Judges 20:46-48

ABP_Strongs(i)
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G4098 ones falling G1722 among G3588   G* Benjamin G1501.7 was twenty-five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G3588   G3956 all G3778 these G435 were men G1411 of power.
  47 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon -- G1812 six hundred G435 men; G2532 and G2523 they stayed G1722 at G4073 the rock G* of Rimmon G5072 four months.
  48 G2532 And G435 the man G* of Israel G390 turned G1519 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin, G2532 and G3960 they struck G1473 them G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 from G4172 [2city G1836 1 the next], G2193 unto G2934 beast, G2532 and G2193 unto G3956 all G3588   G2147 being found G1519 in G3588 the G4172 cities; G2532 and G3588 the G4172 cities G3588   G2147 being found G1714 they burned G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  46 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1501.7 εικοσιπέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως
  47 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφυγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4073 πέτρα G* Ρεμμών G5072 τετράμηνον
  48 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G390 ανέστρεψαν G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Βενιαμίν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G4172 πόλεως G1836 εξής G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2193 έως G3956 παντός G3588 του G2147 ευρεθέντος G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2147 ευρεθείσας G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    46 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    47 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα   N-PRI ρεμμων G5072 A-ASN τετραμηνον
    48 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1836 ADV εξης G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2193 PREP εως G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G2147 V-APPAP ευρεθεισας G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 46 ויהי כל הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשׁי חיל׃ 47 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון שׁשׁ מאות אישׁ וישׁבו בסלע רמון ארבעה חדשׁים׃ 48 ואישׁ ישׂראל שׁבו אל בני בנימן ויכום לפי חרב מעיר מתם עד בהמה עד כל הנמצא גם כל הערים הנמצאות שׁלחו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H1961 ויהי were H3605 כל So that all H5307 הנפלים which fell H1144 מבנימן   H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  47 H6437 ויפנו turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה to the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון Rimmon, H8337 שׁשׁ But six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H3427 וישׁבו and abode H5553 בסלע in the rock H7417 רמון Rimmon H702 ארבעה four H2320 חדשׁים׃ months.
  48 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7725 שׁבו turned again H413 אל upon H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin, H5221 ויכום and smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H5892 מעיר of city, H4974 מתם as well the men H5704 עד as H929 בהמה the beast, H5704 עד   H3605 כל and all H4672 הנמצא that came to hand: H1571 גם also H3605 כל all H5892 הערים the cities H4672 הנמצאות that they came to. H7971 שׁלחו they set H784 באשׁ׃ on fire
new(i)
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 [H8799] and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 [H8686] and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the beast, H4672 [H8737] and all that they found: H7971 [H8765] also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they found.
Vulgate(i) 46 et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi 47 remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor 48 regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
Clementine_Vulgate(i) 46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. 47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. 48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Wycliffe(i) 46 And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels. 47 And so sixe hundrid men leften of al the noumbre of Beniamyn, that myyten ascape, and fle in to wildirnesse; and thei saten in the stoon of Remmon foure monethis. 48 Forsothe the sones of Israel yeden out, and smytiden with swerd alle the remenauntis of the citee, fro men `til to werk beestis; and deuourynge flawme wastide alle the citees and townes of Beniamyn.
Coverdale(i) 46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes. 47 Onely sixe hundreth men turned backe, and fled towarde the wyldernesse vnto the stonye rocke of Rimon, and abode in the rocke of Rimon foure monethes. 48 And the men of Israel came agayne to the children of BenIamin, and smote them that were in the cite with ye edge of the swerde, both me and catell and all that was founde: and what soeuer was foude in the cite, they cast it in to the fyre.
MSTC(i) 46 So that all that were slain that same day of Benjamin were twenty five thousand men that drew swords, and all men of might. 47 Only, six hundred men turned and fled to the wilderness, unto the rock of pomegranates and abode there four months. 48 And then the men of Israel turned back again unto the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man and beast and all that came to hand, and moreover set all the cities they could come by on fire.
Matthew(i) 46 So that al that were slayne that same daye of Beniamin were .xxv. thousand men that drue swerdes, and all men of mighte: 47 onlye .vi. hundred men turned & fleed to the wildernesse, vnto the Rocke of pomgarnettes and abode there .iiij. monethes. 48 And then the men of Israel turned backe agayne vnto the children of Beniamin, and smote them wyth the edge of the swerde in the cyties both man and beast and all that came to hande, and moreouer set all the cytyes they coulde come by, on fyre.
