Luke 12:24-32

ABP_Strongs(i)
  24 G2657 Contemplate G3588 the G2876 crows! G3754 for G3756 they sow not, G4687   G3761 nor G2325 reap, G3739 to the ones which G3756 there is no G1510.2.3   G5009 storeroom G3761 nor G596 storehouse; G2532 and G3588   G2316 God G5142 maintains G1473 them. G4214 How much G3123 more G1473 you G1308 differ G3588 from the G4071 birds?
  25 G5100 But who G1161   G1537 of G1473 you G3309 being anxious G1410 is able G4369 to add G1909 unto G3588   G2244 his stature G1473   G4083 [2cubit G1520 1one]?
  26 G1487 If G3767 then G3777 neither G1646 the least thing G1410 you are able, G5100 why G4012 concerning G3588 the G3062 rest G3309 are you anxious?
  27 G2657 Contemplate G3588 the G2918 lilies, G4459 how G837 they grow! G3756 it labors not, G2872   G3761 nor G3514 spins; G3004 but I say G1161   G1473 to you, G3761 not even G* Solomon G1722 in G3956 all G3588   G1391 his glory G1473   G4016 was clothed G5613 as G1520 one G3778 of these.
  28 G1487 But if G1161   G3588 the G5528 grass G1722 in G3588 the G68 field G4594 [2today G1510.6 1being], G2532 and G839 tomorrow G1519 [2into G2823 3 the oven G906 1is being thrown], G3588 the one G2316 God so G3779   G294 clothes; G4214 how much G3123 more G1473 you, G3640 O ones of little belief?
  29 G2532 And G1473 you, G3361 do not G2212 seek G5100 what G2068 you should eat, G2228 or G5100 what G4095 you should drink, G2532 and G3361 do not G3349 be raised up high!
  30 G3778 For these things G1063   G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 of the G2889 world G1934 seek anxiously; G1473 but your G1161   G3588   G3962 father G1492 knows G3754 that G5535 you need G3778 these.
  31 G4133 Furthermore, G2212 seek G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God! G2532 and G3778 all these things G3956   G4369 shall be added G1473 to you.
  32 G3361 Fear not G5399   G3588   G3397 small G4168 flock! G3754 for G2106 [2thinks well G3588   G3962 1your father] G1473   G1325 to give G1473 to you G3588 the G932 kingdom.
ABP_GRK(i)
  24 G2657 κατανοήσατε G3588 τους G2876 κόρακας G3754 ότι G3756 ου σπείρουσιν G4687   G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3739 οις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5009 ταμείον G3761 ουδέ G596 αποθήκη G2532 και G3588 ο G2316 θεός G5142 τρέφει G1473 αυτούς G4214 πόσω G3123 μάλλον G1473 υμείς G1308 διαφέρετε G3588 των G4071 πετεινών
  25 G5100 τις δε G1161   G1537 εξ G1473 υμών G3309 μεριμνών G1410 δύναται G4369 προσθείναι G1909 επί G3588 την G2244 ηλικίαν αυτού G1473   G4083 πήχυν G1520 ένα
  26 G1487 ει G3767 ούν G3777 ούτε G1646 ελάχιστον G1410 δύνασθε G5100 τι G4012 περί G3588 των G3062 λοιπών G3309 μεριμνάτε
  27 G2657 κατανοήσατε G3588 τα G2918 κρίνα G4459 πως G837 αυξάνει G3756 ου κοπιά G2872   G3761 ουδέ G3514 νήθει G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3761 ουδέ G* Σολομών G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G4016 περιεβάλετο G5613 ως G1520 εν G3778 τούτων
  28 G1487 ει δε G1161   G3588 τον G5528 χόρτον G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G4594 σήμερον G1510.6 όντα G2532 και G839 αύριον G1519 εις G2823 κλίβανον G906 βαλλόμενον G3588 ο G2316 θεός ούτως G3779   G294 αμφιέννυσι G4214 πόσω G3123 μάλλον G1473 υμάς G3640 ολιγόπιστοι
  29 G2532 και G1473 υμείς G3361 μη G2212 ζητείτε G5100 τι G2068 φάγητε G2228 η G5100 τι G4095 πίητε G2532 και G3361 μη G3349 μετεωρίζεσθε
  30 G3778 ταυτα γαρ G1063   G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 του G2889 κόσμου G1934 επιζητεί G1473 υμών δε G1161   G3588 ο G3962 πατήρ G1492 οίδεν G3754 ότι G5535 χρήζετε G3778 τούτων
  31 G4133 πλην G2212 ζητείτε G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G3778 ταύτα πάντα G3956   G4369 προστεθήσεται G1473 υμίν
  32 G3361 μη φοβού G5399   G3588 το G3397 μικρόν G4168 ποίμνιον G3754 ότι G2106 ευδόκησεν G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G1325 δούναι G1473 υμίν G3588 την G932 βασιλείαν
Stephanus(i) 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων 25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω δε υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 28 ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
LXX_WH(i)
    24 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
    25 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3308 N-GSF μεριμνων G3309 [G5723] V-PAP-NSM G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4369 [G5629] V-2AAN προσθειναι G4083 N-ASM πηχυν
    26 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3761 ADV ουδε G1646 A-ASN ελαχιστον G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G5101 I-ASN τι G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3309 [G5719] V-PAI-2P μεριμνατε
    27 G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 [G5719] V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 [G5719] V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 [G5719] V-PAI-3S νηθει G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 [G5639] V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
    28 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 [G5746] V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 [G5719] V-PAI-3S αμφιεζει G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
    29 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3361 PRT-N μη G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3349 [G5744] V-PPM-2P μετεωριζεσθε
    30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 [G5719] V-PAI-3P επιζητουσιν G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 [G5719] V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
    31 G4133 ADV πλην G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G4369 [G5701] V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
    32 G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Tischendorf(i)
  24 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APM τοὺς G2876 N-APM κόρακας, G3754 CONJ ὅτι G3777 CONJ-N οὔτε G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3777 CONJ-N οὔτε G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν, G3739 R-DPM οἷς G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5009 N-NSN ταμεῖον G3761 CONJ-N οὐδὲ G596 N-NSF ἀποθήκη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2NP ὑμεῖς G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G3588 T-GPN τῶν G4071 N-GPN πετεινῶν.
  25 G5101 I-NSM τίς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3309 V-PAP-NSM μεριμνῶν G1410 V-PNI-3S δύναται G4369 V-2AAN προσθεῖναι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2244 N-ASF ἡλικίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G4083 N-ASM πῆχυν;
  26 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3761 CONJ-N οὐδὲ G1646 A-ASN-S ἐλάχιστον G1410 V-PNI-2P δύνασθε, G5101 I-ASN τί G4012 PREP περὶ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3309 V-PAI-2P μεριμνᾶτε;
  27 G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-APN τὰ G2918 N-APN κρίνα, G4459 ADV πῶς G3777 CONJ-N οὔτε G3514 V-PAI-3S νήθει G3777 CONJ-N οὔτε G5307 V-AAI-3S ὑφαίνει· G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G4672 N-NSM Σολομὼν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G4016 V-2AMI-3S περιεβάλετο G5613 ADV ὡς G1520 A-ASN ἓν G3778 D-GPN τούτων.
  28 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G68 N-DSM ἀγρῷ G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G4594 ADV σήμερον G2532 CONJ καὶ G839 ADV αὔριον G1519 PREP εἰς G2823 N-ASM κλίβανον G906 V-PPP-ASM βαλλόμενον G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3779 ADV οὕτως G294 V-PAI-3S ἀμφιέζει, G4214 Q-DSN πόσῳ G3123 ADV μᾶλλον G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3640 A-VPM ὀλιγόπιστοι.
  29 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3361 PRT-N μὴ G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G4095 V-2AAS-2P πίητε, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3349 V-PPM-2P μετεωρίζεσθε·
  30 G3778 D-APN ταῦτα G1063 CONJ γὰρ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G1934 V-PAI-3P ἐπιζητοῦσιν· G5210 P-2GP ὑμῶν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G1492 V-RAI-3S οἶδεν G3754 CONJ ὅτι G5535 V-PAI-2P χρῄζετε G3778 D-GPN τούτων.
  31 G4133 ADV πλὴν G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPN ταῦτα G4369 V-FPI-3S προστεθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  32 G3361 PRT-N Μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3588 T-NSN τὸ G3398 A-NSN μικρὸν G4168 N-NSN ποίμνιον· G3754 CONJ ὅτι G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1325 V-2AAN δοῦναι G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν.
Tregelles(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν; 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν [ἕνα]; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ τὸν χόρτον σήμερον ἐν ἀγρῷ ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε. 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
TR(i)
  24 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APM τους G2876 N-APM κορακας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3739 R-DPM οις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5009 N-NSN ταμειον G3761 ADV ουδε G596 N-NSF αποθηκη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APM αυτους G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5210 P-2NP υμεις G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G3588 T-GPN των G4071 N-GPN πετεινων
  25 G5101 I-NSM τις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3308 N-GPF μεριμνων G3309 (G5723) V-PAP-NSM G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4369 (G5629) V-2AAN προσθειναι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2244 N-ASF ηλικιαν G846 P-GSM αυτου G4083 N-ASM πηχυν G1520 A-ASM ενα
  26 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3777 CONJ ουτε G1646 A-ASN ελαχιστον G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G5101 I-ASN τι G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3309 (G5719) V-PAI-2P μεριμνατε
  27 G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-APN τα G2918 N-APN κρινα G4459 ADV πως G837 (G5719) V-PAI-3S αυξανει G3756 PRT-N ου G2872 (G5719) V-PAI-3S κοπια G3761 ADV ουδε G3514 (G5719) V-PAI-3S νηθει G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G4672 N-NSM σολομων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G4016 (G5639) V-2AMI-3S περιεβαλετο G5613 ADV ως G1520 A-ASN εν G5130 D-GPN τουτων
  28 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4594 ADV σημερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G2823 N-ASM κλιβανον G906 (G5746) V-PPP-ASM βαλλομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3779 ADV ουτως G294 (G5719) V-PAI-3S αμφιεννυσιν G4214 Q-DSN ποσω G3123 ADV μαλλον G5209 P-2AP υμας G3640 A-VPM ολιγοπιστοι
  29 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3361 PRT-N μη G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3349 (G5744) V-PPM-2P μετεωριζεσθε
  30 G5023 D-APN ταυτα G1063 CONJ γαρ G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G5216 P-2GP υμων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι G5535 (G5719) V-PAI-2P χρηζετε G5130 D-GPN τουτων
  31 G4133 ADV πλην G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G4369 (G5701) V-FPI-3S προστεθησεται G5213 P-2DP υμιν
  32 G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3588 T-NSN το G3398 A-NSN μικρον G4168 N-NSN ποιμνιον G3754 CONJ οτι G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν
Nestle(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὔτε σπείρουσιν οὔτε θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
RP(i)
   24 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APMτουvG2876N-APMκορακαvG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3739R-DPMοιvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5009N-NSNταμειονG3761CONJ-NουδεG596N-NSFαποθηκηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APMαυτουvG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG4771P-2NPυμειvG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG3588T-GPNτωνG4071N-GPNπετεινων
   25 G5101I-NSMτιvG1161CONJδεG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3309 [G5723]V-PAP-NSMμεριμνωνG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4369 [G5629]V-2AAN| προσθειναιG4369 [G5629]V-2AAN| <προσθειναι>G4369 [G5650]V-2APNVAR: προσθηναι :ENDG1909PREP| επιG3588T-ASFτηνG2244N-ASFηλικιανG846P-GSMαυτουG4083N-ASMπηχυνG1520A-ASMενα
   26 G1487CONDειG3767CONJουνG3777CONJ-NουτεG1646A-ASN-SελαχιστονG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG5101I-ASNτιG4012PREPπεριG3588T-GPNτωνG3062A-GPNλοιπωνG3309 [G5719]V-PAI-2Pμεριμνατε
   27 G2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-APNταG2918N-APNκριναG4459ADVπωvG837 [G5719]V-PAI-3SαυξανειG3756PRT-NουG2872 [G5719]V-PAI-3SκοπιαG3761CONJ-NουδεG3514 [G5719]V-PAI-3SνηθειG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3761CONJ-NουδεG4672N-NSMσολομωνG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG4016 [G5639]V-2AMI-3SπεριεβαλετοG5613ADVωvG1520A-ASNενG3778D-GPNτουτων
   28 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG4594ADVσημερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG2532CONJκαιG839ADVαυριονG1519PREPειvG2823N-ASMκλιβανονG906 [G5746]V-PPP-ASMβαλλομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3779ADVουτωvG294 [G5719]V-PAI-3SαμφιεννυσινG4214Q-DSNποσωG3123ADVμαλλονG4771P-2APυμαvG3640A-VPMολιγοπιστοι
   29 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3361PRT-NμηG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2228PRTηG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3349 [G5744]V-PPM-2Pμετεωριζεσθε
   30 G3778D-APNταυταG1063CONJγαρG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG4771P-2GPυμωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3754CONJοτιG5535 [G5719]V-PAI-2PχρηζετεG3778D-GPNτουτων
   31 G4133ADVπληνG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3778D-NPNταυταG3956A-NPNπανταG4369 [G5701]V-FPI-3SπροστεθησεταιG4771P-2DPυμιν
   32 G3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3588T-NSNτοG3398A-NSNμικρονG4168N-NSNποιμνιονG3754CONJοτιG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1325 [G5629]V-2AANδουναιG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειαν
SBLGNT(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ⸂ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι⸃ ⸀πῆχυν; 26 εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε, 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ⸀ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν ⸀αὐτοῦ, καὶ ⸀ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
f35(i) 24 κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων 25 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα 26 ει ουν ουτε ελαχιστον δυνασθε τι περι των λοιπων μεριμνατε 27 κατανοησατε τα κρινα πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει λεγω υμιν ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων 28 ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι 29 και υμεις μη ζητειτε τι φαγητε η τι πιητε και μη μετεωριζεσθε 30 ταυτα γαρ παντα τα εθνη του κοσμου επιζητει υμων δε ο πατηρ οιδεν οτι χρηζετε τουτων 31 πλην ζητειτε την βασιλειαν του θεου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν 32 μη φοβου το μικρον ποιμνιον οτι ευδοκησεν ο πατηρ υμων δουναι υμιν την βασιλειαν
IGNT(i)
  24 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τους The G2876 κορακας Ravens, G3754 οτι For G3756 ου Not G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Reap, G3739 οις   G3756 ουκ To Which G2076 (G5748) εστιν There Is Not G5009 ταμειον Storehouse G3761 ουδε Nor G596 αποθηκη Granary, G2532 και   G3588 ο And G2316 θεος God G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτους Them. G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον More G5210 υμεις Ye G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G3588 των Than The G4071 πετεινων Birds?
  25 G5101 τις   G1161 δε And Who G1537 εξ Of G5216 υμων You G3308 μεριμνων   G3309 (G5723) "by" Being Careful G1410 (G5736) δυναται Is Able G4369 (G5629) προσθειναι To Add G1909 επι   G3588 την To G2244 ηλικιαν   G846 αυτου His Stature G4083 πηχυν Cubit G1520 ενα One?
  26 G1487 ει If G3767 ουν Therefore G3777 ουτε Not Even "the" G1646 ελαχιστον Least G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able "to Do", G5101 τι Why G4012 περι About G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3309 (G5719) μεριμνατε Are Ye Careful?
  27 G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τα The G2918 κρινα Lilies, G4459 πως How G837 (G5719) αυξανει   G3756 ου They Grow; G2872 (G5719) κοπια They Labour Not, G3761 ουδε Nor G3514 (G5719) νηθει Do They Spin; G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G4672 σολομων Solomon G1722 εν In G3956 παση   G3588 τη All G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory G4016 (G5639) περιεβαλετο Was Clothed G5613 ως As G1520 εν One G5130 τουτων Of These.
