Judges 18:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G4002 2five G435 3men] G2532 and G3854 came G1519 into G* Laish. G2532 And G1492 they saw G3588 the G2992 people G3588   G1722 in G1473 it G2730 dwelling G1722 in G1680 hope G2596 as G3588 the G4793.1 amalgamation G3588 of the G* Sidonians, G2270 being tranquil G1722 in G1680 hope, G2532 and G3361 not G1410 being able G2980 to speak G4487 a word G1722 in G3588 the G1093 land, G3754 for G3112 they are far G1510.2.6   G575 from G* Sidon, G2532 and G3056 [2word G3756 1there was no] G1510.7.3   G1473 to them G3326 with G* Syria.
  8 G2532 And G3854 [4came G3588 1the G4002 2five G435 3men] G4314 to G3588   G80 their brethren G1473   G1519 in G* Zorah G2532 and G1519 in G* Esthaol. G2532 And G3004 [2said G1473 3to them G3588   G80 1their brethren], G1473   G5100 Why G1473 do you G2521 sit down?
  9 G2532 And G2036 they said, G450 Rise up, G2532 for G305 we should ascend G1909 against G1473 them! G3754 for G3708 we saw G3588 the G1093 land, G2532 and G2400 behold, G18 [2good, G4970 1 it is exceedingly]. G2532 And G1473 you G4623 are silent? G3361 You should not G3635 be reluctant G3588   G4198 to go G2532 and G1525 to enter G3588   G2816 to inherit G3588 the G1093 land.
  10 G2259 When G302 ever G1525 you should enter, G2240 you shall come G4314 to G2992 a people G3982 being secure, G2532 and G3588 the G1093 land G2149 of broad space, G3754 for G3860 [2delivered it over G1473   G3588   G2316 1God] G1722 into G5495 your hand. G1473   G5117 A place G3699 where G3756 there is not G1510.2.3   G1563 [2there G5303 1any deficiency] G3956   G4487 of a thing G3745 as much as G1722 is on G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Λαισά G2532 και G1492 είδον G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1722 εν G1473 αυτή G2730 κατοικούντα G1722 εν G1680 ελπίδι G2596 κατά G3588 την G4793.1 σύγκρισις G3588 των G* Σιδωνίων G2270 ησυχάζοντας G1722 εν G1680 ελπίδι G2532 και G3361 μη G1410 δυναμένους G2980 λαλήσαι G4487 ρήμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3754 ότι G3112 μακράν εισιν G1510.2.6   G575 από G* Σιδώνος G2532 και G3056 λόγος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτοίς G3326 μετά G* Συρίας
  8 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3588 οι G4002 πέντε G435 άνδρες G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G1519 εις G* Σαραά G2532 και G1519 εις G* Εσθαόλ G2532 και G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G5100 τι G1473 υμείς G2521 κάθησθε
  9 G2532 και G2036 είπαν G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3754 ότι G3708 εωράκαμεν G3588 την G1093 γην G2532 και G2400 ιδού G18 αγαθή G4970 σφόδρα G2532 και G1473 υμείς G4623 σιωπατε G3361 μη G3635 οκνήσητε G3588 του G4198 πορευθήναι G2532 και G1525 εισελθείν G3588 του G2816 κληρονομήσαι G3588 την G1093 γην
  10 G2259 ηνίκα G302 αν G1525 εισέλθητε G2240 ήξετε G4314 προς G2992 λαόν G3982 πεποιθότα G2532 και G3588 η G1093 γη G2149 ευρύχωρος G3754 ότι G3860 παρέδωκεν αυτήν G1473   G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G5495 χειρί υμών G1473   G5117 τόπος G3699 όπου G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1563 εκεί G5303 υστέρημα παντός G3956   G4487 ρήματος G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2521 V-PMPAS καθημενον G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2270 V-PAPAP ησυχαζοντας G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1410 V-PMPAP δυναμενους G2980 V-AAN λαλησαι G4487 N-ASN ρημα G3754 CONJ οτι G3112 ADV μακραν G1510 V-PAI-3P εισιν G575 PREP απο G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας
    8 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3588 T-NPM οι G4002 N-NUI πεντε G435 N-NPM ανδρες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPM αυτων G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G2521 V-PMI-2P καθησθε
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G1525 V-AAS-1P εισηλθαμεν G2532 CONJ και G1704 V-AAI-1P ενεπεριεπατησαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2193 PREP εως   N-PRI λαισα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1P ειδομεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G3588 T-GPM των G4606 N-GPM σιδωνιων G2532 CONJ και G3112 ADV μακραν G568 V-PAPNP απεχοντες G1537 PREP εκ G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3326 PREP μετα G4947 N-GSF συριας G235 CONJ αλλα G450 V-AAS-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1P ευρηκαμεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G18 A-NSF αγαθη G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4623 V-PAI-2P σιωπατε G3165 ADV μη G3635 V-AAS-2P οκνησητε G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G2532 CONJ και   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    10 G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1854 V-FAI-2P ηξετε G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3982 V-RAPAS πεποιθοτα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2149 A-NSF ευρυχωρος G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G5117 N-NSM τοπος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G5303 N-NSN υστερημα G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 7 וילכו חמשׁת האנשׁים ויבאו לישׁה ויראו את העם אשׁר בקרבה יושׁבת לבטח כמשׁפט צדנים שׁקט ובטח ואין מכלים דבר בארץ יורשׁ עצר ורחקים המה מצדנים ודבר אין להם עם אדם׃ 8 ויבאו אל אחיהם צרעה ואשׁתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃ 9 ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשׁים אל תעצלו ללכת לבא לרשׁת את הארץ׃ 10 כבאכם תבאו אל עם בטח והארץ רחבת ידים כי נתנה אלהים בידכם מקום אשׁר אין שׁם מחסור כל דבר אשׁר בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1980 וילכו departed, H2568 חמשׁת Then the five H376 האנשׁים men H935 ויבאו and came H3919 לישׁה to Laish, H7200 ויראו and saw H853 את   H5971 העם the people H834 אשׁר that H7130 בקרבה therein, H3427 יושׁבת how they dwelt H983 לבטח careless, H4941 כמשׁפט after the manner H6722 צדנים of the Zidonians, H8252 שׁקט quiet H982 ובטח and secure; H369 ואין and no H3637 מכלים that might put to shame H1697 דבר in thing; H776 בארץ in the land, H3423 יורשׁ magistrate H6114 עצר magistrate H7350 ורחקים far H1992 המה and they H6722 מצדנים   H1697 ודבר business H369 אין and had no H5973 להם עם with H120 אדם׃ man.
  8 H935 ויבאו And they came H413 אל unto H251 אחיהם their brethren H6881 צרעה to Zorah H847 ואשׁתאל and Eshtaol: H559 ויאמרו said H251 להם אחיהם and their brethren H4100 מה unto them, What H859 אתם׃ ye?
  9 H559 ויאמרו And they said, H6965 קומה Arise, H5927 ונעלה that we may go up H5921 עליהם against H3588 כי them: for H7200 ראינו we have seen H853 את   H776 הארץ the land, H2009 והנה and, behold, H2896 טובה good: H3966 מאד it very H859 ואתם and ye H2814 מחשׁים still? H408 אל be not slothful H6101 תעצלו be not slothful H1980 ללכת to go, H935 לבא to enter H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  10 H935 כבאכם When ye go, H935 תבאו ye shall come H413 אל unto H5971 עם a people H982 בטח secure, H776 והארץ land: H7342 רחבת and to a large H3027 ידים it into your hands; H3588 כי for H5414 נתנה hath given H430 אלהים God H3027 בידכם   H4725 מקום a place H834 אשׁר where H369 אין no H8033 שׁם   H4270 מחסור want H3605 כל of any H1697 דבר thing H834 אשׁר that H776 בארץ׃ in the earth.
new(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed, H935 [H8799] and came H3919 to Laish, H7200 [H8799] and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 [H8802] how they dwelt H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 [H8802] quiet H982 [H8802] and secure; H3423 H6114 [H8802] and there was no magistrate H776 in the land, H3637 [H8688] that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
  9 H559 [H8799] And they said, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8799] that we may go up H7200 [H8804] against them: for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 [H8688] and are ye still? H6101 [H8735] be not slothful H3212 [H8800] to go, H935 [H8800] and to enter H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  10 H935 [H8800] When ye go, H935 [H8799] ye shall come H5971 to a people H982 [H8802] secure, H7342 and to a large H776 land: H430 for God H5414 [H8804] hath given H3027 it into your hands; H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is on the earth.
