Lamentations 2:15

ABP_GRK(i)
  15 G2924.8 ΣΑΜΕΧ εκρότησαν G1909 επί G1473 σοι G5495 χείρας G3956 πάντες G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G3598 οδόν G4947.3 εσύρισαν G2532 και G2795 εκίνησαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473   G1909 επί G3588 την G2364 θυγατέρα G* Ιερουσαλήμ G1487 ει G3778 αύτη G3588 η G4172 πόλις G2046 ερούσι G4735 στέφανος G1391 δόξης G2167 ευφροσύνης G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    15   V-AAI-3P εκροτησαν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G5495 N-APF χειρας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3899 V-PMPNP παραπορευομενοι G3598 N-ASF οδον   V-AAI-3P εσυρισαν G2532 CONJ και G2795 V-AAI-3P εκινησαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2228 ADV η G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3739 R-ASF ην   V-FAI-3P ερουσιν G4735 N-NSM στεφανος G1391 N-GSF δοξης G2167 N-NSF ευφροσυνη G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 15 ספקו עליך כפים כל עברי דרך שׁרקו וינעו ראשׁם על בת ירושׁלם הזאת העיר שׁיאמרו כלילת יפי משׂושׂ לכל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5606 ספקו clap H5921 עליך at H3709 כפים hands H3605 כל All H5674 עברי that pass by H1870 דרך that pass by H8319 שׁרקו thee; they hiss H5128 וינעו and wag H7218 ראשׁם their head H5921 על at H1323 בת the daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H2063 הזאת this H5892 העיר the city H559 שׁיאמרו that call H3632 כלילת The perfection H3308 יפי of beauty, H4885 משׂושׂ The joy H3605 לכל of the whole H776 הארץ׃ earth?
Vulgate(i) 15 SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 15 Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam; sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universæ terræ?
Wycliffe(i) 15 Sameth. Alle men passynge on the weie flappiden with hondis on thee; thei hissiden, and mouyden her heed on the douyter of Jerusalem; and seiden, This is the citee of perfit fairnesse, the ioie of al erthe.
Coverdale(i) 15 All they that go by the, clappe their hondes at the: hissinge and wagginge their heades vpon the doughter Ierusalem, and saye: is this the cite that men call so fayre, wherin the whole londe reioyseth?
MSTC(i) 15 {Samekh} All they that go by thee clap their hands at thee - hissing and wagging their heads upon the daughter Jerusalem - and say, "Is this the city that men call so fair, wherein the whole land rejoiceth?"
Matthew(i) 15 Samech. All they that go by the, clappe their handes at the: hissynge and waggynge their heades vpon the daughter Ierusalem, and saye: is this the cytie that man call so fayre, wherin the whole lande reioyseth?
Great(i) 15 All they that go by the, clappe their handes at the: hissynge and wagginge their heades vpon the daughter Ierusalem, and saye: is this the cyte that men call so fayre: wherin the whole lande reioyseth?
Geneva(i) 15 All that passe by the way, clap their hands at thee: they hisse and wagge their head vpon the daughter Ierusalem, saying, Is this the citie that men call, The perfection of beautie, and the ioye of the whole earth?
Bishops(i) 15 All they that go by thee, clappe their handes at thee, hissing and wagging their heades vpon the daughter Hierusalem [and say] Is this the citie that men call so faire, wherein the whole lande reioyceth
DouayRheims(i) 15 Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth?
KJV(i) 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
KJV_Cambridge(i) 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
Thomson(i) 15 All that passed by clapped their hands for thee, they expressed the sound of pity and shaked their heads for the daughter of Jerusalem. Is this, say they, the city, the crown of joy of the whole earth!
Webster(i) 15 All that pass by, clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call the Perfection of beauty, the Joy of the whole earth?
Brenton(i) 15 SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at thee; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
Brenton_Greek(i) 15 ΣΑΜΕΧ. Ἐκρότησαν ἐπὶ σὲ χεῖρας πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐσύρισαν καὶ ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν ἐπὶ τὴν θυγατέρα Ἱερουσαλήμ. αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς;
Leeser(i) 15 All that pass by this way clap their hands on account of thee; they hiss and shake their head over the daughter of Jerusalem: saying, Is this the city that men called The perfection of beauty. The joy for all the earth?
YLT(i) 15 Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed—and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?'
JuliaSmith(i) 15 All passing by the way clapped their hands at thee; they hissed, and they will nod their head at the daughter of Jerusalem: This the city, they will say; the complete splendor of joy to all the earth.
Darby(i) 15 All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
ERV(i) 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying]: Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
ASV(i) 15 All that pass by clap their hands at thee;
They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying],
Is this the city that men called
The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
JPS_ASV_Byz(i) 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?'
