 하고 29 집을 버틴 두 가운데 기둥을 하나는 왼손으로, 하나는 오른손으로 껴 의지하고 30 가로되 `블레셋 사람과 함께 죽기를 원하노라' 하고 힘을 다하여 몸을 굽히매 그 집이 곧 무너져 그 안에 있는 모든 방백과 온 백성에게 덮이니 삼손이 죽을 때에 죽인 자가 살았을 때에 죽인 자보다 더욱 많았더라 31 그의 형제와 아비의 온 집이 다 내려가서 그 시체를 취하여 가지고 올라와서 소라와 에스다올 사이 그 아비 마노아의 장지에 장사하니라 삼손이 이스라엘 사사로 이십년을 지내었더라
Lithuanian(i) 1 Kartą Samsonas, nuvykęs į Gazą, pamatė paleistuvę ir užėjo pas ją. 2 Gazos gyventojai, sužinoję, kad Samsonas atėjo į miestą, visą naktį laukė jo prie miesto vartų, sakydami: “Kai prašvis rytas, nužudysime jį”. 3 Samsonas buvo pas paleistuvę iki vidurnakčio. Atsikėlęs vidurnaktį, jis nutvėrė miesto vartus su staktomis, iškėlė juos kartu su sklende, užsidėjo ant pečių ir nunešė ant kalno, esančio prie Hebrono. 4 Vėliau jis pamilo Soreko slėnyje moterį, vardu Delila. 5 Atėję filistinų kunigaikščiai tarė jai: “Sužinok iš Samsono, kur glūdi didelės jo jėgos paslaptis ir kokiu būdu jį galėtume nugalėti ir surišti. Mes tau duosime kiekvienas po tūkstantį šimtą sidabrinių”. 6 Delila klausė Samsoną: “Pasakyk man, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis ir kuo galima tave surišti, kad neištrūktum?” 7 Samsonas jai atsakė: “Jei mane surištų septyniomis virvėmis iš gyslų, kurios dar nėra išdžiūvusios, tai aš būčiau toks, kaip bet kuris kitas žmogus”. 8 Filistinų kunigaikščiai atnešė jai septynias virves iš gyslų, kurios dar nebuvo išdžiūvusios, ir ji jomis surišo Samsoną. 9 Jos kambaryje laukė pasislėpę vyrai. Delila sušuko: “Samsonai, filistinai puola!” Jis sutraukė virves, kaip sutrūksta pakuliniai siūlai nuo ugnies. Iš kur jo jėga­nepaaiškėjo. 10 Delila tarė Samsonui: “Tu pasityčiojai iš manęs, meluodamas man. Dabar, prašau tavęs, pasakyk man, kuo galima tave surišti?” 11 Jis atsakė: “Jei mane surištų visiškai naujomis virvėmis, kurios dar nebuvo naudotos, tai aš turėčiau tokią jėgą, kaip bet kuris kitas žmogus”. 12 Delila, surišusi naujomis virvėmis Samsoną, tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Tuo metu pasislėpę vyrai sėdėjo kambaryje. Jis sutraukė virves kaip siūlus. 13 Delila tarė Samsonui: “Lig šiol tu tyčiojaisi iš manęs ir man melavai. Pasakyk, kuo tave būtų galima surišti?” Jis atsakė jai: “Jei supinsi septynias mano galvos garbanas į kasas ir prikalsi vinimi, aš tapsiu toks silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”. 14 Jam užmigus, ji supynė septynias jo galvos garbanas į kasas, prikalė jas vinimi ir tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Pabudęs iš miego, jis ištraukė vinį su plaukais. 15 Delila supykus tarė: “Kaip tu gali sakyti: ‘Aš myliu tave’, kai tavo širdis nėra su manimi? Jau tris kartus pasityčiojai iš manęs ir nepasakei, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis”. 16 Ji nedavė jam ramybės savo kalbomis ir, primygtinai klausinėdama, taip jam įkyrėjo, 17 kad jis pasakė jai visą tiesą: “Mano galva niekados nebuvo skusta, nes aš esu pašvęstas Dievui nuo pat gimimo. Jei man nuskustų galvą, tai netekčiau jėgos ir tapčiau silpnas, kaip bet kuris kitas žmogus”. 18 Delila pamatė, kad jis atvėrė jai širdį, ir pasišaukė filistinų kunigaikščius, sakydama: “Dar kartą ateikite, nes jis man atvėrė savo širdį”. Filistinų kunigaikščiai atėjo pas ją ir atnešė pinigus. 19 Delila užmigdė Samsoną ant savo kelių ir, pasišaukusi vyrą, liepė nukirpti Samsonui septynias galvos garbanas. Jo jėga dingo. 20 Ji tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Pabudęs iš miego, jis galvojo, kad bus taip, kaip anksčiau. Bet jis nežinojo, kad Viešpats pasitraukė nuo jo. 21 Filistinai, nutvėrę jį, išdūrė jam akis, nusivedė į Gazą ir, sukaustę varinėmis grandinėmis, pristatė jį sukti girnas kalėjime. 22 Tuo laiku jo galvos plaukai pradėjo ataugti. 23 Filistinų kunigaikščiai susirinko aukoti gausių aukų savo dievui Dagonui ir pasidžiaugti laimėjimu. Jie sakė: “Mūsų dievas atidavė į mūsų rankas Samsoną, mūsų priešą”. 