Vulgate(i) 7 euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum 8 reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt 9 surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor 10 intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra
Clementine_Vulgate(i) 7 Euntes igitur quinque viri venerunt Lais: videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore, juxta consuetudinem Sidoniorum, securum et quietum, nullo ei penitus resistente, magnarumque opum, et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum. 8 Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt: 9 Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam: nullus erit labor. 10 Intrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei est penuria eorum quæ gignuntur in terra.
Wycliffe(i) 7 Therfor the fyue men yeden, and camen to Lachys; and thei siyen the puple dwellynge ther ynne with outen ony drede, bi the custom of Sidonyis, sikur and resteful, for no man outirli ayenstood hem, and `of grete richessis, and fer fro Sidon, and departid fro alle men. 8 And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do, 9 Rise ye, and stie we to hem, for we siyen the lond ful riche and plenteuous; nyle ye be necgligent, nil ye ceesse, go we, and haue it in possessioun; 10 no trauel schal be; we schulen entre to sikir men, in to a largeste cuntrey; and the Lord schal bitake to vs a place, wher ynne is not pouert of ony thing of tho that ben brouyt forth in erthe.
Coverdale(i) 7 Then the fyue men wente their waye, & came vnto Lais, and sawe that the people which was therin, dwelt sure, euen as ye Sidonians, at rest, and carelesse, and that there was no lorde in the londe to vexe them, and were farre from the Sidonias, and had nothinge to do with eny man. 8 And they came to their brethre to Zarga and Esthaol. And their brethren saide vnto them: How is it wt you? 9 They sayde: Arise, let vs go vp vnto them, for we haue sene the londe, yt it is a very good londe: make haist therfore, & be not slacke to go, that ye maye come to take possession of the londe. 10 Whan ye come, ye shall come to a carelesse people, and the londe is wyde: for God hath delyuered this place in to yor hande, where nothinge wanteth of all yt is vpon earth.
MSTC(i) 7 Then the five men departed and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, and after the manner of the Sidonians: still, and without casting of perils, and that no man made any trouble in the land or usurped any dominion, and how they were far from the Sidonians and had no business with any nation. 8 And they came unto their brethren, to Zorah, and Eshtaol. And their brethren said unto them, "What tidings bring you?" 9 And they said, "Up, and let us go unto them, for we have seen the land, that it is very good. Haste therefore and be not slothful to depart and go and conquer the land. 10 When ye be come, ye shall come unto a people that casteth no perils, and unto a large country: for God hath given into your hands a place wherein is no lack of anything that is in the world."
Matthew(i) 7 Then the fyue men departed and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt carelesse, and after the maner of the Sidons, stylle, and without castyng of parelles, & that no man made any trouble in the lande or vsurped any dominion, and how they were farre from the Sidons, and had no busines wyth any nacion. 8 And they came vnto their brethren, to Zaraah, & Esthaol. And their brethren sayde vnto them: what tydynges bring you? 9 And they said: vp and let vs go vnto them, for we haue sene the lande, that it is verye good. Haste therfore and be not slouthfull to departe, and to go & conquere the land. 10 When ye be come, ye shall come vnto a people that casteth no parelles, and vnto a large countrey: for God hath geuen into youre handes a place, wherin is no lacke of any thinge that is in the worlde.
Great(i) 7 Then the fyue men departed, and came to Lais, and sawe the people that were therin, how they dwelt careles, after the maner of the Sydons, styll, and without castynge of parelles: and that no man made any trouble in the land, or vsurped any domynion, but were farre from the Sidons, and had no busines with other men. 8 And they came vnto theyr brethren, to Zaraah & Estahol. And their brethren sayd vnto them: what haue ye done? 9 And they answered: Aryse, that we maye go vp agaynst them, for we haue sene the lande: surely a very good one. And do ye sytt stil? be not slouthful to departe: But come to conquere the lande. 10 Yf ye wyll go, ye shall come vnto a people that casteth no parelles, & it is a very large countre: which God hath geuen into your handes. It is also a place, which doth lacke nothynge that is in the worlde.
Geneva(i) 7 Then the fiue men departed and came to Laish, and sawe the people that were therein, which dwelt carelesse, after the maner of the Zidonians, quiet and sure, because no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: also they were farre from the Zidonians, and had no businesse with other men. 8 So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done? 9 And they answered, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the lande, and surely it is very good, and doe ye sit stil? be not slouthfull to goe and enter to possesse the lande: 10 (If ye will goe, ye shall come vnto a carelesse people, and the countrey is large) for God hath giuen it into your hande. It is a place which doeth lacke nothing that is in the worlde.
Bishops(i) 7 Then the fyue men departed, & came to Lais, and sawe the people that were therin, howe they dwelt carelesse, after the maner of the Sidons styll, & without castyng of perils, and that no man made any trouble in the lande, or vsurped any dominion: but were farre from the Sidons, and had no busynesse with other men 8 And they came agayne vnto their brethren to Zaraah and Esthaol, and their brethren sayde vnto them: What haue ye done 9 And they aunswered: Aryse, that we may go vp agaynst them, for we haue seene the lande, surely a very good one: And do ye syt styll? Be not slouthfull to go and entre to possesse the lande 10 Yf ye will go, ye shall come vnto a people that casteth no perils, and it is a very large countrey, which God hath geuen into your handes: It is also a place which doth lacke nothing that is in the worlde
DouayRheims(i) 7 So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. 8 And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: 9 Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. 10 We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth.
KJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
KJV_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H3919 to Laish H7200 , and saw [H8799]   H5971 the people H7130 that were therein H3427 , how they dwelt [H8802]   H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 , quiet [H8802]   H982 and secure [H8802]   H3423 ; and there was no magistrate [H8802]   H6114   H776 in the land H3637 , that might put them to shame [H8688]   H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came [H8799]   H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 said [H8799]   unto them, What say ye?
  9 H559 And they said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H5927 , that we may go up [H8799]   H7200 against them: for we have seen [H8804]   H776 the land H3966 , and, behold, it is very H2896 good H2814 : and are ye still [H8688]   H6101 ? be not slothful [H8735]   H3212 to go [H8800]   H935 , and to enter [H8800]   H3423 to possess [H8800]   H776 the land.
  10 H935 When ye go [H8800]   H935 , ye shall come [H8799]   H5971 unto a people H982 secure [H8802]   H7342 , and to a large H776 land H430 : for God H5414 hath given [H8804]   H3027 it into your hands H4725 ; a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is in the earth.
Thomson(i) 7 So the five men proceeded on and came to Laisa, and saw the people there dwelling securely. Their manner of living was tranquil like that of the Sidonians. There was none to reprove; none in the land to put them to shame for any thing. Possessing wealth they were spending it luxuriously; and they were at a great distance from the Sidonians, and had no intercourse with any man. 8 So the five men came to their brethren at Saraa, and Esthaol, and said to them, Why sit ye here? 9 Moreover they said, Arise and let us go up against them, for we have seen the land, and behold it is very good, but still you continue quiet. You should not delay any longer to go and take possession of that land. 10 And when you go, you will come upon a people living in security, though it is a large country; for God hath delivered it into your hands. It is a place where there is no want of any thing on earth.
Webster(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come to a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is on the earth.
Webster_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 [H8799] departed H935 [H8799] , and came H3919 to Laish H7200 [H8799] , and saw H5971 the people H7130 that were in it H3427 [H8802] , how they dwelt H983 careless H4941 , after the manner H6722 of the Zidonians H8252 [H8802] , quiet H982 [H8802] and secure H3423 H6114 [H8802] ; and there was no magistrate H776 in the land H3637 [H8688] , that might put them to shame H1697 in any thing H7350 ; and they were far H6722 from the Zidonians H1697 , and had no business H120 with any man.
  8 H935 [H8799] And they came H251 to their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol H251 : and their brethren H559 [H8799] said to them, What say ye?
  9 H559 [H8799] And they said H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8799] , that we may go up H7200 [H8804] against them: for we have seen H776 the land H3966 , and, behold, it is very H2896 good H2814 [H8688] : and are ye still H6101 [H8735] ? be not slothful H3212 [H8800] to go H935 [H8800] , and to enter H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  10 H935 [H8800] When ye go H935 [H8799] , ye shall come H5971 to a people H982 [H8802] secure H7342 , and to a large H776 land H430 : for God H5414 [H8804] hath given H3027 it into your hands H4725 ; a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is on the earth.
