Lamentations 3:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G3403 I remembered G575 because of G4432 my poorness, G1473   G2532 and G1537 of G1375 my persecution, G1473   G4088 of my bitterness, G1473   G2532 and G5521 of my bile. G1473  
  20 G3403 I shall be remembered, G2532 and G2614.1 [2shall converse G1909 3with G1473 4me G3588   G5590 1my soul]. G1473  
  21 G3778 This G5021 I will arrange G1519 into G3588   G2588 my heart; G1473   G1223 on account of G3778 this G5278 I will wait.
  22 G3588 The G1656 mercies G3588 of the G2962 lord, G3754 for G3756 they finished not, G5048   G3754 for G3756 [2failed not G1587   G3588   G1654 1his charities]. G1473  
  23 G3588 The ones G2537 new G1722 in G3588 the G4405 morning; G4183 great G3588   G4102 is your trust. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3403 ΖΑΙΝ εμνησθην G575 από G4432 πτωχείας μου G1473   G2532 και G1537 εκ G1375 διωγμού μου G1473   G4088 πικρίας μου G1473   G2532 και G5521 χολής μου G1473  
  20 G3403 μνησθήσομαι G2532 και G2614.1 καταδολεσχήσει G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  21 G3778 ταύτην G5021 τάξω G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G5278 υπομένω
  22 G3588 ΗΘ τα G1656 ελεή G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G3756 ουκ ετελειώθησαν G5048   G3754 ότι G3756 ουκ εξίλιπον G1587   G3588 αι G1654 ελεημοσύναι αυτού G1473  
  23 G3588 τα G2537 καινά G1722 εν G3588 τω G4405 πρωϊ G4183 πολλή G3588 η G4102 πίστις σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G3403 V-API-1S εμνησθην G575 PREP απο G4432 N-GSF πτωχειας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1375 N-GSM διωγμου G1473 P-GS μου G4088 N-GSF πικριας G2532 CONJ και G5521 N-GSF χολης G1473 P-GS μου
    20 G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταδολεσχησει G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    21 G3778 D-ASF ταυτην G5021 V-FAI-1S ταξω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5278 V-FAI-1S υπομενω
    22
    23
HOT(i) 19 זכר עניי ומרודי לענה וראשׁ׃ 20 זכור תזכור ותשׁיח עלי נפשׁי׃ 21 זאת אשׁיב אל לבי על כן אוחיל׃ 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ 23 חדשׁים לבקרים רבה אמונתך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2142 זכר Remembering H6040 עניי mine affliction H4788 ומרודי and my misery, H3939 לענה the wormwood H7219 וראשׁ׃ and the gall.
  20 H2142 זכור hath still in remembrance, H2142 תזכור hath still in remembrance, H7743 ותשׁיח and is humbled H5921 עלי in H5315 נפשׁי׃ My soul
  21 H2063 זאת This H7725 אשׁיב I recall H413 אל to H3820 לבי my mind, H5921 על therefore H3651 כן therefore H3176 אוחיל׃ have I hope.
  22 H2617 חסדי mercies H3068 יהוה the LORD's H3588 כי that H3808 לא we are not H8552 תמנו consumed, H3588 כי because H3808 לא not. H3615 כלו fail H7356 רחמיו׃ his compassions
  23 H2319 חדשׁים new H1242 לבקרים every morning: H7227 רבה great H530 אמונתך׃ thy faithfulness.
new(i)
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My breath H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance, H7743 [H8686] and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my heart, H3176 [H8686] therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is thy faithfulness.
Vulgate(i) 19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis 20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea 21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo 22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius 23 HETH novae diluculo multa est fides tua
Clementine_Vulgate(i) 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. 20 Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. 21 Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. 22 Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus. 23 Novi diluculo, multa est fides tua.
Wycliffe(i) 19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle. 20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me. 21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God. 22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not. 23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Coverdale(i) 19 O remembre yet my mysery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remebre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I cosidre these thinges in my hert, I get a hope agayne. 22 Namely, that the mercies of the LORDE are not clene gone, & that his louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faithfulnes is greate, and renueth it self as the mornynge.
MSTC(i) 19 {Zayin} O remember yet my misery and my trouble; the wormwood and the gall. 20 Yea, thou shalt remember them, for my soul melteth away in me. 21 While I consider these things in my heart, I get a hope again. 22 {Khet} Namely, that the mercies of the LORD are not clean gone, and that his loving-kindness ceaseth not. 23 His faithfulness is great and reneweth itself as the morning.
