Luke 12:45-47

ABP_Strongs(i)
  45 G1437 But if G1161   G2036 [2should say G3588   G1401 1that servant] G1565   G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G5549 [2passes time G3588   G2962 1My master] G1473   G2064 in coming; G2532 and G756 he should begin G5180 to beat G3588 the G3816 manservants G2532 and G3588 the G3814 maidservants, G2068 and to eat G5037   G2532 and G4095 drink, G2532 and G3182 to be intoxicated;
  46 G2240 [4shall come G3588 1the G2962 2master G3588   G1401 3of that servant] G1565   G1722 in G2250 a day G3739 in which G3756 he does not G4328 expect, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 in which G3756 he knows not; G1097   G2532 and G1371 he shall cut him in pieces, G1473   G2532 and G3588   G3313 his portion G1473   G3326 [2with G3588 3the G571 4unbelieving G5087 1will be put].
  47 G1565 And that G1161   G3588   G1401 servant, G3739 which G1097 having known G3588 the G2307 will G3588   G2962 of his master, G1438   G2532 and G3361 not G2090 having prepared, G3366 nor G4160 doing G4314 according to G3588   G2307 his will, G1473   G1194 shall be flayed G4183 much.
ABP_GRK(i)
  45 G1437 εαν δε G1161   G2036 είπη G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G5549 χρονίζει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2064 έρχεσθαι G2532 και G756 άρξηται G5180 τύπτειν G3588 τους G3816 παίδας G2532 και G3588 τας G3814 παιδίσκας G2068 εσθίειν τε G5037   G2532 και G4095 πίνειν G2532 και G3182 μεθύσκεσθαι
  46 G2240 ήξει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1401 δούλου εκείνου G1565   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G3756 ου G4328 προσδοκά G2532 και G1722 εν G5610 ώρα G3739 η G3756 ου γινώσκει G1097   G2532 και G1371 διχοτομήσει αυτόν G1473   G2532 και G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G571 απίστων G5087 θήσει
  47 G1565 εκείνος δε G1161   G3588 ο G1401 δούλος G3739 ο G1097 γνούς G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2962 κυρίου εαυτού G1438   G2532 και G3361 μη G2090 ετοιμάσας G3366 μηδέ G4160 ποιήσας G4314 προς G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G1194 δαρήσεται G4183 πολλάς
Stephanus(i) 45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι 46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει 47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
LXX_WH(i)
    45 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 [G5719] V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G2068 [G5721] V-PAN εσθιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4095 [G5721] V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3182 [G5745] V-PPN μεθυσκεσθαι
    46 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G2532 CONJ και G1371 [G5692] V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G5087 [G5692] V-FAI-3S θησει
    47 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2090 [G5660] V-AAP-NSM ετοιμασας G2228 PRT η G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G1194 [G5691] V-2FPI-3S δαρησεται G4183 A-APF πολλας
Tischendorf(i)
  45 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5549 V-PAI-3S χρονίζει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G1473 P-1GS μου G2064 V-PNN ἔρχεσθαι, G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G3816 N-APM παῖδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3814 N-APF παιδίσκας, G2068 V-PAN ἐσθίειν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAN πίνειν G2532 CONJ καὶ G3182 V-PPN μεθύσκεσθαι·
  46 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει, G2532 CONJ καὶ G1371 V-FAI-3S διχοτομήσει G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G571 A-GPM ἀπίστων G5087 V-FAI-3S θήσει.
  47 G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G3588 T-NSM G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2090 V-AAP-NSM ἑτοιμάσας G2228 PRT G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G846 P-GSM αὐτοῦ G1194 V-2FPI-3S δαρήσεται G4183 A-APF πολλάς·
Tregelles(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς·
TR(i)
  45 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 (G5719) V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3814 N-APF παιδισκας G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G2532 CONJ και G3182 (G5745) V-PPN μεθυσκεσθαι
  46 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G2532 CONJ και G1371 (G5692) V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G571 A-GPM απιστων G5087 (G5692) V-FAI-3S θησει
  47 G1565 D-NSM εκεινος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G3588 T-NSM ο G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2090 (G5660) V-AAP-NSM ετοιμασας G3366 CONJ μηδε G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 P-GSM αυτου G1194 (G5691) V-2FPI-3S δαρησεται G4183 A-APF πολλας
Nestle(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
RP(i)
   45 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG5549 [G5719]V-PAI-3SχρονιζειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG3816N-APMπαιδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3814N-APFπαιδισκαvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG5037PRTτεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG2532CONJκαιG3182 [G5745]V-PPNμεθυσκεσθαι
   46 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG2532CONJκαιG1371 [G5692]V-FAI-3SδιχοτομησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG571A-GPMαπιστωνG5087 [G5692]V-FAI-3Sθησει
   47 G1565D-NSMεκεινοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG3588T-NSMοG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1438F-3GSMεαυτουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2090 [G5660]V-AAP-NSMετοιμασαvG3366CONJ-NμηδεG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG846P-GSMαυτουG1194 [G5691]V-2FPI-3SδαρησεταιG4183A-APFπολλαv
SBLGNT(i) 45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ⸀αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ⸀ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
f35(i) 45 εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι 46 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει 47 εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου αυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλαv
IGNT(i)
  45 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπη   G3588 ο Should Say G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G5549 (G5719) χρονιζει   G3588 ο Delays G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come, G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν To Beat G3588 τους The G3816 παιδας Men Servants G2532 και And G3588 τας The G3814 παιδισκας Maid Servants, G2068 (G5721) εσθιειν   G5037 τε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G2532 και And G3182 (G5745) μεθυσκεσθαι To Be Drunken,
  46 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not, G2532 και And G1371 (G5692) διχοτομησει Will Cut In Two G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 το And G3313 μερος   G846 αυτου His Portion G3326 μετα With G3588 των The G571 απιστων Unbelievers G5087 (G5692) θησει Will Appoint.