24 Žmonės, jį matydami, garbino savo dievą: “Mūsų dievas atidavė į mūsų rankas mūsų priešą, kuris nusiaubė mūsų šalį ir daug mūsiškių išžudė”. 25 Įsilinksminę jie tarė: “Pašaukite Samsoną, kad jis mus palinksmintų”. Jie atvedė Samsoną iš kalėjimo ir jį pastatė tarp kolonų, kad juos linksmintų. 26 Samsonas sakė jaunuoliui, kuris vedė jį už rankos: “Privesk mane prie kolonų, ant kurių laikosi pastatas, kad galėčiau atsiremti į jas”. 27 Pastatas buvo pilnas vyrų ir moterų, ten buvo ir visi filistinų kunigaikščiai. Ant stogo buvo apie tris tūkstančius vyrų bei moterų, kurie žiūrėjo, kaip Samsonas juos linksmino. 28 Samsonas šaukėsi Viešpaties: “Viešpatie Dieve, prašau, atsimink mane! Sustiprink mane, Viešpatie, dar kartą, kad atkeršyčiau filistinams vienu smūgiu už savo akis!” 29 Samsonas įsirėmė į abi vidurines kolonas, kurios laikė pastatą, į vieną­dešine, į kitą­kaire ranka 30 ir tarė: “Mirštu drauge su filistinais!” Ir iš visų jėgų pastūmė. Pastatas griuvo ant kunigaikščių ir ant visų jame buvusiųjų. Žuvusiųjų, kuriuos jis užmušė mirdamas, buvo daugiau negu tų, kuriuos užmušė gyvendamas. 31 Po to atėjo jo broliai ir visi giminės. Jie, pasiėmę jį, nunešė ir palaidojo jo tėvo Manoacho kape tarp Coros ir Eštaolio. Samsonas teisė Izraelį dvidešimt metų.
PBG(i) 1 Potem szedł Samson do Gazy, a ujrzawszy tam niewiastę nierządną, wszedł do niej. 2 I powiedziano mieszczanom w Gazie: Przyszedł tu Samson; którzy obstąpiwszy go, strzegli nań całą noc w bramie miejskiej, a sprawując się cicho przez onę całą noc, mówili: Gdy się pocznie rozedniwać, zabijemy go. 3 Ale Samson spał aż do północy, a wstawszy o północy, ujął wrota bramy miejskiej ze dwiema podwojami, i wyrwał je z zaworą, i włożył na ramiona swoje, a zaniósł je na wierzch góry, która była przeciw Hebronowi. 4 I stało się potem, że się rozmiłował niewiasty w dolinie Sorek, której imię Dalila. 5 I przyszli do niej książęta Filistyńskie, i mówili jej: Oszukaj go, a wywiedz się, w czem jest moc jego wielka, a jako byśmy go przemóc i związawszy utrapić mogli? a dać każdy z nas tysiąc i sto srebrników. 6 Tedy rzekła Dalila do Samsona: Powiedz mi proszę, w czem jest moc twoja wielka, a czem byś związany i utrapiony być mógł? 7 I odpowiedział jej Samson: Jeźliby mię związano siedmią wici surowych, które jeszcze nie uschły, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek. 8 I przyniosły jej książęta Filistyńskie siedem wici surowych, które jeszcze nie były uschły, i związała go niemi. 9 A oni się byli nań zasadzili w komorze, i rzekła mu: Filistynowie nad tobą, Samsonie; ale on zerwał wici, jakoby kto zerwał nić zgrzebną, ogniem napaloną; i nie poznano, w czem była moc jego. 10 Rzekła potem Dalila do Samsona: Otoś mię oszukał, i skłamałeś przede mną; teraz powiedz mi proszę, czem by cię związać? 11 A on jej odpowiedział: Jeźliby mię związano powrozami nowemi, których jeszcze nie używano, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek. 12 A tak wzięła Dalila powrozy nowe, i związała go niemi, i rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; (a oni się byli nań zasadzili w komorze,) ale porwał je na ramionach swych jako nici. 13 Rzekła zatem Dalila do Samsona: Pókiż ze mnie szydzić będziesz, i kłamać przede mną? powiedzże mi, czem byś mógł być związany? I powiedział jej? Gdybyś przywiła siedem kędzierzy głowy mojej do wału tkackiego. 14 Ona tedy przybiwszy gwoździem do wału tkackiego rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; ale on ocuciwszy się ze snu swego, wyrwał gwóźdź z osnową i z wałem. 15 Znowu rzekła do niego: Jakoż mówisz, miłuję cię? a serce twoje nie jest ze mną. Jużeś mię po trzy kroć oszukał, i nie powiedziałeś mi, w czem jest twoja moc wielka. 