Matthew(i) 19 Zain. O remembre yet my mysery & my trouble the wormwod and the gall. 20 Yee thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my hert, I get a hope agayne. 22 Heth. Namely, that the mercyes of the Lord are not cleane gone, and that hys louynge kyndnesse ceasseth not. 23 His faythfulnes is greate, and renueth it selfe as the mournynge.
Great(i) 19 O remembre yet my misery and my trouble, the wormwod and the gall. 20 Yee, thou shalt remembre them, for my soule melteth awaye in me. 21 Whyle I consydre these thynges in my herte, I get a hope agayne. 22 Namely, it is of the Lordes mercyes that we are not, vtterly consumed. For trulye hys pytefull compassion hath not ceassed. 23 Newe mercyes shall the Lorde shewe vpon the, erly, yee in the daye sprynge, (O Lorde) greate is thy faythfulnesse.
Geneva(i) 19 Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall. 20 My soule hath them in remembrance, and is humbled in me. 21 I consider this in mine heart: therefore haue I hope. 22 It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not. 23 They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
Bishops(i) 19 O remember yet my miserie and my trouble, the wormewood and the gall 20 Yea thou shalt remember them, for my soule melteth away in me 21 Whyle I consider these thinges in my heart, I get a hope agayne 22 [namely] it is of the Lordes mercies that we are not vtterly consumed, for truely his pitifull compassion hath not ceassed 23 Newe mercyes shall the Lord shewe vpon thee early in the day springing, (O Lorde) great is thy faythfulnesse
DouayRheims(i) 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
KJV(i) 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
KJV_Cambridge(i) 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
KJV_Strongs(i)
  19 H2142 Remembering [H8798]   H6040 mine affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still [H8800]   H2142 in remembrance [H8799]   H7743 , and is humbled [H8686]   in me.
  21 H7725 This I recall [H8686]   H3820 to my mind H3176 , therefore have I hope [H8686]  .
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 that we are not consumed [H8804]   H7356 , because his compassions H3615 fail [H8804]   not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
Thomson(i) 19 I recollected because of mine affliction. When by reason of persecution, my bitterness and gall shall be remembered; 20 then on myself will my soul meditate. 21 I will lay this up in my heart. 22 On this account I will wait for the mercies of the Lord, because he hath not quite forsaken me; because his compassion is not exhausted. In the ensuing months, Lord, exercise compassion, since we are not quite consumed; since thy mercies are not exhausted. 23 New every morning is thine abundant faithfulness.
Webster(i) 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Webster_Strongs(i)
  19 H2142 [H8798] Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery H3939 , the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 [H8800] hath them still H2142 [H8799] in remembrance H7743 [H8686] , and is humbled in me.
  21 H7725 [H8686] This I recall H3820 to my mind H3176 [H8686] , therefore have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD'S H2617 mercies H8552 [H8804] that we are not consumed H7356 , because his compassions H3615 [H8804] fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning H7227 : great H530 is thy faithfulness.
Brenton(i) 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
Brenton_Greek(i) 19 ΖΑΙΝ. Ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου, καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολῆς μου 20 μνησθήσεται, καὶ καταδολεσχήσει ἐπʼ ἐμὲ ἡ ψυχή μου. 21 Ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διατοῦτο ὑπομενῶ.
22 ΗΘ. Τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐσυνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ· μῆνας εἰς τὰς πρωΐας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. 23 Καινὰ εἰς τὰς πρωΐας, πολλὴ ἡ πίστις σου.
Leeser(i) 19 Remembering my affliction and the cause of my complaint, wormwood and poison. 20 Remembering this continually my soul is bowed down deeply within me. 21 Yet this answer will I give to my heart: therefore will I wait in confidence. 22 It is through the Lord’s kindness that we are not consumed, because his mercies have no end; 23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
YLT(i) 19 Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall! 20 Remember well, and bow down doth my soul in me.
21 This I turn to my heart—therefore I hope. 22 The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies. 23 New every morning, abundant is thy faithfulness.
JuliaSmith(i) 19 Remembering my affliction and my bitterness, the wormwood and the poison. 20 Remembering, my soul will remember, and will be bowed down upon me. 21 I will turn this back to my heart; for this I shall hope. 22 The mercies of Jehovah are that we were not consumed, for his compassions were not finished. 23 New for the mornings: great thy faithfulness.
Darby(i) 19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall. 20 My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me. 21 -- This I recall to heart, therefore have I hope. 22 It is of Jehovah`s loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not; 23 they are new every morning: great is thy faithfulness.
ERV(i) 19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
ASV(i) 19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore have I hope. 22 [It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
ASV_Strongs(i)
  19 H2142 Remember H6040 mine affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 hath them still H2142 in remembrance, H7743 and is bowed down within me.