  47 G1565 εκεινος   G1161 δε   G3588 ο But That G1401 δουλος Bondman G3588 ο Who G1097 (G5631) γνους Knew G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2962 κυριου   G1438 εαυτου Of His Lord, G2532 και   G3361 μη And G2090 (G5660) ετοιμασας Prepared Not G3366 μηδε Nor G4160 (G5660) ποιησας Did G4314 προς   G3588 το According To G2307 θελημα   G846 αυτου His Will, G1194 (G5691) δαρησεται Shall Be Beaten With G4183 πολλας Many "stripes";
ACVI(i)
   45 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G5549 V-PAI-3S χρονιζει Is Late G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G3816 N-APM παιδας Servant Boys G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3814 N-APF παιδισκας Servant Girls G5037 PRT τε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G2532 CONJ και And G3182 V-PPN μεθυσκεσθαι To Be Drunken
   46 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Arrive G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1371 V-FAI-3S διχοτομησει Will Cut In Two G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-FAI-3S θησει Will Place G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Portion G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G571 A-GPM απιστων Unbelieving
   47 G1161 CONJ δε And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3588 T-NSM ο Tho G1097 V-2AAP-NSM γνους Who Knew G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1438 F-3GSM εαυτου Of Himself G2532 CONJ και And G2090 V-AAP-NSM ετοιμασας Who Prepared G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G4314 PREP προς According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G1194 V-2FPI-3S δαρησεται Will Be Beaten G4183 A-APF πολλας Much G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1097 V-2AAP-NSM γνους Who Knew G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G4160 V-AAP-NSM ποιησας Who Did G514 A-APN αξια Worthy G4127 N-GPF πληγων Of Blows G1194 V-2FPI-3S δαρησεται Will Be Beaten G3641 A-APF ολιγας Little
new(i)
  45 G1161 { But G1437 if G1565 that G1401 slave G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5738] his coming; G2532 and G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G3816 the male G2532 and G3814 female servants, G5037 and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink, G2532 and G3182 [G5745] to be drunk;}
  46 G2962 { The lord G1565 of that G1401 slave G2240 [G5692] will come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 0 he looketh G3756 not G4328 [G5719] for G2532 him, and G1722 at G5610 an hour G3739 when G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware, G2532 and G1371 0 will cut G846 him G1371 [G5692] in two, G2532 and G5087 [G5692] will appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G571 the unbelievers.}
  47 G1161 { And G1565 that G1401 slave, G3588 who G1097 [G5631] knew G1438 his G2962 lord's G2307 will, G2532 and G2090 [G5660] prepared G3361 not G3366 himself, neither G4160 [G5660] did G4314 according G846 to his G2307 will, G1194 [G5691] shall be flayed G4183 with many stripes.}
Vulgate(i) 45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet 47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas
Clementine_Vulgate(i) 45 { Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:} 46 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.} 47 { Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:}
WestSaxon990(i) 45 Gyf þonne se þeow cwyð on hys heortan mïn hlaford üferaþ hys cyme. & agynð beatan þa cnihtas & þa þinena. & etan & drincan & beon ofer-druncen. 46 þonne cymþ þæs þeowan hlaford on þäm dæge þe he ne wenð. & þære tïde þe he nät. & to-dælþ hine & sett his dæl mid þam ungetreowum; 47 Soþlice þæne þeow þe his hlafordes willan wiste & ne dyde æfter his hlafordes willan. he biþ witnad manegum witum;
WestSaxon1175(i) 45 Gyf þanne se þeow cweð on his heorten min hlaford ufereð his cyme; & agind beaten þa cnihtes. & þa þinene. & etan & drincan. & beon ofer-druncan. 46 þanne kymð þas þeowe hlaford on þam daige þe he ne wenð. & þare tide þe he nat. & to-dælð hine. & sett his dæl mid þam un-ge-treowen. 47 Soðlice þane þeow þe his hlafordes wille wiste & ne dyde æfter his willen; he beoð witned manegen witen.
Wycliffe(i) 45 That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure, 46 the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men. 47 But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
Tyndale(i) 45 But and yf the evyll servaunt shall saye in his hert: My master wyll differre his cominge and shall beginne to smyte the servauntes and maydens and to eate and drinke and to be dronken: 46 the Lorde of that servaunt will come in a daye when he thinketh not and at an houre when he is not ware and will devyde him and will geve him his rewarde with the vnbelevers. 47 The servaut that knewe his masters will and prepared not him selfe nether dyd accordinge to his will shalbe bete with many strypes.
Coverdale(i) 45 But yf the same seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, and shal begynne to smyte ye seruauntes and maydens, yee & to eate and drynke,& to be dronke: 46 the same seruauntes lorde shal come in a daye whan he loketh not for him, and in an houre that he is not aware of, & shal hew him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. 47 The seruaunt that knewe his lordes wil and prepared not himself, nether dyd acordinge to his will, shal be beaten with many strypes:
MSTC(i) 45 But and if the evil servant shall say in his heart, 'My master will defer his coming,' and shall begin to smite the servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken: 46 the Lord of that servant will come in a day, when he thinketh not, and at a hour when he is not aware, and will divide him, and will give him his reward, with the unbelievers. 47 The servant that knew his master's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Matthew(i) 45 But and yf the euyll seruaunte shall saye in hys herte. My mayster wyll deferre hys commynge, & shall begynne to smyte the seruauntes, & maydens and to eate and drynke and to be droncken: 46 the lorde of that seruaunte wyll come in a daye when he thynketh not: and at an houre when he is not ware, and wyll deuyde hym, & wyll geue hym hys rewarde with the vnbeleuers. 47 The seruaunt that knewe hys maysters wyl, and prepared not hym selfe, neyther dyd accordynge to his will, shalbe beaten with many strypes.
Great(i) 45 But and yf the seruaunt saye in his herte. My Lorde will deferre his comminge (and shall beginne to smite seruauntes and maydens, and to eate and drincke, and to be droncken) 46 the Lorde of that seruaunt will come in a daye when he thinketh not, and at an houre when he is not ware, and will hewe him in peces, and geue him his rewarde with the vnbeleuers. 47 The seruaunt that knewe his masters will and prepared not him selfe, nether dyd accordinge to hys wyll, shalbe beaten with many strypes.
Geneva(i) 45 But if that seruant say in his heart, My master doeth deferre his comming, and ginne to smite the seruants, and maydens, and to eate, and drinke, and to be drunken, 46 The master of that seruant will come in a day when he thinketh not, and at an houre when he is not ware of, and will cut him off, and giue him his portion with the vnbeleeuers. 47 And that seruant that knewe his masters will, and prepared not himselfe, neither did according to his will, shalbe beaten with many stripes.