Great(i) 46 So that all that were slayne that same daye of BenIamin were .xxv. thousande men that drue swerdes, which were all men of warre: 47 onelye .vj. hundred men turned and fledd to the wyldernesse, vnto the Rocke of Rymmon and abode there .iiij. monethes. 48 And the men of Israell turned backe agayne vnto the chyldren of BenIamin, & smote them with the edge of the swerde in the cyties, bothe man and beast and all that came to hande, and sett on fyer all the cyties that they coulde come by.
Geneva(i) 46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre: 47 But sixe hundreth men turned and fled to the wildernesse vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure moneths. 48 Then the men of Israel returned vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword from the men of the citie vnto the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they coulde come by.
Bishops(i) 46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre 47 Onely sixe hundred men turned and fled to the wildernes, vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure monethes 48 And the men of Israel turned backe againe vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man & beast, and al that came to hande, and set on fyre all the cities that they coulde come by
DouayRheims(i) 46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. 47 And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. 48 But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
KJV(i) 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Cambridge(i) 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Strongs(i)
  46 H5307 So that all which fell [H8802]   H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon H3427 , and abode [H8799]   H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again [H8804]   H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 , and smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 , and all that came to hand [H8737]   H7971 : also they set [H8765]   H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to [H8737]  .
Thomson(i) 46 So that all who fell of Benjamin were twenty five thousand men who that day drew the sword. All these were men of valour. 47 And the remainder, being six hundred men, turned and fled to the wilderness, to the rock of Remmon, and abode at Rock Remmon four months. 48 And the children of Israel turned back upon the Benjaminites, and smote them with the edge of the sword, beginning at the city Methla, including cattle and every thing throughout all the cities. And the cities which they came to, they burned with fire.
Webster(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Webster_Strongs(i)
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon H3427 [H8799] , and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 [H8686] , and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 [H8737] , and all that came to hand H7971 [H8765] : also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they came to.
Brenton(i) 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
Brenton_Greek(i) 46 Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἀπὸ Βενιαμὶν, εἰκοσιπέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως. 47 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ῥεμμὼν τέσσαρας μῆνας.
48 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν, καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλὰ καὶ ἕως κτήνους, καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
Leeser(i) 46 So that all who fell on that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword: all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled into the wilderness unto the rock Rimmon, and they abode on the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beasts, and all that was found: also all the cities that they came upon did they set on fire.
YLT(i) 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day—the whole of these are men of valour; 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, —men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
JuliaSmith(i) 46 And all those falling of Benjamin will be twenty and five thousand men drawing sword in that day; all these men of strength. 47 And there will turn and flee to the desert to the rock Rimmon, six hundred men, and they will dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back against the sons of Benjamin, and they will strike them with the mouth of the sword, from the city, the men even to cattle, all being found: also all the cities being found they set on fire.
Darby(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour. 47 And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
ERV(i) 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV_Strongs(i)
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon, H3427 and abode H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the cattle, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire.
Rotherham(i) 46 So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty–five thousand men, that drew the sword, on that day,––all these being men of valour. 47 But there turned and fled, towards the desert, unto the cliff Rimmon, six hundred men,––who abode in the cliff Rimmon, four months. 48 Thus, the men of Israel, turned against the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, beginning with the city, each and every one down to the beast, even to every one that was met with,––moreover, all the cities they came to, they set on fire.
CLV(i) 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these [are] men of valor;" 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, --men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
BBE(i) 46 So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war. 47 But six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
MKJV(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness, to the rock Rimmon, and they stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the sons of Israel turned again to the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set on fire all the cities that they came to.
LITV(i) 46 And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men. 47 And six hundred men turned and fled into the wilderness, to the rock of Rimmon. And they lived in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back to the sons of Benjamin, and struck them by the mouth of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set fire to all the cities which were found.
ECB(i) 46 and all who fall that day of Ben Yamin - twenty-five thousand men who draw the sword - all men of valour. 47 And six hundred men turn face and flee to the wilderness to the rock Rimmon and settle in the rock Rimmon four months: 48 and the men of Yisra El turn on the sons of Ben Yamin and smite them with the mouth of the sword - the integrious of city, to animals, and to all they find: also they set on fire all the cities they find.
ACV(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.
WEB(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.
