Leviticus 17:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3588 For the G1063   G5590 life G3956 of all G4561 flesh G129 [2its blood G1473   G1510.2.3 1is]. G2532 And G1473 I G1325 gave G1473 it G1473 to you G1909 upon G3588 the G2379 altar G1837.2 to atone G4012 for G3588   G5590 your souls. G1473   G3588   G1063 For G129 its blood G1473   G473 [2for G5590 3 the soul G1837.2 1shall atone].
  12 G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3956 Every G5590 soul G1537 of G1473 you G3756 shall not G2068 eat G129 blood; G2532 and G3588 the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G1722 by G1473 to you G3756 shall not G2068 eat G129 blood.
ABP_GRK(i)
  11 G3588 η γαρ G1063   G5590 ψυχή G3956 πάσης G4561 σαρκός G129 αίμα αυτού G1473   G1510.2.3 εστί G2532 και G1473 εγώ G1325 έδωκα G1473 αυτό G1473 υμίν G1909 επί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G1837.2 εξιλάσκεσθαι G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G3588 το G1063 γαρ G129 αίμα αυτού G1473   G473 αντί G5590 ψυχής G1837.2 εξιλάσεται
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3956 πάσα G5590 ψυχή G1537 εξ G1473 υμών G3756 ου G2068 φάγεται G129 αίμα G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G4343.3 προσκείμενος G1722 εν G1473 υμίν G3756 ου G2068 φάγεται G129 αίμα
LXX_WH(i)
    11 G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G5590 N-NSF ψυχη G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASN αυτο G4771 P-DP υμιν G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου   V-PMN εξιλασκεσθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης   V-FMI-3S εξιλασεται
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RAI-1S ειρηκα G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS προσκειμενος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 11 כי נפשׁ הבשׂר בדם הוא ואני נתתיו לכם על המזבח לכפר על נפשׁתיכם כי הדם הוא בנפשׁ יכפר׃ 12 על כן אמרתי לבני ישׂראל כל נפשׁ מכם לא תאכל דם והגר הגר בתוככם לא יאכל דם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H5315 נפשׁ the life H1320 הבשׂר of the flesh H1818 בדם in the blood: H1931 הוא it H589 ואני and I H5414 נתתיו have given H5921 לכם על it to you upon H4196 המזבח the altar H3722 לכפר to make an atonement H5921 על for H5315 נפשׁתיכם your souls: H3588 כי for H1818 הדם the blood H1931 הוא   H5315 בנפשׁ for the soul. H3722 יכפר׃ maketh an atonement
  12 H5921 על   H3651 כן   H559 אמרתי I said H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל   H5315 נפשׁ soul H4480 מכם of H3808 לא neither H398 תאכל you shall eat H1818 דם blood, H1616 והגר shall any stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוככם among H3808 לא   H398 יאכל you eat H1818 דם׃ blood.
new(i)
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood: H5414 [H8804] and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your breaths: H1818 for it is the blood H3722 [H8762] that maketh an atonement H5315 for the breath.
  12 H559 [H8804] Therefore I said H1121 to the sons H3478 of Israel, H5315 No breath H398 [H8799] of you shall eat H1818 blood, H1616 neither shall any guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H398 [H8799] you eat H1818 blood.
Vulgate(i) 11 quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sit 12 idcirco dixi filiis Israhel omnis anima ex vobis non comedet sanguinem nec ex advenis qui peregrinantur inter vos
Clementine_Vulgate(i) 11 quia anima carnis in sanguine est: et ego dedi illum vobis, ut super altare in eo expietis pro animabus vestris, et sanguis pro animæ piaculo sit. 12 Idcirco dixi filiis Israël: Omnis anima ex vobis non comedet sanguinem, nec ex advenis qui peregrinantur apud vos.