16 A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć, 17 Tedy jej otworzył cale serce swoje, i powiedział jej: Brzytwa nigdy nie postała na głowie mojej, gdyżem jest Nazarejczykiem Bożym zaraz z żywota matki mojej; gdyby mię ogolono, odejdzie ode mnie moc moja, i osłabieję, i będę jako inny człowiek. 18 Widząc tedy Dalila, że jej otworzył cale serce swoje, posłała i wezwała książąt Filistyńskich, mówiąc: Pójdźcież jeszcze raz, boć mi otworzył cale serce swoje; i przyszły do niej książęta Filistyńskie, niosąc srebro w rękach swych. 19 Tedy go uśpiła na łonie swojem, a przyzwawszy niektórego człowieka, dała ogolić siedem kędzierzy głowy jego; potem go jęła draźnić, gdy odeszła moc jego od niego, 20 I rzekła: Filistynowie nad tobą, Samsonie. A ocuciwszy się ze snu swego, rzekł: Wynijdę jako i pierwej, a wybiję się; a nie wiedział, że Pan odstąpił od niego. 21 Tedy pojmawszy go Filistynowie, wyłupili mu oczy, i wiedli go do Gazy, związawszy go dwoma miedzianymi łańcuchami, i musiał mleć w domu więźniów. 22 Potem poczęły włosy na głowie jego odrastać po onem goleniu. 23 A książęta Filistyńskie zebrali się sprawować ofiary wielkie Dagonowi, bogu swemu, weselili się, i mówili: Podał bóg nasz w ręce nasze Samsona, nieprzyjaciela naszego. 24 Którego też ujrzawszy lud chwalili boga swego, bo mówili: Podał bóg nasz w ręce nasze nieprzyjaciela naszego, a tego, który pustoszył ziemię naszę, i który wiele z naszych pozabijał. 25 I stało się, gdy byli dobrej myśli, że rzekli: Zawołajcie Samsona, aby błaznował przed nami. A tak zawołano Samsona z domu więźniów, aby błaznował przed nimi; i postawili go między dwoma słupami. 26 Zatem rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę jego. Przywiedź mię, abym pomacał słupów, na których dom stoi, i podparł się na nich. 27 A dom pełen był mężów i niewiast; tamże były wszystkie książęta Filistyńskie, a na dachu około trzech tysięcy mężów i niewiast, którzy się przypatrowali, gdy błaznował Samson. 28 Wzywał tedy Samson Pana, i rzekł: Panie Boże, wspomnij na mię, proszę, a zmocnij mię proszę tylko ten raz; Boże, abym się raz pomścił obu oczu moich nad Filistynami. 29 A ująwszy Samson oba słupy pośrednie, na których dom stał, wsparł się o nie, o jeden prawą ręką swoją a o drugi lewą ręką swoją. 30 Zatem rzekł Samson: Niech umrze dusza moja z Filistynami; a gdy się o nie mocno oparł, upadł dom na książęta, i na wszystek lud, który w nim był, i było umarłych, które on pobił umierając, więcej niż onych, które pobił za żywota swego. 31 A przyszedłszy bracia jego, i wszystek dom ojca jego, wzięli go, a wróciwszy się pogrzebli go między Saraa, i między Estaol, w grobie Manue, ojca jego. A on sądził Izraela przez dwadzieścia lat.
Portuguese(i) 1 Sansão foi a Gaza, e viu ali uma prostituta, e entrou a ela. 2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, pois, e de emboscada à porta da cidade o esperaram toda a noite; assim ficaram quietos a noite toda, dizendo: Quando raiar o dia, matá-lo-emos. 3 Mas Sansão deitou-se até a meia-noite; então, levantando-se, pegou nas portas da entrada da cidade, com ambos os umbrais, arrancou-as juntamente com a tranca e, pondo-as sobre os ombros, levou-as até o cume do monte que está defronte de Hebron. 4 Depois disto se afeiçoou a uma mulher do vale de Sorec, cujo nome era Dalila. 5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata. 6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir. 7 Respondeu-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete cordas de nervos, ainda não secados, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. 8 Então os chefes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos, ainda não secados, com as quais ela o amarrou. 9 Ora, tinha ela em casa uns espias sentados na câmara interior. Então ela disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E ele quebrou as cordas de nervos, como se quebra o fio da estopa ao lhe chegar o fogo. Assim não se soube em que consistia a sua força. 