  21 H7725 This I recall H3820 to my mind; H3176 therefore have I hope.
  22 H3068 It is of Jehovah's H2617 lovingkindnesses H8552 that we are not consumed, H7356 because his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning; H7227 great H530 is thy faithfulness.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not. 23 They are new every morning; great is Thy faithfulness.
Rotherham(i) 19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison; 20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope. 22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions: 23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
CLV(i) 19 Remember my humiliation and my homelessness, the wormwood and poison;" 20 My soul is remembering, yea remembering and is prostrate within me." 21 This I recall to my heart, and therefore I have hope:" 22 It is by Yahweh's benignities that we have not come to end, that His compassions are not finished;" 23 They are new every morning; great is Your faithfulness;
BBE(i) 19 Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison. 20 My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me. 21 This I keep in mind, and because of this I have hope. 22 It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit. 23 They are new every morning; great is your good faith.
MKJV(i) 19 Remember my affliction and my wandering, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I recall this to my mind; therefore I hope. 22 It is by Jehovah's kindnesses that we are not destroyed, because His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness.
LITV(i) 19 Remember my affliction and my roaming, as wormwood and bitterness. 20 My soul vividly remembers and bows down on me. 21 I bring back this to my heart. On account of this I hope. 22 It is by the kindnesses of Jehovah that we are not consumed, for His mercies are not ended. 23 They are new by mornings; great is Your faithfulness.
ECB(i) 19 remember my humiliation and my persecution - the wormwood and the rosh. 20 In remembering, my soul remembers and sinks within me. 21 I turn this to my heart; so I await. 22 The mercies of Yah Veh! We are not consumed, because his tender mercies never finish: 23 new by mornings; how great your trustworthiness.
ACV(i) 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of LORD's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is thy faithfulness.
WEB(i) 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 This I recall to my mind; therefore I have hope. 22 It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
NHEB(i) 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul considers them, and is depressed. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail. 23 They are new every morning; great is your faithfulness.
AKJV(i) 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
AKJV_Strongs(i)
  19 H2142 Remembering H6040 my affliction H4788 and my misery, H3939 the wormwood H7219 and the gall.
  20 H5315 My soul H2142 has them still in remembrance, H7743 and is humbled in me.
  21 H2063 This H7725 I recall H3820 to my mind, H5921 therefore H3651 H3176 have I hope.
  22 H3068 It is of the LORD’s H2617 mercies H8552 that we are not consumed, H3588 because H7355 his compassions H3615 fail not.
  23 H2319 They are new H1242 every morning: H7227 great H530 is your faithfulness.
KJ2000(i) 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
UKJV(i) 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul has them still in remembrance, and is humbled in me. 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 23 They are new every morning: great is your faithfulness.
TKJU(i) 19 Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance, and is humbled within me. 21 This I recall to my mind, therefore I have hope. 22 It is by the LORD's mercies that we are not consumed, because His compassions never fail. 23 They are new every morning: Great is Your faithfulness.
EJ2000(i) 19 Zain Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 Zain My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me. 21Zain This shall go down into my heart; therefore I shall wait. 22 Chet It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish. 23 Chet They are new every morning; great is thy faith.
CAB(i) 19 ( { ζ}) ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 ( { η}) HETH. It is through the mercies of the Lord that He has not failed me, because His compassions are not exhausted. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because His compassions are not exhausted. 23 They are new every morning: great is Your faithfulness.
LXX2012(i) 19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered; 20 and my soul shall meditate with me. 21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure. 22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. 23 [They are] new every morning: great is your faithfulness.
NSB(i) 19 Remember my trouble and my wandering, the bitterroot and the poison. 20 Remember and bow (bend) (come down to my level) down deep within me. 21 I remember this and I have hope. 22 We have not come to destruction because of Jehovah’s loving kindness. His mercies are without end. 23 They are new every morning. Your faithfulness is abundant.
ISV(i) 19 Remember my affliction and homelessness— wormwood and gall! 20 My mind keeps reflecting on it, and I become depressed. 21 This is what comes to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the LORD’s gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning— great is your faithfulness!
LEB(i) 19 Remember my misery and bitterness, the wormwood* and venom! 20 Surely my soul remembers and bows down within me. 21 This I have reminded myself,* therefore I will hope. 22 The loyal love of Yahweh does not cease; his compassions do not come to an end. 23 They are new in the morning, great is your faithfulness.
BSB(i) 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
MSB(i) 19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall. 20 Surely my soul remembers and is humbled within me. 21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope: 22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail. 23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
MLV(i) 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me.