  28 G1487 ει   G1161 δε But If G3588 τον The G5528 χορτον Grass G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field G4594 σημερον Today G5607 (G5752) οντα Which Is, G2532 και And G839 αυριον Tomorrow G1519 εις Into G2823 κλιβανον An Oven G906 (G5746) βαλλομενον   G3588 ο Is Cast, G2316 θεος God G3779 ουτως Thus G294 (G5719) αμφιεννυσιν Arrays, G4214 ποσω How Much G3123 μαλλον Rather G5209 υμας You, G3640 ολιγοπιστοι O "ye" Of Little Faith?
  29 G2532 και And G5210 υμεις   G3361 μη Ye G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye Not G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye May Eat G2228 η Or G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye May Drink, G2532 και   G3361 μη And G3349 (G5744) μετεωριζεσθε Be Not In Anxiety;
  30 G5023 ταυτα These Things G1063 γαρ For G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 του Of The G2889 κοσμου World G1934 (G5719) επιζητει Seek After; G5216 υμων   G1161 δε   G3588 ο And Your G3962 πατηρ Father G1492 (G5758) οιδεν Knows G3754 οτι That G5535 (G5719) χρηζετε Ye Have Need Of G5130 τουτων These Things.
  31 G4133 πλην But G2212 (G5720) ζητειτε Seek Ye G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G5023 ταυτα These Things G3956 παντα All G4369 (G5701) προστεθησεται Shall Be Added G5213 υμιν To You.
  32 G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου   G3588 το Fear, G3398 μικρον Little G4168 ποιμνιον Flock, G3754 οτι For G2106 (G5656) ευδοκησεν   G3588 ο Took Delight G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G1325 (G5629) δουναι In Giving G5213 υμιν You G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom.
ACVI(i)
   24 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APM τους Thos G2876 N-APM κορακας Ravens G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3739 R-DPM οις For Which G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G5009 N-NSN ταμειον Storehouse G3761 ADV ουδε Nor G596 N-NSF αποθηκη Barn G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-DSN ποσω How Much? G5210 P-2NP υμεις Ye G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are Worth G3123 ADV-C μαλλον More Than G3588 T-GPN των Thes G4071 N-GPN πετεινων Birds
   25 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3308 V-PAP-NSM μεριμνων Being Anxious G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4369 V-2AAN προσθειναι To Add G1520 N-ASM ενα One G4083 N-ASM πηχυν Cubit G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2244 N-ASF ηλικιαν Age G846 P-GSM αυτου Of Him
   26 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G3777 CONJ ουτε Not Even G1646 A-ASN-S ελαχιστον Least G5101 I-ASN τι Why? G3309 V-PAI-2P μεριμνατε Are Ye Anxious G4012 PREP περι About G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Other
   27 G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-APN τα Thes G2918 N-APN κρινα Lilies G4459 ADV πως How G837 V-PAI-3S αυξανει They Grow G2872 V-PAI-3S κοπια They Toil G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G3514 V-PAI-3S νηθει Do They Spin G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G4672 N-NSM σολομων Solomon G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G4016 V-2AMI-3S περιεβαλετο Was Arrayed G5613 ADV ως Like G1520 N-ASN εν One G5130 D-GPN τουτων Of These
   28 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3779 ADV ουτως So G294 V-PAI-3S αμφιεννυσιν Clothes G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G5607 V-PXP-ASM οντα Which Is G4594 ADV σημερον Today G2532 CONJ και And G839 ADV αυριον Tomorrow G906 V-PPP-ASM βαλλομενον Being Cast G1519 PREP εις Into G2823 N-ASM κλιβανον Oven G4214 Q-DSN ποσω How Much? G3123 ADV μαλλον More G5209 P-2AP υμας You G3640 A-VPM ολιγοπιστοι Oh Little Faith
   29 G2532 CONJ και And G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G2532 CONJ και And G3349 V-PPM-2P μετεωριζεσθε Be Unsettled G3361 PRT-N μη Not
   30 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1934 V-PAI-3S επιζητει Seek G3956 A-NPN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3754 CONJ οτι That G5535 V-PAI-2P χρηζετε Ye Have Need G5130 D-GPN τουτων Of These
   31 G4133 ADV πλην However G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek Ye G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G4369 V-FPI-3S προστεθησεται Will Be Added G5213 P-2DP υμιν To You
   32 G5399 V-PNM-2S φοβου Fear Thou G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3398 A-NSN μικρον Little G4168 N-NSN ποιμνιον Flock G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν Is Well Pleased G1325 V-2AAN δουναι To Give G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
new(i)
  24 G2657 [G5657] { Consider G2876 the ravens: G3754 for G3756 they neither G4687 [G5719] sow G3761 nor G2325 [G5719] reap; G3739 which G3756 neither G2076 [G5748] have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 [G5719] nourisheth G846 them: G4214 how much G3123 more G1308 0 are G5210 ye G1308 [G5719] better than G4071 the fowls?}
  25 G1161 { And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?}
  26 G1487 { If G3767 ye then G1410 0 are G3777 not G1410 [G5736] able to do G1646 that thing which is least, G5101 why G3309 [G5719] are ye anxious G4012 for G3062 the rest?}
  27 G2657 [G5657] { Consider G2918 the lilies G4459 how G837 [G5719] they grow: G2872 [G5719] they weary G3756 not, G3514 [G5719] they spin G3761 not; G1161 and yet G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4672 that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  28 G1487 { If G1161 then G2316 God G3779 so G294 [G5719] clothe G5528 the grass, G5607 [G5752] which G4594 is to day G1722 in G68 the field, G2532 and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven; G4214 how much G3123 more G5209 will he clothe you, G3640 O ye of little faith?}
  29 G2532 { And G2212 [G5720] seek G5210 ye G3361 not G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat, G2228 or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink, G2532   G3361 neither G3349 [G5744] be ye of doubtful mind.}
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  32 G5399 [G5737] { Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 0 it is G5216 your G3962 Father's G2106 [G5656] good pleasure G1325 [G5629] to give G5213 you G932 the kingdom.}
Vulgate(i) 24 considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis 25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum 26 si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis 27 considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis 28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei 29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli 30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis 31 verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis 32 nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum
Clementine_Vulgate(i) 24 { Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?} 25 { Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?} 26 { Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?} 27 { Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.} 28 { Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?} 29 { Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:} 30 { hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.} 31 { Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.} 32 { Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.}
WestSaxon990(i) 24 Besceawiað þa hrefnas þt hig ne sawað. ne ne ripað. nabbað hig heddern ne bern. ac god hig fett. þæs þe mä ge synt hyra selran; 25 Hwylc eower mæg þencende ican äne elne. to his anlicnesse. 26 gyf ge þt læsse ne magon. hwy synt ge be oðrum þingum ymbe-hydige; 27 Sceawiaþ þa lilian hu hi wexað. hi ne swincað ne ne spinnað; Soðlice ic eow secge þt salomon on eallum hys wuldre næs gescrydd. swa þissa än; 28 Gyf god scrytt þt hïg. ðe ys to-dæg on æcere. & to-morgen forscrincð; swa mycele ma göd scryt eow ge-hwædes geleafan; 29 And nelle ge secean hwæt ge eton oððe drincon. & ne beo ge up-ahafene 30 ealle þas þing þeoda seceað; Eower fæder wat þt ge þises beþurfon; 31 Þeah-hwæþere seceað godes rïce & ealle þas þing eow beoþ ge-ihte; 32 Ne ondræd þu þe la lytle heord. forþam eowrum fæder gelicode eow rïce syllan;
WestSaxon1175(i) 24 Be-sceawiað þa refnes þæt hyo ne sawað ne ne ripað. næbbað hyo heddern ne bern. ac god hyo fet þas þe ma. ge synde heore selre. 25 hwilc eower mæg þencende echan ane elne to his anlichnysse. 26 gyf ge þæt læsse ne magen hwy synde ge be oðren þingen ymbe-hedige. 27 Scewieð þa lilien hu hyo wexeð. hyo ne swinceð ne ne spinneð. Soðlïce ic eow segge þæt Salomon on eallen his wuldre næs ge-scryd swa þis än. 28 Gif god scrytd þt hëy þe is to-daig on æcere & to-morgen for-scrincð. Swa mycele ma god scrit eow ge-hwædes ge-leafen. 29 Ænd nelle sechan hwæt ge etan oððe drincan. & ne beo ge up-ahafene. 30 ealle þas þing þeode secheð. eower fader wat þæt ge þises be-þurfen. 31 Ðeah-hwæðere secheð godes rice & ealle þas þing eow beoð ge-icte. 32 Ne on-dræd þu þeah litle heord. forþan eowren hefenlic fader licode eow rice syllen.
Wycliffe(i) 24 Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei. 25 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature? 26 Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis? 27 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these. 28 And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith. 29 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy. 30 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis. 31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you. 32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
Tyndale(i) 24 Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules. 25 Which of you with takynge thought can adde to his stature one cubit? 26 Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt? 27 Considre the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you that Salomon in all this royalte was not clothed lyke to one of these. 28 Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued wt litell faith? 29 And axe not what ye shall eate or what ye shall drinke nether clyme ye vp an hye 30 for all suche thinges the hethen people of the worlde seke for. Youre father knoweth that ye have nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngedome of God and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
Coverdale(i) 24 Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules? 25 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubyte vnto his stature? 26 Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other? 27 Considre the lilies vpo the felde, how they growe: they laboure not, they spynne not. But I saye vnto you: that euen Salomen in all his royalte was not clothed like one of these. 28 Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith? 29 Axe not ye therfore what ye shal eate, or what ye shal drynke, and clymme not vp an hye: 30 The Heithen in the worlde seke after all soch thinges. 31 But seke ye the kyngdome of God, and all these shal be mynistred vnto you. 32 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
MSTC(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn, and yet God feedeth them. How much are ye better then the fowls? 25 Which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnant? 27 Consider the lilies, how they grow. They labor not. They spin not. And yet I say unto you, that Solomon in all this royalty was not clothed like to one of these. 28 If the grass, which is today in the fields, and tomorrow shall be cast into the furnace, God so clothe: how much more will he clothe you, O ye endowed with little faith? 29 And ask not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither climb ye up on high: 30 for all such things the heathen people of the world seek for. Your father knoweth that ye have need of such things. 31 Wherefore, seek ye after the kingdom of God, and all these things shall be ministered unto you. 32 Fear not little flock, for it is your father's pleasure, to give you a kingdom.
Matthew(i) 24 Consyder the rauens, for they neyther sowe, nor repe, which neyther haue store house nor barne, and yet God fedeth them. Howe muche are ye better then the fowles. 25 Which of you with takynge thoughte can adde to hys stature one cubyte? 26 Yf ye then be not able to do that thyng whiche is least: why take ye thoughte for the remnaunt? 27 Consyder the lylyes howe they growe. They laboure not, they spin not, and yet I saye vnto you: that Salomon in all hys royaltte, was not clothed lyke to one of these. 28 If the grasse whiche is to daye in the fielde and to morowe shalbe caste into the fornace, God so cloth: howe muche more wyl he clothe you, o ye endued with lytell faythe. 29 And are not what ye shall eate, or what ye shall drinke, neyther climme ye vp an hye: 30 for all suche thynges the heathen people of the worlde seke for. Your father knoweth that ye haue nede of suche thinges. 31 Wherfore seke ye after the kyngdome of God, and all these thynges shall be ministred vnto you. 32 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom.
Great(i) 24 Consider the rauens, for they nether sowe nor repe, which nether haue stoore house ner barne, and God fedeth them. How moche are ye better then fethered foules? 25 Which of you (with his takinge thought) can adde to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remnaunt? 27 Consider the lylies how they growe: They laboure not: they spyn not: and yet I saye vnto you, that Salomon in all his royalte, was not clothed lyke one of these. 28 If God so clothe the grasse (which is to daye in the felde, and to morow is cast into the fornace) how moche more wyll he cloth you, O ye of lytle fayth? 29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drincke, nether clime ye vp an hye: 30 for all soche thinges do the hethen people of the worlde seke for. 31 Youre father knoweth, that ye haue neade of soche thinges. Wherfore, seke ye after the kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you. 32 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome.
Geneva(i) 24 Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules? 25 And which of you with taking thought, can adde to his stature one cubite? 26 If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant? 27 Consider the lilies howe they growe: they labour not, neither spin they: yet I say vnto you, that Salomon himselfe in all his royaltie was not clothed like one of these. 28 If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith? 29 Therefore aske not what yee shall eate, or what ye shall drinke, neither hag you in suspense. 30 For all such things the people of the world seeke for: and your Father knoweth that ye haue neede of these things. 31 But rather seeke ye after the kingdome of God, and all these things shalbe cast vpon you. 32 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
Bishops(i) 24 Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then [fethered] fowles 25 Which of you, with takyng thought, can adde to his stature one cubite 26 If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt 27 Consider the Lylies how they growe, they labour not, they spinne not: and yet I say vnto you, that Solomon in al his royaltie was not clothed lyke one of these 28 If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth 29 And aske not ye what ye shall eate, or what ye shall drynke, neither be ye of doubtfull mynde 30 For all suche thynges do the [Heathen] people of the worlde seke for: and your father knoweth that ye haue neede of these thynges 31 But rather seke ye after ye kyngdome of God, and all these thinges shalbe ministred vnto you 32 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome
DouayRheims(i) 24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? 25 And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? 26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. 28 Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? 29 And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. 30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. 31 But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
KJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJV_Strongs(i)
  24 G2657 Consider [G5657]   G2876 the ravens G3754 : for G3756 they neither G4687 sow [G5719]   G3761 nor G2325 reap [G5719]   G3739 ; which G3756 neither G2076 have [G5748]   G5009 storehouse G3761 nor G596 barn G2532 ; and G2316 God G5142 feedeth [G5719]   G846 them G4214 : how much G3123 more G1308 are G5210 ye G1308 better than [G5719]   G4071 the fowls?
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 with taking thought [G5723]   G1410 can [G5736]   G4369 add [G5629]   G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G3767 ye then G1410 be G3777 not G1410 able to do [G5736]   G1646 that thing which is least G5101 , why G3309 take ye thought [G5719]   G4012 for G3062 the rest?
  27 G2657 Consider [G5657]   G2918 the lilies G4459 how G837 they grow [G5719]   G2872 : they toil [G5719]   G3756 not G3514 , they spin [G5719]   G3761 not G1161 ; and yet G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G4672 , that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed [G5639]   G5613 like G1520 one G5130 of these.
  28 G1487 If G1161 then G2316 God G3779 so G294 clothe [G5719]   G5528 the grass G5607 , which [G5752]   G4594 is to day G1722 in G68 the field G2532 , and G839 to morrow G906 is cast [G5746]   G1519 into G2823 the oven G4214 ; how much G3123 more G5209 will he clothe you G3640 , O ye of little faith?
  29 G2532 And G2212 seek [G5720]   G3361 not G5210 ye G5101 what G5315 ye shall eat [G5632]   G2228 , or G5101 what G4095 ye shall drink [G5632]   G2532 , G3361 neither G3349 be ye of doubtful mind [G5744]  .
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after [G5719]   G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 knoweth [G5758]   G3754 that G5535 ye have need [G5719]   G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek ye [G5720]   G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added [G5701]   G5213 unto you.
  32 G5399 Fear [G5737]   G3361 not G3398 , little G4168 flock G3754 ; for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure [G5656]   G1325 to give [G5629]   G5213 you G932 the kingdom.
Mace(i) 24 consider the ravens: for they neither sow nor reap: nor have cellar or barn: are not you of much greater value than the fowls? 25 but which of you, with all his disquietude, can add one moment to the period of his life? 26 if then you can't effect so small a matter, why are you disquieted about a much longer time? 27 consider the lillys how they grow: they neither toil nor spin: and yet, I tell you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 now if God thus cloaths the flowers, which exist to-day in the field, and to-morrow are thrown into the oven: how much more will he cloath you, O distrustful men? 29 therefore don't be concern'd about what ye shall eat, or what ye shall drink; but lay aside all your anxiety: 30 for it is enough that the Gentiles are so concern'd about these things: as for you, your father is acquainted with all your wants. 31 therefore do you rather seek the kingdom of God, and then all your necessities will be fully supply'd. 32 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom.