Wycliffe(i) 11 for the lijf of fleisch is in blood, and Y yaf that blood to you, that ye clense on myn auter `for youre soulis, and that the blood be for the synne of soule. 12 Therfor Y seide to the sones of Israel, Ech lyuynge man of you schal not ete blood, nethir of the comelyngis that ben pilgryms among you.
Tyndale(i) 11 for the life of the flesh is in the bloude, and I haue geuen it vnto you apon the alter, to make an attonement for youre soules, 12 for bloude shall make an attonemet for the soule. And therfore I sayde vnto the childern of Israel: se that no soule of you eate bloude nor yet any straunger that soiourneth amonge you.
Coverdale(i) 11 for the soule of ye body is in the bloude, and I haue geuen it you for the altare, that youre soules maye be reconcyled ther with: 12 For the bloude that is in the soule maketh attonement. Therfore haue I sayde vnto the children of Israel: No soule amonge you shall eate bloude, no ner eny straunger that dwelleth amonge you.
MSTC(i) 11 for the life of the flesh is in the blood; and I have given it unto you upon the altar, to make an atonement for your souls, for blood shall make an atonement for the soul. 12 And therefore I said unto the children of Israel: See that no soul of you eat blood, nor yet any stranger that sojourneth among you.
Matthew(i) 11 for the lyfe of the flesh is in the bloud, and I haue geuen it vnto you vpon the alter, to make an attonement for youre soules, 12 for bloude shall make an attonement for the soule. And therfore I sayd vnto the chyldren of Israel: se that no soule of you eate bloude, nor yet any straunger that soiourneth amonge you.
Great(i) 11 for the lyfe of the fleshe is in the bloude, and I haue geuen it vnto you vpon the alter, 12 to make an attonement for youre soules, for bloude shall make an attonement for the soule. And therfore I sayde vnto the chyldren of Israel: let no soule of you eate bloude. Neyther let any straunger that soiourneth amonge you, eate bloude.
Geneva(i) 11 For the life of the flesh is in the blood, and I haue giuen it vnto you to offer vpon the altar, to make an atonement for your soules: for this blood shall make an atonement for the soule. 12 Therefore I saide vnto ye children of Israel, None of you shall eate blood: neither the stranger that soiourneth among you, shall eate blood.
Bishops(i) 11 For the life of the fleshe is in the blood, and I haue geuen it vnto you vpon the aulter, to make an attonement for your soules: for this blood shall make an attonement for the soule 12 Therfore I sayd vnto the chyldren of Israel: Let no soule of you eate blood, neither let any straunger that soiourneth among you, eate blood
DouayRheims(i) 11 Because the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you, that you may make atonement with it upon the altar for your souls, and the blood may be for an expiation of the soul. 12 Therefore I have said to the children of Israel: No soul of you, nor of the strangers that sojourn among you, shall eat blood.
KJV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
KJV_Cambridge(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
KJV_Strongs(i)
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood H5414 : and I have given [H8804]   H4196 it to you upon the altar H3722 to make an atonement [H8763]   H5315 for your souls H1818 : for it is the blood H3722 that maketh an atonement [H8762]   H5315 for the soul.
  12 H559 Therefore I said [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H5315 , No soul H398 of you shall eat [H8799]   H1818 blood H1616 , neither shall any stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among H398 you eat [H8799]   H1818 blood.
Thomson(i) 11 For the blood is the life of all flesh; and I have given it to you to make atonement on the altar for your souls. For the blood shall make atonement for souls. 12 For this cause I have said to the children of Israel, No person among you shall eat blood, even the proselyte who dwelleth among you shall not eat blood.
Webster(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar, to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
Webster_Strongs(i)
  11 H5315 For the life H1320 of the flesh H1818 is in the blood H5414 [H8804] : and I have given H4196 it to you upon the altar H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your souls H1818 : for it is the blood H3722 [H8762] that maketh an atonement H5315 for the soul.