10 Disse, pois, Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me agora com que poderia ser a amarrado. 11 Respondeu-lhe ele: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que nunca tivessem sido usadas, então me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. 12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio. 13 Disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderia ser amarrado. E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças da minha cabeça com os liços da teia. 14 Assim ela as fixou com o torno de tear, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Então ele despertou do seu sono, e arrancou o torno do tear, juntamente com os liços da teia. 15 Disse-lhe ela: como podes dizer: Eu te amo! não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força. 16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a alma dele se angustiou até a morte. 17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me tornaria fraco, e seria como qualquer outro homem. 18 Vendo Dalila que ele lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os chefes dos filisteus, dizendo: Subi ainda esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo o dinheiro nas mãos. 19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e mandou chamar um homem para lhe rapar as sete tranças de sua cabeça. Depois começou a afligi-lo, e a sua força se lhe foi. 20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! Despertando ele do seu sono, disse: Sairei, como das outras vezes, e me livrarei. Pois ele não sabia que o Senhor se tinha retirado dele. 21 Então os filisteus pegaram nele, arrancaram-lhe os olhos e, tendo-o levado a Gaza, amarraram-no com duas cadeias de bronze; e girava moinho no cárcere. 22 Todavia o cabelo da sua cabeça, logo que foi rapado, começou a crescer de novo: 23 Então os chefes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagon, e para se regozijar; pois diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo. 24 semelhantemente o povo, vendo-o, louvava ao seu deus, dizendo: Nosso Deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra, e multiplicava os nossos mortos. 25 E sucedeu que, alegrando-se o seu coração, disseram: Mandai vir Sansão, para que brinque diante de nós. Mandaram, pois, vir do cárcere Sansão, que brincava diante deles; e fizeram-no estar em pé entre as colunas. 26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas. 27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os chefes dos filisteus, e sobre o telhado havia cerca de três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar. 28 Então Sansão clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor Deus! lembra-te de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que duma só vez me vingue dos filisteus pelos meus dois olhos. 29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, arrimando-se numa com a mão direita, e na outra com a esquerda. 30 E bradando: Morra eu com os filisteus! inclinou-se com toda a sua força, e a casa caiu sobre os chefes e sobre todo o povo que nela havia. Assim foram mais os que matou ao morrer, do que os que matara em vida. 31 Então desceram os seus irmãos e toda a casa de seu pai e, tomando-o, o levaram e o sepultaram, entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoé, seu pai. Ele havia julgado a Israel vinte anos.