Whiston(i) 24 Consider the fowls of heaven: for they neither sow, nor reap: which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: Are ye not better than the fowls? 25 And which of you can add to his stature a cubit? 26 And why are ye sollicitous for the rest? 27 Consider the lilies: They neither spin, nor weave: and yet I say unto you, that neither was Solomon in all his glory, arayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: For your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
Wesley(i) 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap; neither have store-house nor barn: yet God feedeth them. How much better are ye than the birds? 25 And which of you by taking thought, can add the least measure to his age? 26 If ye then be not able to do that which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so cloth the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the still, how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye, what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye of a doubtful mind. 30 For the nations of the world seek all these things; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Worsley(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; they have neither store-house nor barn, and yet God feedeth them: how much more worth are ye than the fowls? 25 And which of you by all his thought can add one moment to his life? 26 If then ye cannot do even the lest, why are ye so anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 Now if God so clothe the grass which is to day in the field, and to-morrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, O ye of little faith? 29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink; neither be ye in careful suspense: 30 for all these things the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Seek ye therefore the kingdom of God, and all these shall be super-added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom.
Haweis(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; yet God feedeth them: how much are ye more excellent than the birds? 25 Which of you, with all his anxiety, can add one moment to his life? 26 If therefore ye are unable to do the least thing, why are ye anxious about the others? 27 Observe the lillies how they grow up, they toil not, nor spin; but I tell you, that Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these. 28 If God then so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is thrown into the furnace; how much more you, O ye of little faith? 29 So then be not ye inquisitive what ye shall eat, or what ye shall drink, nor be agitated with restless anxiety. 30 For after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things shall be given you over. 32 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom.
Thomson(i) 24 Observe those ravens! they neither sow nor reap; nor have they cellar or barn; yet God feedeth them. Of how much greater value are you than these birds? 25 Now which of you can, with all his solicitude, add a moment to his life? 26 If therefore, you cannot make the smallest addition to it, why are you anxious about the rest? 27 Observe those lilies how they grow! They neither toil nor spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not arrayed like one of these. 28 Now if God doth thus clothe the herbage, which is in the field today, and tomorrow is cast into a furnace, how much more will he clothe you, O distrustful men? 29 As for you, therefore, be not inquisitive about what you shall eat, or what you shall drink, nor agitated with restless thoughts. 30 For about all these things the nations of the world are inquisitive: but your Father knoweth that you have need of all these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be superadded to you. 32 Fear not, little flock. Because it hath pleased your Father to give you that kingdom,
Webster(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls? 25 And which of you by solicitude can add to his stature one cubit? 26 If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: They toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek ye not what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Webster_Strongs(i)
  24 G2657 [G5657] { Consider G2876 the ravens G3754 : for G3756 they neither G4687 [G5719] sow G3761 nor G2325 [G5719] reap G3739 ; which G3756 neither G2076 [G5748] have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn G2532 ; and G2316 God G5142 [G5719] feedeth G846 them G4214 : how much G3123 more G1308 0 are G5210 ye G1308 [G5719] better than G4071 the fowls?}
  25 G1161 { And G5101 which G1537 of G5216 you G3309 [G5723] by being anxious G1410 [G5736] can G4369 [G5629] add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?}
  26 G1487 { If G3767 ye then G1410 0 are G3777 not G1410 [G5736] able to do G1646 that thing which is least G5101 , why G3309 [G5719] are ye anxious G4012 for G3062 the rest?}
  27 G2657 [G5657] { Consider G2918 the lilies G4459 how G837 [G5719] they grow G2872 [G5719] : they toil G3756 not G3514 [G5719] , they spin G3761 not G1161 ; and yet G3004 [G5719] I say G5213 to you G4672 , that Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 0 was G3761 not G4016 [G5639] arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.}
  28 G1487 { If G1161 then G2316 God G3779 so G294 [G5719] clothe G5528 the grass G5607 [G5752] , which G4594 is to day G1722 in G68 the field G2532 , and G839 to morrow G906 [G5746] is cast G1519 into G2823 the oven G4214 ; how much G3123 more G5209 will he clothe you G3640 , O ye of little faith?}
  29 G2532 { And G2212 [G5720] seek G5210 ye G3361 not G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat G2228 , or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink G2532 , G3361 neither G3349 [G5744] be ye of doubtful mind.}
  30 G1063 { For G3956 all G5023 these things G1934 0 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 [G5719] seek after G1161 : and G5216 your G3962 Father G1492 [G5758] knoweth G3754 that G5535 [G5719] ye have need G5130 of these things.}
  31 G4133 { But rather G2212 [G5720] seek ye G932 the kingdom G2316 of God G2532 ; and G3956 all G5023 these things G4369 [G5701] shall be added G5213 to you.}
  32 G5399 [G5737] { Fear G3361 not G3398 , little G4168 flock G3754 ; for G2106 0 it is G5216 your G3962 Father's G2106 [G5656] good pleasure G1325 [G5629] to give G5213 you G932 the kingdom.}
Living_Oracles(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap; have neither cellar nor barn; but God feeds them. How much more valuable are you than fowls? 25 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? 26 If, therefore, you can not thus effect even the smallest thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies. How do they grow? They toil not; they spin not; yet I affirm, that even Solomon, in all his glory, was not equally adorned with one of these. 28 If, then, God so array the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he array you, O you distrustful! 29 Do not ask, therefore, what you shall eat, or what you shall drink; live not in anxious suspense. 30 For all these things the Pagans seeks; whereas, your Father knows that you need them. 31 But seek you the kingdom of God, and all these things shall be superadded to you. 32 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Etheridge(i) 24 Consider the ravens, which sow not nor reap, which have no chambers or barns, yet Aloha feeds them. How much, therefore, are you better than the fowls! 25 And which of you by being anxious could add to his stature one cubit? 26 But if indeed you are not capable of (that which is) the least, why concerning the rest are you anxious? 27 Consider the lilies, how they grow, which toil not nor spin; but I tell you that even Shelemun in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if the herbage, which today is in the field, and to-morrow is cast into the furnace, Aloha thus clothes, how much more you, little in faith! 29 And seek you not what you shall eat, and what you shall drink; nor let your mind be distracted for these: 30 for all these the nations of the world seek; but to you also your Father knoweth that these are needful. 31 But seek the kingdom of Aloha, and these all shall be added to you. 32 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom.
Murdock(i) 24 Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds! 25 And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature? 26 And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these. 28 And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith? 29 And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things. 30 For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful. 31 But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
Sawyer(i) 24 Consider the ravens; for they neither sow nor reap, and they have no private room, no storehouse; and God feeds them. How much are you better than the birds! 25 And which of you can add a cubit to his stature? 26 And if you cannot do the least, why are you anxious for the rest? 27 Consider the lilies; how they neither spin nor weave; but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of them. 28 And if God so clothes the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, men of little faith? 29 And seek not what you shall eat, and what you shall drink, and be not of a doubtful mind; 30 for all these things do the nations of the world seek; and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
Diaglott(i) 24 Observe you the ravens, that not they sow, nor reap; for whom not is a store-house, nor a barn; and the God feeds them. How much more you are valuable of the birds? 25 Which and of you being anxious is able to add to the age of himself span one? 26 If then not even least you are able why about the remaining ones are you anxious? 27 Observe you the lilies, how it grows; not it labors, nor it spins. I say but to you, not even Solomon in all the glory of himself was clothed like one of these. 28 If and the grass in the field, to-day existing and to-morrow into an oven is being cast, the God so clothes, how much more you, O you of weak faith? 29 And you not seek, what you may eat or what you may drink; and not be you in anxiety. 30 These for all the nations of the world seeks; of you and the Father knows, that you have need of these. 31 But seek you the kingdom of the God, and these all shall be superadded to you. 32 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom.
ABU(i) 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. How much better are ye than the birds! 25 And which of you by taking thought can add a cubit to his stature? 26 If therefore ye can not do even that which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, nor spin; and I say to you, that even Solomon, in all his glory was not arrayed like one of these. 28 And if God so clothes the grass, which to-day is in the field, and to-morrow is cast into the oven, how much more you, ye of little faith? 29 And ye, seek not what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of a doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Anderson(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor granary; yet God feeds them: you are of far more value than the birds. 25 "Which of you, by his anxiety, can add one span to his life? 26 If, therefore, you can not do that which is the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, they spin not; yet I say to you, that Solomon in all his glory was not clothed like one of these. 28 If, then, God so clothes the herb of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith? 29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, and be not in anxious suspense. 30 For all these things the nations of the world seek after; but your Father knows that you have need of these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be given you in addition. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Noyes(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse, nor barn; and God feedeth them. Of how much greater value are ye than the birds! 25 And who of you can by anxious thought add a cubit to his life? 26 If then ye cannot do even that which is least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, that they neither spin nor weave; and yet I say to you, Not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 28 But if God so clothes the herbage in the field, which is today, and tomorrow is cast into an oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith! 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink; and be not of a doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; and your Father knoweth that ye have need of these things. 31 But rather seek his kingdom, and these things will also be given you. 32 Fear not, little flock! for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
YLT(i) 24 `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls? 25 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 26 If, then, ye are not able for the least—why for the rest are ye anxious? 27 `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these; 28 and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you—ye of little faith? 29 `And ye—seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense, 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things; 31 but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
JuliaSmith(i) 24 Consider the ravens: for they sow not neither do they reap; to them there is not store-house nor store; and God nourishes them: how much more have ye preeminence of the fowls? 25 And which of you having anxiety can add to his size one cubit? 26 If then ye cannot do the least, why have ye anxiety for the rest? 27 Consider the white lilies, how they grow; they are not wearied, neither do they spin; and I say to you, neither was Solomon in all his glory clothed as one of these. 28 And if the grass, to day being in the field and to morrow cast into the furnace, God so clothes; how much rather you, ye of little faith? 29 And ye, seek ye not what ye eat, or what ye drink, and keep not in anxiety. 30 For all these things the nations of the world seek for: and your Father knows that ye have need of these. 31 But seek the kingdom of God; and all these shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for your Father was contented to give you the kingdom.
Darby(i) 24 Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds? 25 But which of you by being careful can add to his stature one cubit? 26 If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 28 But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith? 29 And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety; 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things; 31 but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
ERV(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ASV(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ASV_Strongs(i)
  24 G2657 Consider G2876 the ravens, G3754 that G4687 they G4687 sow G3756 not, G3756 neither G2325 reap; G3739 which G2076 have G3756 no G5009 store-chamber G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 feedeth G846 them: G4214 of how much G3123 more G1308 value G1308 are G5210 ye G4071 than the birds!
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3308 by being anxious G3309   G1410 can G4369 add G1520 a G4083 cubit G1909 unto G2244 the measure G846 of his life?
  26 G1487 If G3767 then G1410 ye G3777 are not G1410 able to do G1646 even that which is least, G5101 why G3309 are ye anxious G4012 concerning G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies, G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3756 not, G3761 neither G3514 do they spin; G1161 yet G3004 I say G5213 unto you, G3004 Even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  28 G1161 But G1487 if G2316 God G3779 doth so G294 clothe G5528 the grass G1722 in G68 the field, G4594 which to-day G5607 is, G2532 and G839 to-morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven; G4214 how much G3123 more G5209 shall he clothe you, G3640 O ye of little faith?
  29 G2532 And G2212 seek G3361 not G5210 ye G5101 what G5315 ye shall eat, G2228 and G5101 what G2532 ye shall drink, G3361 neither G3349 be ye of doubtful mind.
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 but G5216 your G3962 Father G1492 knoweth G3754 that G5535 ye have need G5130 of these things.
  31 G4133 Yet G2212 seek ye G2316 his G932 kingdom, G2532 and G3956 these G5023 things G4369 shall be added G5213 unto you.
  32 G5399 Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap, which have no store-chamber nor barn, and God feedeth them; of how much more value are ye than the birds! 25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? 26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin, yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and tomorrow is cast into the oven, how much more shall he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after; but your Father knoweth that ye have need of these things. 31 Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Rotherham(i) 24 Consider well the ravens––That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn,––and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds? 25 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit? 26 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious? 27 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you––Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these. 28 But, if God thus adorneth, the grass, which is, in a field, today, and, tomorrow, into an oven, is cast, how much rather you, O little–of–faith? 29 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense; 30 For, after all these things, do, the nations of the world, seek,––but, your Father, knoweth that ye need these things. 31 Notwithstanding, be seeking his kingdom,––and, these things, shall be added unto you. 32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
Twentieth_Century(i) 24 Think of the ravens--they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds! 25 But which of you, by being anxious, can prolong his life a moment? 26 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things? 27 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendor was not robed like one of these. 28 If, even in the field, God so clothes the grass which is living to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith! 29 And you--do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver. 30 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them. 31 No, seek his Kingdom, and these things shall be added for you. 32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom.
Godbey(i) 24 Observe the ravens, because they neither sow nor reap; to which there is no storehouse nor barn, and God feeds them; are you not much better than the fowls? 25 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? 26 If then you are powerless in the smallest matter, why are you solicitous about other things? 27 Observe the lilies, how they toil not, neither do they spin: and I say unto you, That Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. 28 And if God so clothes the verdure flourishing in the fields to-day, and to-morrow cast into the oven; how much more are you, O ye of little faith? 29 And do not seek what you may eat, and what you may drink, and with what you are clothed; 30 for the heathens of the world are seeking after all these things: but your Father knows that you have need of these things. 31 Moreover seek His kingdom and these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom.
WNT(i) 24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds! 25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life? 26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters? 27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these. 28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith! 29 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear. 30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them. 31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition. 32 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
Worrell(i) 24 "Consider the ravens, that they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them! Of how much more value are ye than the birds! 25 "And who of you, by being anxious, can add one cubit to his stature? 26 If, therefore, ye cannot do the least thing, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; and I say to you, even Solomon, in all his glory, was not arrayed as one of these! 28 Now, if God so clotheth the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into an oven, how much more shall He clothe you, O ye of little faith! 29 And seek ye not what ye shall eat, and what ye shall drink; nor be troubled with anxiety; 30 for after all these things are the nations of the world seeking; and your Father knoweth that ye need these things. 31 But seek ye His Kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom.
Moffatt(i) 24 Look at the crows! they neither sow nor reap, no storehouse or granary have they, and yet God feeds them. How much more are you worth than birds? 25 Which of you can add an ell to his height by troubling about it? 26 and if you cannot manage even this, why trouble over other things? 27 Look how the lilies neither spin nor weave; and yet, I tell you, even Solomon in all his grandeur was never robed like one of them. 28 Now if God so clothes grass which blooms to-day in the field and is thrown to-morrow into the furnace, will he not much more clothe you? O men, how little you trust him! 29 So do not seek food and drink and be worried; 30 pagans make food and drink their aim in life, but your Father knows quite well you need that; 31 only seek his Realm, and it will be yours over and above. 32 Fear not, you little flock, for your Father is delighted to give you the Realm.
Goodspeed(i) 24 Think of the crows! They do not sow or reap, and they have no storehouses or barns, and God feeds them. How much more you are worth than the birds! 25 Which of you with all his worry can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do the least good, why should you worry about the rest? 27 See how the lilies grow. They do not toil or spin, but, I tell you, even Solomon in all his splendor was never dressed like one of them. 28 But if God so dresses the wild grass, which is alive today, and is thrown into the furnace tomorrow, how much more surely will he clothe you, who have so little faith? 29 So you must not ask what you are to have to eat or drink, and you must not be anxious about it. 30 For these are all things the nations of the world are in pursuit of, and your Father knows well that you need them. 31 But you must strive to find his kingdom, and you will have these other things besides. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen to give you the kingdom.
