Luke 11:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 And he said G1161   G1473 to them, G3752 Whenever G4336 you pray, G3004 say! G3962 Our father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens, G37 let [2be sanctified G3588   G3686 1your name]! G1473   G2064 Let [3come G3588   G932 2kingdom G1473 1your]! G1096 Let [2become G3588   G2307 1your will] G1473   G5613 as G1722 in G3772 heaven G2532 also G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  3 G3588   G740 [3our bread G1473   G3588   G1967 4sufficient G1325 1Give G1473 2to us] G3588   G2596 for G2250 the day!
  4 G2532 And G863 forgive G1473 to us G3588   G266 our sins! G1473   G2532 for also G1063   G1473 to them G863 we forgive -- G3956 to all G3784 owing G1473 us. G2532 And G3361 do not G1533 insert G1473 us G1519 for G3986 a test! G235 but G4506 rescue G1473 us G575 from G3588 the G4190 evil!
ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G3752 όταν G4336 προσεύχησθε G3004 λέγετε G3962 πάτερ ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G37 αγιασθήτω G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2064 ελθέτω G3588 η G932 βασιλεία G1473 σου G1096 γενηθήτω G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G5613 ως G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G3588 της G1093 γης
  3 G3588 τον G740 άρτον ημών G1473   G3588 τον G1967 επιούσιον G1325 δίδου G1473 ημίν G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν
  4 G2532 και G863 άφες G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G2532 και γαρ G1063   G1473 αυτοί G863 αφίεμεν G3956 παντί G3784 οφείλοντι G1473 ημίν G2532 και G3361 μη G1533 εισενέγκης G1473 ημάς G1519 εις G3986 πειρασμόν G235 αλλά G4506 ρύσαι G1473 ημάς G575 από G3588 του G4190 πονηρού
Stephanus(i) 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
LXX_WH(i)
    2 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3752 CONJ οταν G4336 [G5741] V-PNS-2P προσευχησθε G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε G3962 N-VSM πατερ G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου G2064 [G5628] V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου
    3 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 [G5720] V-PAM-2S διδου G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
    4 G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NPM αυτοι G863 [G5719] V-PAI-1P αφιομεν G3956 A-DSM παντι G3784 [G5723] V-PAP-DSM οφειλοντι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 [G5661] V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
Tischendorf(i)
  2 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G3752 CONJ ὅταν G4336 V-PNS-2P προσεύχησθε, G3004 V-PAM-2P λέγετε· G3962 N-VSM πάτερ, G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2GS σου· G2064 V-2AAM-3S ἐλθάτω G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G4771 P-2GS σου·
  3 G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASM τὸν G1967 A-ASM ἐπιούσιον G1325 V-PAM-2S δίδου G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν·
  4 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2S ἄφες G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G846 P-NPM αὐτοὶ G863 V-PAI-1P ἀφίομεν G3956 A-DSM παντὶ G3784 V-PAP-DSM ὀφείλοντι G2248 P-1DP ἡμῖν· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1533 V-AAS-2S εἰσενέγκῃς G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
Tregelles(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
TR(i)
  2 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3752 CONJ οταν G4336 (G5741) V-PNS-2P προσευχησθε G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε G3962 N-VSM πατερ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4675 P-2GS σου G2064 (G5628) V-2AAM-3S ελθετω G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G4675 P-2GS σου G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  3 G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASM τον G1967 A-ASM επιουσιον G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν
  4 G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G846 P-NPM αυτοι G863 (G5719) V-PAI-1P αφιεμεν G3956 A-DSM παντι G3784 (G5723) V-PAP-DSM οφειλοντι G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1533 (G5661) V-AAS-2S εισενεγκης G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G235 CONJ αλλα G4506 (G5663) V-ADM-2S ρυσαι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
Nestle(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
RP(i)
   2 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3752CONJοτανG4336 [G5741]V-PNS-2PπροσευχησθεG3004 [G5720]V-PAM-2PλεγετεG3962N-VSMπατερG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG4771P-2GSσουG2064 [G5628]V-2AAM-3SελθετωG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG4771P-2GSσουG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG4771P-2GSσουG5613ADVωvG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   3 G3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG1473P-1GPημωνG3588T-ASMτονG1967A-ASMεπιουσιονG1325 [G5720]V-PAM-2SδιδουG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG2596PREPκαθG2250N-ASFημεραν
   4 G2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1063CONJγαρG846P-NPMαυτοιG863 [G5719]V-PAI-1PαφιεμενG3956A-DSMπαντιG3784 [G5723]V-PAP-DSMοφειλοντιG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1533 [G5661]V-AAS-2SεισενεγκηvG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG235CONJαλλαG4506 [G5663]V-ADM-2SρυσαιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρου
SBLGNT(i) 2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου· 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν.