WEB_Strongs(i)
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty - H2568 five H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 The men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the livestock, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
NHEB(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the people of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
AKJV(i) 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
AKJV_Strongs(i)
  46 H3605 So that all H5307 which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned H7725 again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H929 as the beast, H3605 and all H4672 that came H4672 to hand: H7971 also they set H784 on fire H3605 all H5892 the cities H4672 that they came to.
KJ2000(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, the men of every city, as also the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
UKJV(i) 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and stroke them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
CKJV_Strongs(i)
  46 H5307 So that all which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon, H3427 and lived H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H5704 as H929 the animal, H4672 and all that came to hand: H7971 also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to.
EJ2000(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and smote them with the edge of the sword, men and beasts in every city and all that was found; they also set on fire all the cities that they came to.
CAB(i) 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Rimmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and everything that was found in all the cities: and they burned with fire the cities they found.
LXX2012(i) 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even [six] hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
NSB(i) 46 In all, twenty-five thousand brave Benjaminites were killed that day. 47 Six hundred men were able to escape to the open country to Rimmon Rock. They stayed there four months. 48 The Israelites turned back against the rest of the Benjaminites and killed them all, men and women, children and animals as well. They burned every town in the area.
ISV(i) 46 To sum up, the soldiers from the tribe of Benjamin who died that day totaled 25,000 men, all of them expert swordsmen and valiant soldiers. 47 However, 600 soldiers ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, where they remained as fugitives for four months. 48 Meanwhile, the army of Israel went back to fight the surviving descendants of Benjamin. They attacked the entire city with swords, including its cattle and everyone they could find. Then they set fire to all of the cities that they could find.
LEB(i) 46 So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand sword-wielding men;* all of these were able men.* 47 But six hundred turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel returned to the descendants* of Benjamin, and they put them to the edge of the sword,* both the inhabitants of city and the animals that were found; they also set on fire all the cities that they found.
BSB(i) 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MSB(i) 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MLV(i) 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and killed* them with the edge of the sword, both the entire city and the cattle and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.

VIN(i) 46 So that day twenty-five thousand valiant fighters of Benjamin were killed. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed there four months. 48 The men of Israel went back to Benjamin and put to the sword everything in the towns, including the livestock, and anything they found. All the towns which they found they set on fire.
Luther1545_Strongs(i)
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 von Benjamin H2568 fünfundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H2428 führeten und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 Nur sechshundert H376 Mann H6437 wandten sich H3967 und H5127 flohen H4057 zur Wüste H5553 zum Fels H7417 Rimmon H3427 ; und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monden .
  48 H376 Und H3478 die Männer Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5704 und H5221 schlugen H4974 mit der H6310 Schärfe H7971 des H2719 Schwerts H5892 die in der Stadt H929 , beide Leute und Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H784 , verbrannte man mit Feuer .
Luther1912(i) 46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren. 47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. 48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
Luther1912_Strongs(i)
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 H2568 H6242 H505 von Benjamin H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H2428 und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 H3967 Nur H376 Mann H6437 wandten H5127 sich und flohen H4057 zur Wüste H5553 , zum Fels H7417 Rimmon H3427 , und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 , vier H2320 Monate .
  48 H376 Und die Männer H3478 Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 und schlugen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5892 die in der Stadt H4974 , Leute H5704 und H929 Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H7971 , verbrannte H784 man mit Feuer .
ELB1871(i) 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. - 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905(i) 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten Eig. von der männlichen Stadtbevölkerung. Wie [5.Mose 2,34]; mit Änderung eines Vokals bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905_Strongs(i)
  46 H1144 So waren all der von Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H376 -H2568 -H6242 -H505 -H376 Gefallenen fünfundzwanzigtausend H2428 Mann H5307 , die H8025 das Schwert H582 zogen; diese alle waren tapfere Männer .
  47 H8337 -H3967 -H376 Sechshundert H6437 Mann aber wandten sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H5553 zu, nach dem Felsen H7417 Rimmon H3427 ; und sie H5553 blieben am Felsen H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monate . -
  48 H4672 Und die H376 Männer H3478 von Israel H1121 kehrten zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 zurück und schlugen H7971 sie H4974 mit der H6310 Schärfe H2719 des Schwertes H5892 , von den Männern in den Städten H5704 bis H929 zum Vieh H7725 , bis zu allem, was sich H4672 vorfand; auch alle die H5892 Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
DSV(i) 46 Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen. 47 Doch zeshonderd mannen keerden zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon, en bleven in den rotssteen van Rimmon, vier maanden. 48 En de mannen van Israël keerden weder tot de kinderen van Benjamin, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, die van de gehele stad tot de beesten toe, ja, al wat gevonden werd; ook zetten zij alle steden, die gevonden werden, in het vuur.
