Lamentations 3:17-23

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 and G683 he thrust away G1537 [2from G1515 3peace G5590 1my soul]. G1473   G1950 I forgot G18 good things .
  18 G2532 And G2036 I said, G622 [2perished G3588   G3534 1My victory], G1473   G2532 and G3588   G1680 my hope G1473   G575 from G2962 the lord .
  19 G3403 I remembered G575 because of G4432 my poorness, G1473   G2532 and G1537 of G1375 my persecution, G1473   G4088 of my bitterness, G1473   G2532 and G5521 of my bile. G1473  
  20 G3403 I shall be remembered, G2532 and G2614.1 [2shall converse G1909 3with G1473 4me G3588   G5590 1my soul]. G1473  
  21 G3778 This G5021 I will arrange G1519 into G3588   G2588 my heart; G1473   G1223 on account of G3778 this G5278 I will wait.
  22 G3588 The G1656 mercies G3588 of the G2962 lord, G3754 for G3756 they finished not, G5048   G3754 for G3756 [2failed not G1587   G3588   G1654 1his charities]. G1473  
  23 G3588 The ones G2537 new G1722 in G3588 the G4405 morning; G4183 great G3588   G4102 is your trust. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G683 απώσατο G1537 εξ G1515 ειρήνης G5590 ψυχήν μου G1473   G1950 επελαθόμην G18 αγαθά
  18 G2532 και G2036 είπα G622 απώλετο G3588 το G3534 νίκός μου G1473   G2532 και G3588 η G1680 ελπίς μου G1473   G575 από G2962 κυρίου
  19 G3403 ΖΑΙΝ εμνησθην G575 από G4432 πτωχείας μου G1473   G2532 και G1537 εκ G1375 διωγμού μου G1473   G4088 πικρίας μου G1473   G2532 και G5521 χολής μου G1473  
  20 G3403 μνησθήσομαι G2532 και G2614.1 καταδολεσχήσει G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  21 G3778 ταύτην G5021 τάξω G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G5278 υπομένω
  22 G3588 ΗΘ τα G1656 ελεή G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3756 ουκ ετελειώθησαν G5048   G3754 ότι G3756 ουκ εξίλιπον G1587   G3588 αι G1654 ελεημοσύναι αυτού G1473  
  23 G3588 τα G2537 καινά G1722 εν G3588 τω G4405 πρωϊ G4183 πολλή G3588 η G4102 πίστις σου G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωσατο G1537 PREP εξ G1515 N-GSF ειρηνης G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου   V-AMI-1S επελαθομην G18 A-APN αγαθα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   V-AAI-3S απωλετο   N-ASN νεικος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου
    19 G3403 V-API-1S εμνησθην G575 PREP απο G4432 N-GSF πτωχειας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1375 N-GSM διωγμου G1473 P-GS μου G4088 N-GSF πικριας G2532 CONJ και G5521 N-GSF χολης G1473 P-GS μου
    20 G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταδολεσχησει G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G3778 D-ASF ταυτην G5021 V-FAI-1S ταξω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5278 V-FAI-1S υπομενω
    22
    23
HOT(i) 17 ותזנח משׁלום נפשׁי נשׁיתי טובה׃ 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ 19 זכר עניי ומרודי לענה וראשׁ׃ 20 זכור תזכור ותשׁיח עלי נפשׁי׃ 21 זאת אשׁיב אל לבי על כן אוחיל׃ 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ 23 חדשׁים לבקרים רבה אמונתך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2186 ותזנח   H7965 משׁלום from peace: H5315 נפשׁי   H5382 נשׁיתי I forgot H2896 טובה׃ prosperity.
  18 H559 ואמר And I said, H6 אבד is perished H5331 נצחי My strength H8431 ותוחלתי and my hope H3068 מיהוה׃  
  19 H2142 זכר Remembering H6040 עניי mine affliction H4788 ומרודי and my misery, H3939 לענה the wormwood H7219 וראשׁ׃ and the gall.