Brenton(i) 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit ye here idle? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. 10 And whensoever ye shall go, ye shall come in upon a people secure, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no want of anything that the earth affords.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πέντε ἄνδρες, καὶ ἦλθον εἰς Λαισά· καὶ εἶδαν τὸν λαὸν τὸν ἐν μέσῳ αὐτῆς καθήμενον ἐπʼ ἐλπίδι, ὡς κρίσις Σιδωνίων ἡσυχάζουσα, καὶ οὐκ ἔστι διατρέπων ἢ καταισχύνων λόγον ἐν τῇ γῇ, κληρονόμος ἐκπιέζων θησαυροὺς, καὶ μακράν εἰσι Σιδωνίων, καὶ λόγον οὐκ ἔχουσι πρὸς ἄνθρωπον. 8 Καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραὰ καὶ Ἐσθαὸλ, καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν, τί ὑμεῖς κάθησθε; 9 Καὶ εἶπαν, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα, καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε· μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν. 10 Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθητε, εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπʼ ἐλπίδι, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα, ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ Θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν· τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ.
Leeser(i) 7 And the five men departed, and came to Layish, and saw the people that were therein, dwelling in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one inflicted any wrong in the land, as hereditary ruler; and they were far from the Zidonians, and had no concern with any man. 8 And they came unto their brethren to Zor’ah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What news bring ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and you keep still! be not slothful, to go, to enter to take possession of the land. 10 When ye enter, ye will come unto a secure people, and the land is roomy; for God hath given it into your hand; a place where there is no want of anything that is on the earth.
YLT(i) 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which is in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in any thing, possessing restraint, and they are far off from the Zidonians, and have no word with any man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What—ye?' 9 And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go—to enter to possess the land. 10 When ye go, ye come in unto a people confident, and the land is large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which is in the land.'
JuliaSmith(i) 7 And the five men will go and come to Laish, and they will see the people which in the midst of her, dwelling in confidence according to the judgment of the Sidonians, quiet and confiding; and none shaming the word in the land, a possessor heaping up, and they far off from the Sidonians, and the word was not to them with man. 8 And they will come to their brethren of Zomh and Eshtaol; and their brethren will say to them, What ye? 9 And they will say, Arise, and we will go up upon them: for we saw the land, and behold, exceedingly good: and ye being still, ye shall not neglect to go, to come to inherit the land. 10 In your going, ye shall come to a people confiding, and to a land of many hands: for God gave it into your hand, a place where no want there of any word which is in the earth.
Darby(i) 7 And the five men departed, and came to Laish; and they saw the people that were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and no one was in the land who possessed authority, that might put [them] to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had nothing to do with [any] man. 8 -- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land. 10 When ye go in, ye shall come to a people secure, and the land is spacious in every direction; for God has given it into your hands; [it is] a place where there is no want of anything that is on the earth.
ERV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large: for God hath given it into your hand; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
ASV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.
ASV_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelt H983 in security, H4941 after the manner H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 unto their brethren H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brethren H559 said unto them, What say ye?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 and let us go up H7200 against them; for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 and are ye still? H6101 be not slothful H3212 to go H935 and to enter H3423 in to possess H776 the land.
  10 H935 When ye go, H935 ye shall come H5971 unto a people H982 secure, H776 and the land H7342 is large; H430 for God H5414 hath given H3027 it into your hand, H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of anything H776 that is in the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?' 9 And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand; a place where there is no want; it hath every thing that is in the earth.'
Rotherham(i) 7 So the five men went their way, and entered Laish,––and saw the people who were therein, dwelling securely, after the manner of the Zidonians, quietly and securely, and there was no one to reproach them with anything in the land, none to possess himself of dominion, they being, far away, from the Zidonians, and having no dealings with any one. 8 So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,––and their brethren said unto them––Why are ye minded to do nothing? 9 And they said––Arise! and let us go up against them, for we have seen the land, and lo! it is very good,––are, ye, then, minded to do nothing? do not be too slothful to go, and enter, and take possession of the land. 10 When ye do enter, ye will enter amongst a people secure, and, the land, is of ample bounds,––yea God hath delivered it into your hands,––a place where there is no lack of anything that is in the earth.
CLV(i) 7 And the five men go, and come in to Laish, and see the people which [is] in its midst, dwelling confidently, according to the custom of Zidonians, quiet and confident; and there is none putting to shame in the land in [any] thing, possessing restraint, and they [are] far off from the Zidonians, and have no word with [any] man. 8 And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--you?. 9 And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and you are keeping silent! be not slothful to go--to enter to possess the land. 10 When you go, you come in unto a people confident, and the land [is] large on both hands, for Elohim has given it into your hand, a place where there is no lack of anything which [is] in the land..
BBE(i) 7 Then the five men went on their way and came to Laish and saw the people who were there, living without thought of danger, like the Zidonians, quiet and safe; for they had everything on earth for their needs, and they were far from the Zidonians and had no business with Aram. 8 So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you? 9 And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage. 10 When you come there you will come to a people living without thought of danger; and the land is wide, and God has given it into your hands: a place where there is everything on earth for man's needs.
MKJV(i) 7 And the five men departed and came to Laish, and saw the people in it, how they lived carelessly, as the Sidonians do, quiet and secure. And there was no judge in the land who might put them to shame in a thing. And they were far from the Sidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say? 9 And they said, Arise, so that we may go up against them. For we have seen the land, and, behold, it is very good. And will you sit quietly? Do not be too lazy to go; enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people feeling safe, and to a large land. For God has given it into your hands, a place where there is no lack of anything in the earth.
LITV(i) 7 And the five men departed, and came to Laish. And they saw the people living securely in its midst, according to the custom of the Sidonians, quiet and secure. And there were none to put to shame in a thing, nor possessing authority. And they were far away from the Sidonians, and they had no word with any men. 8 And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do? 9 And they said, Rise up, and we shall go against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good. And would you be silent? Do not hesitate to go to enter in to possess the land. 10 When you go you shall come to a secure people, and the land is large on both hands; for God has given it into your hand, a place in which there is no lack of anything which is in the land.
ECB(i) 7
THE SCION OF THE DANIY COME TO LAISH
Then the five men go and come to Laish and see the people within - how they settle confidently after the judgment of the Sidoniy - rested and confident; and there is no restrainer in the land to shame them in word; and they are far from the Sidoniy and have no word with humanity: 8 and they come to their brothers at Sorah and Eshtaol. And their brothers say to them, What - you? 9 And they say, Rise! We ascend against them! For we saw the land; and behold, it is mighty good! And you, hush! Be not slothful to go, to enter to possess the land. 10 When you go, you come to a people confident and to a land broad of hands: for Elohim gives it into your hands; a place of no lack of any word in the earth.
ACV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, and are ye idle? Be not slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When ye go, ye shall come to a people secure. And the land is large, for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is on the earth.
WEB(i) 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people who were there, how they lived in safety, in the way of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority, that might put them to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with anyone else. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol; and their brothers asked them, “What do you say?” 9 They said, “Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When you go, you will come to an unsuspecting people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no lack of anything that is in the earth.”
WEB_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 who were therein, H3427 how they lived H983 in security, H4941 in the way H6722 of the Sidonians, H8252 quiet H982 and secure; H776 for there was none in the land, H3423 possessing authority, H3637 that might put them to shame H1697 in anything, H7350 and they were far H6722 from the Sidonians, H1697 and had no dealings H120 with any man.
  8 H935 They came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, "What do you say?"
  9 H559 They said, H6965 "Arise, H5927 and let us go up H7200 against them; for we have seen H776 the land, H3966 and behold, it is very H2896 good. H2814 Do you stand still? H6101 Don't be slothful H3212 to go H935 and to enter H3423 in to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H982 to a secure H5971 people, H776 and the land H7342 is large; H430 for God H5414 has given H3027 it into your hand, H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of anything H776 that is in the earth."
NHEB(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people who were there, and how they lived in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was no one in the land possessing authority that might trouble them in anyway, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with Aram. 8 They came to their brothers at Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, "What do you say?" 9 They said, "Arise, and let us go up against them, for we have entered and journeyed in the land as far as Laish, and we saw the people how they lived in security, after the manner of the Sidonians, and they were far from the Sidonians, and they had no dealings with Aram. But arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and look, it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go and to enter in to possess the land. 10 When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is on the earth."
AKJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were therein, H3427 how they dwelled H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H369 and there was no H3423 magistrate H6114 H776 in the land, H3637 that might put H3637 them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H369 and had no H1697 business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said H4100 to them, What H559 say you?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 that we may go H5921 up against H7200 them: for we have seen H776 the land, H2009 and, behold, H3966 it is very H2896 good: H2814 and are you still? H6101 be not slothful H3212 to go, H935 and to enter H3423 to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H5971 to a people H982 secure, H7342 and to a large H3027 H776 land: H430 for God H5414 has given H3027 it into your hands; H4725 a place H834 where H369 there is no H4270 want H3605 of any H1697 thing H776 that is in the earth.
KJ2000(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were there, how they dwelt safely, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might shame them in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still here? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come unto a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no lack of any thing that is in the earth.
UKJV(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you? 9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are all of you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When all of you go, all of you shall come unto a people secure, and to a large land: for God has given it into your hands; a place where there is no lack of any thing that is in the earth.
TKJU(i) 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were in it, how they dwelled careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in anything; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. 8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: And their brothers said to them, "What say you? 9 And they said, "Arise, that we may go up against them: For we have seen the land, and behold, it is very good: And are you still? Be not slothful to go, and to enter to possess the land. 10 When you go, you shall come to a people secure, and to a large land: For God has given it into your hands; a place where there is no want of anything that is in the earth.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2568 Then the five H582 men H3212 departed, H935 and came H3919 to Laish, H7200 and saw H5971 the people H7130 that were in it, H3427 how they lived H983 careless, H4941 after the manner H6722 of the Zidonians, H8252 quiet H982 and secure; H3423 and there was no magistrate H776 in the land, H3637 that might put them to shame H1697 in any thing; H7350 and they were far H6722 from the Zidonians, H1697 and had no business H120 with any man.
  8 H935 And they came H251 to their brothers H6881 to Zorah H847 and Eshtaol: H251 and their brothers H559 said to them, What say you?
  9 H559 And they said, H6965 Arise, H5927 that we may go up H7200 against them: for we have seen H776 the land, H3966 and, behold, it is very H2896 good: H2814 and are you still? H6101 be not slothful H3212 to go, H935 and to enter H3423 to possess H776 the land.
  10 H935 When you go, H935 you shall come H5971 to a people H982 secure, H7342 and to a large H776 land: H430 for God H5414 has given H3027 it into your hands; H4725 a place H4270 where there is no want H1697 of any thing H776 that is in the earth.
EJ2000(i) 7 ¶ Then the five men departed and came to Laish and saw that the people that dwelt there were secure, idle, and confident after the manner of the Zidonians; and there was no one in that land that might hinder them in any way from possessing that land; furthermore they were far from the Zidonians and had no business with anyone. 8 And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What say ye? 9 And they said, Arise, let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye to remain still? Do not be slothful to go and to enter to possess the land. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure and to a large land, for God has given it into your hands, a place where there is no want of any thing that is in the earth.
CAB(i) 7 And the five men went on, and came to Laish; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as is the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, nor an heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with anyone. 8 And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good, yet you are still: do not delay to go, and to enter in to possess the land. 10 And whenever you shall go, you shall come in upon a secure people, and the land is extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no lack of anything that the earth affords.
LXX2012(i) 7 And the five men went on, and came to Laisa; and they saw the people in the midst of it dwelling securely, at ease as [is] the manner of the Sidonians, and there is no one perverting or shaming a matter in the land, no heir extorting treasures; and they are far from the Sidonians, and they have no intercourse with any one. 8 And the five men came to their brethren to Saraa and Esthaol, and said to their brethren, Why sit you⌃ here [idle]? 9 And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, [it is] very good, yet you⌃ are still: delay not to go, an to enter in to possess the land. 10 And whenever you⌃ shall go, you⌃ shall come in upon a people secure, and the land [is] extensive, for God has given it into your hand; a place where there is no lack of anything that the earth affords.
NSB(i) 7 So the five men left and traveled to the town of Laish. They saw how the people there lived in security like the Sidonians. They were a peaceful, quiet people, with no argument with anyone. They had all they needed. They lived far away from the Sidonians and had nothing to do with any other people. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found. 9 They said: »Come and attack Laish. We saw the land, and it is very good. Do not stay here doing nothing. Enter and possess the land. 10 »When you go you will find a secure people who do not suspect a thing. It is a big country. God has given it to you and it has all you could want.«
ISV(i) 7 So the five men left and went to Laish, and observed the people who were living there carefree, as Sidonians tend to do, in peace and quiet. There was no ruler in the land oppressing them for any reason. They were living far away from the Sidonians, and had no dealings with anyone. 8 When they returned to their relatives at Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What’s your report?”
9 They replied, “Let’s get going and attack them. We’ve scouted out the land—and look!—it’s a very good one. Why should we sit still? We can’t wait to go back, invade, and take over the land. 10 When you invade, you’ll meet a carefree people living in a spacious territory. God has given it into your control—it’s a place that lacks nothing on this earth!”
LEB(i) 7 And the five men went and came to Laish, and they observed the people who were living according to the customs of the Sidonians, quiet and unsuspecting, and lacking nothing in the land, and possessing restraint.* And they were far from the Sidonians and had no word with anyone. 8 They came to their relatives* at Zorah and Eshtaol, and their relatives* said to them, "What do you report?" 9 And they said to them, "Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go, to enter, to possess the land. 10 When you go you will come to an unsuspecting people, and the land is spread out on all sides;* God has given a place into your hands where there is no lack of anything that is on the earth."
BSB(i) 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?” 9 They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land! 10 When you enter, you will come to an unsuspecting people and a spacious land, for God has delivered it into your hand. It is a place where nothing on earth is lacking.”
MSB(i) 7 So the five men departed and came to Laish, where they saw that the people were living securely, like the Sidonians, tranquil and unsuspecting. There was nothing lacking in the land and no oppressive ruler. And they were far away from the Sidonians and had no alliance with anyone. 8 When the men returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, “What did you find?” 9 They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land! 10 When you enter, you will come to an unsuspecting people and a spacious land, for God has delivered it into your hand. It is a place where nothing on earth is lacking.”
MLV(i) 7 Then the five men departed and came to Laish and saw the people that were in it, how they dwelt in security, according to the manner of the Sidonians, quiet and secure, for there was none in the land possessing authority, that might put them to shame in anything. And they were far from the Sidonians and had no dealings with any man.
8 And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you* say? 9 And they said, Arise and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good and are you* idle? Do not be slothful to go and to enter in to possess the land. 10 When you* go, you* will come to a people secure. And the land is large, for God has given it into your* hand, a place where there is no want of anything that is on the earth.
VIN(i) 7 Then the five men departed and came to Laish. They saw that the people there lived in security like the Sidonians, quiet and unsuspecting, and they were prosperous, lacking nothing. Also they were far from the Sidonians and had no dealings with anyone else. 8 When the five men returned to Zorah and Eshtaol, the people asked them what they found. 9 They said: "Come and attack Laish. We saw the land, and it is very good. Do not stay here doing nothing. Enter and possess the land. 10 When you get there, you will find an unsuspecting people, and the land is large. God has given it to you, a place where there is no lack of anything that is in the earth.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H3423 Männer hin und H3919 kamen gen Lais H7200 und sahen H776 das H5971 Volk H1697 , das H3427 drinnen war H983 , sicher H8252 wohnen, auf H4941 die Weise H982 wie die Zidonier, stille und sicher H120 ; und war niemand, der H3637 ihnen Leid täte H7350 im Lande, oder Herr über sie wäre; und waren ferne H7130 von den Zidoniern und hatten H1697 nichts H582 mit Leuten H935 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H847 gen Zarea und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie stehet‘s mit euch?
  9 H559 Sie sprachen H6965 : Auf H3966 , laßt uns zu H5927 ihnen hinaufziehen H776 ; denn wir haben das Land H7200 besehen, das ist H2896 fast gut H2814 . Darum eilet und seid nicht H6101 faul H3212 zu ziehen H935 , daß ihr H776 kommet, das Land H3423 einzunehmen .
  10 H982 Wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sichern H5971 Volk H1697 kommen; und das H776 Land H935 ist H7342 weit H430 und breit, denn GOtt H3027 hat es in eure Hände H5414 gegeben H4725 , einen solchen Ort H4270 , da nichts gebricht H776 , alles, das auf Erden H935 ist .