  12 H559 [H8804] Therefore I said H1121 to the children H3478 of Israel H5315 , No soul H398 [H8799] of you shall eat H1818 blood H1616 , neither shall any stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H398 [H8799] you eat H1818 blood.
Brenton(i) 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood.
Brenton_Greek(i) 11 Ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστι· καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ ψυχῆς ἐξιλάσεται. 12 Διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα· καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα.
Leeser(i) 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have appointed it for you upon the altar to make an atonement for your souls; for the blood it is that maketh an atonement for the soul. 12 Therefore have I said unto the children of Israel, No one of you shall eat blood, and the stranger that sojourneth among you shall not eat blood.
YLT(i) 11 for the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar, to make atonement for your souls; for it is the blood which maketh atonement for the soul. 12 `Therefore I have said to the sons of Israel, No person among you doth eat blood, and the sojourner who is sojourning in your midst doth not eat blood;
JuliaSmith(i) 11 For the soul of the flesh it is in the blood; and I gave it to you upon the altar to expiate for your souls: for the blood shall expiate for the soul. 12 For this I said to the sons of Israel, Every soul from you shall eat no blood, and the stranger sojourning in the midst of you shall not eat blood.
Darby(i) 11 for the soul of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that maketh atonement for the soul. 12 Therefore have I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall the stranger who sojourneth among you eat blood.
ERV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
ASV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. 12 Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
Rotherham(i) 11 For, as for the life of the flesh, in the blood, it is, therefore have, I, given it unto you upon the altar, to put a propitiatory–covering over your lives,––for, the blood, it is, which, by virtue of the life, maketh propitiation. 12 For this cause, have I said unto the sons of Israel, Not a person from among you, shall partake of blood,––Even, the sojourner that sojourneth in your midst, shall not partake of blood.
CLV(i) 11 for the soul of the flesh, it is in the blood, and I Myself have assigned it to you to make a propitiatory shelter over your souls on the altar; for the blood, in the soul it makes a propitiatory shelter. 12 Therefore I say to the sons of Israel:No soul at all of you shall eat blood; nor shall the sojourner sojourning in your midst eat blood.
BBE(i) 11 For the life of the flesh is in its blood; and I have given it to you on the altar to take away your sin: for it is the blood which makes free from sin because of the life in it. 12 For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food.
MKJV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood. And I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls. For it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that is staying among you eat blood.
LITV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you on the altar, to atone for your souls; for it is the blood which makes atonement for the soul. 12 For this reason I have said to the sons of Israel, No person among you shall eat blood; and the alien who is staying in your midst shall not eat blood.
ECB(i) 11
THE SOUL OF THE FLESH IS IN THE BLOOD
For the soul of the flesh is in the blood: and I give it to you on the sacrifice altar to kapar/atone for your souls: for the blood kapars/atones for the soul. 12 So I say to the sons of Yisra El, that neither any soul of you eats blood, nor any sojourner sojourning among you eats blood:
ACV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls, for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you shall eat blood, nor shall any stranger that sojourns among you eat blood.
WEB(i) 11 For the life of the flesh is in the blood. I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I have said to the children of Israel, “No person among you may eat blood, nor may any stranger who lives as a foreigner among you eat blood.”
NHEB(i) 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I have said to the children of Israel, "No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who lives as a foreigner among you eat blood."
AKJV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojournes among you eat blood.
KJ2000(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
UKJV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
TKJU(i) 11 For the life of the flesh is in the blood: And I have given it to you on the altar to make an atonement for your souls: For it is the blood that makes an atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
EJ2000(i) 11 For the soul (or life) of the flesh is in the blood, and I have given it to you to reconcile your persons (or souls) upon the altar; therefore the same blood reconciles the person. 12 Therefore I have said unto the sons of Israel: No person of you shall eat blood; neither shall any stranger that sojourns among you eat blood.
CAB(i) 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood.
LXX2012(i) 11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. 12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood.