Bishops(i) 45 But & yf that seruaut say in his heart, my lorde wyll deferre his commyng, and shall begyn to smyte the seruauntes and maydens, and to eate and drynke, and to be dronken 46 The Lord of that seruaunt wyll come in a day when he thynketh not, and at an houre when he is not ware, and wyll hewe hym in peeces, and geue hym his portion with the vnbeleuers 47 And the seruaunt that knewe his maisters wyll, and prepared not hym selfe, neither dyd accordyng to his wyll, shalbe beaten with many strypes
DouayRheims(i) 45 But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: 46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. 47 And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJV_Cambridge(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJV_Strongs(i)
  45 G1161 But and G1437 if G1565 that G1401 servant G2036 say [G5632]   G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 delayeth [G5719]   G2064 his coming [G5738]   G2532 ; and G756 shall begin [G5672]   G5180 to beat [G5721]   G3816 the menservants G2532 and G3814 maidens G5037 , and G2068 to eat [G5721]   G2532 and G4095 drink [G5721]   G2532 , and G3182 to be drunken [G5745]  ;
  46 G2962 The lord G1565 of that G1401 servant G2240 will come [G5692]   G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looketh G3756 not G4328 for [G5719]   G2532 him, and G1722 at G5610 an hour G3739 when G1097 he is G3756 not G1097 aware [G5719]   G2532 , and G1371 will cut G846 him G1371 in sunder [G5692]   G2532 , and G5087 will appoint [G5692]   G846 him his G3313 portion G3326 with G571 the unbelievers.
  47 G1161 And G1565 that G1401 servant G3588 , which G1097 knew [G5631]   G1438 his G2962 lord's G2307 will G2532 , and G2090 prepared [G5660]   G3361 not G3366 himself, neither G4160 did [G5660]   G4314 according G846 to his G2307 will G1194 , shall be beaten [G5691]   G4183 with many stripes .
Mace(i) 45 but if the servant should say within himself, my master delays his return; and fall a beating his fellow-servants, indulging himself in eating and drinking to excess. 46 his master will return on a day he does not expect him, and a an hour he is ignorant of; he will separate him from the rest, and give him a treatment answerable to his infidelity. 47 but the servant, who knows his master's will, and prepares not himself, nor executes his orders, shall receive many stripes.
Whiston(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants, and maidens, both eating, and drinking, and being drunken: 46 His lord will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his lords will, but did not according to his will, shall be beaten with many [stripes.]
Wesley(i) 45 But if that servant say in his heart, My Lord delayeth his coming, and shall begin to beat the men servants and maidens, and to eat, and drink, and be drunken: 46 The Lord of that servant will come in a day when he expecteth not, and at an hour when he knoweth not, and will cut him in sunder, and appoint him his portion with the unfaithful. 47 And that servant who knew his Lord's will, and prepared not, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Worsley(i) 45 But if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and begin to beat the men and maid-servants, and drink, and to be drunken: 46 the lord of that servant will come on a day in which he does not expect him, and at a time which he is not aware of; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. 47 And that servant, who knew his master's will, and did not prepare himself to do according to his will, shall be beaten with many stripes;
Haweis(i) 45 But if that servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; and shall begin to beat the men and maid-servants, and to eat and to drink, and to get drunk; 46 the master of that servant will come in a day when he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not, and shall cut him asunder, and give him his portion with the unfaithful. 47 And that servant, who knew his master's will, and made no preparation for him, nor did according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Thomson(i) 45 But should that servant say in his heart, My master delayeth his coming, and begin to beat the men servants, and maid servants, and to eat and drink and carouse; 46 the master of that servant will come on a day when he doth not expect him, and in an hour he is not aware of, and will scourge him in the severest manner, and assign him his portion with the unfaithful. 47 Now that servant who knew his master's will, and did not keep himself ready, nor act agreeably to his will, shall be beaten with many stripes;
Webster(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the men-servants, and maidens, and to eat and drink, and to be drunken? 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Webster_Strongs(i)
  45 G1161 { But G1437 if G1565 that G1401 servant G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5738] his coming G2532 ; and G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G3816 the male G2532 and G3814 female servants G5037 , and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G2532 , and G3182 [G5745] to be drunk;}
  46 G2962 { The lord G1565 of that G1401 servant G2240 [G5692] will come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 0 he looketh G3756 not G4328 [G5719] for G2532 him, and G1722 at G5610 an hour G3739 when G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware G2532 , and G1371 0 will cut G846 him G1371 [G5692] in two G2532 , and G5087 [G5692] will appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G571 the unbelievers.}
  47 G1161 { And G1565 that G1401 servant G3588 , who G1097 [G5631] knew G1438 his G2962 lord's G2307 will G2532 , and G2090 [G5660] prepared G3361 not G3366 himself, neither G4160 [G5660] did G4314 according G846 to his G2307 will G1194 [G5691] , shall be beaten G4183 with many stripes.}
Living_Oracles(i) 45 But as to the servant who shall say within himself, My master delays his return, and shall beat the men-servants and the maids, and shall feast, and carouse, and be drunken; 46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, and having discarded him, will assign him his portion with the faithless. 47 And that servant who knew his master's will, yet did not make himself ready, nor execute his orders, shall receive many stripes;
Etheridge(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come, and shall begin to beat the servants and the handmaids of his lord, and shall begin to eat and to drink and be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day when he thinketh not, and in an hour which he knoweth not; and shall sunder him, and set him his portion with those who are not faithful. 47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself according to his will, shall be beaten with many.
Murdock(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk; 46 the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful. 47 And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Sawyer(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays to come, and begins to beat the younger servants, and female servants, and to eat and drink and be drunk, 46 the lord of that servant will come in a day that he looks not for him, and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and give him his part with the faithless. 47 And that servant who knew his lord's will and prepared not himself, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Diaglott(i) 45 If but should say the slave that in the heart of himself: Delays the lord of me to come; and shall begin to strike the servants and maidens, to eat and also to drink and to be drunken; 46 will come the lord the slave that in a day, to which not he looks, an in an hour which not he knows; and shall cut a sunder him, and the part of him with the unbelievers will place. 47 That and the slave who having known the will of the lord of himself, and not having prepared, neither having done according to the will of him shall be beaten many;
ABU(i) 45 But if that servant say in his heart: My lord delays his coming; and shall begin to beat the men-servants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint his portion with the faithless. 47 And that servant, who knew his lord's will, and prepared not, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Anderson(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to strike the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink, and to be drunk; 46 the lord of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not; and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. 47 And that servant who knew his lord's will, but made no preparation, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Noyes(i) 45 But if that servant say in his heart, My lord is long in coming; and begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and be drunken, 46 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him asunder, and appoint him his portion with the unfaithful. 47 And that servant who knew his lords will, and did not make ready, nor do according to his will, will be beaten with many stripes;
YLT(i) 45 `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for him, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. 47 `And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
JuliaSmith(i) 45 And if that servant should say in his heart, My Lord delays to come; and should begin to strike the servants and maids, also to eat and drink, and to be intoxicated; 46 The lord of that servant shall come in a day which he expects not, and in an hour which he knows not, and he will cut him in two equal parts, and set his portion with the unbelieving. 47 And that servant having known his lord's will, and not prepared, neither having done his will, shall be skinned with many.