f35(i) 2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γηv 3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν 4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
IGNT(i)
  2 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G3752 οταν When G4336 (G5741) προσευχησθε Ye Pray G3004 (G5720) λεγετε Say, G3962 πατερ Father G2257 ημων Our, G3588 ο Who "art" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens, G37 (G5682) αγιασθητω   G3588 το Sanctified Be G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name; G2064 (G5628) ελθετω   G3588 η Let Come G932 βασιλεια   G4675 σου Thy Kingdom; G1096 (G5676) γενηθητω   G3588 το Let Be Done G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will, G5613 ως As G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, "so" G2532 και Also G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
  3 G3588 τον   G740 αρτον   G2257 ημων Our Bread G3588 τον The G1967 επιουσιον Needed G1325 (G5720) διδου Give G2254 ημιν   G3588 το   G2596 καθ Us G2250 ημεραν Daily;
  4 G2532 και And G863 (G5628) αφες Forgive G2254 ημιν   G3588 τας Us G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G2532 και   G1063 γαρ For Also G846 αυτοι Ourselves G863 (G5719) αφιεμεν We Forgive G3956 παντι Every One G3784 (G5723) οφειλοντι Indebted G2254 ημιν To Us; G2532 και   G3361 μη And G1533 (G5661) εισενεγκης Lead Not G2248 ημας Us G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation, G235 αλλα But G4506 (G5663) ρυσαι Deliver G2248 ημας Us G575 απο   G3588 του From G4190 πονηρου Evil.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3752 CONJ οταν When G4336 V-PNS-2P προσευχησθε Ye Pray G3004 V-PAM-2P λεγετε Say G3962 N-VSM πατερ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G37 V-APM-3S αγιασθητω Hallowed Be G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAM-3S ελθετω May It Come G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   3 G1325 V-PAM-2S διδου Give G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-ASM τον Tho G1967 A-ASM επιουσιον Sufficient G3588 T-ASN το The G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day
   4 G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2S αφες Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G1063 CONJ γαρ For G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2532 CONJ και Also G863 V-PAI-1P αφιεμεν We Forgive G3956 A-DSM παντι Every G3784 V-PAP-DSM οφειλοντι Who Is Indebted G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G1533 V-AAS-2S εισενεγκης Bring G2248 P-1AP ημας Us G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G235 CONJ αλλα But G4506 V-ADM-2S ρυσαι Deliver G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
new(i)
  2 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3752 { When G4336 [G5741] ye pray, G3004 [G5720] say, G2257 Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven, G37 [G5682] Hallowed be G4675 thy G3686 name. G4675 Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come. G4675 Thy G2307 will G1096 [G5676] be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G2532 so G1909 on G1093 earth.}
  3 G1325 [G5720] { Give G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  4 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G846 we G2532 also G863 [G5719] forgive G3956 every one G3784 [G5723] that is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation; G235 but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil.}
Vulgate(i) 2 et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum 3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 4 et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem
Clementine_Vulgate(i) 2 { Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.} 3 { Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.} 4 { Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.}
WestSaxon990(i) 2 Ða cwæþ he to him. cweðað þus. þonne ge eow gebiddað; Ure fæder þu ðe on heofone eart. si þin nama gehalgod tö-cume þin rïce. gewurðe ðin willa on heofone & on eorþan. 3 syle us to-dæg urne dæg-hwamlican hläf. 4 & forgyf us ure gyltas. swa we forgyfað ælcum þara þe wið us agyltað. & ne læd þu us on costunge. ac alÿs üs fram yfele;
WestSaxon1175(i) 2 þa cwæð he to heom. cweðed þus þanne ge eow ge-biddað. Ure fæder þu þe on heofene eart syo þin name ge-haleged. to-cume þin rice. ge-worðe þin wille on heofene & on eorðe. 3 syle us to-daig urne daig-hwamlicne hlaf. 4 & for-gyf us ure geltes swa we for-gyfað ælcen þare þe wið us agylteð. & ne læd þu us on costnunge. ac alys us fram yfele.
Wycliffe(i) 2 And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to. 3 Yyue `to vs to dai oure ech daies breed. 4 And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun.
Tyndale(i) 2 And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven. 3 Oure dayly breed geve vs evermore. 4 And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.
Coverdale(i) 2 He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen. 3 Geue vs this daye oure daylie bred. 4 And forgeue vs oure synnes, for we also forgeue all them that are detters vnto vs. And lede vs not in to temptacion, but delyuer vs from euell.
MSTC(i) 2 And he said unto them, "When ye pray, say: O Our father which art in heaven, hallowed by thy name. Let thy kingdom come. Thy will, be fulfilled, even in earth as it is in heaven. 3 Our daily bread give us this day evermore. 4 And forgive us our sins: For even we forgive every man that trespasseth us, and lead us not into temptation; But deliver us from evil. Amen."
Matthew(i) 2 And he sayde vnto them: When ye pray saye: O oure father whiche arte in heauen, halowed be thy name. Thy kyngedome come. They will be fulfylled euen in earthe as it is in heauen. 3 Geue vs oure daylye breade euermore. 4 And forgeue vs oure synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs: And ledde vs not into temptacyon. But deliuer vs from euyll.
Great(i) 2 And he sayde vnto them: when ye praye, saye. O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled, euen in erth also as it is in heauen. 3 Oure dayly breed geue vs this daye. 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that treapaseth vs. And Leade vs not into temptacion But deliuer vs from euyll.
Geneva(i) 2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen: 3 Our dayly bread giue vs for the day: 4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.
Bishops(i) 2 And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen 3 Our dayly breade geue vs this day 4 And forgeue vs our synnes: For euen we forgeue euery man that trespasseth vs. And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll
DouayRheims(i) 2 And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us this day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation.
KJV(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3752 , When G4336 ye pray [G5741]   G3004 , say [G5720]   G2257 , Our G3962 Father G3588 which G1722 art in G3772 heaven G37 , Hallowed be [G5682]   G4675 thy G3686 name G4675 . Thy G932 kingdom G2064 come [G5628]   G4675 . Thy G2307 will G1096 be done [G5676]   G5613 , as G1722 in G3772 heaven G2532 , so G1909 in G1093 earth.
  3 G1325 Give [G5720]   G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive [G5628]   G2254 us G2257 our G266 sins G1063 ; for G846 we G2532 also G863 forgive [G5719]   G3956 every one G3784 that is indebted [G5723]   G2254 to us G2532 . And G1533 lead [G5661]   G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 ; but G4506 deliver [G5663]   G2248 us G575 from G4190 evil.
Mace(i) 2 he said therefore to them, when ye pray, say, "our father, which art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. thy will be done, on earth, as in heaven. 3 give us every day our portion of bread. 4 and forgive us our sins: since we forgive every one that has offended us. and leave us not under temptation, but deliver us from the evil one."