Luther1912(i) 7 Da gingen die fünf Männer hin und kamen gen Lais und sahen das Volk, das darin war, sicher wohnen auf die Weise wie die Sidonier, still und sicher; und war niemand, der ihnen Leid täte im Land oder Herr über sie wäre, und waren ferne von den Sidoniern und hatten nichts mit Leuten zu tun. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch? 9 Sie sprachen: Auf, laßt uns zu ihnen hinaufziehen! denn wir haben das Land besehen, das ist sehr gut. Darum eilt und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommt, das Land einzunehmen. 10 Wenn ihr kommt, werdet ihr zu einem sichern Volke kommen, und das Land ist weit und breit; denn Gott hat's in eure Hände gegeben, einen solchen Ort, da nichts gebricht an alle dem, was auf Erden ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3212 Da gingen H2568 die fünf H582 Männer H935 hin und kamen H3919 gen Lais H7200 und sahen H5971 das Volk H7130 , das darin H983 war, sicher H3427 wohnen H4941 auf die Weise H6722 wie die Sidonier H8252 , still H982 und sicher H1697 ; und war niemand, der ihnen Leid H3637 täte H776 im Land H6114 oder Herr H3423 über H7350 sie wäre, und waren ferne H6722 von den Sidoniern H120 und hatten nichts mit Leuten H1697 zu tun .
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H6881 gen Zora H847 und Esthaol H251 ; und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Wie steht’s mit euch?
  9 H559 Sie sprachen H6965 : Auf H5927 , laßt uns zu ihnen hinaufziehen H776 ! denn wir haben das Land H7200 besehen H3966 , das ist sehr H2896 gut H2814 . Darum H6101 eilet und seid nicht faul H3212 zu ziehen H935 , daß ihr kommt H776 , das Land H3423 einzunehmen .
  10 H935 Wenn ihr kommt H982 , werdet ihr zu einem sichern H5971 Volke H935 kommen H776 , und das Land H7342 ist weit H430 und breit; denn Gott H3027 hat’s in eure Hände H5414 gegeben H4725 , einen solchen Ort H4270 , da nichts gebricht H1697 an alle dem H776 , was auf Erden ist.
ELB1871(i) 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. - 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr? 9 Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; 10 (wenn ihr kommmet, werdet ihr zu einem sicheren Volke kommen, und das Land ist geräumig nach allen Seiten hin) denn Gott hat es in eure Hand gegeben: es ist ein Ort, wo es an nichts mangelt von allem, was auf Erden ist.
ELB1905(i) 7 Und die fünf Männer gingen hin und kamen nach Lais; und sie sahen das Volk, das darin war, in Sicherheit wohnen, nach Art der Zidonier, ruhig und sicher; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande, tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren fern von den Zidoniern und hatten mit Menschen nichts zu schaffen. 8 Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr? 9 Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen; 10 wenn ihr kommmet, werdet ihr zu einem sicheren Volke kommen, und das Land ist geräumig nach allen Seiten hin denn Gott hat es in eure Hand gegeben: es ist ein Ort, wo es an nichts mangelt von allem, was auf Erden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2568 Und die fünf H582 Männer H3212 gingen H3919 hin und kamen nach Lais H7200 ; und sie sahen H1697 das H5971 Volk H7130 , das darin H4941 war H3427 , in Sicherheit wohnen H983 , nach Art der Zidonier, ruhig und sicher H776 ; und niemand, der die Herrschaft besessen hätte im Lande H935 , tat ihnen irgend etwas zuleide; und sie waren H7350 fern H120 von den Zidoniern und hatten mit Menschen H1697 nichts zu schaffen. -
  8 H935 Und sie kamen H251 zu ihren Brüdern H251 nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder H559 sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
  9 H559 Und sie sprachen H6965 : Machet euch auf H3212 , und laßt uns H5927 wider sie hinaufziehen H776 ; denn wir haben das H776 Land H7200 besehen, und siehe H3966 , es ist sehr H2896 gut H935 . Und ihr H2814 bleibet stille? Seid nicht H3423 träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen;
  10 H935 [wenn ihr H935 kommmet, werdet ihr H5971 zu einem sicheren Volke H776 kommen, und das Land H430 ist geräumig nach allen Seiten hin] denn Gott H3027 hat es in eure Hand H5414 gegeben H4725 : es ist ein Ort H1697 , wo es an nichts H982 mangelt von allem, was auf H776 Erden ist.
DSV(i) 7 Toen gingen die vijf mannen heen, en kwamen te Lais; en zij zagen het volk, hetwelk in derzelver midden was, zijnde gelegen in zekerheid, naar de wijze der Sidoniërs, stil en zeker zijnde; en daar was geen erfheer, die iemand om enige zaak schande aandeed in dat land; ook waren zij verre van de Sidoniërs, en hadden niets te doen met enigen mens. 8 En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden? 9 En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in erfelijke bezitting te nemen; 10 (Als gij daarhenen komt, zo zult gij komen tot een zorgeloos volk, en dat land is wijd van ruimte) want God heeft het in uw hand gegeven; een plaats, alwaar geen gebrek is van enig ding, dat op de aarde is.
DSV_Strongs(i)
  7 H3212 H0 Toen gingen H2568 die vijf H582 mannen H3212 H8799 heen H935 H8799 , en kwamen H3919 te Lais H7200 H8799 ; en zij zagen H5971 het volk H834 , hetwelk H7130 in derzelver midden H3427 H8802 was, zijnde gelegen H983 in zekerheid H4941 , naar de wijze H6722 der Sidoniers H8252 H8802 , stil H982 H8802 en zeker H369 zijnde; en daar was geen H3423 H8802 H6114 erfheer H1697 , die [iemand] om enige zaak H3637 H8688 schande aandeed H776 in dat land H1992 ; ook waren zij H7350 verre H4480 van H6722 de Sidoniers H369 , en hadden H1697 niets H5973 te doen met H120 enigen mens.
  8 H935 H8799 En zij kwamen H413 tot H251 hun broederen H6881 te Zora H847 en te Esthaol H251 , en hun broeders H559 H8799 zeiden H4100 tot hen: Wat H859 [zegt] gijlieden?
  9 H559 H8799 En zij zeiden H6965 H8798 : Maakt u op H5921 , en laat ons tot H5927 H8799 hen optrekken H3588 ; want H776 wij hebben dat land H7200 H8804 bezien H2009 , en ziet H3966 , het is zeer H2896 goed H859 ; zoudt gij H2814 H8688 dan stil zijn H6101 H0 ? Weest H408 niet H6101 H8735 lui H3212 H8800 om te trekken H935 H8800 , dat gij henen inkomt H776 , om dat land H3423 H8800 in erfelijke bezitting te nemen;
  10 H935 H8800 (Als gij daarhenen komt H935 H8799 , zo zult gij komen H413 tot H982 H8802 een zorgeloos H5971 volk H776 , en dat land H7342 is wijd van ruimte H3588 ) want H430 God H3027 heeft het in uw hand H5414 H8804 gegeven H4725 ; een plaats H834 H8033 , alwaar H369 H0 geen H4270 gebrek H369 is H3605 van enig H1697 ding H834 , dat H776 op de aarde is.
Giguet(i) 7 ¶ Ensuite, les cinq hommes partirent; ils arrivèrent à Laïs, et ils virent un peuple qui y demeurait sans inquiétude, tranquille comme le pays des Sidoniens; il était en paix sans que personne vint l’effrayer ou le troubler en quoi que ce fût. Il n’y avait pas là de maître pour extorquer ses richesses; il était d’ailleurs éloigné des Sidoniens, et sans rapport avec les autres hommes. 8 Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères: Pourquoi restez-vous ici? 9 Ils ajoutèrent: Levez-vous, et marchons contre eux; nous avons vu une terre qui est excellente, et vous vous tenez en repos! Ne tardez pas à partir et à vous mettre en possession de cette terre. 10 Aussitôt que vous serez arrivés, vous entrerez chez un peuple qui demeure sans inquiétude en une vaste terre que le Seigneur a livrée à nos mains, où rien ne manque de ce que produit la terre.