Darby(i) 45 But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken, 46 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. 47 But that bondman who knew his own lord`s will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
ERV(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
ASV(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
ASV_Strongs(i)
  45 G1161 But G1437 if G1565 that G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 delayeth G2064 his coming; G2532 and G756 shall begin G5180 to beat G3816 the menservants G2532 and G3814 the maidservants, G5037 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink, G2532 and G3182 to be drunken;
  46 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he expecteth G3756 not, G4328   G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 when G1097 he G1097 knoweth G3756 not, G2532 and G1371 shall cut G846 him G1371 asunder, G2532 and G5087 appoint G846 his G3313 portion G3326 with G571 the unfaithful.
  47 G1161 And G1565 that G1401 servant, G1097 who knew G1438 his G2962 lord's G2307 will, G2532 and G2090 made G3361 not G3366 ready, nor G4160 did G4314 according to G846 his G2307 will, G1194 shall be beaten G4183 with many stripes;
JPS_ASV_Byz(i) 45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming, and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 47 { And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes,
Rotherham(i) 45 But, if that servant should say in his heart––My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens,––to be eating also, and drinking, and making himself drunk, 46 The lord of that servant, will have come––on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note,––and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint. 47 And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes;
Twentieth_Century(i) 45 But should that servant say to himself 'My master is a long time coming,' and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk, 46 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy. 47 The servant who knows his master's wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Godbey(i) 45 But if that servant may say in his heart, my lord delayeth his coming, and may begin to smite the servants and handmaidens, and to eat and drink, and be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour in which he does not know, and will cut him off, and will appoint his part with the unbelievers. 47 But that servant knowing the will of his lord, and not preparing or doing according to his will, shall be beaten with many stripes.
WNT(i) 45 But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess; 46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful. 47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
Worrell(i) 45 But, if that servant should say in his heart, My lord is delaying to come, and shall begin to beat the manservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour which he knows not, and will cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. 47 And that servant who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
Moffatt(i) 45 But if that servant says to himself, 'My lord and master is long of arriving,' and if he starts to beat the menservants and maidservants, to eat and drink and get drunk, 46 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know; he will cut him in two and assign him the fate of unbelievers. 47 The servant who knew his lord and master's orders and did not prepare for them, will receive many lashes;
Goodspeed(i) 45 But if the slave says to himself, 'My master is not coming back for a long time,' and begins to beat the men and women slaves and to eat and drink and get drunk, 46 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know, and will cut him in two, and put him with the unbelievers. 47 The slave who knows his master's wishes, but does not get ready or act upon them, will be severely punished.
Riverside(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My master will be long in coming,' and begins to strike the men servants and the maids and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unfaithful. 47 That servant who knew his master's will and is not ready, and has not done according to his will, will be beaten with many lashes.
MNT(i) 45 "But if that slave should say to himself, 'My master delays his coming,' and should begin to beat the men and the maids, and to eat and drink and to get drunk, 46 "that slave's master will arrive on a day when he is not expecting him, and at an hour when he knows not, and will surely scourge him, and appoint him his portion with the unfaithful. 47 "The slave who knew his Lord's will, and made not ready, nor did according to his will, will be beaten with many lashes,
Lamsa(i) 45 But if that servant should say in his heart, My master has delayed his coming; and begins to beat the servants and maidservants of his master, and then begins to eat and drink and get drunk; 46 The master of that servant will come in a day and at an hour that he does not expect or know; and he will severely punish him, and place him with those who are not trustworthy. 47 And the servant who knows the wishes of his master, and does not make ready according to his wishes, will receive a severe beating.
CLV(i) 45 Now if that slave should be saying in his heart, 'My lord is delaying his coming,' and should be beginning both to beat the boys and the maids and to be eating and drinking and to be drunk, 46 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping and at an hour which he does not know, and shall be cutting him asunder and shall be appointing his part with the unfaithful." 47 Now that slave who knows the will of his lord and does not make ready, nor yet does aught with a view to his will, shall have many lashes."
Williams(i) 45 But if that slave says to himself, my Master is not coming back for a long time, and begins to beat the men and women slaves, and to eat and drink and get drunk, 46 his master will come back some day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not aware, and will cut him in two, and give him his share with the unfaithful. 47 That slave who knows his master's wishes and does not get ready or act upon them will be severely punished.
BBE(i) 45 But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine; 46 The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith; 47 And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
MKJV(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the male servants and women servants, and to eat and drink and to be drunk, 46 the lord of that servant will come in a day when he does not expect, and at an hour when he does not know. And he will cut him apart, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his lord's will and did not prepare, nor did according to His will, shall be beaten with many stripes.
LITV(i) 45 But if that slave should say in his heart, My lord delays to come, and should begin to beat the men servants and the female servants, and to eat and to drink and be drunk, 46 the lord of that slave will come in the day in which he does not expect, and in an hour which he does not know. And he will cut him apart and will put his portion with the unbelievers. 47 But that slave knowing the will of his Lord, and not preparing, nor doing according to His will, will be beaten with many stripes .
ECB(i) 45 But whenever that servant says in his heart, My adoni takes his time in coming; and he begins to strike the lads and lasses; and to eat and drink and to intoxicate; 46 the adoni of that servant comes in a day he awaits him not and at an hour he knows not; and dichotomizes him, and places his portion with the trustless. 47 And that servant, who knows the will of his adoni, who neither prepares nor does according to his will is flogged often.