Whiston(i) 2 But [he said] unto them, When ye pray do not use vain repetitions as the rest do, for some think they shall be heard for their much speaking. But when ye pray say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come upon us.Thy will be done, as in heaven, so on earth: 3 Give us this day the bread necessary to our sustenance. 4 And forgive us our debts; for we also forgive our debters. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Wesley(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come: Thy will be done as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Worsley(i) 2 And He said unto them, when ye pray, say, "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done as in heaven so also upon earth; 3 give us day by day our daily bread; and forgive us our sins, 4 for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one."
Haweis(i) 2 And he said unto them, When ye pray say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name: thy kingdom come: thy will be done as in heaven so upon earth. 3 Give us our necessary food, day by day: 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one who is indebted to us. And bring us not into temptation; but deliver us from the wicked one.
Thomson(i) 2 Whereupon he said to them, When you pray, say, Our Father, who art in heaven; hallowed be thy name; thy reign come; thy will be done on earth, as it is in heaven; 3 give us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we indeed do forgive every one who offendeth us: and bring us not into temptation; but deliver us from the evil one.
Webster(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3752 , { When G4336 [G5741] ye pray G3004 [G5720] , say G2257 , Our G3962 Father G3588 who G1722 art in G3772 heaven G37 [G5682] , Hallowed be G4675 thy G3686 name G4675 . Thy G932 kingdom G2064 [G5628] come G4675 . Thy G2307 will G1096 [G5676] be done G5613 , as G1722 in G3772 heaven G2532 , so G1909 on G1093 earth.}
  3 G1325 [G5720] { Give G2254 us G2596 day G2250 by day G2257 our G1967 daily G740 bread.}
  4 G2532 { And G863 [G5628] forgive G2254 us G2257 our G266 sins G1063 ; for G846 we G2532 also G863 [G5719] forgive G3956 every one G3784 [G5723] that is indebted G2254 to us G2532 . And G1533 [G5661] lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation G235 ; but G4506 [G5663] deliver G2248 us G575 from G4190 evil.}
Living_Oracles(i) 2 He said to them, When you pray, say, Father, thy name be hallowed; thy Reign come; 3 give us each day our daily bread; 4 and forgive us our sins, for even we forgive all who offend us; and lead us not into temptation.
Etheridge(i) 2 Jeshu said to them, When you pray, thus be saying, Our Father who (art) in the heavens, be sanctified thy name. Come thy kingdom. Be done thy will as in the heavens also upon earth. 3 Give to us the bread of our need every day, 4 and forgive us our sins, for we also forgive all who are indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil.
Murdock(i) 2 Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth; 3 give us daily the bread we need; 4 and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil.
Sawyer(i) 2 And he said to them, When you pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; 3 give us daily our essential bread; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who is indebted to us; and bring us not into trial.
Diaglott(i) 2 He said and to them: When you pray, say: O Father, be hallowed the name of thee; let come of thee the kingdom; 3 the bread of us the necessary give thou to us the every day; 4 And for give to us the sins of us, even for ourselves forgive all owing us; and not thou mayest lead us into temptation.
ABU(i) 2 And he said to them: When ye pray, say; Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.
Anderson(i) 2 And he said to them: "When you pray, say, Our Father who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us, day by day, the bread sufficient for our support; 4 and forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Noyes(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come; 3 give us day by day our daily bread; 4 and forgive us our sins, for even we ourselves forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation.
YLT(i) 2 And he said to them, `When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth; 3 our appointed bread be giving us daily; 4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and mayest Thou not bring us into temptation; but do Thou deliver us from the evil.'
JuliaSmith(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father he in the heavens, Holy be thy name. Let thy kingdom come. Let thy will be, as in heaven, also upon the earth. 3 Give us our bread sufficient for sustenance by the day. 4 And remit to us our sins; for we onrselves also remit to every one indebted to us. 'And bring us not into temptation; but deliver us from the evil.
Darby(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come; 3 give us our needed bread for each day; 4 and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
ERV(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
ASV(i) 2 And he said unto them, { When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.}
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3752 When G4336 ye pray, G3004 say, G3962 Father, G37 Hallowed be G4675 thy G3686 name. G4675 Thy G932 kingdom G2064 come.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G863 we G2532 ourselves also G863 forgive G3956 every G846 one that G3784 is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
Rotherham(i) 2 And he said unto them––Whensoever ye are praying, say––Father! Hallowed be thy name, Come may thy kingdom, 3 Our needful bread, be giving us, day by day; 4 And forgive us our sins, for, even we ourselves, forgive every one indebted to us; And bring us not into temptation.
Twentieth_Century(i) 2 "When you pray," Jesus answered, "say--'Father, May thy named be held holy, thy Kingdom come. 3 Give us each day the bread that we shall need; 4 And forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who wrongs us; and take us not into temptation.'"
Godbey(i) 2 And He said to them, When you pray, say, Our Father, let thy name be hallowed: let thy kingdom come: 3 give unto us this day our daily bread: 4 and forgive us our sins; for we also do forgive every one owing us: and lead us not into temptation.
WNT(i) 2 So He said to them, "When you pray, say, 'Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come; 3 give us day after day our bread for the day; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive every one who fails in his duty to us; and bring us not into temptation.'"
Worrell(i) 2 And He said to them, "When ye pray, say, 'Father, Hallowed be Thy name. Thy Kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread; 4 and forgive us our sins; for we also ourselves forgive every one indebted to us. And bring us not into temptation.'"
Moffatt(i) 2 He said to them, "When you pray, say, Father, thy name be revered, thy Reign begin; 3 give us our bread for the morrow day by day, 4 and forgive us our sins for we do forgive everyone who has offended us; and lead us not into temptation."