DarbyFR(i) 7
Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 -Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs frères leur dirent: Que rapportez -vous? 9 Et ils dirent: Levons-nous, et montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très-bon: et vous vous tenez tranquilles? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays. 10 Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l'a livré en votre main: c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Martin(i) 7 Ces cinq hommes donc s'en allèrent, et arrivèrent à Laïs, et ils virent que le peuple de cette ville habitait en assurance, et vivait en repos, et se croyait en sûreté, à la façon des Sidoniens; et qu'il n'y avait personne au pays qui leur fît de la peine en aucune chose, parce qu'ils étaient libres de toute ancienneté; et aussi ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne. 8 Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ? 9 Et ils répondirent : Allons, montons contr'eux; car nous avons vu le pays, et nous l'avons trouvé très-bon; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays. 10 Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
Segond(i) 7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude; il n'y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes. 8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous? 9 Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays. 10 Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  7 H2568 ¶ Les cinq H582 hommes H3212 partirent H8799   H935 , et ils arrivèrent H8799   H3919 à Laïs H7200 . Ils virent H8799   H5971 le peuple H7130 qui y H3427 était vivant H8802   H983 en sécurité H4941 à la manière H6722 des Sidoniens H8252 , tranquille H8802   H982 et sans inquiétude H8802   H776  ; il n’y avait dans le pays H1697 personne qui leur fît le moindre H3637 outrage H8688   H3423 en dominant H8802   H6114   H7350 sur eux ; ils étaient éloignés H6722 des Sidoniens H1697 , et ils n’avaient pas de liaison H120 avec d’autres hommes.
  8 H935 Ils revinrent H8799   H251 auprès de leurs frères H6881 à Tsorea H847 et Eschthaol H251 , et leurs frères H559 leur dirent H8799  : Quelle nouvelle apportez-vous ?
  9 H6965 Allons H8798   H559  ! répondirent H8799   H5927 -ils, montons H8799   H7200 contre eux ; car nous avons vu H8804   H776 le pays H3966 , et voici, il est très H2896 bon H2814 . Quoi ! vous restez H8688   H6101 sans rien dire ! Ne soyez point paresseux H8735   H3212 à vous mettre en marche H8800   H935 pour aller prendre H8800   H3423 possession H8800   H776 de ce pays.
  10 H935 Quand vous y entrerez H8800   H935 , vous arriverez H8799   H5971 vers un peuple H982 en sécurité H8802   H776 . Le pays H7342 est vaste H430 , et Dieu H5414 l’a livré H8804   H3027 entre vos mains H4725  ; c’est un lieu H1697 où rien H4270 ne manque H776 de tout ce qui est sur la terre.
SE(i) 7 Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel reino; además de esto, estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena; ¿y vosotros os estáis quedos? No seáis perezosos en poneros en marcha para ir a poseer la tierra. 10 Cuando allá llegaréis, vendréis a una gente segura, y a una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra.
ReinaValera(i) 7 Entonces aquellos cinco hombres se partieron, y vinieron á Lais: y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme á la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella región que los perturbase en cosa alguna para poseer aquel estado; demás de esto, estaban lejos de los Sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena: ¿y vosotros os estáis quedos? no seáis perezosos en poneros en marcha para ir á poseer la tierra. 10 Cuando allá llegareis, vendréis á una gente segura, y á una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra.
JBS(i) 7 ¶ Entonces aquellos cinco hombres partieron, y vinieron a Lais; y vieron que el pueblo que habitaba en ella estaba seguro, ocioso y confiado, conforme a la costumbre de los de Sidón; no había nadie en aquella tierra que los perturbara en cosa alguna para poseer aquella tierra; además de esto,estaban lejos de los sidonios, y no tenían negocios con nadie. 8 Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron: 9 Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena; ¿y vosotros cómo no os movéis? No seáis perezosos en poneros en marcha para ir a poseer la tierra. 10 Cuando allá llegaréis, vendréis a una gente segura, y a una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra.
Albanian(i) 7 Kështu të pesë burrat u nisën dhe arritën në Laish, panë që populli që banonte aty bënte një jetë të sigurt, simbas zakoneve të atyre të Sidonit, një jetë të qetë dhe të sigurt, sepse nuk kishte njeri 8 Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?". 9 Ata u përgjigjën: "Le të ngrihemi dhe të sulemi kundër atyre njerëzve, sepse kemi parë vendin dhe është me të vërtetë i mrekullueshëm. Pse mbani një qëndrim jo aktiv? Mos nguroni të lëvizni për ta pushtuar vendin! 10 Kur të arrini, keni për të gjetur një popull të sigurt dhe një vend të gjërë, sepse Perëndiae ka dhënë në duart tuaja; është një vend ku nuk mungon asgjë nga ajo që është mbi tokë".
RST(i) 7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих ибеспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. 8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы? 9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; 10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
Arabic(i) 7 فذهب الخمسة الرجال وجاءوا الى لايش ورأوا الشعب الذين فيها ساكنين بطمانينة كعادة الصيدونيين مستريحين مطمئنين وليس في الارض مؤذ بأمر وارث رياسة وهم بعيدون عن الصيدونيين وليس لهم امر مع انسان. 8 وجاءوا الى اخوتهم الى صرعة واشتأول فقال لهم اخوتهم ما انتم. 9 فقالوا قوموا نصعد اليهم لاننا رأينا الارض وهوذا هي جيدة جدا وانتم ساكتون. لا تتكاسلوا عن الذهاب لتدخلوا وتملكوا الارض. 10 عند مجيئكم تاتون الى شعب مطمئن والارض واسعة الطرفين. ان الله قد دفعها ليدكم. مكان ليس فيه عوز لشيء مما في الارض
Bulgarian(i) 7 И петимата мъже тръгнаха и дойдоха в Лаис, и видяха народа, който беше в него, че живееше безгрижно, като сидонците, спокойно и безгрижно, защото нямаше в земята властник, който да ги притеснява; и те бяха далеч от сидонците и нямаха връзки с никого. 8 И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие? 9 И те казаха: Станете и нека се изкачим срещу тях. Защото видяхме земята, и ето, тя е много е добра. А вие още ли седите? Не бъдете лениви да отидете и да влезете, и да завладеете земята. 10 Когато отидете, ще отидете при един безгрижен народ и обширна земя, защото Бог я даде в ръката ви — място, където не липсва нищо, което е на земята.
Croatian(i) 7 Tada odoše ona petorica i stigoše u Lajiš. I vidješe da narod koji prebiva u njemu živi bez straha - po običaju Sidonaca - bezbrižno i mirno; imaju svega što rodi zemlja, daleko su od Sidonaca i nemaju nikakvih odnosa s Aramejcima. 8 Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?" 9 Oni odgovoriše: "Na noge! Navalimo na njih! Zemlja koju smo vidjeli vrlo je dobra. O vi, lijenčine! Ne oklijevajte navaliti da osvojite tu zemlju. 10 Kada dođete, naći ćete ondje bezbrižan narod. Zemlja je prostrana. Bog je predao u vaše ruke mjesto koje ne oskudijeva ni u čemu što rodi zemlja!"
BKR(i) 7 Tedy odešlo pět mužů těch, a přišli do Lais, a viděli lid, kterýž tam byl, bezpečně bydlící, vedlé obyčeje Sidonských v zahálce a bezpečnosti, a že nebylo, co by je kormoutiti mělo v té zemi, ani kdo by dědičně ujíti chtěl království. K tomu i od Sidonských vzdáleni byli, aniž spříznění jaké s kým měli. 8 Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy? 9 I odpověděli: Vstaňte a táhněme na ně, nebo shlédli jsme tu zemi, a aj, velmi dobrá jest; a vy mlčíte? Nelenujtež se táhnouti, a vjíti k opanování té země. 10 (Když přijdete, vejdete k lidu bezpečnému, a do země prostranné;) nebo dal ji Bůh v ruku vaši, místo, v němž není žádného nedostatku jakýchkoli věcí, kteréž na zemi býti mohou.
Danish(i) 7 Da gik de fem Mænd og kom til Lais; og de saa, at det Folk, som der var, boede tryggeligen, efter Zdoniernes Vis, roligt og trygt; og der var ingen, som lastede nogen Ting i Landet, eller som havde arvelig Magt: og de vare langt fra Zidonierne og havde intet at gøre med noget Menneske. 8 Og de kom til deres Brødre i Zora. og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I? 9 Og de sagde: Staar op og lader os drage op imod dem; thi vi have set Landet; og se, det, er saare godt; og I tie? værer ikke lade til at gaa hen til at komrne til at tage Landet til Eje. 10 Naar I komme, da skulle I komme til et trygt Folk, og Landet er vidt og bredt; thi Gud har givet det i eders Haand, et Sted, hvor der ikke er Mangel paa nogen Verdens Ting.