Norwegian(i) 1 Engang drog Samson til Gasa; der fikk han se en skjøge og gikk inn til henne. 2 Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel. 3 Samson blev liggende til midnatt. Ved midnattstid stod han op; han grep fatt i byportens dører og i begge portstolpene og rykket dem op sammen med bommen, la dem på sine skuldrer og bar dem op på toppen av det fjell som ligger midt imot Hebron. 4 Siden fattet han kjærlighet til en kvinne i Sorek-dalen, som hette Dalila. 5 Da kom filistrenes høvdinger op til henne og sa til henne: Lokk ham til å si dig hvori hans store styrke ligger, og hvorledes vi kan rå med ham og binde ham, så vi får bukt med ham! Så vil vi gi dig hver elleve hundre* sekel sølv. / {* d.e. over tusen.} 6 Så sa Dalila til Samson: Kjære, la mig få vite hvori din store styrke ligger, og hvorledes du kan bindes, så en får bukt med dig! 7 Samson svarte: Dersom en binder mig med syv friske strenger som ikke er blitt tørre, så blir jeg svak og er som et annet menneske. 8 Da kom filistrenes høvdinger op til henne med syv friske strenger som ikke var blitt tørre; dem bandt hun ham med, 9 og i kammeret hadde hun folk sittende og lure. Så sa hun til ham: Filistrene er over dig, Samson! Da sønderrev han strengene som en tråd av stry brister når den kommer ilden for nær, og ingen fikk vite hvorledes det hadde sig med hans styrke. 10 Da sa Dalila til Samson: Du har narret mig og løiet for mig! Kjære, la mig nu få vite hvorledes du kan bindes! 11 Han svarte: Dersom en binder mig med nye rep som aldri har vært brukt til noget, så blir jeg svak og er som et annet menneske. 12 Da tok Dalila nye rep og bandt ham med dem og sa til ham: Filistrene er over dig, Samson! Og i kammeret satt der folk og lurte. Men han rev repene av sine armer som tråder. 13 Da sa Dalila til Samson: Hittil har du narret mig og løiet for mig! La mig nu få vite hvorledes du kan bindes! Han svarte henne: Når du vever de syv fletter på mitt hode sammen med renningen i veven. 14 Så slo hun dem fast med naglen og sa til ham: Filistrene er over dig, Samson! Og han våknet av sin søvn og rev ut både vevnaglen og renningen. 15 Da sa hun til ham: Hvorledes kan du si at du elsker mig når du ikke har nogen tiltro til mig? Nu har du narret mig tre ganger og ikke sagt mig hvori din store styrke ligger. 16 Da hun nu hver dag plaget ham med sine ord og trengte sterkt inn på ham, blev han så lei av sig at han næsten kunde dø, 17 og så åpnet han hele sitt hjerte for henne og sa til henne: Det er ikke kommet rakekniv på mitt hode, for jeg har vært en Guds nasireer fra mors liv; dersom jeg blir raket, viker min styrke fra mig; jeg blir svak og er som alle andre mennesker. 18 Da skjønte Dalila at han hadde åpnet hele sitt hjerte for henne; hun sendte bud efter filistrenes høvdinger og lot si: Kom nu op, for han har åpnet hele sitt hjerte for mig. Da kom filistrenes høvdinger op til henne og hadde pengene med sig. 19 Så lot hun ham sove inn på sine knær og kalte på en mann og lot de syv fletter på hans hode rake av; og hun begynte å plage ham, og hans styrke vek fra ham. 20 Og hun sa: Filistrene er over dig, Samson! Da våknet han op av sin søvn og sa: Jeg skal nok gjøre mig fri denne gang som før og slite mig løs. Men han visste ikke at Herren var veket fra ham. 21 Da grep filistrene ham og stakk hans øine ut; og de førte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset. 22 Men med det samme han var raket, begynte håret på hans hode å vokse. 23 Så samledes filistrenes høvdinger for å bære frem et stort slaktoffer for sin gud Dagon og for å holde fest; for de sa: Vår gud har gitt Samson, vår fiende, i vår hånd. 24 Og da folket fikk se ham, lovet de sin gud og sa: Vår gud har gitt vår fiende i vår hånd, han som herjet vårt land og slo så mange av oss ihjel. 25 Mens de nu var glade og vel til mote, sa de: Hent Samson hit forat han kan leke for oss! Da hentet de Samson ut av fangehuset, og han lekte for dem, og de stilte ham mellem stolpene. 26 Da sa Samson til den gutt som holdt ham ved hånden: Slipp mig, og la mig få ta i stolpene som huset hviler på, og støtte mig til dem! 27 Men huset var fullt av menn og kvinner, alle filistrenes høvdinger var der, og på taket var det omkring tre tusen menn og kvinner, som så på at Samson lekte. 