Goodspeed(i) 2 He said to them, "When you pray, say, 'Father, your name be revered! Your kingdom come! 3 Give us each day our bread for the day, 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive anyone who wrongs us; and do not subject us to temptation.' "
Riverside(i) 2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come; 3 Our bread for the coming day Give us day by day; 4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial."
MNT(i) 2 So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come, 3 "Give us day by day our bread for the coming day; 4 "Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation."
Lamsa(i) 2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us bread for our needs every day. 4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error.
CLV(i) 2 Now He said to them, "Whenever you may be praying, be saying, 'Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name! Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, on earth also, 3 Give us our daily dole of bread. 4 And pardon us our sins, for we ourselves also are pardoning everyone who is owing us. And mayest Thou not bring us into trial, but rescue us from the wicked one.'"
Williams(i) 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: 'Father, Your name be revered; Your kingdom come; 3 continue giving us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who does us wrong, and do not let us be subjected to temptation.'"
BBE(i) 2 And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come. 3 Give us every day bread for our needs. 4 May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
MKJV(i) 2 And He said to them, When you pray, say: Our Father, who is in Heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, as in Heaven, so also on the earth. 3 Give us day by day our daily bread, 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
LITV(i) 2 And He said to them: When you pray, say, Our Father who is in Heaven, hallowed be Your name, let Your kingdom come, let Your will be done on earth as it also is in Heaven. 3 Give us our needed bread day by day; 4 and forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
ECB(i) 2 And he says to them, whenever you pray, word, Our Father in the heavens, Hallowed be your name: your sovereigndom come: your will become - as in the heavens, thus in earth. 3 Give us daily our subsistence bread: 4 and forgive us our sins; for we also forgive everyone indebted to us. And bear us not into testing but rescue us from evil.
AUV(i) 2 And He said to them, “When you pray you should say, ‘Father, may your name be highly honored. May your kingdom come [to earth]. 3 Give us day by day our bread for each day. 4 And forgive us of our sins, for we ourselves also forgive everyone who has wronged us. And do not allow us to be put to the test.’”
ACV(i) 2 And he said to them, When ye pray, say, Our Father in the heavens, hallowed be thy name. May thy kingdom come, may thy will happen on the earth as also in heaven. 3 Give us our bread sufficient for each day. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive every man who is indebted to us. And bring us not into temptation, but deliver us from evil.
Common(i) 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
WEB(i) 2 He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 He G2036 said G846 to them, G3752 "When G4336 you pray, G3004 say, G2257 ‘Our G3962 Father G3588   G1722 in G3772 heaven, G4675 may your G3686 name G37 be G4675 kept holy. May your G932 Kingdom G2064 come. G4675 May your G2307 will G1096 be done G2532   G1909 on G1093 earth, G5613 as G1909 it is in G3772 heaven.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532   G863 Forgive G2254 us G2257 our G266 sins, G1063 for G863 we G2532 ourselves also G863 forgive G3956 everyone G846 who G3784 is indebted G2254 to us. G2532   G1533 Bring G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation, G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 the evil one.'"
NHEB(i) 2 So he said to them, "When you pray, say, 'Our Father in heaven, holy be your name. May your kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'"
AKJV(i) 2 And he said to them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2036 And he said G3752 to them, When G4336 you pray, G3004 say, G3962 Our Father G3588 which G3772 are in heaven, G37 Hallowed G3686 be your name. G932 Your kingdom G2064 come. G2307 Your will G1096 be done, G3772 as in heaven, G2532 so G1093 in earth.
  3 G1325 Give G3588 us day G3588 by day G1967 our daily G740 bread.
  4 G863 And forgive G266 us our sins; G2532 for we also G863 forgive G3956 every G3784 one that is indebted G1533 to us. And lead G1519 us not into G3986 temptation; G4506 but deliver G4190 us from evil.
KJC(i) 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
KJ2000(i) 2 And he said unto them, When you pray, say, Our Father who is in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
UKJV(i) 2 And he said unto them, When all of you pray, say, Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so in earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
RKJNT(i) 2 And he said to them, when you pray, say, Father, Hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive our sins; for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.
TKJU(i) 2 And He said to them, "When you pray, say: Our Father which is in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, as in heaven, so also on earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins; for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil."
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G3752 When G4336 you pray, G3004 say, G2257 Our G3962 Father G3588 which are G1722 in G3772 heaven, G37 Hallowed be G4675 your G3686 name. G4675 Your G932 kingdom G2064 come. G4675 Your G2307 will G1096 be done, G5613 as G1722 in G3772 heaven, G2532 so G1909 in G1093 earth.
  3 G1325 Give G2254 us G2250 day G2596 by G2250 day G2257 our G1967 daily G740 bread.
  4 G2532 And G863 forgive G2254 us G2257 our G266 sins; G1063 for G863 we G2532 also G863 forgive G3956 every G846 one that G3784 is indebted G2254 to us. G2532 And G1533 lead G2248 us G3361 not G1519 into G3986 temptation; G235 but G4506 deliver G2248 us G575 from G4190 evil.
RYLT(i) 2 And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth; 3 our appointed bread be giving us daily; 4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.'
EJ2000(i) 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
CAB(i) 2 So He said to them, "Whenever you pray, say: Our Father in the heavens, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done, on earth as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one."
WPNT(i) 2 So He said to them: “Whenever you pray, say: Our Father who is in the heavens, your name must be reverenced. Your Kingdom must come. Your will must be done on earth as it is in heaven. 3 Give us day by day our daily bread. 4 Also, forgive us our sins, because we also forgive everyone indebted to us. And, do not lead us into testing, but deliver us from the evil one.”