  20 H2142 זכור hath still in remembrance, H2142 תזכור hath still in remembrance, H7743 ותשׁיח and is humbled H5921 עלי in H5315 נפשׁי׃ My soul
  21 H2063 זאת This H7725 אשׁיב I recall H413 אל to H3820 לבי my mind, H5921 על therefore H3651 כן therefore H3176 אוחיל׃ have I hope.
  22 H2617 חסדי mercies H3068 יהוה the LORD's H3588 כי that H3808 לא we are not H8552 תמנו consumed, H3588 כי because H3808 לא not. H3615 כלו fail H7356 רחמיו׃ his compassions
  23 H2319 חדשׁים new H1242 לבקרים every morning: H7227 רבה great H530 אמונתך׃ thy faithfulness.
new(i)
  17 H2186 0 And thou hast removed H5315 my breath H2186 [H8799] far off H7965 from peace: H5382 [H8804] I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 [H8799] And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 [H8804] hath perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My breath H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance, H7743 [H8686] and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my heart, H3176 [H8686] therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is thy faithfulness.
Vulgate(i) 17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum 18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino 19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis 20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea 21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo 22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius 23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Clementine_Vulgate(i) 17 Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum. 18 Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino. 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. 20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. 21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. 23 Novi diluculo, multa est fides tua.
Wycliffe(i) 17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis. 18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord. 19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle. 20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me. 21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God. 22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not. 23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Coverdale(i) 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges. 18 I thought in my self: I am vndone, there is no hope for me in the LORDE. 19 O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remebre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne. 22 Namely, that the mercies of the LORDE are not clene gone, & that his louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faithfulnes is greate, and renueth it self as the mornynge.
MSTC(i) 17 He hath put my soul out of rest; I forget all good things. 18 I thought in myself, "I am undone; there is no hope for me in the LORD." 19 {Zayin} O remember yet my misery and my trouble; the wormwood and the gall. 20 Yea, thou shalt remember them, for my soul melteth away in me. 21 While I consider these things in my heart, I get a hope again. 22 {Khet} Namely, that the mercies of the LORD are not clean gone, and that his loving-kindness ceaseth not. 23 His faithfulness is great and reneweth itself as the morning.
Matthew(i) 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thynges. 18 I thought in my selfe: I am vndone, there is no hope for me in the Lorde. 19 Zain. O remembre yet my mysery & my trouble the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my hert, I get a hope agayne. 22 Heth. Namely, that the mercyes of the Lord are not cleane gone, and that hys louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faythfulnes is greate, and renueth it selfe as the mournynge.
Great(i) 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thynges. 18 I thought in my selfe: I am vndone, there is no hope for me in the Lorde. 19 O remembre yet my misery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee, thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my herte, I get a hope agayne. 22 Namely, it is of the Lordes mercyes that we are not, vtterly consumed. For trulye hys pytefull compassion hath not ceassed. 23 Newe mercyes shall the Lorde shewe vpon the, erly, yee in the daye sprynge, (O Lorde) greate is thy faythfulnesse.
Geneva(i) 17 Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie, 18 And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord, 19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall. 20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me. 21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope. 22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not. 23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Bishops(i) 17 He hath put my soule out of rest, I forget all good thinges 18 I thought in my selfe, I am vndone, there is no hope for me in the Lorde 19 O remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall 20 Yea thou shalt remember them, for my soule melteth away in me 21 Whyle I consider these thinges in my heart, I get a hope agayne 22 [namely] it is of the Lordes mercies that we are not vtterly consumed, for truely his pitifull compassion hath not ceassed 23 Newe mercyes shall the Lord shewe vpon thee early in the day springing, (O Lorde) great is thy faythfulnesse
DouayRheims(i) 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
KJV(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
KJV_Cambridge(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
KJV_Strongs(i)
  17 H2186 And thou hast removed H5315 my soul H2186 far off [H8799]   H7965 from peace H5382 : I forgat [H8804]   H2896 prosperity.
  18 H559 And I said [H8799]   H5331 , My strength H8431 and my hope H6 is perished [H8804]   H3068 from the LORD:
  19 H2142 Remembering [H8798]   H6040 mine affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still [H8800]   H2142 in remembrance [H8799]   H7743 , and is humbled [H8686]   in me.