DSV_Strongs(i)
  46 H1961 H8799 Alzo waren H3605 allen H1931 , die op dien H3117 dag H4480 van H1144 Benjamin H5307 H8802 vielen H2568 , vijf H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H428 ; die H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  47 H8337 H3967 Doch zeshonderd H376 mannen H6437 H8799 keerden zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H3427 H8799 , en bleven H5553 in den rotssteen H7417 van Rimmon H702 , vier H2320 maanden.
  48 H376 En de mannen H3478 van Israel H7725 H8804 keerden weder H413 tot H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5221 H8686 , en sloegen H6310 hen met de scherpte H2719 des zwaards H4480 , die van H4974 de gehele H5892 stad H5704 tot H929 de beesten H5704 H3605 toe, ja, al H4672 H8737 wat gevonden werd H1571 ; ook H7971 H8765 zetten zij H3605 alle H5892 steden H4672 H8737 , die gevonden werden H784 , in het vuur.
Giguet(i) 46 Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l’épée, tous dans la force de l’âge. 47 Et les débris de cette armée, ayant regardé autour d’eux, s’enfuirent dans le désert vers le rocher de Rhemmon, au nombre de six cents hommes; ils campèrent en ce lieu pendant quatre mois. 48 Et les fils d’Israël parcourant la tribu de Benjamin passèrent tout au fil de l’épée, gens et troupeaux; tout ce qu’ils rencontrèrent périt; et les villes qui se trouvèrent sur leur route furent livrées aux flammes.
DarbyFR(i) 46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants. 47 Et six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu'ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
Martin(i) 46 Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes. 47 Et il y eut six cents hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y trouvèrent.
Segond(i) 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Segond_Strongs(i)
  46 H1144 Le nombre total des Benjamites H5307 qui périrent H8802   H3117 ce jour H6242 -là fut de vingt H2568 -cinq H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H582 , tous vaillants H2428  .
  47 H8337 Six H3967 cents H376 hommes H6437 , qui avaient tourné H8799   H5127 le dos et qui s’étaient enfuis H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H3427 , demeurèrent H8799   H5553 H7417   H702 pendant quatre H2320 mois.
  48 H376 Les hommes H3478 d’Israël H7725 revinrent H8804   H1121 vers les fils H1144 de Benjamin H5221 , et ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H4974 , depuis les hommes H5892 des villes H5704 jusqu’au H929 bétail H4672 , et tout ce que l’on trouva H8737   H7971 . Ils mirent H8765   H784 aussi le feu H5892 à toutes les villes H4672 qui existaient H8737  .
SE(i) 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a cuchillo, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
ReinaValera(i) 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Pero se volvieron y huyeron al desierto á la peña de Rimmón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimmón cuatro meses: 48 Y los hombres de Israel tornaron á los hijos de Benjamín, y pasáronlos á cuchillo, á hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fué hallado: asimismo pusieron fuego á todas ls ciudades que hallaban.
JBS(i) 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a espada, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
Albanian(i) 46 Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima. 47 Gjashtëqind burra, që kishin kthyer kurrizin dhe kishin ikur në shkretëtirë në drejtim të shkëmbit të Rimonit, mbetën aty katër muaj. 48 Pastaj Izraelitët u kthyen kundër bijve të Beniaminit dhe vranë me shpatë tërë banorët e qytetit, duke përfshirë edhe bagëtinë dhe gjithçka gjenin; u vunë flakën edhe tërë qyteteve që u dilnin përpara.
RST(i) 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. 47 И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. 48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
Arabic(i) 46 وكان جميع الساقطين من بنيامين خمسة وعشرين الف رجل مخترطي السيف في ذلك اليوم. جميع هؤلاء ذوو بأس. 47 ودار وهرب الى البرية الى صخرة رمون ست مئة رجل واقاموا في صخرة رمون اربعة اشهر. 48 ورجع رجال بني اسرائيل الى بني بنيامين وضربوهم بحد السيف من المدينة باسرها حتى البهائم حتى كل ما وجد وايضا جميع المدن التي وجدت احرقوها بالنار
Bulgarian(i) 46 Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже. 47 А шестстотин мъже се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон, и останаха на канарата Римон четири месеца. 48 И израилевите мъже се върнаха към вениаминовите синове и ги поразиха с острието на меча — от мъжете на всеки град до добитъка, и всичко, което намериха. И всички градове, които намериха, запалиха с огън.