AUV(i) 45 But if that slave should think to himself, ‘My master will not be back soon,’ and then becomes physically abusive to his men and women servants, and eats and drinks and gets drunk, 46 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an hour unknown [to him]. And [that master] will whip him to shreds and will turn him over to suffer the same fate as unfaithful servants receive. 47 And that slave who knew what his master wanted, but did not make preparations [i.e., for his master’s return], or do what his master wanted, will be whipped with many lashes.
ACV(i) 45 But if that bondman should say in his heart, My lord is late to come, and should begin to beat the servant boys and the servant girls, and to eat and drink, and to be drunken, 46 the lord of that bondman will arrive in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware, and will cut him in two, and will place his portion with the unbelieving. 47 And that bondman who knew his lord's will, and who did not prepare, nor do according to his will, will be beaten much,
Common(i) 45 But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him, and at an hour he is not aware of, and he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. 47 And that servant who knew his master's will, and did not ready himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
WEB(i) 45 But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken, 46 then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him, and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. 47 That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
WEB_Strongs(i)
  45 G1161 But G1437 if G1565 that G1401 servant G2036 says G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 ‘My G2962 lord G5549 delays G2064 his coming,' G2532 and G756 begins G5180 to beat G3816 the menservants G2532 and G3814 the maidservants, G5037 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink, G2532 and G3182 to be drunken,
  46 G2962 then the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 will come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he G3756 isn't G4328 expecting G2532 him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he G3756 doesn't G1097 know, G2532 and G1371 will cut G846 him G1371 in two, G2532 and G5087 place G846 his G3313 portion G3326 with G571 the unfaithful.
  47 G1161   G1565 That G1401 servant, G1097 who knew G1438 his G2962 lord's G2307 will, G2532 and G3361 didn't G2090 prepare, G3366 nor G4160 do G4314 what G846 he G2307 wanted, G1194 will be beaten G4183 with many stripes,
NHEB(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunk, 46 then the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour that he does not know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful. 47 That servant, who knew his lord's will, and did not prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
AKJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
AKJV_Strongs(i)
  45 G1437 But and if G1401 that servant G2036 say G2588 in his heart, G2962 My lord G5549 delays G2064 his coming; G756 and shall begin G5180 to beat G3816 the menservants G3814 and maidens, G2068 and to eat G4095 and drink, G3182 and to be drunken;
  46 G2962 The lord G1401 of that servant G2240 will come G2250 in a day G4328 when he looks G1722 not for him, and at G5610 an hour G1097 when he is not aware, G1371 and will cut G5087 him in sunder, and will appoint G3313 him his portion G571 with the unbelievers.
  47 G1401 And that servant, G3588 which G1097 knew G2962 his lord’s G2307 will, G2090 and prepared G3366 not himself, neither G4160 did G4314 according G2307 to his will, G1194 shall be beaten G4183 with many stripes.
KJC(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
KJ2000(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunk; 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in pieces, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, who knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
UKJV(i) 45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
RKJNT(i) 45 But if that servant says in his heart, My lord delays his coming; and begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at a hour he is not aware of, and will cut him in pieces, and will assign him a place with the unbelievers. 47 And that servant, who knew his lord's will, and did not prepare himself, and did not do his will, shall be beaten with many blows.
TKJU(i) 45 But then, if that servant says in his heart, 'My lord delays his coming'; and begins to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and be drunk; 46 the lord of that servant shall come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord's will, and did not prepare himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
CKJV_Strongs(i)
  45 G1161 But and G1437 if G1565 that G1401 servant G2036 say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 delays G2064 his coming; G2532 and G756 shall begin G5180 to beat G3816 the menservants G2532 and G3814 maidens, G5037 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink, G2532 and G3182 to be drunken;
  46 G2962 The lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 will come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looks G3756 not G4328 for G2532 him, and G1722 at G5610 an hour G3739 when G1097 he is G3756 not G1097 aware, G2532 and G1371 will cut G846 him G1371 in pieces, G2532 and G5087 will appoint him G846 his G3313 portion G3326 with G571 the unbelievers.
  47 G1161 And G1565 that G1401 servant, G1097 which knew G1438 his G2962 lord's G2307 will, G2532 and G2090 prepared G3361 not, G3366 neither G4160 did G4314 according to G846 his G2307 will, G1194 shall be beaten G4183 with many stripes.
RYLT(i) 45 'And if that servant may say in his heart, My lord does delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken; 46 the lord of that servant will come in a day in which he does not look for him, and in an hour that he does not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint. 47 'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
EJ2000(i) 45 But and if that slave shall say in his heart, My lord delays his coming, and shall begin to beat the menslaves and maids and to eat and drink and to be drunken, 46 the lord of that slave will come in a day when he does not look for him and at an hour when he is not aware and will cut him off and will appoint him his portion with the unfaithful. 47 And that slave who knew his lord’s will and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
CAB(i) 45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk, 46 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and at an hour which he does not know, and he will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his master's will, and did not get ready or do according to his will, shall be beaten with many blows.
WPNT(i) 45 But if that servant should say in his heart, ‘My master won’t come for a while’, and should begin to hit the male and female servants, and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him, and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unbelievers. 47 “That servant who knew his master’s will, but neither got ready nor did according to that will, will be beaten with many blows.
JMNT(i) 45 "Yet, if that slave should ever say within his heart, 'My lord (master; owner) continues taking a long time and delays [his] coming,' and then should begin both to habitually beat the boys and the maids (= the male and female servants) and to be constantly eating and drinking – even to be repeatedly getting drunk, 46 "the owner (lord; master) of that slave will proceed in arriving on a day in which he continues not anticipating or suspecting [it], and in an hour in which he continues having no personal knowledge [of it]. Then he will proceed to cut him in two (figurative: = severely punish him; perhaps: = sever him from his position after lashing him with a whip) and next will proceed putting his part (or: setting his position) with the unfaithful and unreliable [slaves]. 47 "Now that slave who by experience is knowing and personally understanding his owner's (his lord's; his master's) will and intent – and yet is not preparing (or: making ready) or performing with an aim toward his [owner's] will or intent – will proceed in being flayed (severely whipped) [with] many lashes.
NSB(i) 45 »If that servant says in his heart, my master delays his coming; and beats the other servants and eats and drinks to excess, 46 the master of that servant will come when he does not expect. He will come in an hour that he does not know. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. 47 »The unfaithful servant who knew what his master wanted and did not do it will be beaten.