Riverside(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have neither granary nor barn; yet God feeds them. How much more you are worth than the birds! 25 Which of you can by worrying add a foot to his height? 26 If you cannot do the least, why do you worry about the rest? 27 Consider the lilies, how they neither spin nor weave. Yet I tell you even Solomon in all his splendor was not arrayed like one of these. 28 But if God so clothes the herbage which to-day is in the field and to-morrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith! 29 Do not seek after something to eat and something to drink, and do not be agitated by cares. 30 For these things all the nations of the world are seeking after. 31 But strive for his kingdom and these things will be provided for you. 32 Never fear, little flock! For it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MNT(i) 24 "Consider the ravens; they neither sow nor reap; they have no storehouse nor barn. And yet God feeds them. How much more are you worth than the birds? 25 "And which of you by taking anxious thought can add a cubit to his height? 26 "If then you cannot do even that which is least, why are you anxious concerning the rest? 27 "Consider the lilies how they grow! They toil not, neither do they spin, yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 "Now if God so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? 29 "So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind. 30 "For all these things the nations of the world are seeking; but your Father knows that you have need of these things. 31 "But seek his kingdom, and these things shall be added to you. 32 "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Lamsa(i) 24 Observe the ravens; for they do not sow nor reap, and they have no storerooms and barns; and yet God feeds them; how much more important are you than the fowls? 25 Who is among you, who by worrying, can add to his stature one cubit? 26 So if you are not able to do the smaller thing, why do you worry about the rest? 27 Observe the flowers, how they grow; for they do not toil nor do they spin; but I say to you, that not even Solomon with all his glory was covered like one of these. 28 And if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace; how much more is he to you, O you of little faith? 29 So do not be anxious what you will eat, and what you will drink, and let not your mind be disturbed by these things. 30 For worldly people seek after all these things; and your Father knows that these things are also necessary for you. 31 But you, seek the kingdom of God; and all of these things shall be added to you. 32 Do not be afraid, O little flock; for your Father is pleased to give you the kingdom.
CLV(i) 24 Consider the ravens, that they are not sowing, neither are they reaping, for which there is no storeroom nor yet barn, and God is nurturing them. Of how much more consequence are you than the flying creatures!" 25 Now who of you by worrying is able to add on to his stature one cubit? 26 If, then, you are not even able for the least, why are you worrying about the rest? 27 Consider the anemones, how they are growing. They are not toiling, neither are they spinning; yet I am saying to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these." 28 Now if God is thus garbing the grass in the field, which is today and tomorrow is cast into the stove, how much rather you, scant of faith? 29 And do not you be seeking what you may be eating and what you may be drinking, and be not in suspense." 30 For, for all these the nations of the world are seeking. Now your Father is aware that you need these." 31 However, be seeking the kingdom of God, and all these things will be added to you." 32 Do not fear, little flocklet, for it delights your Father to give you the kingdom."
Williams(i) 24 Just think of the ravens! For they neither sow nor reap, they have no storehouses nor barns, and yet God continues to feed them. How much more are you worth than the birds! 25 Which of you by worrying can add a single minute to his life? 26 So if you cannot do this very little thing, why should you worry about the rest? 27 Just think of how the lilies grow. They do not toil nor spin. But, I tell you, not even Solomon, in all his splendor, was ever dressed like one of them. 28 Now if God so gorgeously dresses the wild grass which today is green but tomorrow is tossed into the furnace, how much more surely will He clothe you, O you with little faith? 29 So you must stop seeking what to eat and what to drink, and must stop being in suspense about these things. 30 For all these are the very things the nations of the world are greedily trying to get, and surely your Father well knows that you need them. 31 But continue to seek His will, and these things will be yours besides. 32 Stop being afraid, my little flock, for your Father has gladly chosen to give you the kingdom.
BBE(i) 24 Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds! 25 And which of you by taking thought is able to make himself any taller? 26 If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest? 27 Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these. 28 But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith? 29 And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts. 30 For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them. 31 But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition. 32 Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap, having neither storehouse nor barn, and God feeds them. How much more are you better than the birds? 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 26 If then you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they do not toil, they do not spin. And yet I say to you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass (which today is in the field, and tomorrow is cast into the oven) how much more will He clothe you, O little-faiths? 29 And do not seek what you shall eat, nor what you shall drink, and stop being in anxiety. 30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
LITV(i) 24 Consider the ravens, for they do not sow, nor do they reap; to which there is no storehouse or barn, and God feeds them. How much rather you differ from the birds! 25 And who of you by being anxious is able to add one cubit to his stature? 26 Then if you are not able to do even the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not labor, nor do they spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. 28 But if God so dresses the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much rather you, little-faiths? 29 And you, do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and stop being in anxiety. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God and all these things will be added to you. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father was pleased to give you the kingdom.
ECB(i) 24 Perceive the ravens: for they neither spore nor harvest - neither have pantry nor granary; and Elohim nourishes them. How much more thoroughly surpass you the flyers? 25 And who of you by anxiety can add one cubit to his stature? 26 So if you are not able to do what is least, why be anxious for the rest? 27 Perceive the lilies how they grow: they neither labor, nor spin; and yet I word to you, that Sholomoh in all his glory arrayed not as one of these. 28 But if Elohim thus clothes the herbage - which today is in the field and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O you of little trust? 29 And neither seek what to eat or what to drink; nor be in suspense: 30 for all these the goyim of the cosmos seek after: and your Father knows you need these: 31 but rather seek the sovereigndom of Elohim; and all these add to you. 32 Awe not, little shepherddom; for your Father well-approves to give you the sovereigndom.
AUV(i) 24 Look at the ravens; they do not plant seeds or harvest [a crop]; they do not have a storage locker or a barn, and [yet] God feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than those birds? 25 And which one of you can worry yourself into living a single day longer? 26 So, if you are not able to do even a little thing like that, why are you worrying about the rest? 27 “Consider how [wild] lilies grow; they do not work or weave, yet I tell you, even Solomon, clothed in his very finest royal robes, was never dressed [as luxuriously] as one of these [flowers]. 28 But if God so [beautifully] dresses the grass in a field, which is [green] today, and [then] tomorrow [dries up and] is thrown into the oven [i.e., as fuel], will He not do even more in providing your clothing, you people with such little faith? 29 So, do not look [anxiously] for what you will eat, and what you will drink, and do not be [continually] worried [i.e., about such things]. 30 For all these things are what the [unconverted] nations of the world keep trying to get. But your Father [already] knows you need these things. 31 So, look for God’s kingdom and these things [i.e., food, drink and clothing] will be provided for you. 32[And], do not be afraid, little flock [Note: Jesus refers to His small band of disciples as sheep following Him as their Shepherd], for your Father was pleased to give you the kingdom.
ACV(i) 24 Consider the ravens, because they do not sow, nor do they reap, for which there is no storehouse nor barn, and God feeds them. How much ye are worth more than the birds. 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his age? 26 If then ye are not able to do even the least, why are ye anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They toil not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 28 And if God so clothes the grass in the field, which today is, and tomorrow being cast into the oven, how much more you, O ye of little faith? 29 And do not seek what ye may eat, and what ye may drink, and do not be unsettled. 30 For the nations of the world seek all these things, and your Father knows that ye have need of these things. 31 However, seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you. 32 Fear not, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
Common(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds! 25 And which of you by worrying can add a single cubit to his span of life? 26 If you then are not able to do this very little thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith! 29 And do not seek what you will eat or what you will drink, nor have an anxious mind. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
WEB(i) 24 Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 26 If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you. 32 Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
WEB_Strongs(i)
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3754   G4687 they G3756 don't G4687 sow, G3761 they don't G2325 reap, G3739 they G2076 have G3756 no G5009 warehouse G3761 or G596 barn, G2532 and G2316 God G5142 feeds G846 them. G4214 How much G3123 more G1308 valuable G1308 are G5210 you G4071 than birds!
  25 G1161   G5101 Which G1537 of G5216 you G3308 by being anxious G3309   G1410 can G4369 add G1520 a G4083 cubit G1909 to G846 his G2244 height?
  26 G1487 If G3767 then G1410 you G3777 aren't G1410 able to do G1646 even the least G5101 things, why G3309 are you anxious G4012 about G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies, G4459 how G837 they grow. G3756 They don't G2872 toil, G3761 neither G3514 do they spin; G1161 yet G3004 I tell G5213 you, G3004 even G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  28 G1161 But G1487 if G5607 this is G3779 how G2316 God G294 clothes G5528 the grass G1722 in G68 the field, G4594 which today G2532 exists, and G839 tomorrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven, G4214 how much G3123 more G5209 will he clothe you, G3640 O you of little faith?
  29 G2532   G3361 Don't G2212 seek G5101 what G5210 you G5315 will eat G2228 or G5101 what G2532 you will drink; G3361 neither G3349 be anxious.
  30 G1063 For G1934 the G1484 nations G2889 of the world G1934 seek after G3956 all G5023 of these things, G1161 but G5216 your G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you need G5130 these things.
  31 G4133 But G2212 seek G2316 God's G932 Kingdom, G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 will be added G5213 to you.
  32 G3361 Don't G5399 be afraid, G3398 little G4168 flock, G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the Kingdom.
NHEB(i) 24 Consider the ravens: they do not sow, they do not reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds. 25 Which of you by being anxious can add a cubit to his height? 26 If then you are not able to do even the least things, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow. They do not toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 Do not seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious. 30 For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things. 31 But seek his Kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not be afraid, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the Kingdom.
AKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be you of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
AKJV_Strongs(i)
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3756 for they neither G4687 sow G3761 nor G2325 reap; G3739 which G3756 neither G2076 have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2316 and God G5142 feeds G4214 them: how G4214 much G3123 more G1308 are you better G4071 than the fowls?
  25 G5101 And which G3309 of you with taking thought G1410 can G4369 add G2244 to his stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G3767 you then G1410 be not able G1646 to do that thing which is least, G5101 why G3309 take you thought G3062 for the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3514 not, they spin G3004 not; and yet I say G4672 to you, that Solomon G3956 in all G1391 his glory G4016 was not arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  28 G1487 If G1161 then G2316 God G3779 so G294 clothe G5528 the grass, G4594 which is to day G68 in the field, G839 and to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven; G4214 how G4214 much G3123 more G3640 will he clothe you, O you of little G3640 faith?
  29 G2212 And seek G5101 not you what G5315 you shall eat, G2228 or G5101 what G4095 you shall drink, G3361 neither G3349 be you of doubtful mind.
  30 G3956 For all G5023 these G1484 things do the nations G2889 of the world G1934 seek G1934 after: G5216 and your G3962 Father G1492 knows G5535 that you have need G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek G932 you the kingdom G2316 of God; G3956 and all G5023 these G4369 things shall be added to you.
  32 G5399 Fear G3398 not, little G4168 flock; G5216 for it is your G3962 Father’s G2106 good pleasure G1325 to give G932 you the kingdom.
KJC(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why take you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is today in the field, and the next day is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink, neither be of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJ2000(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If you then be not able to do that thing which is least, why are you anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass, which is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 And seek you not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of anxious mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
UKJV(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith? 29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things. 31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
RKJNT(i) 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; they have no storehouse or barn; yet God feeds them: how much more valuable are you than the birds! 25 And which of you by being anxious can add one cubit to his stature? 26 If you then are not able to do such a small thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin; and yet I say to you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass, which is in the field today, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O you of little faith? 29 And do not seek what you shall eat, or what you shall drink, and do not be of an anxious mind. 30 For the nations of the world seek after all these things: and your Father knows that you have need of them. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
TKJU(i) 24 Consider the ravens: For they neither sow nor reap; which have neither storehouse nor barn; and God feeds them: How much more are you better than the birds? 25 And which of you with taking thought can add one cubit to his stature?1 Roman cubit is approximately 17.4 inches, or 44.2 centimeters. 26 If you then are not able to do that thing which is least, why do you take thought about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: They neither toil nor spin; And yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass, which today is in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will He clothe you, O you of little faith? 29 And seek not what you shall eat, or what you shall drink, neither be of a doubtful mind. 30 For all these things the nations of the world seek after: And your Father knows that you have need of these things. 31 But rather seek the kingdom of God; and all these things shall be added to you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2657 Consider G2876 the ravens: G3754 for G4687 they G3756 neither G4687 sow G3761 nor G2325 reap; G3739 which G3756 neither G2076 have G5009 storehouse G3761 nor G596 barn; G2532 and G2316 God G5142 feeds G846 them: G4214 how much G3123 more G1308 are G5210 you G1308 better G4071 than the birds?
  25 G1161 And G5101 which G1537 of G5216 you G3308 with taking thought G3309   G1410 can G4369 add G1909 to G846 his G2244 stature G1520 one G4083 cubit?
  26 G1487 If G1410 you G3767 then G3777 are not G1410 able to do G1646 that thing which is least, G5101 why G3309 take thought G4012 for G3062 the rest?
  27 G2657 Consider G2918 the lilies G4459 how G837 they grow: G2872 they toil G3756 not, G3514 they spin G3761 not; G1161 and yet G3004 I say G5213 to you, G3004 that G4672 Solomon G1722 in G3956 all G846 his G1391 glory G4016 was G3761 not G4016 arrayed G5613 like G1520 one G5130 of these.
  28 G1487 If G1161 then G2316 God G3779 so G294 clothes G5528 the grass, G5607 which is G4594 to day G1722 in G68 the field, G2532 and G839 to morrow G906 is cast G1519 into G2823 the oven; G4214 how much G3123 more G5209 will he clothe you, G3640 O you of little faith?
  29 G2532 And G2212 seek G3361 not G5210   G5101 what G5315 you shall eat, G2228 or G5101 what G2532 you shall drink, G3361 neither G3349 be you of doubtful mind.
  30 G1063 For G3956 all G5023 these things G1934 do G1484 the nations G2889 of the world G1934 seek after: G1161 and G5216 your G3962 Father G1492 knows G3754 that G5535 you have need G5130 of these things.
  31 G4133 But rather G2212 seek G932 the kingdom G2316 of God; G2532 and G3956 all G5023 these things G4369 shall be added G5213 to you.
  32 G5399 Fear G3361 not, G3398 little G4168 flock; G3754 for G2106 it is G5216 your G3962 Father's G2106 good pleasure G1325 to give G5213 you G932 the kingdom.
RYLT(i) 24 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God does nourish them; how much better are you than the fowls? 25 and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? 26 If, then, you are not able for the least -- why for the rest are you anxious? 27 'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these; 28 and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God does so clothe, how much more you -- you of little faith? 29 'And you -- seek not what you may eat, or what you may drink, and be not in suspense, 30 for all these things do the nations of the world seek after, and your Father has known that you have need of these things; 31 but, seek you the reign of God, and all these things shall be added to you. 32 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
EJ2000(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then are not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass, which is today in the field and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not what ye shall eat or what ye shall drink, neither be ye high minded. 30 For all these things do the Gentiles of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things. 31 But rather seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
CAB(i) 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storeroom nor barn; and God feeds them. How much more are you worth than birds? 25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature? 26 Therefore if you cannot do a very little thing, why do you worry about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. 28 But if God so clothes the grass, although it is in the field today, and tomorrow is cast into the oven, by how much rather will He clothe you, O you of little faith? 29 And do not seek what you may eat or what you may drink, and do not be anxious. 30 For all these things the nations of the world seek after, but your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, because your Father is well pleased to give to you the kingdom.
WPNT(i) 24 Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storeroom nor barn, and God feeds them. You are far more valuable than the birds! 25 And who among you can add one cubit to his height by worrying? 26 So if you cannot do even such a little thing, why worry about the rest? 27 “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; I say to you, not even Solomon in all his splendor was clothed like one of these. 28 So if God so clothes the grass that today is in the field and tomorrow is thrown into an oven, how much more you, O little-faiths! 29 Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious. 30 All these things really occupy the nations of the world, and your Father knows that you need them. 31 Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you. 32 “Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
JMNT(i) 24 "Focus your mind down on and consider the ravens (or: rooks; jackdaws) – that they are not sowing seeds, nor are they reaping [the grain], [and for] which critters there is no storeroom nor yet a barn – and yet God constantly provides food to nourish them, and provision to maintain them. To what an extent and in how many ways are you folks rather constantly carrying through to be of [more] consequence and value [than] the birds (or: the flying creatures)? 25 "Now who of you, by being anxious and worrying, is able (or: has power) to add a cubit (about eighteen inches) upon the span of his life (or: to his size or stature)? 26 "Since (or: If), then, you folks continue being not even able (or: having power) [for the] least thing, why continue anxious and overly concerned about the rest (the remaining things)? 27 "Focus your mind down on and consider the lilies – how it progressively (or: repeatedly) grows and increases? It is not constantly working hard (toiling; spent with labor), neither is it continuously spinning thread [for cloth]. Yet I am now saying to you folks, not even Solomon – in the midst of all his glory (splendor; manifestations which called forth praise) – was arrayed (or: cast clothing around himself) as one of these! 28 "So if God continues thus clothing the vegetation – being in a field today, and proceeding in being cast into an oven (or: furnace) the next day (or: tomorrow) – how much rather [will He continue clothing and adorning, and thus, taking care of] you folks: people having little faith and small trust! 29 "And thus, as for you folks, stop constantly seeking what you can (or: should) eat, and what you can (or: should) drinkand stop being repeatedly unsettled and in suspense. 30 "You see, all the ethnic multitudes (the nations; the non-Jews; = the pagans) of the ordered system (world of governments, cultures and religions; secular society) are habitually searching for and seeking out all these things – yet your Father has seen, and thus knows, that you folks constantly need these things. 31 "However, and more so, be continuously seeking His [other MSS: God's] reign (rule; kingship; sovereignty; kingdom; sovereign influence and activities), and all these things will continue being set toward, and then added to, you people. 32 "Stop fearing (or: Do not continue being wary), little flock, because it delights the Father (or: because the Father thought it good, and thus, approved) to give the rule (reign; kingship; kingdom; sovereign influence and activities) to you folks.