NSB(i) 11 »‘This is because life of every living thing is in the blood. I have given this blood to you to pay compensation for wrongdoing and make peace with me on the altar. Blood is needed to pay compensation for wrongdoing and make peace with me.’« 12 »That is why I have said to the people of Israel: ‘Neither you nor foreigners should ever eat blood.’«
ISV(i) 11 because the life of the flesh is in the blood itself, and I myself have given it to you all so that atonement may be made for your souls on the altar, since the blood itself makes atonement through the life that is in it. 12 This is why I’ve told the Israelis that no person among you is to eat blood. Even the resident alien who lives among you is not to eat blood.
LEB(i) 11 Indeed* the flesh's life is in the blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your lives, because it is the blood with the life that makes atonement. 12 Therefore* I said to the Israelites,* 'None of you* may eat blood, nor* may the alien who is dwelling in your midst eat blood.'
BSB(i) 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you to make atonement for your souls upon the altar; for it is the blood that makes atonement for the soul. 12 Therefore I say to the Israelites, ‘None of you may eat blood, nor may any foreigner living among you eat blood.’
MSB(i) 11 For the life of the flesh is in the blood, and I have given it to you to make atonement for your souls upon the altar; for it is the blood that makes atonement for the soul. 12 Therefore I say to the Israelites, ‘None of you may eat blood, nor may any foreigner living among you eat blood.’
MLV(i) 11 For the life of the flesh is in the blood and I have given it to you* upon the altar to make atonement for your* souls, for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the sons of Israel, No soul of you* will eat blood, nor will any stranger that travels among you* eat blood.
VIN(i) 11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that makes atonement by reason of the life. 12 Therefore I said to the Israelites, 'None of you may eat blood, nor may the alien who is dwelling in your midst eat blood.'
Luther1545(i) 11 Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich hab's euch zum Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnet werden. Denn das Blut ist die Versöhnung für das Leben. 12 Darum hab ich gesagt den Kindern Israel: Keine SeeLE unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnet.
Luther1912(i) 11 Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnt werden. Denn das Blut ist die Versöhnung, weil das Leben in ihm ist. 12 Darum habe ich gesagt den Kindern Israel: Keine Seele unter euch soll Blut essen, auch kein Fremdling, der unter euch wohnt.
ELB1871(i) 11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blute, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, um Sühnung zu tun für eure Seelen; denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch die Seele. 12 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen.
ELB1905(i) 11 Denn die Seele des Fleisches ist im Blute, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, um Sühnung zu tun für eure Seelen; denn das Blut ist es, welches Sühnung tut durch O. für die Seele. 12 Darum habe ich zu den Kindern Israel gesagt: Niemand W. keine Seele von euch soll Blut essen; auch der Fremdling, der in eurer Mitte weilt, soll nicht Blut essen.
DSV(i) 11 Want de ziel van het vlees is in het bloed; daarom heb Ik het u op het altaar gegeven, om over uw zielen verzoening te doen; want het is het bloed, dat voor de ziel verzoening zal doen. 12 Daarom heb Ik tot de kinderen Israëls gezegd: Geen ziel van u zal bloed eten; noch de vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert, zal bloed eten.
DSV_Strongs(i)
  11 H5315 Want de ziel H1320 van het vlees H1818 is in het bloed H4196 ; daarom heb Ik het u op het altaar H5414 H8804 gegeven H5315 , om over uw zielen H3722 H8763 verzoening te doen H1818 ; want het is het bloed H5315 , dat voor de ziel H3722 H8762 verzoening zal doen.
  12 H1121 Daarom heb Ik tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 gezegd H5315 : Geen ziel H1818 van u zal bloed H398 H8799 eten H1616 ; noch de vreemdeling H1481 H0 , die als vreemdeling H8432 in het midden H1481 H8802 van u verkeert H1818 , zal bloed H398 H8799 eten.