28 Da ropte Samson til Herren og sa: Herre, Herre! Kom mig i hu og styrk mig bare denne ene gang, min Gud, så jeg kan få hevne mig på filistrene for ett av mine to øine! 29 Så grep Samson om de to mellemste stolper, som huset hvilte på, og trykte sig inn til dem; den ene grep han om med sin høire, og den andre med sin venstre hånd. 30 Og Samson sa: La mig dø sammen med filistrene! Så bøide han sig fremover av all sin makt; da falt huset sammen over høvdingene og over alt folket som var der inne, og de som han drepte i sin død, var flere enn de han hadde drept i sitt liv. 31 Men hans brødre og hele hans fars hus drog ned og tok ham og førte ham hjem og la ham i Manoahs, hans fars grav mellem Sora og Estaol. Han hadde da vært dommer i Israel i tyve år.
Romanian(i) 1 Samson a plecat la Gaza; acolo a văzut o curvă, şi a intrat la ea. 2 S'a spus oamenilor din Gaza:,,Samson a venit aici``. Şi l-au înconjurat, şi au pîndit toată noaptea la poarta cetăţii. Au stat liniştiţi toată noaptea, şi au zis:,,Cînd se va lumina de ziuă, îl vom omorî``. 3 Samson a rămas culcat pînă la miezul nopţii. Pela miezul nopţii, s'a sculat, şi a apucat porţile cetăţii cu amîndoi stîlpii, le -a scos împreună cu zăvorul, le -a pus pe umeri, şi le -a dus pe vîrful muntelui din faţa Hebronului. 4 După aceea, a iubit pe o femeie în valea Sorec. Ea se numea Dalila. 5 Domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi i-au zis:,,Înduplecă -l, şi află de unde -i vine puterea lui cea mare şi cum am putea să -l biruim, ca să -l legăm şi să -l slăbim, şi-ţi vom da fiecare cîte o mie o sută de sicli de argint. 6 Dalila a zis lui Samson:,,Spune-mi, te rog, de unde-ţi vine puterea ta cea mare, şi cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit``. 7 Samson i -a zis:,,Dacă aş fi legat cu şapte funii noi, cari să nu fie uscate încă, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``. 8 Domnitorii Filistenilor au adus Dalilei şapte funii noi, neuscate încă``. Şi ea l -a legat cu funiile acestea. 9 Iar nişte oameni stăteau la pîndă la ea, într'o odaie. Ea i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta Samson``! Şi el a rupt funiile, cum se rupe o aţă de cîlţi cînd se atinge de foc. Şi astfel n'au ştiut de unde -i venea puterea. 10 Dalila a zis lui Samson:,,Vezi, ţi-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat``. 11 El i -a zis:,,Dacă aş fi legat cu funii noi, cari să nu fi fost întrebuinţate niciodată, aş slăbi şi aş fi ca orice alt om``. 12 Dalila a luat nişte funii noi, şi l -a legat cu ele. Apoi i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Iar nişte oameni stăteau la pîndă într'o odaie. Şi el a rupt funiile de la braţe ca pe o aţă. 13 Dalila a zis lui Samson:,,Pînă acum ţi-ai bătut joc de mine, şi mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat``. El i -a zis:,,N'ai decît să împleteşti cele şapte şuviţe de păr din capul meu în urzeala ţăsăturii``. 14 Şi ea le -a pironit cu un cui de lemn în pămînt. Apoi i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Şi el s'a trezit din somn, şi a smuls cuiul de lemn din pămînt cu urzeală cu tot. 15 Ea i -a zis:,,Cum poţi spune:,Te iubesc!` cînd inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ţi-ai bătut joc de mine, şi nu mi-ai spus de unde-ţi vine puterea ta cea mare.`` 16 Fiindcă ea îl necăjea şi -l chinuia în fiecare zi cu stăruinţele ei, sufletul i s'a umplut de o nelinişte de moarte, 17 şi -a deschis toată inima faţă de ea, şi i -a zis:,,Briciul n'a trecut peste capul meu, pentrucă sînt închinat Domnului din pîntecele maicii mele. Dacă aş fi ras, puterea m'ar părăsi, aş slăbi, şi aş fi ca orice alt om``. 