JMNT(i) 2 So He said to them, "Whenever you may be [other MSS: are] normally focused on goodness (or: praying), habitually say, 'Our Father – the One within the midst of the heavens (or: in the atmospheres)! Let your Name be separated, set-apart and kept holy (or: sacred)! Let Your reign, kingdom and sovereign influence come at once! Let Your will, purpose and intent be birthed (come to exist) at once – as in heaven (or: in [the] atmosphere), so also upon the earth! 3 Repeatedly give (or: Keep on giving) to us our bread – the one that has been made upon being and has reference to existence (or: the dole that is sufficient for today and the coming day), the one that corresponds to and accords with [the] day. 4 And then at once send away (divorce and cause to flow off; forgive) for us our failures and mistakes (sins; times and occasions of missing the target) – for we, ourselves, are also habitually sending away (causing to flow off and forgiving) for everyone continually owing and being indebted to us. And would (or: may) You not at any point lead, bring or carry us into a [time or situation of] examination, testing or trial where we are put to the proof, but to the contrary, at once bring us out of danger, away from the worthless person, or the one of malicious intent or who has bad and unprofitable qualities (or: the bad situation; the wicked person; the miserable condition; the painful labor; the unprofitable endeavor).'"
NSB(i) 2 He said: »When you pray say, ‘Father holy (sacred) (sanctified) (blessed) (consecrated) is your name. Let your kingdom come. 3 »Give us day-by-day our daily bread. 4 »Forgive us our sins. For we also forgive everyone who sins against us. And keep us from temptation.«
ISV(i) 2 So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father, may your name be kept holy. May your kingdom come. 3 Keep giving us every day our daily bread, 4 and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us. And never bring us into temptation.’”
LEB(i) 2 And he said to them, "When you pray, say,
"Father, may your name be treated as holy. May your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation."
BGB(i) 2 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· Ἐλθέτω* ἡ βασιλεία σου· τὸ 3 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· 4 Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.’”
BIB(i) 2 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ὅταν (When) προσεύχησθε (you pray) λέγετε (say): ‘Πάτερ (Father), ἁγιασθήτω (hallowed be) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You). Ἐλθέτω* (Come) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) σου (of You). τὸ (-) 3 Τὸν (The) ἄρτον (bread) ἡμῶν (of us) τὸν (-) ἐπιούσιον (daily) δίδου (give) ἡμῖν (us) τὸ (-) καθ’ (each) ἡμέραν (day). 4 Καὶ (And) ἄφες (forgive) ἡμῖν (us) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), Καὶ (also) γὰρ (for) αὐτοὶ (ourselves) ἀφίομεν (we forgive) παντὶ (everyone) ὀφείλοντι (indebted) ἡμῖν (to us); Καὶ (and) μὴ (not) εἰσενέγκῃς (lead) ἡμᾶς (us) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).’”
BLB(i) 2 And He said to them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for also we ourselves forgive everyone indebted to us; and lead us not into temptation.’”
BSB(i) 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’”
MSB(i) 2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
MLV(i) 2 Now he said to them, Whenever you pray, say, Our Father, the one in the heavens, let your name be made holy. Let your kingdom come. Let your will happen as in heaven, also upon the earth. 3 Give our needful daily bread to us. 4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive everyone who is obligated to us. And do not bring us into temptation, but rescue us from the evil one.


VIN(i) 2 He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. 3 Give us each day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’”
Luther1545(i) 2 Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 3 Gib uns unser täglich Brot immerdar. 4 Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Er G1161 aber G2036 sprach G1722 zu G3752 ihnen: Wenn G846 ihr G4336 betet G3004 , sprecht G2257 : Unser G3962 Vater G1722 im G3588 Himmel G4675 , dein G3686 Name G4675 werde geheiliget. Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1093 auf Erden G5613 wie G3772 im Himmel .
  3 G1325 Gib G2254 uns G2257 unser G1967 täglich G740 Brot G2596 immerdar .
  4 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G266 unsere Sünden G1063 ; denn G2532 auch G863 wir vergeben G3956 allen G3784 , die uns schuldig G2532 sind. Und G1533 führe G3361 uns nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G575 uns von G4190 dem Übel .
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. 3 Gib uns unser täglich Brot immerdar. 4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Andere Überlieferung: "Vater, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Gib uns unser täglich Brot immerdar. Und vergib uns unsre Sünden; denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung."
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G3752 : Wenn G4336 ihr betet G3004 , so sprecht G2257 : Unser G3962 Vater G3588 G1722 im G3772 Himmel G4675 , dein G3686 Name G37 werde geheiligt G4675 . Dein G932 Reich G2064 komme G4675 . Dein G2307 Wille G1096 geschehe G1909 G2532 auf G1093 Erden G5613 wie G1722 im G3772 Himmel .
  3 G1325 Gib G2254 uns G2257 unser G1967 täglich G740 Brot G2596 G2250 immerdar .
  4 G2532 Und G863 vergib G2254 uns G2257 unsre G266 Sünden G1063 ; denn G2532 auch G846 wir G863 vergeben G3956 allen G2254 , die uns G3784 schuldig G2532 sind. Und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung G235 , sondern G4506 erlöse G2248 uns G575 von G4190 dem Übel .
ELB1871(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 3 unser nötiges Brot gib uns täglich; 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen: G3752 Wenn G4336 ihr betet, G3004 so sprechet: G2257 G3962 Vater, G37 geheiligt werde G4675 dein G3686 Name; G4675 dein G932 Reich G2064 komme;
  3 G2257 unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G2596 G2250 täglich;
  4 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G266 Sünden, G1063 denn G2532 auch G863 wir selbst vergeben G3956 jedem, G2254 der uns G3784 schuldig ist; G2532 und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung.