Rotherham(i) 15 All passing by, have clapped, over thee, their hands, have hissed and wagged their head over the daughter of Jerusalem,––[saying], Is, this, the city, of which men used to say––The perfection of beauty! A joy to the whole earth!
CLV(i) 15 They slap their palms at you, all who pass your way; They hiss and jerk their head to and fro at the daughter of Jerusalem:Is this the city which they call the consummation of loveliness, the elation of the entire earth?
BBE(i) 15 All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?
MKJV(i) 15 All who pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which they called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?
LITV(i) 15 All who pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which they called the perfection of beauty, the joy of all the earth?
ECB(i) 15 All who pass by the way clap their palms at you; they hiss and wag their head at the daughter of Yeru Shalem, Is this the city of whom is said, Total beauty? - the joy of the whole earth?
ACV(i) 15 All who pass by clap their hands at thee. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
WEB(i) 15 All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
NHEB(i) 15 All that pass by clap their hands at you, they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, "Is this the city that men called 'The perfection of beauty,' 'The joy of the whole earth'?"
AKJV(i) 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
KJ2000(i) 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
UKJV(i) 15 All that pass by clap their hands at you; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
EJ2000(i) 15 Samech All that passed by clapped their hands over thee and whistled and wagged their heads over the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
CAB(i) 15 ( { ρ}) SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at you; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
LXX2012(i) 15 SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at you; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?
NSB(i) 15 All who go by make a noise with their hands at you. They make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem. They say: »Is this the town that was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?«
ISV(i) 15 Everyone who passes by on the road shake their fists at you. They hiss and shake their heads at cherished Jerusalem: “Is this the city men used to call ‘The Perfection of Beauty,’ and ‘The Joy of the Entire Earth’”?
LEB(i) 15 They clap hands over you, all who pass along the way; they hiss and they shake their head, at the daughter of Jerusalem. Is this the city of which it is said, "A perfection of beauty, a joy for all the earth?"
BSB(i) 15 All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
MSB(i) 15 All who pass by clap their hands at you in scorn. They hiss and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
MLV(i) 15 All who pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
VIN(i) 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem: 'Is this the city that men called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?'
Luther1545(i) 15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über der Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagte, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freuete?
Luther1912(i) 15 Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut?
ELB1871(i) 15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: "Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?"
ELB1905(i) 15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: »Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde«?
DSV(i) 15 Samech. Allen, die over weg gaan, klappen met de handen over u, zij fluiten en schudden hun hoofd over de dochter Jeruzalems, zeggende: Is dit die stad, waar men van zeide, dat zij volkomen van schoonheid was, een vreugde der ganse aarde?
Giguet(i) 15 Samech. Les passants, sur la voie, ont battu des mains; ils ont sifflé, ils ont secoué la tète sur la fille de Jérusalem. Ils ont dit: Est-ce là cette ville, couronne de joie sur toute la terre?
DarbyFR(i) 15 Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre?
Martin(i) 15 Samech. Tous les passants ont battu des mains sur toi, ils se sont moqués, et ils ont branlé leur tête contre la fille de Jérusalem, en disant : est-ce ici la ville de laquelle on disait : la parfaite en beauté; la joie de toute la terre ?
Segond(i) 15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils secouent la tête contre la fille de Jérusalem: Est-ce là cette ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la terre?
SE(i) 15 Sámec : Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti. Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo : ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
ReinaValera(i) 15 Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalem, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
JBS(i) 15 Sámec: Todos los que pasaban por el camino, batieron las manos sobre ti. Silbaron, y movieron sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo: ¿Es ésta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?
Albanian(i) 15 Tërë kalimtarët i rrahin duart kundër teje; fërshëllejnë dhe tundin kokën kundër bijës së Jeruzalemit: "Ky qënka qyteti që e quanin "bukuri e përsosur", "gëzimi i tërë tokës"?".
RST(i) 15 Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: „это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?"
Arabic(i) 15 يصفق عليك بالايادي كل عابري الطريق. يصفرون وينغضون رؤوسهم على بنت اورشليم قائلين أهذه هي المدينة التي يقولون انها كمال الجمال بهجة كل الارض.
Bulgarian(i) 15 Всички минаващи по пътя пляскат с ръце над теб, подсвиркват и клатят главите си над ерусалимската дъщеря: Това ли е градът, който наричаха съвършенството на красотата, радост за цялата земя?
Croatian(i) 15 Nad tobom plješću rukama svi koji putem prolaze, zvižde i vrte glavom zbog Kćeri jeruzalemske: "Je li to grad na glasu ljepotom, radost svemu svijetu?"
BKR(i) 15 Všickni, kteříž jdou cestou, tleskají nad tebou rukama, diví se a potřásají hlavou svou za tebou, dcero Jeruzalémská, říkajíce: To-li jest to město, o němž říkávali, že jest nejkrásnější a utěšením vší země?