ISV(i) 45 But if that servant says to himself, ‘My master is taking a long time to come back,’ and begins to beat the other servants and to eat, drink, and get drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know. Then his master will punish him severely and assign him a place with unfaithful people. 47 That servant who knew what his master wanted but didn’t prepare himself or do what was wanted will receive a severe beating.
LEB(i) 45 But if that slave should say to himself,* 'My master is taking a long time to return,' and he begins to beat the male slaves and the female slaves and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, and will cut him in two and assign his place with the unbelievers. 47 And that slave who knew the will of his master and did not prepare or do according to his will will be given a severe beating.*
BGB(i) 45 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,’ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει. 47 Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
BIB(i) 45 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) ὁ (the) κύριός (master) μου (of Me) ἔρχεσθαι (to come),’ καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) παῖδας (men-servants) καὶ (and) τὰς (the) παιδίσκας (maid-servants), ἐσθίειν (to eat) τε (also) καὶ (and) πίνειν (to drink) καὶ (and) μεθύσκεσθαι (to get drunk), 46 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) δούλου (servant) ἐκείνου (that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (that) οὐ (not) γινώσκει (he knows), καὶ (and) διχοτομήσει (he will cut in two) αὐτὸν (him) καὶ (and) τὸ (the) μέρος (place) αὐτοῦ (of him) μετὰ (with) τῶν (the) ἀπίστων (unbelievers) θήσει (will appoint). 47 Ἐκεῖνος (That) δὲ (now) ὁ (-) δοῦλος (servant), ὁ (the one) γνοὺς (having known) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) κυρίου (master) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) μὴ (not) ἑτοιμάσας (having prepared), ἢ (nor) ποιήσας (having done) πρὸς (according to) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of him), δαρήσεται (will be beaten with) πολλάς (many blows);
BLB(i) 45 But if that servant should say in his heart, ‘My master delays to come,’ and should begin to beat the men-servants and the maid-servants, and to eat and to drink and to get drunk, 46 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour that he does not know, and he will cut him in two and will appoint him a place with the unbelievers. 47 Now that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared nor having done according to his will, will be beaten with many blows.
BSB(i) 45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk. 46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
MSB(i) 45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk. 46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
MLV(i) 45 But if that bondservant says in his heart, my lord delays his coming, and may begin to beat the young-servants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; 46 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting, and in an hour in which he does not know, and will be flogging him and will be placing his part with the unbelieving. 47 But that bondservant, who knew his lord’s will and did not prepare, nor did according to his will, will be whipped with many lashes;
VIN(i) 45 But should that servant say to himself 'My master is a long time coming,' and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he does not expect him, and at an hour he is not aware of, and he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. 47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Luther1545(i) 45 So aber derselbige Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein HERR verzieht zu kommen, und fänget an zu schlagen Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen, 46 so wird desselben Knechtes HERR kommen an dem Tage, da er sich's nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen. 47 Der Knecht aber, der seines HERRN Willen weiß und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Luther1545_Strongs(i)
  45 G1437 So G1161 aber G1401 derselbige Knecht G1722 in G2588 seinem Herzen G2036 sagen G3450 wird: Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen G2532 , und G756 fänget an G5180 zu schlagen G3816 Knechte G2532 und G3814 Mägde G2532 , auch G2068 zu essen G5037 und G4095 zu trinken G2532 und G848 sich G3182 vollzusaufen,
  46 G1401 so wird desselben Knechtes G2962 Herr G2240 kommen G3739 an dem G2250 Tage G3326 , da G846 er G3756 sich‘s nicht G2532 versiehet, und G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 weiß G1371 , und wird ihn zerscheitern G3313 und wird ihm seinen Lohn G5087 geben G1722 mit G571 den Ungläubigen .
  47 G1565 Der G1401 Knecht G1161 aber G3588 , der G2962 seines Herrn G2307 Willen G1097 weiß G2532 und G1438 hat sich G3361 nicht G2090 bereitet G3366 , auch G2307 nicht nach seinem Willen G4160 getan G4314 , der wird G4183 viel G1194 Streiche leiden müssen .
Luther1912(i) 45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen: 46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen. 47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.
Luther1912_Strongs(i)
  45 G1437 So G1161 aber G1565 der G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagen G3450 wird: Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen G2532 , und G756 fängt G5180 an, zu schlagen G3816 Knechte G2532 und G3814 Mägde G5037 , auch G2068 zu essen G2532 und G4095 zu trinken G2532 und G3182 sich vollzusaufen :
  46 G2240 so wird G1565 des G1401 Knechtes G2962 Herr G2240 kommen G1722 an G2250 dem Tage G3739 , da G3756 er sich’s nicht G4328 versieht G2532 , und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 weiß G2532 , und G846 wird ihn G1371 zerscheitern G2532 und G846 wird ihm seinen G3313 Lohn G5087 geben G3326 mit G571 den Ungläubigen .
  47 G1565 Der G1401 Knecht G1161 aber G3588 , der G1438 seines G2962 Herrn G2307 Willen G1097 weiß G2532 , und G3361 hat sich nicht G2090 bereitet G3366 , auch nicht G4314 nach G846 seinem G2307 Willen G4160 getan G4183 , der wird viel G1194 Streiche leiden müssen.
ELB1871(i) 45 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, 46 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen. 47 Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;
ELB1871_Strongs(i)
  45 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt: G3450 Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen, G2532 und G756 anfängt, G3816 die Knechte G2532 und G3814 Mägde G5180 zu schlagen G5037 und G2068 zu essen G2532 und G4095 zu trinken G2532 und G3182 sich zu berauschen,
  46 G2962 so wird der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage, G3739 an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet, G2532 und G1722 in G5610 einer Stunde, G3739 die G3756 er nicht G1097 weiß, G2532 und G846 wird ihn G1371 entzweischneiden G2532 und G846 ihm sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G571 den Untreuen.
  47 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber, G3588 der G2307 den Willen G1438 seines G2962 Herrn G1097 wußte G2532 und G3361 sich nicht G2090 bereitet, G3366 noch G4314 nach G2307 seinem Willen G4160 getan hat, G4183 wird mit vielen G1194 Schlägen geschlagen werden;
ELB1905(i) 45 Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, 46 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Untreuen. O. Ungläubigen 47 Jener Knecht aber, der den Willen seines Herrn wußte und sich nicht bereitet, noch nach seinem Willen getan hat, wird mit vielen Schlägen geschlagen werden;
ELB1905_Strongs(i)
  45 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt G3450 : Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen G2532 , und G756 anfängt G3816 , die Knechte G2532 und G3814 Mägde G5180 zu schlagen G5037 und G2068 zu essen G2532 und G4095 zu trinken G2532 und G3182 sich zu berauschen,
  46 G2962 so wird der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage G3739 , an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet G2532 , und G1722 in G5610 einer Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 weiß G2532 , und G846 wird ihn G1371 entzweischneiden G2532 und G846 ihm sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G571 den Untreuen .