ELB1905(i) 2 Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprechet: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; 3 unser nötiges Brot S. die Anm. zu [Mt 6,11] gib uns täglich; 4 und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihnen G3752 : Wenn G4336 ihr betet G3004 , so sprechet G2257 -G3962 : Vater G37 , geheiligt werde G4675 dein G3686 Name G4675 ; dein G932 Reich G2064 komme;
  3 G2257 unser G1967 nötiges G740 Brot G1325 gib G2254 uns G2250 -G2596 täglich;
  4 G2532 und G863 vergib G2254 uns G2257 unsere G266 Sünden G1063 , denn G2532 auch G863 wir selbst vergeben G3956 jedem G2254 , der uns G3784 schuldig ist G2532 ; und G1533 führe G2248 uns G3361 nicht G1519 in G3986 Versuchung .
DSV(i) 2 En Hij zeide tot hen: Wanneer gij bidt, zo zegt: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd. Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzo ook op de aarde. 3 Geef ons elken dag ons dagelijks brood. 4 En vergeef ons onze zonden; want ook wij vergeven aan een iegelijk, die ons schuldig is. En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3752 : Wanneer G4336 G5741 gij bidt G3004 G5720 , zo zegt G2257 : Onze G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen G4675 [zijt]! Uw G3686 Naam G37 G5682 worde geheiligd G4675 . Uw G932 Koninkrijk G2064 G5628 kome G4675 . Uw G2307 wil G1096 G5676 geschiede G5613 , gelijk G1722 in G3772 den hemel G2532 , [alzo] ook G1909 op G1093 de aarde.
  3 G1325 G5720 Geef G2254 ons G2596 elken G2250 dag G2257 ons G1967 dagelijks G740 brood.
  4 G2532 En G863 G5628 vergeef G2254 ons G2257 onze G266 zonden G1063 ; want G2532 ook G863 G5719 wij vergeven G3956 aan een iegelijk G2254 , die ons G3784 G5723 schuldig is G2532 . En G1533 G5661 leid G2248 ons G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G235 , maar G4506 G5663 verlos G2248 ons G575 van G4190 den boze.
DarbyFR(i) 2 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; 3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.
Martin(i) 2 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. 4 Et pardonne-nous nos péchés; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
Segond(i) 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G3752  : Quand G4336 vous priez G5741   G3004 , dites G5720   G3962  : Père G4675  ! Que ton G3686 nom G37 soit sanctifié G5682   G4675  ; que ton G932 règne G2064 vienne G5628  .
  3 G1325 Donne G5720   G2254 -nous G2596 chaque jour G2250   G2257 notre G740 pain G1967 quotidien ;
  4 G2532   G863 pardonne G5628   G2254 -nous G2257 nos G266 péchés G1063 , car G2532 nous aussi G863 nous pardonnons G5719   G3956 à quiconque G2254 nous G3784 offense G5723   G2532  ; et G2248 ne nous G1533 induis G5661   G3361 pas G1519 en G3986 tentation.
SE(i) 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.
ReinaValera(i) 2 Y les dijo: Cuando orareis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu nombre santificado. Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dános lo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos á todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del malo.
JBS(i) 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.
Albanian(i) 2 Dhe ai u tha: ''Kur të luteni, thoni: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt, ardhtë mbretëria jote, u bëftë vullneti yt si në qiell edhe në tokë. 3 Na jep çdo ditë bukën tonë të nevojshme. 4 Dhe na i fal mëkatet tona, sepse edhe ne i falim fajtorët tanë; dhe mos lejo të biem në tundim, por na shpëto nga i ligu"''.
RST(i) 2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; 3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; 4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Peshitta(i) 2 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ ܀ 3 ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܤܘܢܩܢܢ ܟܠܝܘܡ ܀ 4 ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܐܦ ܐܢܚܢܢ ܓܝܪ ܫܒܩܢ ܠܟܠ ܕܚܝܒܝܢ ܠܢ ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܪܘܩܝܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀
Arabic(i) 2 فقال لهم متى صلّيتم فقولوا ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك ليأت ملكوتك. لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الارض. 3 خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم. 4 واغفر لنا خطايانا لاننا نحن ايضا نغفر لكل من يذنب الينا. ولا تدخلنا في تجربة لكن نجنا من الشرير
Amharic(i) 2 አላቸውም። ስትጸልዩ እንዲህ በሉ። በሰማያት የምትኖር አባታችን ሆይ፤ ስምህ ይቀደስ፤ መንግሥትህ ትምጣ፤ ፈቃድህ በሰማይ እንደ ሆነች እንዲሁ በምድር ትሁን፤ 3 የዕለት እንጀራችንን ዕለት ዕለት ስጠን፤ 4 ኃጢአታችንንም ይቅር በለን፥ እኛ ደግሞ የበደሉንን ሁሉ ይቅር ብለናልና፤ ከክፉ አድነን እንጂ ወደ ፈተና አታግባን።
Armenian(i) 2 Ուստի ըսաւ անոնց. «Երբ կ՚աղօթէք՝ ըսէ՛ք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես՝՝, քու անունդ սուրբ ըլլայ. քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ՝՝: 3 Մեր ամէնօրեայ հացը՝ տո՛ւր մեզի օրէ օր. 4 ներէ՛ մեզի մեր մեղքերը, քանի որ մենք ալ կը ներենք բոլոր անոնց՝ որ պարտապան են մեզի. ու մի՛ տանիր մեզ փորձութեան, հապա ազատէ՛ մեզ Չարէն՝՝ ”»:
ArmenianEastern(i) 2 Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք. 3 4
Breton(i) 2 Hag e lavaras dezho: Pa bedot, lavarit: [Hon] Tad [hag a zo en neñv], ra vo santelaet da anv, ra zeuio da rouantelezh, [ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,] 3 ro deomp bemdez hor bara pemdeziek, 4 pardon deomp hor pec'hedoù, rak ni a bardon ivez d'an holl re o deus manket ouzhimp, ha n'hon lez ket da gouezhañ en temptadur, [met hon diwall diouzh an droug].