  21 H7725 This I recall [H8686]   H3820 to my mind H3176 , therefore have I hope [H8686]  .
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 that we are not consumed [H8804]   H7356 , because his compassions H3615 fail [H8804]   not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
Thomson(i) 17 He removed my soul far from peace. I forgot prosperity; 18 so my strength was destroyed and the hope which I had from the Lord. 19 I recollected because of mine affliction. When by reason of persecution, my bitterness and gall shall be remembered; 20 then on myself will my soul meditate. 21 I will lay this up in my heart. 22 On this account I will wait for the mercies of the Lord, because he hath not quite forsaken me; because his compassion is not exhausted. In the ensuing months, Lord, exercise compassion, since we are not quite consumed; since thy mercies are not exhausted. 23 New every morning is thine abundant faithfulness.
Webster(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Webster_Strongs(i)
  17 H2186 0 And thou hast removed H5315 my soul H2186 [H8799] far off H7965 from peace H5382 [H8804] : I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 [H8799] And I said H5331 , My strength H8431 and my hope H6 [H8804] hath perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance H7743 [H8686] , and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my mind H3176 [H8686] , therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed H7356 , because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
Brenton(i) 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου· 18 ἐπελαθόμην ἀγαθά. Καὶ ἀπώλετο νῖκός μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ Κυρίου.
19 ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου, καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολῆς μου 20 μνησθήσεται, καὶ καταδολεσχήσει ἐπʼ ἐμὲ ἡ ψυχή μου. 21 Ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διατοῦτο ὑπομενῶ.
22 ΗΘ. Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. 23 Καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
Leeser(i) 17 And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness. 18 And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord. 19 Remembering my affliction and the cause of my complaint, wormwood and poison. 20 Remembering this continually my soul is bowed down deeply within me. 21 Yet this answer will I give to my heart: therefore will I wait in confidence. 22 It is through the Lord’s kindness that we are not consumed, because his mercies have no end; 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
YLT(i) 17 And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity. 18 And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah. 19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall! 20 Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 This I turn to my heart—therefore I hope. 22 The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies. 23 New every morning, abundant is thy faithfulness.
JuliaSmith(i) 17 Thou wilt cast of my soul from peace: I forgat good. 18 And saying, My glory perished, and my hope from Jehovah: 19 Remembering my affliction and my bitterness, the wormwood and the poison. 20 Remembering, my soul will remember, and will be bowed down upon me. 21 I will turn this back to my heart; for this I shall hope. 22 The mercies of Jehovah are that we were not consumed, for his compassions were not finished. 23 New for the mornings: great thy faithfulness.
Darby(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah. 19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. 20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me. 21 -- This I recall to heart, therefore have I hope. 22 It is of Jehovah`s loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; 23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
ERV(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD. 19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
ASV(i) 17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore have I hope. 22 [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
ASV_Strongs(i)
  17 H2186 And thou hast removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace; H5382 I forgat H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H6 is perished, H8431 and mine expectation H3068 from Jehovah.
  19 H2142 Remember H6040 mine affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still H2142 in remembrance, H7743 and is bowed down within me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind; H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is of Jehovah's H2617 lovingkindnesses H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning; H7227 great H530 is thy faithfulness.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity. 18 And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.' 19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not. 23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Rotherham(i) 17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity; 18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh. 19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison; 20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope. 22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions: 23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
CLV(i) 17 My soul is cast off from peace; I am oblivious of good; 18 And I think my endurance has perished, and my hope from Yahweh." 19 Remember my humiliation and my homelessness, the wormwood and poison;" 20 My soul is remembering, yea remembering and is prostrate within me." 21 This I recall to my heart, and therefore I have hope:" 22 It is by Yahweh's benignities that we have not come to end, that His compassions are not finished;" 23 They are new every morning; great is Your faithfulness;
BBE(i) 17 My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. 18 And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord. 19 Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. 20 My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. 21 This I keep in mind, and because of this I have hope. 22 It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. 23 They are new every morning; great is your good faith.
MKJV(i) 17 And You cast off my soul from peace; I have forgotten blessedness. 18 And I said, My strength and my hope from Jehovah are gone. 19 Remember my affliction and my wandering, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I recall this to my mind; therefore I hope. 22 It is by Jehovah's kindnesses that we are not destroyed, because His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness.