NSB(i) 24 »Consider the ravens for they do not sow or reap. They have no storehouse or barn. Yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 »Which of you by being anxious can add a cubit to your life? 26 »If you are not able to do even that which is least why worry about the rest? 27 »Consider the way the lilies grow. They do not toil and neither do they spin. Yet I tell you even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 »If God clothes the grasses in the field, which is here today and is cast into the oven tomorrow, how much more will he clothe you? You have little faith. 29 »Do not seek food and drink and do not worry. 30 »For the people of the nations seek after these things. Your Father knows that you need them. 31 »Seek first his kingdom and these things will be added to you. 32 »Do not fear little flock for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
ISV(i) 24 Consider the crows. They don’t plant or harvest, they don’t even have a storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than birds! 25 Can any of you add an hour to the length of your life by worrying? 26 So if you can’t do a small thing like that, why worry about other things? 27 Consider how the lilies grow. They don’t work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor was clothed like one of them. 28 Now if that’s the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, how much more will he clothe you—you who have little faith?
29 “So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed, 30 because it is the unbelievers who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them! 31 Instead, be concerned about his kingdom, and these things will be provided for you as well. 32 Stop being afraid, little flock, because your Father is pleased to give you the kingdom.
LEB(i) 24 Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds? 25 And which of you by* being anxious is able to add an hour* to his life span? 26 If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they do not toil or spin, but I say to you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these. 28 But if God clothes the grass in the field in this way, although it* is here today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he do so for* you, you of little faith? 29 And you, do not consider what you will eat and what you will drink, and do not be anxious. 30 For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need these things. 31 But seek his kingdom and these things will be added to you. 32 "Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
BGB(i) 24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. 25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν; 26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 Κατανοήσατε τὰ κρίνα, πῶς ‹αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει›· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι. 29 Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε· 30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων· 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν. 32 Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
BIB(i) 24 κατανοήσατε (Consider) τοὺς (the) κόρακας (ravens), ὅτι (that) οὐ* (not) σπείρουσιν (they sow) οὐδὲ* (nor) θερίζουσιν (reap); οἷς (to them) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ταμεῖον (a storehouse) οὐδὲ (nor) ἀποθήκη (barn)— καὶ (and) ὁ (-) Θεὸς (God) τρέφει (feeds) αὐτούς (them). πόσῳ (How much) μᾶλλον (more) ὑμεῖς (you) διαφέρετε (are valuable) τῶν (than the) πετεινῶν (birds)! 25 τίς (Which) δὲ (now) ἐξ (of) ὑμῶν (you), μεριμνῶν (being anxious), δύναται (is able) ἐπὶ (to) τὴν (the) ἡλικίαν (lifespan) αὐτοῦ (of him) προσθεῖναι (to add) πῆχυν (one hour)? 26 εἰ (If) οὖν (then) οὐδὲ (not even) ἐλάχιστον (the least) δύνασθε (you are able to do), τί (why) περὶ (about) τῶν (the) λοιπῶν (rest) μεριμνᾶτε (are you anxious)? 27 Κατανοήσατε (Consider) τὰ (the) κρίνα (lilies), πῶς (how) ‹αὐξάνει (they grow): οὐ (Not) κοπιᾷ (do they labor), οὐδὲ (nor) νήθει› (do they spin). λέγω (I say) δὲ (however) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) Σολομὼν (Solomon) ἐν (in) πάσῃ (all) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of him) περιεβάλετο (was arrayed) ὡς (as) ἓν (one) τούτων (of these). 28 εἰ (If) δὲ (however) ἐν (in the) ἀγρῷ (field) τὸν (the) χόρτον (grass), ὄντα (being here) σήμερον (today) καὶ (and) αὔριον (tomorrow) εἰς (into) κλίβανον (the furnace) βαλλόμενον (being thrown), ὁ (-) Θεὸς (God) οὕτως (thus) ἀμφιέζει (clothes), πόσῳ (how much) μᾶλλον (more) ὑμᾶς (you), ὀλιγόπιστοι (O you of little faith)! 29 Καὶ (And) ὑμεῖς (you) μὴ (not) ζητεῖτε (seek) τί (what) φάγητε (you might eat), καὶ (and) τί (what) πίητε (you might drink), καὶ (and) μὴ (not) μετεωρίζεσθε (be in suspense); 30 ταῦτα (these things) γὰρ (for) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) τοῦ (of the) κόσμου (world) ἐπιζητοῦσιν (seek after); ὑμῶν (of you) δὲ (now) ὁ (the) Πατὴρ (Father) οἶδεν (knows) ὅτι (that) χρῄζετε (you have need) τούτων (of these). 31 πλὴν (But) ζητεῖτε (seek you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ταῦτα (these things) προστεθήσεται (will be added) ὑμῖν (to you). 32 Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), τὸ (-) μικρὸν (little) ποίμνιον (flock), ὅτι (for) εὐδόκησεν (took delight) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) δοῦναι (to give) ὑμῖν (you) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom).
BLB(i) 24 Consider the ravens, that they do not sow, nor reap; to them there is not a storehouse, nor barn—and God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 And which of you, being anxious, is able to add one hour to his lifespan? 26 If, then, you cannot even do the least, why are you anxious about the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: They do not labor, nor do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 28 But if God thus clothes the grass in the field, being here today and tomorrow being thrown into the furnace, how much more you, O you of little faith! 29 And you, do not seek what you might eat, and what you might drink, and do not be in suspense; 30 for all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you have need of these. 31 But seek you His kingdom, and these things will be added to you. 32 Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.
BSB(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith! 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MSB(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his life? 26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith! 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek the kingdom of God, and all these things will be added unto you. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
MLV(i) 24 Consider the ravens, that they do not sow nor reap; they have no storeroom nor a barn, and God nourishes them. How much more-value do you carry than the birds! 25 But which one out of you, by being anxious, is able to add one cubit upon his stature? 26 Therefore, if you are not able to add a little thing, why are you anxious concerning the rest? 27 Consider the lilies, somehow they grow. They do not labor nor do they spin; yet I say to you, Even Solomon in all his glory, was not dressed like one of these. 28 But if God so dresses-up the grass in the field, which today is here and the next-day is cast into the oven; how much more will he clothe you, You of small faith? 29 And do not seek what you might eat or what you might drink, and do not be in anxious suspense. 30 For the nations of the world are seeking after all these things, but your Father knows that you have need of these things. 31 However, seek the kingdom of God and all these things will be added to you.
32 Do not fear, little flock, because your Father was delighted to give you the kingdom.
VIN(i) 24 Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to his lifespan? 26 So if you cannot do this very little thing, why should you worry about the rest? 27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith! 29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it. 30 For the nations of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. 32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Luther1545(i) 24 Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel! 25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle lang seiner Größe zusetzen? 26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere? 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, so spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht ist bekleidet gewesen als der eine. 28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen. 29 Darum auch ihr, fraget nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her! 30 Nach solchem allem trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, daß ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2657 Nehmet wahr G2876 der Raben G4687 : sie säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 auch nicht G2076 , sie haben G3756 auch keinen G5009 Keller G3761 noch G596 Scheune G2532 ; und G2316 GOtt G4214 nähret sie doch. Wieviel G1308 aber seid G846 ihr G3123 besser G3754 denn G3739 die G4071 Vögel!
  25 G5101 Welcher G1410 ist G1537 unter G5216 euch G3309 , ob er schon darum sorget G1909 , der G1161 da G1520 könnte eine G4083 Elle G4369 lang seiner Größe zusetzen ?
  26 G3767 So G1410 ihr G1487 denn G1646 das Geringste G3777 nicht G5101 vermöget, warum G3309 sorget G1410 ihr G4012 für G3062 das andere ?
  27 G2657 Nehmet wahr G1520 der G2918 Lilien G4459 auf dem Felde, wie G837 sie wachsen G2872 ; sie arbeiten G3756 nicht G3514 , so spinnen G3761 sie nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G5613 , daß G4672 auch Salomo G1722 in G3956 aller G1391 seiner Herrlichkeit G3761 nicht G4016 ist bekleidet G4016 gewesen als der eine.
  28 G3779 So G1487 denn G5607 das G5528 Gras G4594 , das heute G1519 auf G68 dem Felde G1161 stehet. und G839 morgen G1722 in G2823 den Ofen G906 geworfen G2532 wird G2316 , GOtt G294 also kleidet G4214 , wieviel G3123 mehr G5209 wird er euch G3640 kleiden, ihr Kleingläubigen .
  29 G5210 Darum auch ihr G2212 , fraget G3361 nicht G5101 danach, was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G2532 ihr trinken sollt, und G3349 fahret G3361 nicht hoch her!
  30 G1063 Nach G3956 solchem allem G1934 trachten G5023 die G1484 Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, daß G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G5023 nach dem G2316 Reich Gottes G2532 , so G5213 wird euch G932 das G3956 alles G4369 zufallen .
  32 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 ; denn G3962 es ist eures Vaters G2106 Wohlgefallen G5216 , euch G932 das G1325 Reich zugeben .
Luther1912(i) 24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel! 25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen? 26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere? 27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines. 28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen! 29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her. 30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet. 31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2657 Nehmet wahr G2876 der Raben G3754 : G4687 die sähen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 auch nicht G3739 , sie G2076 haben G3756 auch keinen G5009 Keller G3761 noch G596 Scheune G2532 ; und G2316 Gott G5142 nährt G846 sie G4214 G3123 doch. Wie viel G5210 aber seid ihr G1308 besser G4071 denn die Vögel!
  25 G1161 G5101 Welcher G1537 ist unter G5216 euch G3309 , ob er schon darum sorget G1410 , der da könnte G1520 eine G4083 G1909 Elle G846 seiner G2244 Länge G4369 zusetzen ?
  26 G1487 So G3767 ihr denn G1646 das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget G5101 , warum G3309 sorget G4012 ihr für G3062 das andere ?
  27 G2657 Nehmet wahr G2918 der Lilien G4459 auf dem Felde, wie G837 sie wachsen G2872 : sie arbeiten G3756 nicht G3514 , auch spinnen G3761 sie nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G4672 , daß auch Salomo G1722 in G3956 aller G846 seiner G1391 Herrlichkeit G3761 nicht G4016 ist bekleidet G5613 gewesen wie G5130 deren G1520 eines .
  28 G1487 So G1161 denn G5528 das Gras G5607 , das G4594 heute G1722 auf G68 dem Felde G2532 steht und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G2316 wird, Gott G3779 also G294 kleidet G4214 , wie viel G3123 mehr G5209 wird er euch kleiden G3640 , ihr Kleingläubigen!
  29 G2532 Darum G5210 auch ihr G2212 , fraget G3361 nicht G5101 darnach, was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3349 fahret G3361 nicht G3349 hoch her .
  30 G1063 Nach G5023 solchem G3956 allen G1934 trachten G1484 die Heiden G2889 in der Welt G1161 ; aber G5216 euer G3962 Vater G1492 weiß G3754 wohl, das G5130 ihr des G5535 bedürfet .
  31 G4133 Doch G2212 trachtet G932 nach dem Reich G2316 Gottes G2532 , so G5213 wird euch G5023 das G3956 alles G4369 zufallen .
  32 G5399 Fürchte G3361 dich nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 ! denn G5216 es ist eures G3962 Vaters G2106 Wohlgefallen G5213 , euch G932 das Reich G1325 zu geben .
ELB1871(i) 24 Betrachtet die Raben, daß sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel! 25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? 26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt? 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen. 28 Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Felde ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige! 29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2657 Betrachtet G2876 die Raben, G3754 daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten, G3739 die G3756 weder G5009 Vorratskammer G3761 noch G596 Scheune G2076 haben, G2532 und G2316 Gott G5142 ernährt G846 sie; G4214 um wieviel G3123 vorzüglicher G1308 seid G5210 ihr G1308 als G4071 die Vögel!
  25 G5101 Wer G1161 aber G1537 unter G5216 euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G1909 G846 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen?
  26 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1646 auch das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget, G5101 warum G4012 seid ihr um G3062 das Übrige G3309 besorgt?
  27 G2657 Betrachtet G2918 die Lilien, G4459 wie G837 sie wachsen; G2872 sie mühen sich G3756 nicht G2532 und G3514 spinnen G3761 auch nicht. G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3761 selbst nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 war bekleidet G5613 wie G1520 eine G5130 von diesen.
  28 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras, G5607 das G4594 heute G1722 auf G68 dem Felde G2532 ist und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen wird, G3779 also G294 kleidet, G4214 wieviel G3123 mehr G5209 euch, G3640 Kleingläubige!
  29 G2532 Und G5210 ihr, G2212 trachtet G3361 nicht G2212 danach, G5101 was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3361 seid nicht G3349 in Unruhe;
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt; G5216 euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß, G3754 daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet.
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche, G2532 und G5023 G3956 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden.
  32 G5399 Fürchte dich G3361 nicht, G3398 du kleine G4168 Herde, G3754 denn G5216 es hat eurem G3962 Vater G2106 wohlgefallen, G5213 euch G932 das Reich G1325 zu geben.
ELB1905(i) 24 Betrachtet die Raben, daß O. denn sie nicht säen noch ernten, die weder Vorratskammer noch Scheune haben, und Gott ernährt sie; um wieviel vorzüglicher seid ihr als die Vögel! 25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe S. die Anm. zu [Mt 6,27] eine Elle zuzusetzen? 26 Wenn ihr nun auch das Geringste nicht vermöget, warum seid ihr um das Übrige besorgt? 27 Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie mühen sich nicht und spinnen auch nicht. Ich sage euch aber, selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit war bekleidet wie eine von diesen. 28 Wenn aber Gott das Gras, das heute auf dem Felde ist O. das Gras auf dem Felde, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wieviel mehr euch, Kleingläubige! 29 Und ihr, trachtet nicht danach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und seid nicht in Unruhe; O. wollet nicht hoch hinaus 30 denn nach diesem allem trachten die Nationen der Welt; euer Vater aber weiß, daß ihr dieses bedürfet. 31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde, denn es hat eurem Vater wohlgefallen, euch das Reich zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2657 Betrachtet G2876 die Raben G3754 , daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten G3739 , die G3756 weder G5009 Vorratskammer G3761 noch G596 Scheune G2076 haben G2532 , und G2316 Gott G5142 ernährt G846 sie G4214 ; um wieviel G3123 vorzüglicher G1308 seid G5210 ihr G1308 als G4071 die Vögel!
  25 G5101 Wer G1161 aber G1537 unter G5216 euch G1410 vermag G3309 mit Sorgen G846 -G1909 seiner G2244 Größe G1520 eine G4083 Elle G4369 zuzusetzen ?
  26 G1487 Wenn G3767 ihr nun G1646 auch das Geringste G3777 nicht G1410 vermöget G5101 , warum G4012 seid ihr um G3062 das Übrige G3309 besorgt ?