21 This I recall to my mind, therefore I have hope: 22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. 23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
VIN(i) 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul still remembers them, and is bowed down within me. 21 But this I call to my mind; therefore I have hope: 22 ( η - [Cheth.]) Because of the LORD's gracious love we are not consumed, since his compassions never end. 23 They are new every morning; great is your faithfulness.
Luther1545(i) 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin. 20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränket bin.
  20 H2142 Du wirst ja H2142 daran gedenken H5315 , denn meine SeeLE sagt mir‘s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch.
  22 H3068 Die Gute des HErrn H8552 ist, daß wir nicht gar aus H2617 sind; seine Barmherzigkeit H7356 hat H3615 noch kein Ende,
  23 H1242 sondern sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
Luther1912(i) 19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! 20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. 21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. 22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, 23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H2142 Gedenke H6040 doch, wie ich so elend H4788 und verlassen H3939 , mit Wermut H7219 und Galle getränkt bin!
  20 H7743 Du wirst ja daran H2142 gedenken H5315 ; denn meine Seele H2142 sagt mir’s.
  21 H7725 Das nehme H3820 ich zu Herzen H3176 , darum hoffe ich noch:
  22 H2617 Die Güte H3068 des HERRN H8552 ist’s, daß wir H8552 nicht gar aus H7356 sind; seine Barmherzigkeit H3615 hat noch kein Ende,
  23 H2319 sondern H1242 sie ist alle Morgen H2319 neu H530 , und deine Treue H7227 ist groß .
ELB1871(i) 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
ELB1905(i) 19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit! 20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir. 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen: 22 Es sind die Gütigkeiten Jahwes, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende; 23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H2142 Gedenke H6040 meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
  20 H5315 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
  21 H3176 Dies will ich H7725 mir H3820 zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
  22 H3068 Es sind die Gütigkeiten Jehovas H8552 , daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
  23 H1242 sie sind alle Morgen H2319 neu H530 , deine Treue H7227 ist groß .
DSV(i) 19 Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle. 20 Zain. Mijn ziel gedenkt er wel terdege aan, en zij bukt zich neder in mij. 21 Zain. Dit zal ik mij ter harte nemen, daarom zal ik hopen; 22 Cheth. Het zijn de goedertierenheden des HEEREN, dat wij niet vernield zijn, dat Zijn barmhartigheden geen einde hebben; 23 Cheth. Zij zijn allen morgen nieuw, Uw trouw is groot.
DSV_Strongs(i)
  19 H2142 H8798 [Zain]. Gedenk aan H6040 mijn ellende H4788 en aan mijn ballingschap H3939 , aan den alsem H7219 en galle.
  20 H5315 [Zain]. Mijn ziel H2142 H8799 gedenkt H2142 H8800 er wel terdege H7743 H8686 aan, en zij bukt zich neder in mij.
  21 H3820 [Zain]. Dit zal ik mij ter harte H7725 H8686 nemen H3176 H8686 , daarom zal ik hopen;
  22 H2617 [Cheth]. Het zijn de goedertierenheden H3068 des HEEREN H8552 H8804 , dat wij niet vernield zijn H7356 , dat Zijn barmhartigheden H3615 H8804 geen einde hebben;
  23 H1242 [Cheth]. Zij zijn allen morgen H2319 nieuw H530 , Uw trouw H7227 is groot.
Giguet(i) 19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel 20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi. 21 ¶ Je les enfermerai dans mon coeur, et à cause de cela je souffrirai avec patience. 22 Cheth. Car les miséricordes du Seigneur ne m’ont pas abandonné; sa compassion n’est pas épuisée; Seigneur, ayez pitié de nous de mois en mois, car nous n’avons point entièrement péri, et votre compassion n’est pas épuisée. 23 Chaque matin apporte des grâces nouvelles, et votre fidélité en vos promesses est grande.
DarbyFR(i) 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21
-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance: 22 Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas; 23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Martin(i) 19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. 21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance; 22 Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. 23 Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.
Segond(i) 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. 21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. 22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; 23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Segond_Strongs(i)
  19 H2142 Quand je pense H8798   H6040 à ma détresse H4788 et à ma misère H3939 , A l’absinthe H7219 et au poison ;
  20 H5315 Quand mon âme H2142 s’en souvient H8800   H2142   H8799   H7743 , Elle est abattue H8686   au dedans de moi.
  21 H7725 ¶ Voici ce que je veux repasser H8686   H3820 en mon cœur H3176 , Ce qui me donnera de l’espérance H8686  .
  22 H2617 Les bontés H3068 de l’Eternel H8552 ne sont pas épuisées H8804   H7356 , Ses compassions H3615 ne sont pas à leur terme H8804   ;
  23 H2319 Elles se renouvellent H1242 chaque matin H530 . Oh ! que ta fidélité H7227 est grande !
SE(i) 19 Zain : Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain : Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain : Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet : Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet : Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
ReinaValera(i) 19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel. 20 Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré. 22 Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
JBS(i) 19 Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel. 20 Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada. 21 Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré. 22 Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias. 23 Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
Albanian(i) 19 Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin. 20 Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje. 21 Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj. 22 Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht. 23 Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
RST(i) 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Arabic(i) 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.