CUV(i) 7 五 人 就 走 了 , 來 到 拉 億 , 見 那 裡 的 民 安 居 無 慮 , 如 同 西 頓 人 安 居 一 樣 。 在 那 地 沒 有 人 掌 權 擾 亂 他 們 ; 他 們 離 西 頓 人 也 遠 , 與 別 人 沒 有 來 往 。 8 五 人 回 到 瑣 拉 和 以 實 陶 , 見 他 們 的 弟 兄 ; 弟 兄 問 他 們 說 : 你 們 有 甚 麼 話 ? 9 他 們 回 答 說 : 起 來 , 我 們 上 去 攻 擊 他 們 罷 ! 我 們 已 經 窺 探 那 地 , 見 那 地 甚 好 。 你 們 為 何 靜 坐 不 動 呢 ? 要 急 速 前 往 得 那 地 為 業 , 不 可 遲 延 。 10 你 們 到 了 那 裡 , 必 看 見 安 居 無 慮 的 民 , 地 也 寬 闊 。   神 已 將 那 地 交 在 你 們 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 無 所 缺 。
CUV_Strongs(i)
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,來到 H3919 拉億 H7200 ,見 H7130 那裡 H5971 的民 H3427 安居 H983 無慮 H6722 ,如同西頓人 H8252 H4941 居一樣 H776 。在那地 H3423 H6114 沒有人掌權 H3637 擾亂 H6722 他們;他們離西頓人 H7350 也遠 H120 ,與別人沒有來往。
  8 H935 五人回到 H6881 瑣拉 H847 和以實陶 H251 ,見他們的弟兄 H251 ;弟兄 H559 問他們說:你們有甚麼話?
  9 H559 他們回答說 H6965 :起來 H5927 ,我們上去 H7200 攻擊他們罷!我們已經窺探 H776 那地 H3966 ,見那地甚 H2896 H2814 。你們為何靜坐 H6101 不動 H3212 呢?要急速前往 H3423 H776 那地為業,不可遲延。
  10 H935 H935 你們到了 H982 那裡,必看見安居 H5971 無慮的民 H776 ,地 H7342 也寬闊 H430 。 神 H4725 已將那地 H5414 交在 H3027 你們手 H776 中;那地 H1697 百物 H4270 俱全,一無所缺。
CUVS(i) 7 五 人 就 走 了 , 来 到 拉 亿 , 见 那 里 的 民 安 居 无 虑 , 如 同 西 顿 人 安 居 一 样 。 在 那 地 没 冇 人 掌 权 扰 乱 他 们 ; 他 们 离 西 顿 人 也 远 , 与 别 人 没 冇 来 往 。 8 五 人 回 到 琐 拉 和 以 实 陶 , 见 他 们 的 弟 兄 ; 弟 兄 问 他 们 说 : 你 们 冇 甚 么 话 ? 9 他 们 回 答 说 : 起 来 , 我 们 上 去 攻 击 他 们 罢 ! 我 们 已 经 窥 探 那 地 , 见 那 地 甚 好 。 你 们 为 何 静 坐 不 动 呢 ? 要 急 速 前 往 得 那 地 为 业 , 不 可 迟 延 。 10 你 们 到 了 那 里 , 必 看 见 安 居 无 虑 的 民 , 地 也 宽 阔 。   神 已 将 那 地 交 在 你 们 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 无 所 缺 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H2568 H582 H3212 就走了 H935 ,来到 H3919 拉亿 H7200 ,见 H7130 那里 H5971 的民 H3427 安居 H983 无虑 H6722 ,如同西顿人 H8252 H4941 居一样 H776 。在那地 H3423 H6114 没有人掌权 H3637 扰乱 H6722 他们;他们离西顿人 H7350 也远 H120 ,与别人没有来往。
  8 H935 五人回到 H6881 琐拉 H847 和以实陶 H251 ,见他们的弟兄 H251 ;弟兄 H559 问他们说:你们有甚么话?
  9 H559 他们回答说 H6965 :起来 H5927 ,我们上去 H7200 攻击他们罢!我们已经窥探 H776 那地 H3966 ,见那地甚 H2896 H2814 。你们为何静坐 H6101 不动 H3212 呢?要急速前往 H3423 H776 那地为业,不可迟延。
  10 H935 H935 你们到了 H982 那里,必看见安居 H5971 无虑的民 H776 ,地 H7342 也宽阔 H430 。 神 H4725 已将那地 H5414 交在 H3027 你们手 H776 中;那地 H1697 百物 H4270 俱全,一无所缺。
Esperanto(i) 7 Kaj tiuj kvin viroj ekiris kaj venis en Laisxon, kaj vidis la popolon, ke gxi tie logxas senzorge, laux la maniero de la Cidonanoj, trankvile kaj fide, kaj neniu per io ofendas ilin en la lando aux regas super ili, kaj de la Cidonanoj ili estas malproksime kaj kun neniu ili havas ian aferon. 8 Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Esxtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili:Kion vi raportos? 9 Kaj ili diris:Levigxu, kaj ni iru kontraux ilin; cxar ni vidis, ke la lando estas tre bona; estu trankvilaj, ne prokrastu iri kaj veni kaj ekposedi la landon. 10 Kiam vi venos, vi venos al popolo, kiu ne pensas pri dangxero, kaj la lando estas vasta; Dio transdonas gxin en viajn manojn; tio estas loko, kie mankas nenio, kio estas sur la tero.
Finnish(i) 7 Niin menivät ne viisi miestä matkaansa ja tulivat Laikseen, ja näkivät kansan, joka siellä oli, asuvan surutoinna Zidonilaisten tavan jälkeen, levollisesti ja surutoinna: ja ei yksikään ollut, joka heitä vaivasi sillä maalla, eikä myös heillä ollut yhtäkään isäntää; ja olivat kaukana Zidonilaisista, ja ei heillä ollut mitäkään yhdenkään ihmisen kanssa tekemistä. 8 Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on? 9 He sanoivat: nouskaat, käykäämme ylös heidän tykönsä; sillä me olemme katselleet maan, ja katso, se on sangen hyvä: sentähden rientäkäät, älkäät olko hitaat menemään ja omistamaan maata. 10 Kuin te tulette, niin te löydätte suruttoman kansan, ja maa on itsestänsä lavia: sillä Jumala on antanut sen teidän käsiinne, sen paikan, jossa ei mitään puutu, mitä maan päällä on.
FinnishPR(i) 7 Niin ne viisi miestä jatkoivat matkaansa ja tulivat Laikseen; ja he näkivät, että sikäläinen kansa asui huoleti siidonilaisten tavoin, rauhassa ja huoletonna; eikä kukaan tehnyt vahinkoa siinä maassa rikkauksia anastamalla. Myöskin olivat he kaukana siidonilaisista eivätkä olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa. 8 Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?" 9 He sanoivat: "Nouskaa, lähtekäämme heitä vastaan. Sillä me olemme katselleet maata, ja katso, se on hyvin hyvä. Ja tekö jäisitte toimettomiksi! Älkää viivytelkö, lähtekää liikkeelle, menkää sinne ja ottakaa omaksenne se maa. 10 Kun tulette sinne, tulette huoletonna elävän kansan luo, ja maa on tilava joka suuntaan. Niin, Jumala antaa sen teidän käsiinne, paikan, jossa ei ole puutetta mistään, mitä maan päällä on."
Haitian(i) 7 Senk mesye yo ale, yo rive lavil layis. Yo wè ki jan moun ki te rete Layis yo te san pwoblèm, tankou moun peyi Sidon yo. Se te yon bann moun ki t'ap viv byen yonn ak lòt, ki pa t' nan kont ak pesonn nan peyi a. Yo te gen tou sa yo te bezwen. Yo t'ap viv byen lwen moun peyi Sidon yo, yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. 8 Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè. 9 Yo reponn: -Nou wè peyi a. Li bon anpil. Pa rete isit la bra kwaze ap gade. Prese non! Ann moute al pran peyi a pou nou. 10 Lè n'a rive, n'a jwenn yon bann moun ki p'ap sispèk anyen. Peyi a laj anpil. Se Bondye menm ki ban nou peyi a. Se kote n'ap jwenn tou sa nou ka bezwen.