  47 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber G3588 , der G2307 den Willen G1438 seines G2962 Herrn G1097 wußte G2532 und G3361 sich nicht G2090 bereitet G3366 , noch G4314 nach G2307 seinem Willen G4160 getan hat G4183 , wird mit vielen G1194 Schlägen geschlagen werden;
DSV(i) 45 Maar indien dezelve dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; en zou beginnen de knechten en de dienstmaagden te slaan, en te eten en te drinken, en dronken te worden; 46 Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen. 47 En die dienstknecht, welke geweten heeft den wil zijns heeren, en zich niet bereid, noch naar zijn wil gedaan heeft, die zal met vele slagen geslagen worden.
DSV_Strongs(i)
  45 G1161 Maar G1437 indien G1565 dezelve G1401 dienstknecht G1722 in G846 zijn G2588 hart G2036 G5632 zou zeggen G3450 : Mijn G2962 heer G5549 G5719 vertoeft G2064 G5738 te komen G2532 ; en G756 G5672 zou beginnen G3816 de knechten G2532 en G3814 de dienstmaagden G5180 G5721 te slaan G5037 , en G2068 G5721 te eten G2532 en G4095 G5721 te drinken G2532 , en G3182 G5745 dronken te worden;
  46 G2962 Zo zal de heer G1565 deszelven G1401 dienstknechts G2240 G5692 komen G1722 ten G2250 dage G3739 , in welken G3756 hij hem niet G4328 G5719 verwacht G2532 , en G1722 ter G5610 ure G3739 , die G3756 hij niet G1097 G5719 weet G2532 ; en G846 zal hem G1371 G5692 afscheiden G2532 , en G846 zal zijn G3313 deel G5087 G5692 zetten G3326 met G571 de ontrouwen.
  47 G1161 En G1565 die G1401 dienstknecht G3588 , welke G1097 G5631 geweten heeft G2307 den wil G1438 zijns G2962 heeren G2532 , en G3361 [zich] niet G2090 G5660 bereid G3366 , noch G4314 naar G2307 zijn wil G4160 G5660 gedaan heeft G4183 , die zal met vele G1194 G5691 [slagen] geslagen worden.
DarbyFR(i) 45 Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
Martin(i) 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
Segond(i) 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
Segond_Strongs(i)
  45 G1161 Mais G1437 , si G1565 ce G1401 serviteur G2036 dit G5632   G1722 en G846 lui-même G2588   G3450  : Mon G2962 maître G5549 tarde G5719   G2064 à venir G5738   G2532  ; G756 s’il se met G5672   G5180 à battre G5721   G3816 les serviteurs G2532 et G3814 les servantes G5037 , G2068 à manger G5721   G2532 , G4095 à boire G5721   G2532 et G3182 à s’enivrer G5745  ,
  46 G2962 le maître G1565 de ce G1401 serviteur G2240 viendra G5692   G1722 le G2250 jour G3739 G4328 il ne s’y attend G5719   G3756 pas G2532 et G1722 à G5610 l’heure G3739 qu G1097 ’il ne connaît G5719   G3756 pas G2532 , G846 il le G1371 mettra en pièces G5692   G2532 , et G846 lui G5087 donnera G5692   G3313 sa part G3326 avec G571 les infidèles.
  47 G1161   G1401 Le serviteur G1565 qui G3588 , G1097 ayant connu G5631   G2307 la volonté G1438 de son G2962 maître G2532 , G3361 n’a rien G2090 préparé G5660   G3366 et n G4160 ’a pas agi G5660   G4314 selon G2307 sa volonté G1194 , sera battu G5691   G4183 d’un grand nombre de coups.
SE(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse; 46 vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles. 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
ReinaValera(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir: y comenzare á herir á los siervos y á las criadas, y á comer y á beber y á embriagarse; 46 Vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera, y á la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles. 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme á su voluntad, será azotado mucho.
JBS(i) 45 Mas si el tal siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a herir a los siervos y a las criadas, y a comer y a beber y a embriagarse; 46 vendrá el señor de aquel siervo el día que él no espera, y a la hora que él no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los infieles. 47 Porque el siervo que entendió la voluntad de su señor, y no se apercibió, ni hizo conforme a su voluntad, será azotado mucho.
Albanian(i) 45 Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: "Zotëria im vonon të kthehet" dhe fillon t'i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet, 46 zotëria e atij shërbëtori do të vijë ditën kur nuk e pret, dhe në orën që ai nuk e di; do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i caktojë fatin me të pabesët. 47 Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë.
RST(i) 45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, – 46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. 47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Peshitta(i) 45 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܠܥܒܕܐ ܘܠܐܡܗܬܐ ܕܡܪܗ ܘܢܫܪܐ ܠܡܠܥܤ ܘܠܡܫܬܐ ܘܠܡܪܘܐ ܀ 46 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀ 47 ܥܒܕܐ ܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܨܒܝܢܐ ܕܡܪܗ ܘܠܐ ܛܝܒ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܢܒܠܥ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Arabic(i) 45 ولكن ان قال ذلك العبد في قلبه سيدي يبطئ قدومه. فيبتدئ يضرب الغلمان والجواري ويأكل ويشرب ويسكر. 46 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها فيقطعه ويجعل نصيبه مع الخائنين. 47 واما ذلك العبد الذي يعلم ارادة سيده ولا يستعد ولا يفعل بحسب ارادته فيضرب كثيرا.