Bulgarian(i) 19 Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката! 20 Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен. 21 Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам: 22 Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват. 23 Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
Croatian(i) 19 Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova! 20 Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni. 21 To nosim u srcu i gojim nadu u sebi. 22 Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo. 23 Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
BKR(i) 19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč, 20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně. 21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám), 22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho, 23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
Danish(i) 19 Kom min Elendighed og min Landflygtighed i Hu: Malurt og Galde! 20 Min Sjæl kommer det ret i Hu og er nedbøjet i mit Indre. 21 Dette vil jeg tage mig til Hjerte, derfor vil jeg haabe; 22 Det er, HERRENS Miskundhed, at vi ikke ere fortærede; thi hans Barmhjertighed har ingen Ende. 23 Den er ny hver Morgen, din Trofasthed er stor.
CUV(i) 19 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 這 些 , 就 在 裡 面 憂 悶 。 21 我 想 起 這 事 , 心 裡 就 有 指 望 。 22 我 們 不 至 消 滅 , 是 出 於 耶 和 華 諸 般 的 慈 愛 ; 是 因 他 的 憐 憫 不 至 斷 絕 。 23 每 早 晨 , 這 都 是 新 的 ; 你 的 誠 實 極 其 廣 大 !
CUVS(i) 19 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 我 如 茵 蔯 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。 20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。 21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 冇 指 望 。 22 我 们 不 至 消 灭 , 是 出 于 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 至 断 绝 。 23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !
Esperanto(i) 19 La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo. 20 Konstante rememorante tion, senfortigxas en mi mia animo. 21 Sed tion mi respondas al mia koro, kaj tial mi esperas: 22 GXi estas favorkoreco de la Eternulo, ke ni ne tute pereis; cxar Lia kompatemeco ne finigxis, 23 Sed cxiumatene gxi renovigxas; granda estas Via fideleco.
Finnish(i) 19 Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. 20 Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. 21 Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. 22 Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. 23 Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
FinnishPR(i) 19 Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. 20 Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. 21 Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. 22 Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: 23 se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
Haitian(i) 19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale. 20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache 21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay. 22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou. 23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Hungarian(i) 19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl! 20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem. 21 Ezt veszem szívemre, azért bízom. 22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága! 23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged!
Indonesian(i) 19 Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit. 20 Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan. 21 Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini: 22 Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis, 23 selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
Italian(i) 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me. 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.
ItalianRiveduta(i) 19 Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza! 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me. 21 Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare: 22 E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite; 23 si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
Korean(i) 19 내 고초와 재난 곧 쑥과 담즙을 기억하소서 ! 20 내 심령이 그것을 기억하고 낙심이 되오나 21 중심에 회상한즉 오히려 소망이 있사옴은 22 여호와의 자비와 긍휼이 무궁하시므로 우리가 진멸되지 아니함이니이다 23 이것이 아침마다 새로우니 주의 성실이 크도소이다
Lithuanian(i) 19 Atsimink mano vargą, kartybę, metėlę ir tulžį. 20 Mano siela nuolat tai atsimena ir yra pažeminta manyje. 21 Nors aš viso to neužmirštu, visgi dar turiu vilties. 22 Viešpaties malonė nepranyko, Jo gailestingumas dar nepasibaigė. 23 Tai atsinaujina kas rytą, ir didelė yra Jo ištikimybė.
PBG(i) 19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć. 20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja. 21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję. 22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego. 23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Portuguese(i) 19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel. 20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim. 21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança. 22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim; 23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
Norwegian(i) 19 Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle! 20 Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig. 21 Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe: 22 Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende. 23 Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
Romanian(i) 19 ,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!`` 20 Cînd îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mîhnit în mine. 21 Iată ce mai gîndesc în inima mea, şi iată ce mă face să mai trag nădejde: 22 Bunătăţile Domnului nu s'au sfîrşit, îndurările Lui nu sînt la capăt, 23 ci se înoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atît de mare!
Ukrainian(i) 19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту, 20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені... 21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію: 22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя, 23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!