LITV(i) 17 And You cast off my soul from peace; I have forgotten goodness. 18 And I said, My strength and my hope are gone from Jehovah. 19 Remember my affliction and my roaming, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I bring back this to my heart. On account of this I hope. 22 It is by the kindnesses of Jehovah that we are not consumed, for His mercies are not ended. 23 They are new by mornings; great is Your faithfulness.
ECB(i) 17 And you remove my soul far from shalom; I forget the good. 18 And I say, My perpetuity and my hope from Yah Veh destructs; 19 remember my humiliation and my persecution - the wormwood and the rosh. 20 In remembering, my soul remembers and sinks within me. 21 I turn this to my heart; so I await. 22 The mercies of Yah Veh! We are not consumed, because his tender mercies never finish: 23 new by mornings; how great your trustworthiness.
ACV(i) 17 And thou have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. 18 And I said, My strength is perished, and my expectation from LORD. 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of LORD's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is thy faithfulness.
WEB(i) 17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity. 18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from Yahweh.” 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore I have hope. 22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
WEB_Strongs(i)
  17 H2186 You have removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace; H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 I said, H5331 My strength H6 is perished, H8431 and my expectation H3068 from Yahweh.
  19 H2142 Remember H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 still H7743 remembers them, and is bowed down within me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind; H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is because of Yahweh's H2617 loving kindnesses H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassion H3615 doesn't fail.
  23 H2319 They are new H1242 every morning; H7227 great H530 is your faithfulness.
NHEB(i) 17 You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is. 18 And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD." 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul considers them, and is depressed. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail. 23 They are new every morning; great is your faithfulness.
AKJV(i) 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
AKJV_Strongs(i)
  17 H2186 And you have removed H5315 my soul H2186 far H7965 off from peace: H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 is perished H3068 from the LORD:
  19 H2142 Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 has them still in remembrance, H7743 and is humbled in me.
  21 H2063 This H7725 I recall H3820 to my mind, H5921 therefore H3651 H3176 have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD’s H2617 mercies H8552 that we are not consumed, H3588 because H7355 his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is your faithfulness.
KJ2000(i) 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, My strength and my hope has perished from the LORD: 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
UKJV(i) 17 And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
TKJU(i) 17 And you have removed my soul far from peace: I forgot prosperity. 18 And I said, "My strength and my hope have perished from the LORD": 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is humbled within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope. 22 It is by the LORD's mercies that we are not consumed, because His compassions never fail. 23 They are new every morning: Great is Your faithfulness.
CKJV_Strongs(i)
  17 H2186 And you have removed H5315 my soul H2186 far off H7965 from peace: H5382 I forgot H2896 prosperity.
  18 H559 And I said, H5331 My strength H8431 and my hope H6 is perished H3068 from the Lord:
  19 H2142 Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 has them still H2142 in memory, H7743 and is humbled in me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind, H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the Lord's H2617 mercies H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is your faithfulness.
EJ2000(i) 17 Vau My soul removed itself far from peace; I forgot about good. 18 Vau And I said, My strength and my hope of the LORD is perished. 19 Zain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 Zain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me. 21Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait. 22 Chet It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish. 23 Chet They are new every morning; great is thy faith.
CAB(i) 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ( { ζ}) ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 ( { η}) HETH. It is through the mercies of the Lord that He has not failed me, because His compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because His compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is Your faithfulness.
LXX2012(i) 17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. 18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
NSB(i) 17 Peace has been removed far away from me. I do not remember what good is. 18 I said: »My strength is cut off, and my hope from Jehovah.« 19 Remember my trouble and my wandering, the bitterroot and the poison. 20 Remember and bow (bend) (come down to my level) down deep within me. 21 I remember this and I have hope. 22 We have not come to destruction because of Jehovah’s loving kindness. His mercies are without end. 23 They are new every morning. Your faithfulness is abundant.