Giguet(i) 11 Car la vie de toute chair, c’est son sang, et je vous ai donné le sang pour intercéder sur l’autel en faveur de vos âmes, car le sang intercède pour l’âme de celui qui l’offre. 12 C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël: Nulle âme parmi vous ne mangera de sang, et le prosélyte demeurant parmi vous ne mangera pas de sang.
DarbyFR(i) 11 car l'âme de la chair est dans le sang; et moi je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fait propitiation pour l'âme. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
Martin(i) 11 Car l'âme de la chair est dans le sang; c'est pourquoi je vous ai ordonné qu'il soit mis sur l'autel afin de faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fera propitiation pour l'âme. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Que personne d'entre vous ne mange du sang; que l'étranger même qui fait son séjour parmi vous, ne mange point de sang.
Segond(i) 11 Car l'âme de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur l'autel, afin qu'il servît d'expiation pour vos âmes, car c'est par l'âme que le sang fait l'expiation. 12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas du sang.
Segond_Strongs(i)
  11 H5315 Car l’âme H1320 de la chair H1818 est dans le sang H5414 . Je vous l’ai donné H8804   H4196 sur l’autel H3722 , afin qu’il servît d’expiation H8763   H5315 pour vos âmes H5315 , car c’est par l’âme H1818 que le sang H3722 fait l’expiation H8762  .
  12 H559 C’est pourquoi j’ai dit H8804   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H5315 : Personne H398 d’entre vous ne mangera H8799   H1818 du sang H1616 , et l’étranger H1481 qui séjourne H8802   H8432 au milieu H398 de vous ne mangera H8799   H1818 pas du sang.
SE(i) 11 Porque el alma ( o la vida) de la carne en la sangre está; y yo os la he dado para expiar vuestras personas ( almas) sobre el altar; por lo cual la misma sangre expiará la persona. 12 Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre.
ReinaValera(i) 11 Porque la vida de la carne en la sangre está: y yo os la he dado para expiar vuestras personas sobre el altar: por lo cual la misma sangre expiará la persona. 12 Por tanto, he dicho á los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre.
JBS(i) 11 Porque el alma (o la vida) de la carne en la sangre está; y yo os la he dado para reconciliar vuestras personas (almas) sobre el altar; por lo cual la misma sangre reconciliará la persona. 12 Por tanto, he dicho a los hijos de Israel: Ninguna persona de vosotros comerá sangre, ni el extranjero que peregrina entre vosotros comerá sangre.
Albanian(i) 11 Sepse jeta e mishit është në gjak. Prandaj ju kam urdhëruar ta vini mbi altar për të bërë shlyerjen për jetën tuaj, sepse është gjaku që bën shlyerjen e fajit për jetën. 12 Prandaj u kam thënë bijve të Izraelit: asnjëri prej jush nuk ka për të ngrënë gjak; as i huaji që banon midis jush nuk ka për të ngrënë gjak".
RST(i) 11 потому что душа тела в крови, и Я назначил ее вам для жертвенника, чтобы очищать души ваши, ибо кровь сия душу очищает; 12 потому Я и сказал сынам Израилевым: ни одна душа из вас не должна есть крови, и пришлец, живущий между вами, не должен есть крови.
Arabic(i) 11 لان نفس الجسد هي في الدم فانا اعطيتكم اياه على المذبح للتكفير عن نفوسكم. لان الدم يكفّر عن النفس. 12 لذلك قلت لبني اسرائيل لا تاكل نفس منكم دما ولا يأكل الغريب النازل في وسطكم دما.
Bulgarian(i) 11 Защото животът на плътта е в кръвта и Аз ви я дадох на олтара, за да правите умилостивение за душите си; защото кръвта е, която прави умилостивение заради живота. 12 Затова казах на израилевите синове: Нито един човек от вас да не яде кръв и пришълецът, който пребивава между вас, да не яде кръв.