  27 G2657 Betrachtet G2918 die Lilien G4459 , wie G837 sie wachsen G2872 ; sie mühen sich G3756 nicht G2532 und G3514 spinnen G3761 auch nicht G3004 . Ich sage G5213 euch G1161 aber G3761 , selbst nicht G4672 Salomon G1722 in G3956 all G846 seiner G1391 Herrlichkeit G4016 war bekleidet G5613 wie G1520 eine G5130 von diesen .
  28 G1487 Wenn G1161 aber G2316 Gott G5528 das Gras G5607 , das G4594 heute G1722 auf G68 dem Felde G2532 ist und G839 morgen G1519 in G2823 den Ofen G906 geworfen G3779 wird, also G294 kleidet G4214 , wieviel G3123 mehr G5209 euch G3640 , Kleingläubige!
  29 G2532 Und G5210 ihr G2212 , trachtet G3361 nicht G2212 danach G5101 , was G5315 ihr essen G2228 oder G5101 was G4095 ihr trinken G2532 sollt, und G3361 seid nicht G3349 in Unruhe;
  30 G1063 denn G5023 nach diesem G3956 allem G1934 trachten G1484 die Nationen G2889 der Welt G5216 ; euer G3962 Vater G1161 aber G1492 weiß G3754 , daß G5130 ihr dieses G5535 bedürfet .
  31 G2212 Trachtet G4133 jedoch G2316 nach seinem G932 Reiche G2532 , und G3956 -G5023 dieses G5213 wird euch G4369 hinzugefügt werden .
  32 G5399 Fürchte dich G3361 nicht G3398 , du kleine G4168 Herde G3754 , denn G5216 es hat eurem G3962 Vater G2106 wohlgefallen G5213 , euch G932 das Reich G1325 zu geben .
DSV(i) 24 Aanmerkt de raven, dat zij niet zaaien, noch maaien, welke geen spijskamer noch schuur hebben, en God voedt dezelve; hoeveel gaat gij de vogelen te boven? 25 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen? 26 Indien gij dan ook het minste niet kunt, wat zijt gij voor de andere dingen bezorgd? 27 Aanmerkt de leliën, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet; en Ik zeg u: ook Salomo in al zijn heerlijkheid is niet bekleed geweest als een van deze. 28 Indien nu God het gras dat heden op het veld is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, hoeveel meer u, gij kleingelovigen! 29 En gijlieden, vraagt niet, wat gij eten, of wat gij drinken zult; en weest niet wankelmoedig. 30 Want al deze dingen zoeken de volken der wereld; maar uw Vader weet, dat gij deze dingen behoeft. 31 Maar zoekt het Koninkrijk Gods, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden. 32 Vreest niet, gij klein kuddeken, want het is uws Vaders welbehagen, ulieden het Koninkrijk te geven.
DSV_Strongs(i)
  24 G2657 G5657 Aanmerkt G2876 de raven G3754 , dat G3756 zij niet G4687 G5719 zaaien G3761 , noch G2325 G5719 maaien G3739 , welke G3756 geen G5009 spijskamer G3761 noch G596 schuur G2076 G5748 hebben G2532 , en G2316 God G5142 G5719 voedt G846 dezelve G4214 ; hoeveel G1308 G5719 gaat G5210 gij G4071 de vogelen G3123 te boven?
  25 G5101 Wie G1161 toch G1537 van G5216 u G1410 G5736 kan G3309 G5723 , met bezorgd te zijn G1520 , een G4083 el G1909 tot G846 zijn G2244 lengte G4369 G5629 toedoen?
  26 G1487 Indien G3767 gij dan G1646 ook het minste G3777 niet G1410 G5736 kunt G5101 , wat G4012 zijt gij voor G3062 de andere dingen G3309 G5719 bezorgd?
  27 G2657 G5657 Aanmerkt G2918 de lelien G4459 , hoe G837 G5719 zij wassen G2872 G5719 ; zij arbeiden G3756 niet G3514 G5719 , en spinnen G3761 niet G1161 ; en G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G4672 : ook Salomo G1722 in G3956 al G846 zijn G1391 heerlijkheid G3761 is niet G4016 G5639 bekleed geweest G5613 als G1520 een G5130 van deze.
  28 G1487 Indien G1161 nu G2316 God G5528 het gras G5607 G5752 dat G4594 heden G1722 op G68 het veld G2532 is, en G839 morgen G1519 in G2823 den oven G906 G5746 geworpen wordt G3779 , alzo G294 G5719 bekleedt G4214 , hoeveel G3123 meer G5209 u G3640 , gij kleingelovigen!
  29 G2532 En G5210 gijlieden G2212 G5720 , vraagt G3361 niet G5101 , wat G5315 G5632 gij eten G2228 , of G5101 wat G4095 G5632 gij drinken zult G2532 ; en G3349 G weest G3361 niet G3349 G5744 wankelmoedig.
  30 G1063 Want G3956 al G5023 deze dingen G1934 G5719 zoeken G1484 de volken G2889 der wereld G1161 ; maar G5216 uw G3962 Vader G1492 G5758 weet G3754 , dat G5130 gij deze dingen G5535 G5719 behoeft.
  31 G4133 Maar G2212 G5720 zoekt G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 , en G3956 al G5023 deze dingen G5213 zullen u G4369 G5701 toegeworpen worden.
  32 G5399 G5732 G5737 Vreest G3361 niet G3398 , gij klein G4168 kuddeken G3754 , want G5216 het is uws G3962 Vaders G2106 G5656 welbehagen G5213 , ulieden G932 het Koninkrijk G1325 G5629 te geven.
DarbyFR(i) 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux! 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille? 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste? 27 Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. 28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine; 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses; 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. 32 -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Martin(i) 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit; combien valez-vous mieux que les oiseaux ? 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ? 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous vêtira-t-il, ô gens de petite foi ? 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens. 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Segond(i) 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! 25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? 27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. 28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. 30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. 31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. 32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Segond_Strongs(i)
  24 G2657 Considérez G5657   G2876 les corbeaux G3754  : G3761   G4687 ils ne sèment G5719   G3756 ni G2325 ne moissonnent G5719   G3739 , ils G2076 n’ont G5748   G3756 ni G5009 cellier G3761 ni G596 grenier G2532  ; et G2316 Dieu G846 les G5142 nourrit G5719   G4214 . Combien G1308 ne valez G5719   G5210 -vous G3123 pas plus G4071 que les oiseaux !
  25 G1161   G5101 Qui G1537 de G5216 vous G3309 , par ses inquiétudes G5723   G1410 , peut G5736   G4369 ajouter G5629   G1520 une G4083 coudée G1909 à G2244 la durée G846 de sa vie ?
  26 G1487 Si G3767 donc G1410 vous ne pouvez G5736   G3777 pas G1646 même la moindre chose G5101 , pourquoi G3309 vous inquiétez-vous G5719   G4012 du G3062 reste ?
  27 G2657 Considérez G5657   G4459 comment G837 croissent G5719   G2918 les lis G3756  : ils ne G2872 travaillent G5719   G3761 ni ne G3514 filent G5719   G1161  ; cependant G5213 je vous G3004 dis G5719   G4672 que Salomon G1722 même, dans G3956 toute G846 sa G1391 gloire G3761 , n’a pas G4016 été vêtu G5639   G5613 comme G1520 l’un G5130 d’eux.
  28 G1487 Si G2316 Dieu G294 revêt G5719   G3779 ainsi G1161   G5528 l’herbe G5607 qui est G5752   G4594 aujourd’hui G1722 dans G68 les champs G2532 et G839 qui demain G906 sera jetée G5746   G1519 au G2823 four G4214 , à combien G3123 plus forte G5209 raison ne vous G3640 vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
  29 G2532 Et G5210 vous G2212 , ne cherchez G5720   G3361 pas G5101 ce G5315 que vous mangerez G5632   G2228 et G5101 ce G4095 que vous boirez G5632   G2532 , et G3361 ne soyez pas G3349 inquiets G5744  .
  30 G1063 Car G3956 toutes G5023 ces choses G1484 , ce sont les païens G2889 du monde G1934 qui les recherchent G5719   G1161 . G5216 Votre G3962 Père G1492 sait G5758   G3754 que G5130 vous en G5535 avez besoin G5719  .
  31 G2212 Cherchez G5720   G4133 plutôt G932 le royaume G2316 de Dieu G2532  ; et G3956 toutes G5023 ces choses G5213 vous G4369 seront données par-dessus G5701  .
  32 G5399 Ne crains G5732   G5737   G3361 point G3398 , petit G4168 troupeau G3754  ; car G5216 votre G3962 Père G2106 a trouvé bon G5656   G5213 de vous G1325 donner G5629   G932 le royaume.
SE(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con su afán añadir a su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. 28 Y si así viste Dios a la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe? 29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados. 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
ReinaValera(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con afán añadir á su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen: no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. 28 Y si así viste Dios á la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más á vosotros, hombres de poca fe? 29 Vosotros, pues, no procuréis qué hayáis de comer, ó qué hayáis de beber: ni estéis en ansiosa perplejidad. 30 Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el reino.
JBS(i) 24 Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen cillero, ni alfolí; y Dios los alimenta. ¿Cuánto de más estima sois vosotros que las aves? 25 ¿Y quién de vosotros podrá con su afán añadir a su estatura un codo? 26 Pues si no podéis aun lo que es menos, ¿para qué estaréis afanosos de lo demás? 27 Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo, que ni Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos. 28 Y si así viste Dios a la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, los de poca fe? 29 Vosotros, pues, no procuréis qué tengáis de comer, o qué tengáis de beber; ni andéis elevados. 30 Porque todas estas cosas buscan los gentiles del mundo; que vuestro Padre sabe que necesitáis estas cosas. 31 Mas procurad el Reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas. 32 No temáis, manada pequeña; porque al Padre ha placido daros el Reino.
Albanian(i) 24 Vini re korbat! Ata nuk mbjellin e nuk korrin, nuk kanë as qilar as hambar, e megjithatë Perëndia i ushqen; mirë, pra, ju vleni shumë më tepër se zogjtë. 25 Dhe cili nga ju me shqetësimin e tij mund ta zgjatë shtatin e vet qoftë edhe një kubit? 26 Atëherë, kur nuk jeni në gjendje të bëni as atë që është më e pakta, përse shqetësoheni për të tjerat? 27 Vini re si rriten zambakët: ata nuk punojnë dhe nuk tjerrin; megjithëatë unë po ju them se as Salomoni, në gjithë lavdinë e vet, nuk qe i veshur si një nga ata. 28 Atëherë, nëse Perëndia vesh në këtë mënyrë barin që sot është në fushë dhe nesër hidhet në furrë, aq më tepër do t' ju veshë, o njerëz besimpakë? 29 Përveç kësaj mos kërkoni çfarë do të hani ose do të pini, dhe mos jini në merak, 30 sepse njerëzit e botës i kërkojnë të gjitha këto, por Ati juaj e di që ju keni nevojë për to. 31 Kërkoni më parë mbretërinë e Perëndisë dhe të gjitha këto do t'ju jepen si shtesë. 32 Mos ki frikë, o tufë e vogël, sepse Atit tuaj i pëlqeu t'ju japë mbretërinë.
RST(i) 24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? 25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? 26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? 27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. 28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! 29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, 30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; 31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. 32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Peshitta(i) 24 ܐܬܒܩܘ ܒܢܥܒܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܢܐ ܘܒܝܬ ܩܦܤܐ ܘܐܠܗܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܦܪܚܬܐ ܀ 25 ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܀ 26 ܐܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܙܥܘܪܬܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܠ ܫܪܟܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 27 ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦ ܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀ 28 ܐܢ ܕܝܢ ܠܥܡܝܪܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܚܩܠܐ ܘܡܚܪ ܢܦܠ ܒܬܢܘܪܐ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܡܠܒܫ ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܠܟܘܢ ܙܥܘܪܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 29 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܒܥܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܢܦܗܐ ܪܥܝܢܟܘܢ ܒܗܠܝܢ ܀ 30 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܝܕܥ ܕܡܬܒܥܝܢ ܠܟܘܢ ܗܠܝܢ ܀ 31 ܒܪܡ ܒܥܘ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 32 ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܙܪܐ ܙܥܘܪܐ ܕܨܒܐ ܐܒܘܟܘܢ ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܀
Arabic(i) 24 تأملوا الغربان. انها لا تزرع ولا تحصد وليس لها مخدع ولا مخزن والله يقيتها. كم انتم بالحري افضل من الطيور. 25 ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. 26 فان كنتم لا تقدرون ولا على الاصغر فلماذا تهتمون بالبواقي. 27 تأملوا الزنابق كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. 28 فان كان العشب الذي يوجد اليوم في الحقل ويطرح غدا في التنور يلبسه الله هكذا فكم بالحري يلبسكم انتم يا قليلي الايمان. 29 فلا تطلبوا انتم ما تأكلون وما تشربون ولا تقلقوا. 30 فان هذه كلها تطلبها امم العالم. واما انتم فابوكم يعلم انكم تحتاجون الى هذه. 31 بل اطلبوا ملكوت الله وهذه كلها تزاد لكم 32 لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت.
Amharic(i) 24 ቍራዎችን ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም፥ ዕቃ ቤትም ወይም ጎተራ የላቸውም፥ እግዚአብሔርም ይመግባቸዋል፤ እናንተስ ከወፎች እንዴት ትበልጣላችሁ? 25 ከእናንተ ተጨንቆ በቁመቱ ላይ አንድ ክንድ መጨመር የሚችል ማን ነው? 26 እንግዲህ ትንሹን ነገር ስንኳ የማትችሉ ከሆናችሁ፥ ስለ ምን በሌላ ትጨነቃላችሁ? 27 አበቦችን እንዴት እንዲያድጉ ተመልከቱ፤ አይደክሙም አይፈትሉምም፤ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ሰሎሞንስ እንኳ በክብሩ ሁሉ ከእነዚህ እንደ አንዲቱ አለበሰም። 28 እግዚአብሔር ግን ዛሬ ያለውን ነገም ወደ እቶን የሚጣለውን በሜዳ የሆነውን ሣር እንዲህ የሚያለብሰው ከሆነ፥ እናንተ እምነት የጐደላችሁ፥ እናንተንማ ይልቁን እንዴት? 29 እናንተም የምትበሉትን የምትጠጡትንም አትፈልጉ፥ አታወላውሉም፤ 30 ይህንስ ሁሉ በዓለም ያሉ አሕዛብ ይፈልጉታልና፤ የእናንተም አባት ይህ እንዲያስፈልጋችሁ ያውቃል። 31 ዳሩ ግን መንግሥቱን ፈልጉ ይህም ሁሉ ይጨመርላችኋል። 32 አንተ ታናሽ መንጋ፥ መንግሥትን ሊሰጣችሁ የአባታችሁ በጎ ፈቃድ ነውና አትፍሩ።
Armenian(i) 24 Դիտեցէ՛ք ագռաւները, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունին, ո՛չ ալ ամբարներ, բայց Աստուած կը կերակրէ զանոնք. դուք ո՜րչափ աւելի կ՚արժէք թռչուններէն: 25 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ մտահոգուելով կանգո՛ւն մը աւելցնել հասակին վրայ: 26 Հապա եթէ չէք կրնար ամենափոքր բանը փոխել, ինչո՞ւ կը մտահոգուիք ուրիշ բաներու համար: 27 Դիտեցէ՛ք շուշանները, թէ ի՛նչպէս կ՚աճին: Ո՛չ կ՚աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս: 28 Ուստի եթէ խոտը, որ այսօր դաշտի մէջ է ու վաղը փուռը պիտի նետուի, Աստուած ա՛յդպէս կը հագուեցնէ, ո՜րչափ աւելի ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր: 29 Ա՛լ դուք մի՛ փնտռէք թէ ի՛նչ պիտի ուտէք եւ ի՛նչ պիտի խմէք, ու մի՛ շփոթիք. 30 որովհետեւ աշխարհի ազգե՛րը կը փնտռեն այդ բոլոր բաները, եւ ձեր Հայրը գիտէ թէ ասոնք պէտք են ձեզի: 31 Հապա դուք խնդրեցէ՛ք Աստուծոյ թագաւորութիւնը, ու այդ բոլոր բաներն ալ պիտի տրուին ձեզի”»: 32 «Մի՛ վախնար, պզտի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը բարեհաճեցաւ՝ որ ձեզի տայ թագաւորութիւնը:
ArmenianEastern(i) 24 Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները: 25 Ձեզնից ո՞վ, հոգս անելով, կը կարողանայ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել: 26 Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում: 27 Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց: 28 Իսկ եթէ խոտը, որ այսօր բաց դաշտի մէջ է, իսկ վաղը հնոց է նետուելու, Աստուած այդպէ՛ս է հագցնում, որչա՜փ եւս առաւել ձեզ պիտի հագցնի, թերահաւատնե՛ր: 29 Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք, 30 որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ: 31 Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»: 32 «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:
Breton(i) 24 Sellit ouzh ar brini: ne hadont ha ne vedont ket, n'o deus na kav na solier, ha Doue o mag; pegement ne dalvezit ket muioc'h eget laboused? 25 Piv ac'hanoc'h a c'hell, gant e holl enkrez, astenn e vuhez eus un ilinad? 26 Ma ne c'hellit ket eta ober memes an traoù bihanañ, perak oc'h nec'het gant ar peurrest? 27 Sellit penaos e kresk al lili: ne labouront ket, ne nezont ket; koulskoude, e lavaran deoc'h penaos Salomon memes en e holl c'hloar, n'eo ket bet gwisket evel unan anezho. 28 Mar gwisk eta Doue evel-se ar geot a zo hiziv er parkeier, hag a vo warc'hoazh taolet er forn, pegement muioc'h e wisko ac'hanoc'h-hu, tud a nebeud a feiz? 29 Ha n'en em lakait ket e poan eus ar pezh a zebrot, pe eus ar pezh a evot, ha na vezit ket nec'het. 30 Rak tud ar bed eo, a glask an holl draoù-se. Ho Tad a oar hoc'h eus ezhomm anezho. 31 Klaskit kentoc'h rouantelezh Doue, hag an holl draoù-se a vo roet deoc'h ouzhpenn. 32 Na'z pez ket aon, tropell bihan, rak plijet eo bet gant ho Tad reiñ deoc'h ar rouantelezh.