ISV(i) 17 You have removed peace from my life; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength is gone as is my hope in the LORD.” 19 Remember my affliction and homelessness— wormwood and gall! 20 My mind keeps reflecting on it, and I become depressed. 21 This is what comes to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the LORD’s gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning— great is your faithfulness!
LEB(i) 17 My life has been removed from peace, I have forgotten goodness. 18 And I have said, "My glory is ruined, my expectation from Yahweh." 19 Remember my misery and bitterness, the wormwood* and venom! 20 Surely my soul remembers and bows down within me. 21 This I have reminded myself,* therefore I will hope. 22 The loyal love of Yahweh does not cease; his compassions do not come to an end. 23 They are new in the morning, great is your faithfulness.
BSB(i) 17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.” 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
MSB(i) 17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.” 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
MLV(i) 17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. 18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me.
21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
VIN(i) 17 You have removed peace from my life; I have forgotten what prosperity is. 18 So I say, "My strength is gone as is my hope in the LORD." 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 ( η - [Cheth.]) Because of the LORD's gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Luther1545(i) 17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. 18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN. 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin. 20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5315 Meine SeeLE H7965 ist aus dem Frieden H2186 vertrieben H2896 ; ich muß des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Ich sprach H5331 : Mein Vermögen ist dahin H8431 und meine Hoffnung H3068 am HErrn .
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränket bin.
  20 H2142 Du wirst ja H2142 daran gedenken H5315 , denn meine SeeLE sagt mir‘s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch.
  22 H3068 Die Gute des HErrn H8552 ist, daß wir nicht gar aus H2617 sind; seine Barmherzigkeit H7356 hat H3615 noch kein Ende,
  23 H1242 sondern sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
Luther1912(i) 17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. 18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! 20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5315 Meine Seele H7965 ist aus dem Frieden H2186 vertrieben H2896 ; ich muß des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Ich sprach H5331 : Mein Vermögen H6 ist dahin H8431 und meine Hoffnung H3068 auf den HERRN .
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränkt bin!
  20 H7743 Du wirst ja daran H2142 gedenken H5315 ; denn meine Seele H2142 sagt mir’s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch:
  22 H2617 Die Güte H3068 des HERRN H8552 ist’s, daß wir H8552 nicht gar aus H7356 sind; seine Barmherzigkeit H3615 hat noch kein Ende,
  23 H2319 sondern H1242 sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
ELB1871(i) 17 Und meine Seele ist vom Frieden, verstoßen, ich habe des Guten vergessen. 18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova. 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
ELB1905(i) 17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen. 18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jahwe. 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jahwes, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2186 Und du H5315 verstießest meine Seele H7965 vom Frieden H2896 , ich habe des Guten H5382 vergessen .
  18 H559 Und ich sprach H6 : Dahin H8431 ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung H3068 auf Jehova .
  19 H2142 Gedenke H6040 meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
  20 H5315 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
  21 H3176 Dies will ich H7725 mir H3820 zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
  22 H3068 Es sind die Gütigkeiten Jehovas H8552 , daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
  23 H1242 sie sind alle Morgen H2319 neu H530 , deine Treue H7227 ist groß .
DSV(i) 17 Vau. En Gij hebt mijn ziel verre van den vrede verstoten, ik heb het goede vergeten. 18 Vau. Toen zeide ik: Mijn sterkte is vergaan, en mijn hoop van den HEERE. 19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle. 20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij. 21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen; 22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben; 23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.
DSV_Strongs(i)
  17 H5315 [Vau]. En Gij hebt mijn ziel H7965 verre van den vrede H2186 H8799 verstoten H2896 , ik heb het goede H5382 H8804 vergeten.
  18 H559 H8799 [Vau]. Toen zeide ik H5331 : Mijn sterkte H6 H8804 is vergaan H8431 , en mijn hoop H3068 van den HEERE.
  19 H2142 H8798 [Zain]. Gedenk aan H6040 mijn ellende H4788 en aan mijn ballingschap H3939 , aan den alsem H7219 en galle.
  20 H5315 [Zain]. Mijn ziel H2142 H8799 gedenkt H2142 H8800 er wel terdege H7743 H8686 aan, en zij bukt zich neder in mij.