Basque(i) 2 Eta erran ciecén, Othoitz eguiten duçuenean, erran eçaçue, Gure Aita ceruètan aicena, Sanctifica bedi hire icena, Ethor bedi hire resumá, Eguin bedi hire vorondatea, ceruän beçala, lurrean-ere. 3 Gure eguneco oguia iguc egunecotzat. 4 Eta barka ietzaguc gure bekatuac: ecen guc-ere barkatzen dirauèagu guri çor draucuten guciey. Eta ezgaitzala sar eraci tentacionetan, baina deliura gaitzac gaichtotic.
Bulgarian(i) 2 А Той им каза: Когато се молите, казвайте: Отче (наш, който си на небесата), да се свети Твоето Име; да дойде Твоето царство, (да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята); 3 давай ни всеки ден всекидневния ни хляб; 4 и прости греховете ни, защото и сами ние прощаваме на всеки наш длъжник; и не ни въвеждай в изкушение, (а ни избави от лукавия).
Croatian(i) 2 On im reče: "Kad molite, govorite: 'Oče! Sveti se ime tvoje! Dođi kraljevstvo tvoje! 3 Kruh naš svagdanji daji nam svaki dan! 4 I otpusti nam grijehe naše: ta i mi otpuštamo svakom dužniku svojem! I ne uvedi nas u napast!'"
BKR(i) 2 I řekl jim: Když se modlíte; říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. 3 Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. 4 I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku našemu. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého.
Danish(i) 2 Da sagde han til dem: naar I bede da siger: Vor Fader, du som er i Himlene! helliget vorde dit Navn; komme dit Rige; skee din Villie, som i Himmelen, saa og paa Jorden; 3 giv os hver Dag vort daglige Brød; 4 og forlad os vore Synder, thi og vi forlade hver, som os er skyldig; og led os ikke i Fristelse; men fri os fra det Onde.
CUV(i) 2 耶 穌 說 : 你 們 禱 告 的 時 候 , 要 說 : 我 們 在 天 上 的 父 ( 有 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 願 你 的 國 降 臨 ; 願 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 有 古 卷 無 願 你 的 旨 意 云 云 ) 。 3 我 們 日 用 的 飲 食 , 天 天 賜 給 我 們 。 4 赦 免 我 們 的 罪 , 因 為 我 們 也 赦 免 凡 虧 欠 我 們 的 人 。 不 叫 我 們 遇 見 試 探 ; 救 我 們 脫 離 兇 惡 ( 有 古 卷 無 末 句 ) 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2036 耶穌說 G846 :你們 G4336 禱告 G3004 的時候,要說 G2257 :我們 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 (有古卷只作:父阿):願人都尊你的 G3686 G37 為聖 G4675 。願你的 G932 G2064 降臨 G4675 ;願你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上(有古卷無願你的旨意云云)。
  3 G2257 我們 G1967 日用的 G740 飲食 G2596 ,天 G2250 G1325 賜給 G2254 我們。
  4 G863 赦免 G2254 我們 G2257 G266 G1063 ,因為 G846 我們 G2532 G863 赦免 G3956 G3784 虧欠 G2254 我們 G3361 的人。不 G1533 G2248 我們 G1519 遇見 G3986 試探 G4506 ;救 G2248 我們 G575 脫離 G4190 兇惡(有古卷無末句)。
CUVS(i) 2 耶 稣 说 : 你 们 祷 告 的 时 候 , 要 说 : 我 们 在 天 上 的 父 ( 冇 古 卷 只 作 : 父 阿 ) : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 愿 你 的 国 降 临 ; 愿 你 的 旨 意 行 在 地 上 , 如 同 行 在 天 上 ( 冇 古 卷 无 愿 你 的 旨 意 云 云 ) 。 3 我 们 日 用 的 饮 食 , 天 天 赐 给 我 们 。 4 赦 免 我 们 的 罪 , 因 为 我 们 也 赦 免 凡 亏 欠 我 们 的 人 。 不 叫 我 们 遇 见 试 探 ; 救 我 们 脱 离 凶 恶 ( 冇 古 卷 无 末 句 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2036 耶稣说 G846 :你们 G4336 祷告 G3004 的时候,要说 G2257 :我们 G1722 G3772 天上 G3962 的父 G4675 (有古卷只作:父阿):愿人都尊你的 G3686 G37 为圣 G4675 。愿你的 G932 G2064 降临 G4675 ;愿你的 G2307 旨意 G1096 G1909 G1093 地上 G5613 ,如同 G1722 行在 G3772 天上(有古卷无愿你的旨意云云)。
  3 G2257 我们 G1967 日用的 G740 饮食 G2596 ,天 G2250 G1325 赐给 G2254 我们。
  4 G863 赦免 G2254 我们 G2257 G266 G1063 ,因为 G846 我们 G2532 G863 赦免 G3956 G3784 亏欠 G2254 我们 G3361 的人。不 G1533 G2248 我们 G1519 遇见 G3986 试探 G4506 ;救 G2248 我们 G575 脱离 G4190 凶恶(有古卷无末句)。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris al ili:Kiam vi pregxas, diru:Patro, Estu sanktigita Via nomo. Venu Via regno. 3 Donu al ni tagon post tago nian cxiutagan panon. 4 Kaj pardonu al ni niajn pekojn, cxar ni ankaux pardonas al cxiu, kiu sxuldas al ni. Kaj ne konduku nin en tenton.
Estonian(i) 2 Aga Ta ütles neile: "Kui te palvetate, siis ütelge: Isa! Pühitsetud olgu Sinu nimi; Sinu riik tulgu; 3 meie igapäevane leib anna meile iga päev; 4 ja anna meile andeks meie patud, sest meiegi anname andeks igaühele, kellel on meiega võlgu; ja ära saada meid kiusatusse!"
Finnish(i) 2 Niin hän sanoi heille: kuin te rukoilette, niin sanokaat: Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Tapahtukoon sinun tahtos niin maassa, kuin taivaassa. 3 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 4 Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin kaikille meidän velvollisillemme anteeksi annamme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta.