Croatian(i) 46 Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka. 47 Šest stotina ljudi pobjeglo je u pustinju prema Rimonskoj stijeni. 48 Izraelovi se ljudi vratiše potom Benjaminovcima, posjekoše oštrim mačem muškarce u gradovima, stoku i što se god našlo; i sve gradove na koje su naišli u Benjaminu popališe ognjem.
BKR(i) 46 A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných. 47 I obrátilo se na poušť a uteklo k skále Remmon šest set mužů, kteříž zůstali v skále Remmon za čtyři měsíce. 48 Potom muži Izraelští navrátili se k synům Beniamin, a zbili je ostrostí meče, tak lidi v městech jako hovada, i všecko, což nalezeno bylo; také i všecka města, kteráž ještě pozůstávala, ohněm vypálili.
Danish(i) 46 Og alle de, som faldt af Benjamin vare fem og tyve Tusinde Mand som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd; 47 Og seks Hundrede Mænd vendte sig og flyede mod Ørken til Klippen Rimmon; og de bleve paa Klippen Rimmon fire Maaneder. 48 Og Israels Mænd vendte tilbage til Benjamins Børn og slog dem med skarpe Sværd, baade Folket af Stæderne og Kvæget, ja alt det, som fandtes; ogsaa alle Stæderne, som fandtes satte de Ild paa.
CUV(i) 46 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 到 了 臨 門 磐 , 就 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 48 以 色 列 人 又 轉 到 便 雅 憫 地 , 將 各 城 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 所 遇 見 的 , 都 用 刀 殺 盡 , 又 放 火 燒 了 一 切 城 邑 。
CUV_Strongs(i)
  46 H3117 那日 H1144 便雅憫 H5307 死了 H6242 的共有二萬 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,到了臨門 H5553 H3427 ,就在那裡住了 H702 H2320 個月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又轉到 H1144 便雅憫 H5892 地,將各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,並一切所遇見的 H2719 ,都用刀 H5221 殺盡 H7971 ,又放 H784 H5892 燒了一切城邑。
CUVS(i) 46 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 冇 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 到 了 临 门 磐 , 就 在 那 里 住 了 四 个 月 。 48 以 色 列 人 又 转 到 便 雅 悯 地 , 将 各 城 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 所 遇 见 的 , 都 用 刀 杀 尽 , 又 放 火 烧 了 一 切 城 邑 。
CUVS_Strongs(i)
  46 H3117 那日 H1144 便雅悯 H5307 死了 H6242 的共有二万 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,到了临门 H5553 H3427 ,就在那里住了 H702 H2320 个月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又转到 H1144 便雅悯 H5892 地,将各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,并一切所遇见的 H2719 ,都用刀 H5221 杀尽 H7971 ,又放 H784 H5892 烧了一切城邑。
Esperanto(i) 46 La nombro de cxiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 47 Kaj ili sin turnis kaj forkuris en la dezerton, al la roko Rimon, sescent homoj; kaj ili restis cxe la roko Rimon kvar monatojn. 48 Sed la Izraelidoj reiris al la Benjamenidoj, kaj mortigis per glavo la urbanojn, la brutojn, kaj cxion, kion ili trovis; kaj cxiujn urbojn, kiujn ili renkontis, ili forbruligis per fajro.
Finnish(i) 46 Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet. 47 Ainoasti kuusisataa miestä käänsi itsensä ja pakeni jälleen korpeen Rimmonin vuorelle, ja jäivät Rimmonin vuorelle neljäksi kuukaudeksi. 48 Ja Israelin lapset tulivat jällensä BenJaminin lasten tykö ja löivät ne kaupungista miekan terällä, sekä kansan että eläimet, ja kaikki mitä he löysivät; ja kaikki kaupungit jotka he löysivät, polttivat he tulella.
FinnishPR(i) 46 Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 47 Ja heitä kääntyi pakoon erämaahan päin, Rimmonin kalliolle, kuusisataa miestä. Ja he jäivät Rimmonin kalliolle neljäksi kuukaudeksi. 48 Mutta Israelin miehet palasivat takaisin benjaminilaisten luo ja surmasivat heidät miekan terällä, kaupungin sekä vahingoittumatta jääneet ihmiset että eläimet, kaiken, minkä tapasivat; myöskin pistivät he tuleen kaikki kaupungit, joihin tulivat.