Basque(i) 24 Considera itzaçue beleac, ecen eztutela ereiten ez biltzen, eta hec eztuté sotoric ez graneric, eta Iaincoac hatzen ditu hec, cembatez çuec choriéc baino guehiago balio duçue? 25 Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari? 26 Bada baldin chipién dena-ere ecin badaguiçue, cer goiticoéz arthatsu çarete? 27 Consideraitzaçue floreac, nola handitzen diraden: eztirade nekatzen, eta eztute iruten: baina badiotsuet, are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala. 28 Bada baldin egun landán belhar dena, eta bihar labean eçarten dena Iaincoac hala inguru veztitzen badu, cembatez areago çuec fede chipitacoac 29 Çuec beraz eztaguiçuela galderic cer ianen duçuen edo cer edanen: eta etzaiteztela dudán iar 30 Ecen gauça hauc guciac munduco gendéc bilhatzen dituzté: baina çuen Aitac badaqui, ecen hauèn beharra baduçuela. 31 Bainaitzitic bilha eçaçue Iaincoaren resumá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco. 32 Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
Bulgarian(i) 24 Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците! 25 И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си? 26 И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото? 27 Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях. 28 И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци! 29 И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни; 30 защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това. 31 Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави. 32 Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Croatian(i) 24 Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica! 25 A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat? 26 Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti? 27 Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih. 28 Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!" 29 "Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se! 30 Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno. 31 Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!" 32 "Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
BKR(i) 24 Patřte na havrany, žeť nesejí, ani žnou, a nemají špižírny, ani stodoly, a Bůh krmí je. I čím v větší vážnosti jste vy než ptactvo? 25 A kdož pak z vás pečlivě o to mysle, můž přidati ku postavě své loket jeden? 26 Poněvadž tedy nemůžete s to býti, což nejmenšího jest, proč o jiné věci se staráte? 27 Patřte na kvítí polní, kterak rostou, nedělají, ani předou, a pravímť vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své nebyl tak odín, jako jedno z těchto. 28 A poněvadž trávu, kteráž dnes na poli jest, a zítra do peci uvržena bývá, Bůh tak odívá, čím více vás, ó malé víry? 29 I vy nestarejte se o to, co byste jedli, aneb co byste pili, aniž o to tak velmi pečujte. 30 Nebo těch všech věcí národové světa tohoto hledají. Víť pak Otec váš, že těch věcí potřebujete. 31 Ale raději hledejte království Božího, a tyto všecky věci budou vám přidány. 32 Neboj se, ó maličké stádce, neboť se zalíbilo Otci vašemu dáti vám království.
Danish(i) 24 Giver Agt paa Ravnene, de saae ikke, høste ikke, de have ingen Kjelder og ei Lade, og Gud føder dem alligevel; hvor meget ere I bedre end Fuglene? 25 Men hvo er iblandt Eder, som kan sætte een Alen til sin Væxt, enddog han bekymrer sig derfor? 26 Formaae I da ei engang det Mindste, hvi bekymre I Eder for det Øvrige? 27 Giver Agt paa Lilierne, hvorledes de voxe; de arbeide ikke, spinde ei heller; men jeg siger Eder: end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som een af dem. 28 Klæder da Gud Græsset saa som i Dag staaer paa Marken og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere Eder, i lidet Troende! 29 Derfor spørger og I ikke med Bekymring om, hvad I skulle æde, eller hvad I skulle drikke; og værer ikke vankelmodige. 30 Thi efter alt Saadant søge Hedningerne i Verden; men Eders Fader veed, at I have det behov. 31 Søger heller Guds Rige. saa skulle alle disse Ting tillægges Eder. 32 Frygt ikke, du lille Hjord! thi det er Eders Fader behageligt at give Eder Riget.
CUV(i) 24 你 想 烏 鴉 , 也 不 種 也 不 收 , 又 沒 有 倉 又 沒 有 庫 , 神 尚 且 養 活 他 。 你 們 比 飛 鳥 是 何 等 的 貴 重 呢 ! 25 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 26 這 最 小 的 事 , 你 們 尚 且 不 能 作 , 為 甚 麼 還 憂 慮 其 餘 的 事 呢 ? 27 你 想 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! 28 你 們 這 小 信 的 人 哪 , 野 地 裡 的 草 今 天 還 在 , 明 天 就 丟 在 爐 裡 , 神 還 給 他 這 樣 的 妝 飾 , 何 況 你 們 呢 ! 29 你 們 不 要 求 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 , 也 不 要 罣 心 ; 30 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 們 必 須 用 這 些 東 西 , 你 們 的 父 是 知 道 的 。 31 你 們 只 要 求 他 的 國 , 這 些 東 西 就 必 加 給 你 們 了 。 32 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  24 G2657 你想 G2876 烏鴉 G3756 ,也不 G4687 G3761 也不 G2325 G3756 ,又沒 G2076 G5009 G3761 又沒有 G596 G2316 ,神 G2532 尚且 G5142 養活 G846 G5210 。你們 G4071 比飛鳥 G4214 G3123 是何等的 G1308 貴重呢!
  25 G5216 你們 G5101 那一個 G1410 能用 G3309 思慮 G1909 使壽數多加一刻呢(或作:使 G2244 身量 G4369 多加 G1520 G4083 肘呢)?
  26 G1646 這最小的事 G1487 G3767 ,你們尚且 G1410 不能作 G5101 ,為甚麼 G3309 還憂慮 G3062 其餘的事呢?
  27 G2657 你想 G2918 百合花 G4459 怎麼 G837 長起來 G3756 ;他也不 G2872 勞苦 G3761 ,也不 G3514 紡線 G1161 。然而 G3004 我告訴 G5213 你們 G4672 ,就是所羅門 G3956 G1391 榮華 G4016 的時候,他所穿戴 G3761 的,還不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  28 G3640 你們這小信 G68 的人哪,野地 G1722 G5528 的草 G4594 今天 G5607 還在 G839 ,明天 G2532 G906 G1519 G2823 G2316 裡,神 G1161 G3779 給他這樣的 G294 妝飾 G4214 G3123 ,何況 G5209 你們呢!
  29 G5210 你們 G3361 不要 G2212 G5315 G5101 甚麼 G4095 ,喝 G5101 甚麼 G2532 ,也 G3361 不要 G3349 罣心;
  30 G5023 G3956 G1484 G2889 是外邦人 G1934 所求 G5535 的。你們必須用 G5130 這些東西 G5216 ,你們的 G3962 G1492 是知道的。
  31 G4133 你們只要 G2212 G932 他的國 G3956 G5023 ,這些東西 G2532 G4369 必加給 G5213 你們了。
  32 G3398 你們這小 G4168 G3361 ,不要 G5399 懼怕 G3754 ,因為 G5216 你們的 G3962 G2106 樂意 G932 把國 G1325 賜給 G5213 你們。
CUVS(i) 24 你 想 乌 鸦 , 也 不 种 也 不 收 , 又 没 冇 仓 又 没 冇 库 , 神 尚 且 养 活 他 。 你 们 比 飞 鸟 是 何 等 的 贵 重 呢 ! 25 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? 26 这 最 小 的 事 , 你 们 尚 且 不 能 作 , 为 甚 么 还 忧 虑 其 余 的 事 呢 ? 27 你 想 百 合 花 怎 么 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! 28 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 野 地 里 的 草 今 天 还 在 , 明 天 就 丢 在 炉 里 , 神 还 给 他 这 样 的 妆 饰 , 何 况 你 们 呢 ! 29 你 们 不 要 求 吃 甚 么 , 喝 甚 么 , 也 不 要 罣 心 ; 30 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 。 你 们 必 须 用 这 些 东 西 , 你 们 的 父 是 知 道 的 。 31 你 们 只 要 求 他 的 国 , 这 些 东 西 就 必 加 给 你 们 了 。 32 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G2657 你想 G2876 乌鸦 G3756 ,也不 G4687 G3761 也不 G2325 G3756 ,又没 G2076 G5009 G3761 又没有 G596 G2316 ,神 G2532 尚且 G5142 养活 G846 G5210 。你们 G4071 比飞鸟 G4214 G3123 是何等的 G1308 贵重呢!
  25 G5216 你们 G5101 那一个 G1410 能用 G3309 思虑 G1909 使寿数多加一刻呢(或作:使 G2244 身量 G4369 多加 G1520 G4083 肘呢)?
  26 G1646 这最小的事 G1487 G3767 ,你们尚且 G1410 不能作 G5101 ,为甚么 G3309 还忧虑 G3062 其余的事呢?
  27 G2657 你想 G2918 百合花 G4459 怎么 G837 长起来 G3756 ;他也不 G2872 劳苦 G3761 ,也不 G3514 纺线 G1161 。然而 G3004 我告诉 G5213 你们 G4672 ,就是所罗门 G3956 G1391 荣华 G4016 的时候,他所穿戴 G3761 的,还不 G5613 G5130 G1520 花一朵呢!
  28 G3640 你们这小信 G68 的人哪,野地 G1722 G5528 的草 G4594 今天 G5607 还在 G839 ,明天 G2532 G906 G1519 G2823 G2316 里,神 G1161 G3779 给他这样的 G294 妆饰 G4214 G3123 ,何况 G5209 你们呢!
  29 G5210 你们 G3361 不要 G2212 G5315 G5101 甚么 G4095 ,喝 G5101 甚么 G2532 ,也 G3361 不要 G3349 罣心;
  30 G5023 G3956 G1484 G2889 是外邦人 G1934 所求 G5535 的。你们必须用 G5130 这些东西 G5216 ,你们的 G3962 G1492 是知道的。
  31 G4133 你们只要 G2212 G932 他的国 G3956 G5023 ,这些东西 G2532 G4369 必加给 G5213 你们了。
  32 G3398 你们这小 G4168 G3361 ,不要 G5399 惧怕 G3754 ,因为 G5216 你们的 G3962 G2106 乐意 G932 把国 G1325 赐给 G5213 你们。
Esperanto(i) 24 Pripensu la korvojn, ke ili ne semas, nek rikoltas, kaj ne havas provizejon nek grenejon; kaj Dio nutras ilin; kiom pli vi valoras, ol la birdoj! 25 Kaj kiu el vi per zorgado povas aldoni unu ulnon al sia staturo? 26 Se do vi ne povas fari ecx la plej malgrandan aferon, kial vi zorgas pri la ceteraj? 27 Pripensu la liliojn, kiel ili kreskas; ili ne laboras, nek sxpinas; tamen mi diras al vi:Ecx Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita tiel, kiel unu el cxi tiuj. 28 Sed se Dio tiel vestas la kampan herbajxon, kiu hodiaux ekzistas, kaj morgaux estos jxetata en fornon, kiom pli certe Li vestos vin, ho malgrandfiduloj! 29 Kaj ne sercxu, kion vi mangxos, kaj kion vi trinkos, kaj ne estu dubemaj. 30 CXar pri cxio tio sercxas la nacioj de la mondo; sed via Patro scias, ke vi tion bezonas. 31 Sed celu Lian regnon, kaj cxio tio estos aldonita al vi. 32 Ne timu, malgranda grego; cxar bone placxis al la Patro doni al vi la regnon.
Estonian(i) 24 Pange tähele kaarnaid! Nad ei külva ega lõika; neil ei ole varakambrit ega aita, ja Jumal toidab neid. Kui palju hinnalisemad olete teie kui on linnud! 25 Aga kes teie seast võib muretsemisega oma pikkusele ühegi küünra jätkata? 26 Kui te nüüd kõige vähematki ei suuda, miks te siis olete mures muu pärast? 27 Pange tähele lilli, kuidas nad ei ketra ega koo; aga ma ütlen teile: Saalomongi kõiges oma hiilguses pole olnud nõnda ehitud kui üks nendest! 28 Kui nüüd Jumal rohtu, mis täna kasvab ja homme visatakse ahju, nõnda ehib, kui palju enam teid, te nõdrausulised! 29 Ka teie ärge küsige, mida süüa või mida juua, ja ärge olge kärsitumad! 30 Sest kõike seda nõuavad taga maailma rahvad; teie Isa teab ju, et te seda vajate. 31 Otsige vaid Tema Riiki, ja see kõlk antakse teile pealegi! 32 Ära karda, sa pisuke karjuke, sest teie Isa on heaks arvanud anda teile Kuningriigi!
Finnish(i) 24 Katselkaat kaarneita: ei he kylvä eikä niitä, ei heillä ole myös kellaria eikä aittaa, ja Jumala elättää heidät: kuinka paljoa paremmat te olette kuin linnut? 25 Mutta kuka teistä murheellansa voi lisätä varrellensa yhden kyynärän? 26 Sentähden ellette siis voi sitä, mikä vähin on, miksi te muista murehditte? 27 Katselkaat kukkasia, kuinka ne kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää; ja minä sanon teille: ei Salomo kaikessa kunniassansa niin ollut vaatetettu kuin yksi heistä. 28 Jos siis ruohon, joka tänäpänä kedolla seisoo jo huomenna pätsiin heitetään, Jumala niin vaatettaa, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä te, te vähäuskoiset? 29 Sentähden, älkäät etsikö, mitä teidän syömän eli juoman pitää, ja älkäät surulliset olko. 30 Sillä näitä kaikkia pakanat maailmassa pyytävät; mutta teidän Isänne tietää, että te näitä tarvitsette. 31 Vaan paremmin etsikäät Jumalan valtakuntaa, niin nämät kaikki teille annetaan. 32 Älä pelkää, piskuinen lauma; sillä teidän Isällänne on hyvä tahto antaa teille valtakunnan.
FinnishPR(i) 24 Katselkaa kaarneita: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa, eikä niillä ole säilytyshuonetta eikä aittaa; ja Jumala ruokkii ne. Kuinka paljoa suurempiarvoiset te olette kuin linnut! 25 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa? 26 Jos siis ette voi sitäkään, mikä vähintä on, mitä te murehditte muusta? 27 Katselkaa kukkia, kuinka ne kasvavat: eivät ne työtä tee eivätkä kehrää. Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä. 28 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, kuinka paljoa ennemmin teidät, te vähäuskoiset! 29 Älkää siis tekään etsikö, mitä söisitte ja mitä joisitte, älkääkä korkeita tavoitelko. 30 Sillä näitä kaikkia maailman pakanakansat tavoittelevat; mutta teidän Isänne kyllä tietää teidän näitä tarvitsevan. 31 Vaan etsikää Jumalan valtakuntaa, niin myös nämä teille annetaan sen ohessa. 32 Älä pelkää, sinä piskuinen lauma; sillä teidän Isänne on nähnyt hyväksi antaa teille valtakunnan.