  21 H3820 [Zain]. Dit zal ik mij ter harte H7725 H8686 nemen H3176 H8686 , daarom zal ik hopen;
  22 H2617 [Cheth]. Het zijn de goedertierenheden H3068 des HEEREN H8552 H8804 , dat wij niet vernield zijn H7356 , dat Zijn barmhartigheden H3615 H8804 geen einde hebben;
  23 H1242 [Cheth]. Zij zijn allen morgen H2319 nieuw H530 , Uw trouw H7227 is groot.
Giguet(i) 17 Il a banni la paix de mon âme; j’ai oublié toutes mes joies: 18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur. 19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel 20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi. 21 ¶ Je les enfermerai dans mon coeur, et à cause de cela je souffrirai avec patience. 22 Cheth. Car les miséricordes du Seigneur ne m’ont pas abandonné; sa compassion n’est pas épuisée; Seigneur, ayez pitié de nous de mois en mois, car nous n’avons point entièrement péri, et votre compassion n’est pas épuisée. 23 Chaque matin apporte des grâces nouvelles, et votre fidélité en vos promesses est grande.
DarbyFR(i) 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur; 18 et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21
-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance: 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; 23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Martin(i) 17 Tellement que la paix s'est éloignée de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que d'être à son aise. 18 Et j'ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j'avais en l'Eternel. 19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance; 22 Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. 23 Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.
Segond(i) 17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel! 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Segond_Strongs(i)
  17 H5315 Tu m H2186 ’as enlevé H8799   H7965 la paix H5382  ; Je ne connais H8804   H2896 plus le bonheur.
  18 H559 Et j’ai dit H8799   H5331  : Ma force H6 est perdue H8804   H8431 , Je n’ai plus d’espérance H3068 en l’Eternel !
  19 H2142 Quand je pense H8798   H6040 à ma détresse H4788 et à ma misère H3939 , A l’absinthe H7219 et au poison ;
  20 H5315 Quand mon âme H2142 s’en souvient H8800   H2142   H8799   H7743 , Elle est abattue H8686   au dedans de moi.
  21 H7725 ¶ Voici ce que je veux repasser H8686   H3820 en mon cœur H3176 , Ce qui me donnera de l’espérance H8686  .
  22 H2617 Les bontés H3068 de l’Eternel H8552 ne sont pas épuisées H8804   H7356 , Ses compassions H3615 ne sont pas à leur terme H8804   ;
  23 H2319 Elles se renouvellent H1242 chaque matin H530 . Oh ! que ta fidélité H7227 est grande !
SE(i) 17 Vau : Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien. 18 Vau : Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR. 19 Zain : Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain : Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain : Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet : Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet : Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
ReinaValera(i) 17 Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. 18 Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. 19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. 20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. 22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
JBS(i) 17 Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien. 18 Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR. 19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Albanian(i) 17 Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien. 18 Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti". 19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin. 20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje. 21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj. 22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht. 23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
RST(i) 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Arabic(i) 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
Bulgarian(i) 17 Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието. 18 И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА. 19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката! 20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен. 21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам: 22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват. 23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
Croatian(i) 17 Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća! 18 Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi. 19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova! 20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni. 21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi. 22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo. 23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
BKR(i) 17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí, 18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu. 19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč, 20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně. 21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám), 22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho, 23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
Danish(i) 17 Og du bortstødte min Sjæl fra Fred, jeg har glemt det gode. 18 Og jeg sagde: Borte er min Kraft, og hvad jeg forventede fra HERREN. 19 Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde! 20 Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre. 21 Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe; 22 Det er, HERRENS Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende. 23 Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
CUV(i) 17 你 使 我 遠 離 平 安 , 我 忘 記 好 處 。 18 我 就 說 : 我 的 力 量 衰 敗 ; 我 在 耶 和 華 那 裡 毫 無 指 望 ! 19 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。 21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。 22 我 們 不 至 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 至 斷 絕 。 23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !
CUV_Strongs(i)
  17 H2186 H 你使 H5315 H2186 遠離 H7965 平安 H5382 ,我忘記 H2896 好處。
  18 H559 我就說 H5331 :我的力量 H6 衰敗 H3068 ;我在耶和華那裡毫無 H8431 指望!
  19 H2142 耶和華啊,求你紀念 H3939 我如茵蔯 H7219 和苦膽 H6040 的困苦 H4788 窘迫。
  20 H5315 我心 H2142 H2142 想念 H7743 這些,就在裡面憂悶。
  21 H7725 我想起 H3820 這事,心裡 H3176 就有指望。
  22 H8552 我們不至消滅 H3068 ,是出於耶和華 H2617 諸般的慈愛 H7356 ;是因他的憐憫 H3615 不至斷絕。
  23 H1242 每早晨 H2319 ,這都是新的 H530 ;你的誠實 H7227 極其廣大!
CUVS(i) 17 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。 18 我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 ! 19 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 我 如 茵 蔯 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。 21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 冇 指 望 。 22 我 们 不 至 消 灭 , 是 出 于 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 至 断 绝 。 23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !
CUVS_Strongs(i)
  17 H2186 H 你使 H5315 H2186 远离 H7965 平安 H5382 ,我忘记 H2896 好处。
  18 H559 我就说 H5331 :我的力量 H6 衰败 H3068 ;我在耶和华那里毫无 H8431 指望!
  19 H2142 耶和华啊,求你纪念 H3939 我如茵蔯 H7219 和苦胆 H6040 的困苦 H4788 窘迫。
  20 H5315 我心 H2142 H2142 想念 H7743 这些,就在里面忧闷。
  21 H7725 我想起 H3820 这事,心里 H3176 就有指望。
  22 H8552 我们不至消灭 H3068 ,是出于耶和华 H2617 诸般的慈爱 H7356 ;是因他的怜悯 H3615 不至断绝。
  23 H1242 每早晨 H2319 ,这都是新的 H530 ;你的诚实 H7227 极其广大!
Esperanto(i) 17 Mia animo estas forpusxita for de paco; bonstaton mi forgesis. 18 Kaj mi diris:Pereis mia forto kaj mia espero al la Eternulo. 19 La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo. 20 Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo. 21 Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas: 22 GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis, 23 Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco.
Finnish(i) 17 Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa. 18 Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut. 19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. 20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. 21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. 22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. 23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
FinnishPR(i) 17 Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. 18 Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus. 19 Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. 20 Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. 21 Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. 22 Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: 23 se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
Haitian(i) 17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan. 18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye. 19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale. 20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache 21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay. 22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou. 23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Hungarian(i) 17 És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról. 18 És mondám: Elveszett az én erõm és az én reménységem az Úrban. 19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl! 20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem. 21 Ezt veszem szívemre, azért bízom. 22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága! 23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged!
Indonesian(i) 17 Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia. 18 Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN. 19 Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit. 20 Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan. 21 Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini: 22 Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis, 23 selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
Italian(i) 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me. 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
ItalianRiveduta(i) 17 Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere. 18 Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!" 19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. 21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: 22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; 23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Korean(i) 17 주께서 내 심령으로 평강을 멀리 떠나게 하시니 내가 복을 잊어버렸음이여 18 스스로 이르기를 나의 힘과 여호와께 대한 내 소망이 끊어졌다 하였도다 19 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서 ! 20 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나 21 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은 22 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다 23 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다
Lithuanian(i) 17 Neturiu ramybės ir nežinau, kas yra gerovė. 18 Aš tariau: “Mano stiprybė ir viltis Viešpatyje pražuvo”. 19 Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį. 20 Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje. 21 Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties. 22 Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė. 23 Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė.
PBG(i) 17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam. 18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu. 19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć. 20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja. 21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję. 22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego. 23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Portuguese(i) 17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade. 18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor. 19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. 20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. 21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. 22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; 23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Norwegian(i) 17 Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er, 18 og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren. 19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle! 20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig. 21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe: 22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende. 23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Romanian(i) 17 Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea. 18 Şi am zis:,,S'a dus puterea mea de viaţă, şi nu mai am nici o nădejde în Domnul.`` 19 ,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!`` 20 Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine. 21 Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde: 22 Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt, 23 ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
Ukrainian(i) 17 і душа моя спокій згубила, забув я добро... 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа... 19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту, 20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені... 21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію: 22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя, 23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!