18 Dalila, văzînd că îşi deschisese toată inima faţă de ea, a trimes să cheme pe domnitorii Filistenilor, şi a pus să le spună:,,Suiţi-vă de data aceasta, căci mi -a deschis toată inima lui``. Şi domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi au adus argintul în mîni. 19 Ea l -a adormit pe genunchii ei. Şi chemînd un om, a ras cele şapte suviţe de pe capul lui Samson, şi a început astfel să -l slăbească. El şi -a pierdut puterea. 20 Atunci ea a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Şi el s'a trezit din somn, şi a zis:,,Voi face ca şi mai înainte, şi mă voi scutura``. Nu ştia că Domnul Se depărtase de el. 21 Filistenii l-au apucat, şi i-au scos ochii; l-au pogorît la Gaza, şi l-au legat cu nişte lanţuri de aramă. El învîrtea la rîşniţă în temniţă. 22 Dar părul capului lui a început iarăş să crească, dupăce fusese ras. 23 Şi domnitorii Filistenilor s'au strîns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon, şi ca să se veselească. Ei ziceau:,,Dumnezeul nostru a dat în mînile noastre pe Samson, vrăjmaşul nostru.`` 24 Şi cînd l -a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicînd:,,Dumnezeul nostru a dat în mînile noastre pe vrăjmaşul nostru, pe acela care ne pustiia ţara, şi ne înmulţea morţii.`` 25 În bucuria inimii lor, au zis:,,Chemaţi pe Samson, ca să ne desfăteze!`` Au scos pe Samson din temniţă, şi el a jucat înaintea lor. L-au aşezat între stîlpi. 26 Şi Samson a zis tînărului care -l ţinea de mînă:,,Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stîlpii pe cari se reazimă casa, şi să mă razim de ei.`` 27 Casa era plină de bărbaţi şi de femei; toţi domnitorii Filistenilor erau acolo, şi pe acoperiş erau aproape trei mii de inşi, bărbaţi şi femei, cari priveau la Samson, cum juca. 28 Atunci Samson a strigat către Domnul, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeule! Adu-ţi aminte de mine, Te rog; Dumnezeule, dă-mi putere numai de data aceasta, şi cu o singură lovitură să-mi răzbun pe Filisteni pentru cei doi ochi ai mei!`` 29 Şi Samson a îmbrăţişat amîndoi stîlpii dela mijloc pe cari se sprijinea casa, şi s'a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, şi altul la stînga. 30 Samson a zis:,,Să mor împreună cu Filistenii!`` S'a plecat cu toată puterea, şi casa a căzut peste domnitori şi peste tot poporul care era acolo. Cei pe cari i -a prăpădit la moartea lui au fost mai mulţi decît cei pe cari -i omorîse în timpul vieţii. 31 Fraţii lui şi toată casa tatălui său s'au pogorît, şi l-au luat. Cînd s'au suit înapoi, l-au îngropat între Ţorea şi Eştaol, în mormîntul tatălui său Manoah. El fusese judecător în Israel douăzeci de ani.
Ukrainian(i) 1 І пішов Самсон до Гази, і побачив там жінку блудницю, і ввійшов до неї. 2 А аззеянам донесли, говорячи: Самсон прийшов сюди! І оточили вони, і чатували на нього всю ніч у міській брамі. І вони тихо поводилися всю ніч, говорячи: Будемо чатувати аж до ранішнього світу, і заб'ємо його. 3 І лежав Самсон аж до півночі. А опівночі встав, і схопив за двері міської брами та за обидва бічні одвірки, та й вирвав їх разом із засувом, і поклав на свої плечі, і виніс їх на верхів'я гори, що навпроти Хеврону. 4 І сталося потому, і покохав він жінку в долині Сорек, а ім'я їй Деліла. 5 І прийшли до неї филистимські володарі, та й сказали їй: Намов його та й побач, у чому його велика сила, і чим переможемо його та зв'яжемо його, щоб упокорити його? А ми кожен дамо тобі тисячу й сто шеклів срібла. 6 І сказала Деліла до Самсона: Розкажи мені, у чому твоя велика сила, і чим можна зв'язати, щоб упокорити тебе? 7 І сказав їй Самсон: Якщо зв'яжуть мене сімома мокрими шнурами, що ще не висушені, то ослабну та й стану, як кожен із людей. 