Croatian(i) 11 Jer je život živoga bića u krvi. Tu krv ja sam vama dao da na žrtveniku njome obavljate obred pomirenja za svoje živote. Jer krv je ono što ispašta za život. 12 Zato sam kazao Izraelcima: neka nitko od vas ne jede krvi; neka ni stranac koji među vama bude ne jede krvi.
BKR(i) 11 Nebo duše všelikého těla ve krvi jest, já pak oddal jsem vám ji k oltáři, k očišťování duší vašich. Nebo sama krev na duši očišťuje. 12 Protož řekl jsem synům Izraelským: Nižádný z vás nebude jísti krve; ani příchozí, kterýž pohostinu jest mezi vámi, nebude krve jísti.
Danish(i) 11 Thi Kødets Sjæl er i Blodet, og jeg har givet eder det paa Alteret, til at gøre Forligelse for eders Sjæle; thi Blodet er det, som skal gøre Forligelse. ved Sjælen. 12 Derfor har jeg sagt til Israels Børn: Ingen af eder maa æde Blod, og den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder, maa heller ikke æde Blod.
CUV(i) 11 因 為 活 物 的 生 命 是 在 血 中 。 我 把 這 血 賜 給 你 們 , 可 以 在 壇 上 為 你 們 的 生 命 贖 罪 ; 因 血 裡 有 生 命 , 所 以 能 贖 罪 。 12 因 此 , 我 對 以 色 列 人 說 : 你 們 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 也 不 可 吃 血 。
CUVS(i) 11 因 为 活 物 的 生 命 是 在 血 中 。 我 把 这 血 赐 给 你 们 , 可 以 在 坛 上 为 你 们 的 生 命 赎 罪 ; 因 血 里 冇 生 命 , 所 以 能 赎 罪 。 12 因 此 , 我 对 以 色 列 人 说 : 你 们 都 不 可 吃 血 ; 寄 居 在 你 们 中 间 的 外 人 也 不 可 吃 血 。
Esperanto(i) 11 CXar la animo de korpo estas en la sango; kaj Mi destinis al vi cxi tion por la altaro, por pekliberigi viajn animojn, cxar la sango pekliberigas per la animo. 12 Tial Mi diris al la Izraelidoj:Neniu el vi mangxu sangon, kaj ankaux la fremdulo, kiu logxas inter vi, ne mangxu sangon.
Finnish(i) 11 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että teidän sielunne pitäis sen kautta sovitettaman; sillä veri on sielun sovinto. 12 Sentähden minä olen sanonut Israelin lapsille: ei yksikään henki teidän seassanne pidä verta syömän: eikä yksikään muukalainen, joka teidän seassanne asuu, pidä verta syömän.
FinnishPR(i) 11 Sillä lihan sielu on veressä, ja minä olen sen teille antanut alttarille, että se tuottaisi teille sovituksen; sillä veri tuottaa sovituksen, koska sielu on siinä. 12 Sentähden minä olen sanonut israelilaisille: Älköön kukaan teistä syökö verta; älköön myöskään muukalainen, joka asuu teidän keskellänne, syökö verta.
Haitian(i) 11 Nanm tout bèt vivan se nan san an li ye. Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, mwen mande pou yo vide tout san an sou lotèl la pou li ka wete peche pèp la. Nou bay san an pou nanm nou. 12 Se poutèt sa Seyè a te di moun pèp Izrayèl yo: Pesonn nan pèp Izrayèl la, ni ankenn moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pa gen dwa manje vyann ki gen san ladan l'.
Hungarian(i) 11 Mert a testnek élete a vérben van, én pedig az oltárra adtam azt néktek, hogy engesztelésül legyen a ti életetekért, mert a vér a benne levõ élet által szerez engesztelést. 12 Azért mondtam Izráel fiainak: Egy lélek se egyék vért közületek; a köztetek tartózkodó jövevény se egye meg a vért.