Georgian(i) 24 განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუს საუნჯე, ანუ სადა შეიკრიბონ, და ღმერთი ზრდის მათ. რაოდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა? 25 ვინ-მე უკუე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ? 26 უკუეთუ არცა უმცირესსა შემძლებელ ხართ, რაჲსაღა სხუასა მას ჰზრუნავთ? 27 განიცადენით შროშანნი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურების, არცა სთავს. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არცა სოლომონ ყოველსა დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი. 28 უკუეთუ ველსა გარე, რომელი დღეს თივაჲ არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნეს, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, რაოდენ უფროჲს თქუენ, მცირედ-მორწმუნენო? 29 და თქუენ ნუ ეძიებთ, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ, და ნუცა განსცხრებით, 30 რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლისანი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი. 31 გარნა ეძიებდით სასაუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ. 32 ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან ზეცათამან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
Haitian(i) 24 Gade zwezo yo rele kònèy la: yo pa plante, yo pa fè rekòt; yo pa gen ni depo ni galata. Men, Bondye ba yo manje. Nou menm nou vo pi plis pase zwezo yo, pa vre? 25 Kilès nan nou ki ka mete kek lanne an plis sou lavi l' afòs li fè tèt li travay? 26 Si nou pa ka fè bagay ki pi piti a, poukisa pou n'ap bat tèt nou pou lòt bagay yo? 27 Gade ki jan flè raje yo pouse: yo pa travay, yo pa fè rad. Men, m'ap di nou sa: Wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, li pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo. 28 Se konsa Bondye abiye pye zèb yo tou: jòdi a yo la, men denmen yo jete sa nan dife pou chofe fou. Se sak fè, se pa nou menm li pa ta abiye. Ala moun manke konfyans nan Bondye! 29 Pa bay kò nou traka pou n' toujou ap chache sa pou n' manje ak sa pou n' bwè. 30 Tout bagay sa yo, se moun lòt nasyon sou latè yo k'ap chache yo tout tan san rete. Men nou menm, nou gen yon Papa ki konnen nou bezwen tout bagay sa yo. 31 Pito nou chache bay bagay peyi kote Bondye Wa a premye plas nan lavi nou, konsa Bondye va ban nou tou sa nou bezwen. 32 Nou pa bezwen pè, nou menm ti bann mouton yo, paske se tout plezi papa nou pou l' ban nou peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 24 Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál? 25 Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal? 26 Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl? 27 Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy. 28 Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek! 29 Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek. 30 Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre. 31 Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek. 32 Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot.
Indonesian(i) 24 Perhatikanlah burung-burung gagak! Mereka tidak menanam, tidak menuai, tidak juga mempunyai gudang atau lumbung. Tetapi Allah memelihara mereka! Kalian jauh lebih berharga daripada burung-burung! 25 Siapakah di antara kalian yang dengan kekhawatirannya dapat memperpanjang umurnya biarpun sedikit? 26 Kalau hal sekecil itu saja sudah tidak dapat kalian lakukan, mengapa khawatir tentang hal-hal lain? 27 Perhatikanlah bagaimana bunga-bunga bakung tumbuh; bunga-bunga itu tidak bekerja, tidak juga menenun. Tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu! 28 Rumput di padang tumbuh hari ini dan besok dibakar habis. Namun Allah mendandani rumput itu begitu bagus. Apalagi kalian! Tetapi kalian kurang percaya! 29 Jadi, janganlah khawatir dan bingung tentang apa yang akan kalian makan dan minum. 30 Hal-hal seperti itu dikejar oleh orang yang tidak mengenal Allah. Padahal Bapamu tahu bahwa kalian memerlukan semuanya itu. 31 Tetapi kalian harus berusaha supaya Allah memerintah atas hidupmu, maka yang lain itu akan diberikan Allah juga kepadamu." 32 "Kalian yang hanya kecil jumlahnya, janganlah takut! Sebab Bapamu senang memberikan kepadamu berkat dari Pemerintahan-Nya.
Italian(i) 24 Ponete mente a’ corvi, perciocchè non seminano, e non mietono, e non hanno conserva, nè granaio; e pure Iddio li nudrisce; da quanto siete voi più degli uccelli? 25 E chi di voi può, con la sua sollecitudine, aggiungere alla sua statura pure un cubito? 26 Se dunque non potete pur ciò ch’è minimo, perchè siete solleciti del rimanente? 27 Considerate i gigli, come crescono; essi non lavorano, e non filano; e pure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al par dell’uno di essi. 28 Ora, se Iddio riveste così l’erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà egli voi, o uomini di poca fede? 29 Voi ancora non ricercate che mangerete, o che berrete, e non ne state sospesi. 30 Perciocchè le genti del mondo procacciano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno. 31 Anzi, cercate il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
ItalianRiveduta(i) 24 Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli? 25 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? 26 Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente? 27 Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro. 28 Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede? 29 Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso; 30 poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. 31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte. 32 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Japanese(i) 24 鴉を思ひ見よ、播かず、刈らず、納屋も倉もなし。然るに神は之を養ひたまふ、汝ら鳥に優るること幾許ぞや。 25 汝らの中たれか思ひ煩ひて、身の長一尺を加へ得んや。 26 されば最小き事すら能はぬに、何ぞ他のことを思ひ煩ふか。 27 百合を思ひ見よ、紡がず、織らざるなり。されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、其の服裝この花の一つにも及かざりき。 28 今日ありて、明日爐に投げ入れらるる野の草をも、神は斯く裝ひ給へば、況て汝らをや、ああ信仰うすき者よ、 29 なんぢら何を食ひ何を飮まんと求むな、また心を動かすな。 30 是みな世の異邦人の切に求むる所なれど、汝らの父は、此等の物のなんぢらに必要なるを知り給へばなり。 31 ただ父の御國を求めよ。さらば此等の物は、なんぢらに加へらるべし。 32 懼るな、小き群よ、なんぢらに御國を賜ふことは、汝らの父の御意なり。
Kabyle(i) 24 Walit tigerfiwin, ur zerrɛent ur meggrent, ur sɛint akufi ur sɛint acbayli meɛna Sidi Ṛebbi ițɛeyyic itent. Acḥal teswam akteṛ n yefṛax n igenni! 25 Anwa deg-wen i gzemren s uḥebbeṛ ad yessiɣzef leɛmeṛ-is ula s yiwen n wass ? 26 Imi ur tezmirem ara i tɣawsiwin timecṭuḥin, acuɣeṛ i tețḥebbiṛem ɣef wayen nniḍen ? 27 Walit amek gemmun ijeǧǧigen n lexla! Ur țellmen ur ẓeṭṭen! Atan qqaṛeɣ-awen : ula d agellid Sliman s yiman-is di ccan-is, ur yelsi am yiwen seg yijeǧǧigen-agi. 28 Ma yella Sidi Ṛebbi yeslusu akka leḥcic yellan ass-agi di lexla, azekka ad iṛeɣ di tmes, amek ur kkun-islusu ara kunwi, ay imdanen ixuṣṣen di liman! 29 Ur țḥebbiṛet ara ihi! Ur țqellibet ara ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem, 30 axaṭer d imdanen ur nețțamen ara s Ṛebbi i gețqelliben ɣef wayagi meṛṛa. Baba-twen yellan deg yigenwan yeẓra ayen teḥwaǧem. 31 Qellbet axiṛ ɣef tgeldit n Ṛebbi, ayen nniḍen meṛṛa d nețța ara wen-t-id ifken. 32 Ur țțagad ara a taqeḍɛit illan tamecṭuḥt, axaṭer iɛǧeb-as i Baba Ṛebbi a wen-d-yefk tageldit-is.
Korean(i) 24 까마귀를 생각하라 심지도 아니하고 거두지도 아니하며 골방도 없고 창고도 없으되 하나님이 기르시나니 너희는 새보다 얼마나 더 귀하냐 ? 25 또 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 ? 26 그런즉 지극히 작은 것이라도 능치 못하거든 어찌 그 다른 것을 염려하느냐 ? 27 백합화를 생각하여 보아라 실도 만들지 않고 짜지도 아니하느니라 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 28 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 29 너희는 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 하여 구하지 말며 근심하지도 말라 30 이 모든 것은 세상 백성들이 구하는 것이라 너희 아버지께서 이런 것이 너희에게 있어야 될 줄을 아시느니라 31 오직 너희는 그의 나라를 구하라 그리하면 이런 것을 너희에게 더하시리라 32 적은 무리여 무서워 말라 너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하시느니라
Latvian(i) 24 Vērojiet kraukļus! Viņi nesēj un nepļauj, tiem nav ne klēts, ne šķūņa, bet Dievs tos uztur. Cik daudz vērtīgāki par tiem esat jūs? 25 Bet kas no jums rūpējoties var pagarināt savu augumu par vienu olekti? 26 Ja jūs nespējat pat vismazāko, ko tad jūs raizējaties par citu? 27 Ņemiet vērā lilijas, kā tās aug! Tās nestrādā un nevērpj, bet es jums saku: pat Salomons visā savā godībā nebija tā apģērbts kā viena no tām. 28 Bet ja Dievs tā ģērbj zāli, kas šodien tīrumā, bet rīt tiek krāsnī mesta, cik gan vairāk jūs, jūs mazticīgie! 29 Tāpēc arī jūs nejautājiet, ko ēdīsiet vai ko dzersiet, un neuztraucieties! 30 Jo to visu meklē pasaules tautas. Bet jūsu Tēvs zina, ka visa tā jums vajag. 31 Labāk cenšaties vispirms pēc Dieva valstības un Viņa taisnības, un viss tas tiks jums piedots klāt. 32 Nebaidies, mazais ganāmpulciņ, jo jūsu Tēvam labpaticis dot jums valstību!
Lithuanian(i) 24 Įsižiūrėkite į varnus. Jie nei sėja, nei pjauna, neturi nei sandėlių, nei kluonų, ir Dievas juos maitina. Jūs nepalyginamai vertesni už paukščius! 25 Kas gi iš jūsų galėtų savo rūpesčiu bent per sprindį pridėti sau ūgio? 26 Jei tad jūs nesugebate padaryti net mažmožio, tai kam rūpinatės kitais dalykais? 27 Įsižiūrėkite, kaip auga lelijos. Jos nesidarbuoja ir neaudžia, bet sakau jums: nė Saliamonas visoje savo šlovėje nebuvo taip pasipuošęs kaip kiekviena iš jų. 28 Jeigu Dievas taip aprengia laukų žolę, šiandien žaliuojančią, o rytoj metamą į krosnį, tai dar labiau pasirūpins jumis, mažatikiai! 29 Ir neklausinėkite, ką valgysite ar gersite, ir nesirūpinkite! 30 Visų tų dalykų ieško šio pasaulio pagonys. O jūsų Tėvas žino, kad viso to jums reikia. 31 Verčiau ieškokite Jo karalystės, o visa tai bus jums pridėta. 32 Nebijok, mažoji kaimene: jūsų Tėvas panorėjo duoti jums karalystę!”
PBG(i) 24 Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy? 25 I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden? 26 Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie? 27 Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych. 28 A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni! 29 Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi. 30 Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie. 31 Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane. 32 Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
Portuguese(i) 24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves! 25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura? 26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras? 27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles. 28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé? 29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados. 30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas. 31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. 32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
ManxGaelic(i) 24 Smooinee-jee er ny fee: son cha vel ad cuirr, ny buinn: cha vel thie stoyr ny soalt oc, as ta Jee dyn meaghey ad: As nagh vel shiuish foddey share na ny eeanlee? 25 Quoi jiuish liorish smooinaghtyn dy imneagh oddys un chubit y chur gys e yrjid hene? 26 Mannagh vod shiuish wheesh shen hene y yannoo, cre'n-fa ta shiu imneagh son y chooid elley? 27 Gow-jee tastey jeh lileeyn ny magher agh kys t'ad gaase, cha vel ad tooilleil, chamoo t'ad sneeu: as foast ta mee gra riu, nagh row Solomon ayns ooilley e ghloyr er ny choamrey myr unnane jeu shoh. 28 My ta Jee eisht myr shoh coamrey blaa ny magheragh, ta jiu 'sy vagher, as mairagh ceaut ayns yn oghe: nagh jean eh foddey smoo er nyn son euish, O gheiney faase-chredjuagh? 29 As ny bee-jee seaghnit mysh cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu, chamoo bee-jee jeh aigney imneagh nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree eh eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh. 30 Son er ooilley ny reddyn shoh ta ashoonyn y theihll dy jeean aggindagh: agh ta fys ec yn Ayr eu dy vel shiu feme ny reddyn shoh. 31 Agh shir-jee hoshiaght reeriaght Yee, as bee shiu jeant magh lesh ooilley ny reddyn shoh. 32 Ny gow-jee aggle my hioltane veg; son she aigney-mie nyn Ayr eh; dy chur diuish yn reeriaght.
Norwegian(i) 24 Gi akt på ravnene: de hverken sår eller høster, de har ikke matbod eller lade, og Gud før dem allikevel. Hvor meget mere er ikke I enn fuglene! 25 Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde? 26 Formår I da ikke engang det minste, hvorfor er I da bekymret for det andre? 27 Gi akt på liljene, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke; men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som én av dem. 28 Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da klæ eder, I lite troende! 29 Så skal da I heller ikke søke efter hvad I skal ete, eller hvad I skal drikke, og ikke la eders tanker fare hit og dit. 30 For alt slikt søker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det. 31 Men søk hans rike, så skal I få dette i tilgift! 32 Frykt ikke, du lille hjord! for det har behaget eders Fader å gi eder riket.
Romanian(i) 24 Uitaţi-vă cu băgare de seamă la corbi: ei nu samănă, nici nu seceră, n'au nici cămară, nici grînar: şi totuş Dumnezeu îi hrăneşte. Cu cît mai de preţ sînteţi voi decît păsările! 25 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge un cot la lungimea vieţii lui? 26 Deci, dacă nu puteţi face nici cel mai mic lucru, pentruce vă mai îngrijoraţi de celelalte? 27 Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii: ei nu torc, nici nu ţes: totuş vă spun că nici Solomon, în toată slava lui, n'a fost îmbrăcat ca unul din ei. 28 Dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba, care astăzi este pe cîmp, iar mîne va fi aruncată în cuptor, cu cît mai mult vă va îmbrăca El pe voi, puţin credincioşilor? 29 Să nu căutaţi ce veţi mînca sau ce veţi bea, şi nu vă frămîntaţi mintea. 30 Căci toate aceste lucruri Neamurile lumii le caută. Tatăl vostru ştie că aveţi trebuinţă de ele. 31 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. 32 Nu te teme, turmă mică; pentrucă Tatăl vostru vă dă cu plăcere Împărăţia.
Ukrainian(i) 24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті! 25 Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного? 26 Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся? 27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них! 28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні! 29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться. 30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно. 31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться! 32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.
UkrainianNT(i) 24 Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства? 25 Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть? 26 Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь? 27 Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих. 28 Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри? 29 І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо); 30 того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього. 31 Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам. 32 Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐπὶ … αὐτοῦ προσθεῖναι WH NIV ] προσθεῖναι ἐπὶ … αὐτοῦ Treg RP • πῆχυν WH NA ] + ἕνα Treg NIV RP
26 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐτὲ RP
28 ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον WH NIV ] τὸν χόρτον σήμερον ἐν τῷ ἀγρῷ ὄντα Treg; τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα RP • ἀμφιέζει WH Treg NIV ] ἀμφιέννυσιν RP
29 καὶ WH Treg NIV ] ἢ RP
30 ἐπιζητοῦσιν WH Treg NIV ] ἐπιζητεῖ RP
31 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ θεοῦ RP • ταῦτα WH Treg NIV ] + πάντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <προσθειναι> προσθηναι