8 І принесли їй филистимські володарі сім мокрих шнурів, що ще не були висушені, а вона зв'язала його ними. 9 А засідка сиділа в неї в іншій кімнаті. І вона сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! І він розірвав ті шнури, як розривається нитка з клоччя, коли понюхає огню. І не пізнана була його сила. 10 І сказала Деліла до Самсона: Оце ти обманив мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені тепер, чим можна зв'язати тебе? 11 А він їй сказав: Якщо справді зв'яжуть мене новими суканими шнурами, якими не робилася робота, то ослабну й стану, як кожен із людей. 12 І взяла Деліла нові шнури, та й зв'язала його ними, і сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А засідка сиділа в іншій кімнаті. І він зірвав їх зо своїх плечей, немов нитку. 13 І сказала Деліла Самсонові: Досі ти обманював мене, і говорив мені лжу. Розкажи ж мені, чим можна зв'язати тебе? А він їй сказав: Якщо утчеш сім кучерів моєї голови з основою. 14 І вона прибила їх ткацьким клинком, та й сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А він обудився зо сну свого, та й вирвав ткацького клинка тканини та основу. 15 І сказала вона до нього: Як ти говориш: кохаю тебе, а серце твоє не зо мною? Оце тричі обманив ти мене, і не розповів мені, у чому твоя велика сила. 16 І сталося, коли вона докучала йому своїми словами по всі дні, та напирала на нього, то знетерпеливилася душа його на смерть. 17 І виложив він їй усе серце своє, та й сказав їй: Бритва не торкалась моєї голови, бо я Божий назорей від утроби своєї матері. Якщо я буду оголений, то відступить від мене сила моя, і я ослабну, та й стану, як кожна людина. 18 І побачила Деліла, що він розповів їй усе своє серце, і послала й покликала филистимських володарів, говорячи: Прийдіть і цим разом, бо він розповів мені все своє серце. І прийшли до неї филистимські володарі, і знесли срібло в своїй руці. 19 А вона приспала його на колінах своїх, і покликала чоловіка та й наказала оголити сім кучерів його голови. І став він слабнути, і відступила від нього сила його. 20 І сказала вона: Филистимляни на тебе, Самсоне! І збудився він зо сну свого та й сказав: Вийду я, як раз-у-раз, і стрясуся. А він не знав, що Господь відступився від нього. 21 І взяли його филистимляни, та й вибрали очі йому. І вони звели його до Гази, і зв'язали його мідяними ланцюгами, і він молов у домі ув'язнених. 22 А волос голови його зачав рости по тому, як був він оголений. 23 А филистимські володарі зібралися, щоб принести велику жертву Даґонові, своєму богові, та повеселитися. І сказали вони: Наш бог передав у нашу руку Самсона, ворога нашого. 24 І бачив його народ, і хвалили своїх богів, і говорили: Наш бог передав у нашу руку нашого ворога та спустошителя нашого краю, який наші трупи намножив. 25 І сталося, коли їхнє серце звеселилося, то сказали вони: Покличте Самсона, і нехай він посмішить нас. І покликали Самсона з дому ув'язнених, і він витівав жарти перед ними, а вони поставили його поміж стовпами. 26 І сказав Самсон юнакові, що держав його за руку: Пусти мене, і дай доторкнутися мені до тих стовпів, що на них цей дім стоїть міцно, і нехай я обіпруся на них. 27 А той дім був повен чоловіків та жінок, і туди зібралися всі филистимські володарі, а на даху було близько трьох тисяч чоловіків та жінок, що приглядалися до жартів Самсона. 28 І кликнув Самсон до Господа, та й сказав: Владико Господи, згадай же про мене, та зміцни мене тільки цього разу, Боже, і нехай я пімщу филистимлянам одну пімсту за двоє очей своїх! 29 І обняв Самсон обидва серединні стовпи, що на них міцно стояв той дім, і обперся на них, на одного правицею своєю, а на одного лівицею своєю. 30 І сказав Самсон: Нехай помру я разом із филистимлянами! І він з великою силою сперся на стовпи, і впав той дім на володарів та на ввесь той народ, що в ньому... І були ті померлі, що він повбивав їх при своїй смерті, численніші за тих, що повбивав їх за свого життя. 31 І зійшли його брати та ввесь дім його батька, і понесли його, і винесли та й поховали його між Цор'а та між Ештаолом у гробі Маноаха, батька його. А він судив Ізраїля двадцять літ.