Hungarian(i) 7 És elment az öt férfiú, és Laisba jutott, és látták a népet, a mely benne volt, hogy minden félelem nélkül lakik, a Sidonbeliek szokása szerint [él] csendesen és bátorságosan, és nincs senki, a ki õket bántaná az országban, vagy úr volna felettök, és távol vannak a sidoniaktól, és nincs senkivel semmi dolguk. 8 És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tõlök az õ atyjokfiai: Mi jóval jártatok? 9 Mondának: Keljetek fel, és menjünk fel ellenök, mert láttuk a földet, hogy ímé igen jó, és ti veszteg ültök? ne legyetek restek a menetelre, hogy elmenjetek elfoglalni azt a földet. 10 Ha elmentek, biztonságban élõ néphez mentek, és a tartomány tágas; mert Isten kezetekbe adta azt a helyet, a hol semmiben sincs hiány, a mi csak a földön van.
Indonesian(i) 7 Setelah itu berangkatlah kelima orang itu lalu pergi ke Lais. Di situ mereka memperhatikan penduduknya. Nyatalah bahwa cara hidup penduduk Lais itu seperti cara hidup bangsa Sidon. Walaupun mereka terpencil, dan jauh dari bangsa Sidon, mereka hidup aman dan tentram, tidak mempunyai musuh, makmur, serta tidak kurang sesuatu apa pun. 8 Ketika kelima orang itu kembali kepada orang-orang sesukunya di Zora dan Esytaol, mereka diminta memberikan laporan. 9 Mereka pun berkata, "Mari kita menyerang Lais. Kami sudah ke sana, dan melihat bahwa tanahnya baik, luas dan makmur, segalanya ada. Jangan tetap saja di sini dan tidak berbuat apa-apa. Cepatlah ke sana dan merebut negeri itu. Kalian akan mendapati bahwa penduduknya sama sekali tidak menyangka akan diserang. Kami yakin Allah telah memberikan negeri itu kepada kalian." 10 (18:9)
Italian(i) 7 Que’ cinque uomini adunque andarono; e, giunti in Lais, videro il popolo che era in quella città, la quale era situata in luogo sicuro, stare in riposo e in sicurtà, nella maniera de’ Sidonii; non essendovi alcuno nel paese, che desse loro molestia in cosa alcuna; ed erano padroni del loro stato, e lontani da’ Sidonii, e non aveano da far nulla con alcuno. 8 Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi? 9 Ed essi dissero; Or su, saliamo contro a quella gente: perciocchè noi abbiamo veduto il paese, ed ecco, egli è grandemente buono: e voi ve ne state a bada? non siate pigri a mettervi in cammino, per andare a prender possessione di quel paese. 10 Quando voi giungerete là consciossiachè Iddio ve l’abbia dato nelle mani, verrete ad un popolo che se ne sta sicuro, e il paese è largo; è un luogo, nel quale non v’è mancamento di cosa alcuna che sia in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 7 I cinque uomini dunque partirono, giunsero a Lais, e videro che il popolo, Il quale vi abitava, viveva in sicurtà, al modo de’ Sidonii, tranquillo e fidente, poiché nel paese non c’era alcuno in autorità che potesse far loro il menomo torto, ed erano lontani dai Sidonii e non aveano relazione con alcuno. 8 Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?" 9 Quelli risposero: "Leviamoci e saliamo contro quella gente; poiché abbiam visto il paese, ed ecco, è eccellente. E voi ve ne state là senza dir verbo? Non siate pigri a muovervi per andare a prender possesso del paese! 10 Quando arriverete là troverete un popolo che se ne sta sicuro. Il paese è vasto, e Dio ve lo ha dato nelle mani: è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra".
Korean(i) 7 이에 다섯 사람이 떠나 라이스에 이르러 거기 있는 백성을 본즉 염려 없이 거하여 시돈 사람같이 한가하고 평안하니 그 땅에는 권세 잡은 자가 없어서 무슨 일에든지 괴롭게 함이 없고 시돈 사람과 상거가 멀며 아무 사람과도 상관하지 아니함이라 8 그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 `너희 보기에 어떠하더뇨' 9 가로되 `일어나서 그들을 치러 올라가자 우리가 그 땅을 본즉 매우 좋더라 너희는 가만히 있느냐 ? 나아가서 그 땅 얻기를 게을리 말라 10 너희가 가면 평안한 백성을 만날 것이요 그 땅은 넓고 그 곳에는 세상에 있는 것이 하나도 부족함이 없느니라'
Lithuanian(i) 7 Žvalgai išėjo ir nuvyko į Laišą. Ten jie matė, kad žmonės gyvena nerūpestingai, pagal sidoniečių papročius, ramiai ir saugiai. Tarp jų nebuvo valdininkų, kurie jiems vadovautų. Jie gyveno toli nuo sidoniečių ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. 8 Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolį, tie klausė juos: “Ką matėte?” 9 Jie atsakė: “Kilkite ir eikime! Mes matėme žemę, kuri yra labai gera. Nedelskite eiti ir užimti ją. 10 Nuėję užklupsite žmones, kurie jaučiasi saugūs. Jų kraštas platus, ir Dievas jį atidavė į jūsų rankas; tai kraštas, kuriame nieko netrūksta, kas yra žemėje”.
PBG(i) 7 A tak poszedłszy onych pięć mężów, przyszli do Lais, a ujrzeli lud, który w nim był, mieszkający bezpiecznie według zwyczaju Sydończyków w próżnowaniu i w bezpieczeństwie; bo nie był, kto by ich trapił w onej ziemi, albo posiadał królestwo ich; nadto odległymi byli od Sydończyków, i żadnej sprawy z nikim nie mieli. 8 Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili? 9 I rzekli: Wstańcie, a ciągnijmy przeciwko nim; bośmy widzieli ziemię, a oto, bardzo dobra. A wy nie dbacie? NIe leńcież się iść, a przyszedłszy osieść tę ziemię. 10 Gdy wnijdziecie, przyjdziecie do ludu bezpiecznego, do ziemi przestronnej; bo ją dał Bóg w ręce wasze, miejsce, kędy nie masz żadnego niedostatku wszystkich rzeczy, które są na ziemi.
Portuguese(i) 7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidónios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidónios, não tinha relações com ninguém. 8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós? 9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranquilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra. 10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
Norwegian(i) 7 De fem menn drog nu sin vei og kom til La'is, og de så at folket der levde sorgløst på samme vis som sidonierne, rolig og sorgløst; det var ingen makthaver i landet som gjorde dem noget mén; de var langt borte fra sidonierne og hadde intet å gjøre med noget menneske. 8 Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder? 9 De sa: Kom, la oss dra op mot dem! Vi har sett landet: Det er et ypperlig land. Og I sitter bare og tier? Vær ikke sene til å dra avsted, så I kan komme dit og innta landet! 10 Når I kommer dit, kommer I til et sorgløst folk, og landet strekker sig til alle sider vidt ut; Gud har gitt det i eders hånd - et land hvor det ikke er mangel på nogen verdens ting.
Romanian(i) 7 Cei cinci oameni au plecat, şi au ajuns în Lais. Au văzut poporul de acolo trăind la adăpost, în felul Sidoniţilor, liniştit şi fără grijă; în ţară nu era nimeni care să le facă cel mai mic neajuns stăpînind peste ei; erau departe de Sidoniţi, şi n'aveau nici o legătură cu alţi oameni. 8 S'au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis:,,Ce veste ne aduceţi?`` 9 ,,Haidem``, au răspuns ei,,,să ne suim împotriva lor; căci am văzut ţara, şi iată că era foarte bună. Ce! Staţi şi nu ziceţi nimic? Nu fiţi leneşi şi porniţi să puneţi stăpînire pe ţara aceasta. 10 Cînd veţi intra în ea, veţi da peste un popor care stă fără frică. Ţara este mare, şi Dumnezeu a dat -o în mînile voastre; este un loc unde nu lipseşte nimic din tot ce este pe pămînt.``
Ukrainian(i) 7 І пішли ті п'ятеро людей, і прийшли в Лаїш та й побачили той народ, що в ньому, він сидить безпечно, за звичаєм сидонян, спокійний та безпечний. І не було нікого, хто робив би їм щось зле в Краю, посів би владу над ними, і вони далеко від сидонян, і нема їм діла ні до кого. 8 І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: Що ви принесли? 9 А вони відказали: Устаньте, і підемо на них, бо ми бачили той Край, і ось дуже він добрий. А ви мовчите? Не лініться, щоб піти, щоб прийти та посісти той Край. 10 Як ви підете, то ввійдете до народу безпечного, а Край той широкий, бо Бог дав його в вашу руку, це місце, що там нема недостачі жодної речі, що на землі.