FinnishPR(i) 2 Niin hän sanoi heille: "Kun rukoilette, sanokaa: Isä, pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi; (tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;) 3 anna meille joka päivä meidän jokapäiväinen leipämme; 4 ja anna meille meidän syntimme anteeksi, sillä mekin annamme anteeksi jokaiselle velallisellemme; äläkä saata meitä kiusaukseen; (vaan päästä meidät pahasta)."
Georgian(i) 2 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა. 3 პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღითი-დღედ. 4 და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევებთ ყოველთა თანა-მდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან.
Haitian(i) 2 Jezi di yo: Lè n'ap lapriyè, men sa pou n' di: Papa, nou mande pou non ou toujou respekte. vin tabli gouvènman ou lan. 3 Chak jou, ban nou manje nou bezwen pou jounen an. 4 Padonnen peche nou yo, paske nou menm tou nou padonnen tout moun ki fè nou mal. Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon.
Hungarian(i) 2 Monda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is. 3 A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként. 4 És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól.
Indonesian(i) 2 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau kalian berdoa, katakanlah begini, 'Bapa, Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 3 Berilah setiap hari makanan yang kami perlukan. 4 Ampunilah dosa-dosa kami, sebab kami juga mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami. Dan janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai.'"
Italian(i) 2 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo. 3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano. 4 E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli disse loro: Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; 3 dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano; 4 e perdonaci i nostri peccati, poiché anche noi perdoniamo ad ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione.
Japanese(i) 2 イエス言ひ給ふ『なんぢら祈るときに斯く言へ「父よ、願はくは御名の崇められん事を。御國の來らん事を。 3 我らの日用の糧を日毎に與へ給へ。 4 我らに負債ある凡ての者を我ら免せば、我らの罪をも免し給へ。我らを嘗試にあはせ給ふな」』
Kabyle(i) 2 Yenna-yasen : M'ara tẓallem, init : A Baba Ṛebbi, isem-ik ad ițwaqeddes, lḥekma n tgeldit-ik a d-tas. 3 Yal ass efk-aɣ-d aɣṛum-nneɣ. 4 Semmeḥ-aɣ ddnubat-nneɣ akken i nețsamaḥ ula d nukkni i wid i ɣ-ixedmen cceṛ, ur aɣ-țaǧǧa ara a neɣli deg wujeṛṛeb.
Korean(i) 2 예수께서 이르시되 `너희는 기도할 때에 이렇게 하라 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라이 임하옵시며 3 우리에게 날마다 일용할 양식을 주옵시고 4 우리가 우리에게 죄 지은 모든 사람을 용서하오니 우리 죄도 사하여 주옵시고 우리를 시험에 들게 하지 마옵소서 하라'
Latvian(i) 2 Un Viņš tiem sacīja: Kad jūs lūdzat Dievu, sakiet: Tēvs, svētīts lai top Tavs vārds! Lai atnāk Tava valstība! 3 Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien! 4 Un piedod mums mūsu grēkus, kā arī mēs paši piedodam visiem saviem parādniekiem! Un neieved mūs kārdināšanā!
Lithuanian(i) 2 Jėzus tarė jiems: “Kai meldžiatės, sakykite: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas. Teateinie Tavo karalystė. Tebūnie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. 3 Kasdienės mūsų duonos duok mums kasdien 4 ir atleisk mums mūsų kaltes, nes ir mes atleidžiame kiekvienam, kuris mums kaltas. Ir nevesk mūsų į pagundymą, bet gelbėk mus nuo pikto’ ”.
PBG(i) 2 I rzekł im: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje; przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja, jako w niebie tak i na ziemi. 3 Chleba naszego powszedniego daj nam na każdy dzień. 4 I odpuść nam grzechy nasze; bo też i my odpuszczamy każdemu winowajcy naszemu. A nie wwódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego.
Portuguese(i) 2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; 3 dá-nos cada dia o nosso pão quotidiano; 4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, (mas livra-nos do mal.)
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh, Tra ghoys shiu padjer, abbyr-jee, Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym. Dy jig dty reeriaght. Dty aigney dy row jeant er y thalloo, myr te ayns niau. 3 Cur dooin laa Iurg laa nyn arran gagh laa. 4 As leih dooin nyn beccaghyn; son ta shinyn myrgeddin leih da dy chooilley unnane ta ayns lhiastynys dooin. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk.
Norwegian(i) 2 Da sa han til dem: Når I beder, skal I si: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn; komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden; 3 gi oss hver dag vårt daglige brød; 4 og forlat oss våre synder, for også vi forlater hver den som er oss skyldig; og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde.
Romanian(i) 2 El le -a zis:,,Cînd vă rugaţi, să ziceţi: Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; vie Împărăţia Ta; facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pămînt. 3 Pînea noastră cea de toate zilele dă-ne -o nouă în fiecare zi; 4 şi ne iartă nouă păcatele noastre, fiindcă şi noi iertăm oricui ne este dator; şi nu ne duce în ispită, ci izbăveşte-ne de cel rău.``
Ukrainian(i) 2 Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. 3 Хліба нашого насущного дай нам на кожний день. 4 І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!
UkrainianNT(i) 2 Рече ж їм: Коли молитесь, кажіть: Отче наш, що на небесах! Нехай святить ся імя Твоє, нехай прийде царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землї. 3 Хлїб наш щоденний дай нам сьогодні. 4 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо кожному довжникові нашому; й не введи нас у спокусу, а ізбави нас од лукавого.
SBL Greek NT Apparatus

2 Πάτερ WH Treg NIV ] + ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις RP • σου WH Treg NIV ] + Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς RP
4 πειρασμόν WH Treg NIV ] + ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ RP