Indonesian(i) 11 Nyawa setiap makhluk ada di dalam darahnya. Karena itu TUHAN memerintahkan supaya semua darah disiramkan ke atas mezbah supaya dosa-dosa umat dihapuskan. Darah yaitu nyawa, menghapuskan dosa. 12 Itulah sebabnya bangsa Israel atau orang asing yang menetap di antara mereka dilarang makan darah.
Italian(i) 11 Perciocchè la vita della carne è nel sangue; e però vi ho ordinato che sia posto sopra l’Altare, per far purgamento per l’anime vostre; conciossiachè il sangue sia quello con che si fa il purgamento per la persona. 12 Perciò ho detto a’ figliuoli di Israele: Niuno di voi mangi sangue; il forestiere stesso, che dimora fra voi, non mangi sangue.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché la vita della carne è nel sangue. Per questo vi ho ordinato di porlo sull’altare per far l’espiazione per le vostre persone; perché il sangue è quello che fa l’espiazione, mediante la vita. 12 Perciò ho detto ai figliuoli d’Israele: Nessuno tra voi mangerà del sangue; neppure lo straniero che soggiorna fra voi mangerà del sangue.
Korean(i) 11 육체의 생명은 피에 있음이라 내가 이 피를 너희에게 주어 단에 뿌려 너희의 생명을 위하여 속하게 하였나니 생명이 피에 있으므로 피가 죄를 속하느니라 12 그러므로 내가 이스라엘 자손에게 말하기를 너희 중에 아무도 피를 먹지 말며 너희 중에 우거하는 타국인이라도 피를 먹지 말라 하였나니
Lithuanian(i) 11 Kūno gyvybė yra kraujyje; Aš jums jį daviau, kad juo ant aukuro atliktumėte sutaikinimą už savo sielas, nes kraujas sutaikina sielą. 12 Todėl įsakau izraelitams, kad niekas iš jūsų nė iš ateivių, gyvenančių tarp jūsų, nevalgytų kraujo.
PBG(i) 11 Albowiem dusza wszelkiego ciała we krwi jego jest; a Ja dałem ją wam na ołtarz ku oczyszczeniu dusz waszych; bo krew jest, która duszę oczyszcza. 12 Dla tegoż powiedziałem synom Izraelskim: Żaden między wami nie będzie jadał krwi; ani przychodzień, który gościem jest między wami, nie będzie jadał krwi.
Portuguese(i) 11 Porque a vida da carne está no sangue; pelo que vo-lo tenho dado sobre o altar, para fazer expiação pelas vossas almas; porquanto é o sangue que faz expiação, em virtude da vida. 12 Portanto tenho dito aos filhos de Israel: Nenhum de vós comerá sangue; nem o estrangeiro que peregrina entre vós comerá sangue.
Norwegian(i) 11 for kjøttets sjel er i blodet, og jeg har gitt eder det på alteret til å gjøre soning for eders sjeler; for blodet er det som gjør soning, fordi sjelen er I det. 12 Derfor har jeg sagt til Israels barn: Ingen av eder skal ete blod, og den fremmede som bor iblandt eder, skal heller ikke ete blod.
Romanian(i) 11 Căci viaţa trupului este în sînge. Vi l-am dat ca să -l puneţi pe altar, ca să slujească de ispăşire pentru sufletele noastre, căci prin viaţa din el face sîngele ispăşire. 12 De aceea am zis copiilor lui Israel:,Nimeni dintre voi să nu mănînce sînge, şi nici străinul care locuieşte în mijlocul vostru să nu mănînce sînge.
Ukrainian(i) 11 бо душа тіла в крові вона, а Я дав її для вас на жертівника для очищення за душі ваші, бо кров та вона очищує душу. 12 Тому сказав Я Ізраїлевим синам: Кожна душа з вас не буде їсти крови, і приходько, що мешкає серед вас, не буде їсти крови.