Haitian(i) 46 Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen. 47 Men, gen sisan (600) nan moun ki te kouri al nan dezè a, bò Wòch Rimon an, ki rete kache pandan kat mwa. 48 Moun Izrayèl yo menm tounen dèyè lòt moun Benjamen yo. Yo touye depi se gason, bèt ak tout lòt moun ki te nan lavil yo. Yo mete dife nan tout lavil yo jwenn sou wout yo.
Hungarian(i) 46 Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak. 47 De hatszáz férfiú megfordult, és elmenekült a pusztába a Rimmon kõsziklájára, és ott [is] maradt a Rimmon szikláján négy hónapig. 48 Az Izráel férfiai pedig visszatértek a Benjámin fiaira, és megölték õket fegyvernek élével a városokban az emberektõl a barmokig, és a mi csak található volt; az összes városokat pedig, miket találtak, tûzzel égették meg.
Indonesian(i) 46 Jadi, tentara Benyamin yang dibunuh hari itu ada 25.000 orang--semuanya prajurit yang gagah berani. 47 Tetapi dari antara mereka yang lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon ada 600 orang yang lolos. Mereka tinggal di Rimon empat bulan lamanya. 48 Kemudian orang Israel kembali lagi lalu menyerang dan membunuh semua sisa-sisa orang Benyamin--pria, wanita, anak-anak dan hewan juga. Semua kota di daerah itu mereka bakar.
Italian(i) 46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore. 47 E seicent’uomini voltarono le spalle, e se ne fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon, ove stettero quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti ritornarono a’ figliuoli di Beniamino, e li percossero, e li misero a fil di spada, così le persone ch’erano nella città, come le bestie, e tutto ciò che si ritrovò; misero eziandio a fuoco e fiamma tutte le città che si ritrovarono.
ItalianRiveduta(i) 46 Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore. 47 Seicento uomini, che avean voltato le spalle ed eran fuggiti verso il deserto in direzione del masso di Rimmon, rimasero al masso di Rimmon quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti tornarono contro i figliuoli di Beniamino, li sconfissero mettendoli a fil di spada, dagli abitanti delle città al bestiame, a tutto quel che capitava loro; e dettero alle fiamme tutte le città che trovarono.
Korean(i) 46 이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라 47 베냐민 육백명이 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르러 거기서 넉달을 지내었더라 48 이스라엘 사람이 베냐민 자손에게로 돌아와서 온 성읍과 가축과 만나는 자를 다 칼날로 치고 닥치는 성읍마다 다 불살랐더라
Lithuanian(i) 46 Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių. 47 Šeši šimtai benjaminų nubėgo į dykumą prie Rimono uolos ir pasiliko ten keturis mėnesius. 48 Izraelitai sugrįžę išžudė visus benjaminus ir gyvulius, o miestus sudegino.
PBG(i) 46 A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych. 47 Tylko się obróciło i uciekło na puszczę, na skałę Remmon, sześć set mężów, i zostali na skale Remmon przez cztery miesiące. 48 Potem mężowie Izraelscy wróciwszy się do synów Benjaminowych, wybili je ostrzem miecza, w mieście, począwszy od ludzi aż do bydlęcia, i do wszystkiego, co znaleźli; przytem i wszystkie miasta, które pozostały, popalili ogniem.
Portuguese(i) 46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos. 47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimon, ficaram ali quatro meses. 48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Norwegian(i) 46 De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn. 47 Men seks hundre mann vendte sig og flyktet ut i ørkenen, til Rimmons klippe, og de blev på Rimmons klippe i fire måneder. 48 Men Israels menn vendte tilbake til Benjamins barn og slo dem med sverdets egg, både byen med sine folk og feet og alt hvad der fantes; og alle byene som fantes der, satte de ild på.
Romanian(i) 46 Întreg numărul Beniamiţilor cari au perit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cincii de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici. 47 Şase sute de oameni erau ceice dăduseră dosul şi fugiseră spre pustie la stînca Rimon; acolo au rămas patru luni. 48 Bărbaţii lui Israel s'au întors la fiii lui Beniamin, şi i-au trecut prin ascuţişul săbiei, dela oamenii din cetăţi pînă la dobitoace, şi tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăţilor pe cari le-au găsit în cale.
Ukrainian(i) 46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі. 47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці. 48 А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.