Danish(i) 15 Alle de, som gaa forbi paa Vejen, klappe i Hænderne over dig, de spotte og ryste med deres Hoved over Jerusalems Datter: Er det den Stad, hvilken man sagde at være hel dejlig, al Jordens Glæde?
CUV(i) 15 凡 過 路 的 都 向 你 拍 掌 。 他 們 向 耶 路 撒 冷 城 嗤 笑 , 搖 頭 , 說 : 難 道 人 所 稱 為 全 美 的 , 稱 為 全 地 所 喜 悅 的 , 就 是 這 城 嗎 ?
CUVS(i) 15 凡 过 路 的 都 向 你 拍 掌 。 他 们 向 耶 路 撒 冷 城 嗤 笑 , 摇 头 , 说 : 难 道 人 所 称 为 全 美 的 , 称 为 全 地 所 喜 悦 的 , 就 是 这 城 吗 ?
Esperanto(i) 15 Kunfrapas pri vi siajn manojn cxiuj preterirantoj; Ili fajfas kaj balancas la kapon pri la filino de Jerusalem, dirante: CXu tio estas la urbo, kiun oni nomis perfektajxo de beleco, gxojo de la tuta tero?
Finnish(i) 15 Kaikki ohitsekäyväiset paukuttavat käsiänsä sinun tähtes, ja viheltelevät sinua, ja pudistelevat päätänsä Jerusalemin tyttären ylitse: tämäkö se kaupunki on, josta sanottiin: se on kaikkein jaloin, josta koko maakunta iloitsee?
FinnishPR(i) 15 Sinulle paukuttavat kämmeniänsä kaikki ohikulkijat, he viheltävät ja nyökyttävät ilkkuen päätänsä tytär Jerusalemille: "Tämäkö on kaupunki, jota sanottiin kauneuden täydellisyydeksi, kaiken maan ihastukseksi?"
Haitian(i) 15 Tout moun sou granchemen an ap rele chalbari dèyè ou. Y'ap lonje dwèt sou ou, y'ap pase lavil Jerizalèm nan rizib. Y'ap ri, y'ap di: -Men lavil yo t'ap di pa gen pi bèl pase l' la wi! Se lavil sa a wi ki te fè kè tout moun bat pou li a!
Hungarian(i) 15 Összecsapják feletted kezöket minden járó-kelõk; süvöltenek és csóválják fejöket Jeruzsálem leánya felett: Ez-é az a város, a melyrõl azt mondták: tökéletes szépség, az egész földnek öröme?
Indonesian(i) 15 Semua orang yang lewat, mencemooh engkau, karena kau sudah hancur seluruhnya. Mereka menggeleng-gelengkan kepala dan berkata, "Itukah kota yang paling indah, kota kebanggaan dunia?"
Italian(i) 15 Ogni viandante si è battuto a palme per te; Ha zufolato, e ha scosso il capo contro alla figliuola di Gerusalemme, Dicendo: È questa quella città, che diceva esser compiuta in bellezza, La gioia di tutta la terra?
ItalianRiveduta(i) 15 Tutti i passanti batton le mani al vederti; fischiano e scuotono il capo al veder la figliuola di Gerusalemme: "E’ questa la città che la gente chiamava una bellezza perfetta, la gioia di tutta la terra?"
Korean(i) 15 무릇 지나가는 자는 다 너를 향하여 박장하며 처녀 예루살렘을 향하여 비소하고 머리를 흔들며 말하기를 온전한 영광이라, 천하의 희락이라 일컫던 성이 이 성이냐 하며
Lithuanian(i) 15 Dabar praeiviai ploja rankomis, švilpia ir kraipo galvas, žiūrėdami į Jeruzalę: “Ar taip atrodo miestas, kurį vadino grožio tobulybe ir visos žemės džiaugsmu?”
PBG(i) 15 Klaskają nad tobą rękoma wszyscy, którzy idą drogą, świstają, a chwieją głową swoją nad córką Jeruzalemską, mówiąc: A onoż to miasto, o którem powiadano, że jest doskonałej piękności, i weselem wszystkiej ziemi?
Portuguese(i) 15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
Norwegian(i) 15 De slår hendene sammen over dig alle de som går forbi på veien; de spotter og ryster på hodet over Jerusalems datter: Er dette den stad de kalte skjønnhetens krone, all jordens glede?
Romanian(i) 15 Toţi trecătorii bat din palme asupra ta, şuieră şi dau din cap împotriva fiicei Ierusalimului, şi zic:,,Aceasta este cetatea despre care se zicea că este cea mai frumoasă, şi bucuria întregului pămînt?``
Ukrainian(i) 15 Усі, що проходять дорогою, плещуть у долоні на тебе, і посвистують та головою своєю хитають над донькою Єрусалиму та кажуть: Хіба це те місто, що про нього казали: Корона пишноти, розрада всієї землі?