Amharic(i) 45 ያ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ ሎሌዎችንና ገረዶችንም ይመታ ይበላም ይጠጣም ይሰክርም ዘንድ ቢጀምር፥ 46 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ ከሁለትም ይሰነጥቀዋል እድሉንም ከማይታመኑ ጋር ያደርጋል። 47 የጌታውንም ፈቃድ አውቆ ያልተዘጋጀ እንደ ፈቃዱም ያላደረገ ያ ባሪያ እጅግ ይገረፋል፤
Armenian(i) 45 Հապա եթէ այդ ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, եւ սկսի ծեծել ծառաներն ու աղախինները, ուտել, խմել եւ արբենալ, 46 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր. երկուքի պիտի կտրէ զայն, ու պիտի դնէ անոր բաժինը անհաւատարիմներուն հետ: 47 Այն ծառան՝ որ գիտէ իր տիրոջ կամքը եւ չի պատրաստուիր, ո՛չ ալ կը գործէ անոր կամքին համաձայն, շա՛տ պիտի ծեծուի:
ArmenianEastern(i) 45 Իսկ եթէ այդ ծառան իր սրտում ասի՝ «Իմ տէրը ուշանում է գալ», եւ սկսի ծեծել ծառաներին եւ աղախիններին, ուտել, խմել եւ հարբել, 46 այդ ծառայի տէրը կը գայ այն օրը, երբ նա չէր սպասում, եւ այն ժամին, որ չէր իմանում. նրան մէջքից երկու կտոր կ՚անի եւ նրա բաժինը անհաւատների հետ կը դնի: 47 Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ՚ուտի:
Breton(i) 45 Met mar lavar ar merour-se en e galon: Va mestr a zale da zont; ha mar en em laka da skeiñ gant ar vevelien ha gant ar mitizhien, da zebriñ, da evañ, ha d'en em vezviñ, 46 mestr a merer-se a zeuio en deiz na c'hortoz ket, hag en eur na oar ket, e tilamo anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar re disleal. 47 Ar merer hag a anavez bolontez e vestr, ha n'eo ket en em zalc'het prest, ha n'en deus ket graet ar volontez-se, a vo skoet warnañ kalz a daolioù.
Basque(i) 45 Eta baldin erran badeça cerbitzari harc bere bihotzean, Berancen du ene nabussiac ethortera: eta has badadi cehatzen muthillén eta nescatoén, eta iaten eta edaten eta horditzen: 46 Ethorriren da cerbitzari haren nabussia, harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean: eta bereciren du hura, eta haren partea infidelequin eçarriren. 47 Eta bere nabussiaren vorondatea eçagutu duen cerbitzaria, eta ezpaita preparatu, eta ezpaitu haren vorondatearen araura eguin, cehaturen da anhitz vkaldiz:
Bulgarian(i) 45 Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива, 46 то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите. 47 И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
Croatian(i) 45 "No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se, 46 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima." 47 "I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
BKR(i) 45 Pakli by řekl služebník ten v srdci svém: Prodlévá přijíti pán můj, i počal by bíti služebníky a služebnice, a jísti a píti i opíjeti se, 46 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, kteréž neví. I oddělíť jej, a díl jeho položí s nevěrnými. 47 Služebník pak ten, kterýž by znal vůli pána svého a nepřipravoval se, a nečinil podle vůle jeho, bit bude velmi.
Danish(i) 45 Men dersom samme Tjener siger i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; og han begynder at slaae Drengene og Pigerne og at æde og drikke og blive drukken; 46 da skal samme Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke tænker, og paa den Time, som han ikke veed, og hugge ham i to og skal give ham hans Deel med de Utroe. 47 Men den Tjener, som veed sin Herres Villie og ikke bereder sig og ikke gjør efter hans Villie, skal faae mange Hug;
CUV(i) 45 那 僕 人 若 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 就 動 手 打 僕 人 和 使 女 , 並 且 吃 喝 醉 酒 ; 46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 軋 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。 47 僕 人 知 道 主 人 的 意 思 , 卻 不 預 備 , 又 不 順 他 的 意 思 行 , 那 僕 人 必 多 受 責 打 ;
CUV_Strongs(i)
  45 G1565 G1401 僕人 G1437 G2588 心裡 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必來 G5549 得遲 G2532 ,就 G756 動手 G5180 G3816 僕人 G2532 G3814 使女 G5037 ,並且 G2068 G4095 G3182 醉酒;
  46 G1722 G3739 G4328 他想 G3756 不到 G2250 的日子 G3756 ,不 G1097 知道 G5610 的時辰 G1565 ,那 G1401 僕人 G2962 的主人 G2240 要來 G846 ,重重的處治他(或作:把他 G1371 腰軋了 G5087 ),定 G846 G3326 G571 不忠心的人 G3313 同罪。
  47 G1401 僕人 G1097 知道 G2962 主人的 G2307 意思 G2532 ,卻 G3361 G2090 預備 G3366 ,又不 G4314 G846 他的 G2307 意思 G4160 G1565 ,那 G4183 僕人必多 G1194 受責打;
CUVS(i) 45 那 仆 人 若 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 就 动 手 打 仆 人 和 使 女 , 并 且 吃 喝 醉 酒 ; 46 在 他 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 轧 了 ) , 定 他 和 不 忠 心 的 人 同 罪 。 47 仆 人 知 道 主 人 的 意 思 , 却 不 预 备 , 又 不 顺 他 的 意 思 行 , 那 仆 人 必 多 受 责 打 ;
CUVS_Strongs(i)
  45 G1565 G1401 仆人 G1437 G2588 心里 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必来 G5549 得迟 G2532 ,就 G756 动手 G5180 G3816 仆人 G2532 G3814 使女 G5037 ,并且 G2068 G4095 G3182 醉酒;
  46 G1722 G3739 G4328 他想 G3756 不到 G2250 的日子 G3756 ,不 G1097 知道 G5610 的时辰 G1565 ,那 G1401 仆人 G2962 的主人 G2240 要来 G846 ,重重的处治他(或作:把他 G1371 腰轧了 G5087 ),定 G846 G3326 G571 不忠心的人 G3313 同罪。
  47 G1401 仆人 G1097 知道 G2962 主人的 G2307 意思 G2532 ,却 G3361 G2090 预备 G3366 ,又不 G4314 G846 他的 G2307 意思 G4160 G1565 ,那 G4183 仆人必多 G1194 受责打;
Esperanto(i) 45 Sed se tiu servisto diros en sia koro:Mia sinjoro prokrastas sian alvenon; kaj komencos bati la knabojn kaj la knabinojn, kaj mangxos kaj trinkos kaj ebriigxos, 46 la sinjoro de tiu servisto alvenos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, pri kiu li ne scias; kaj trancxe skurgxos lin, kaj difinos por li parton kun la senfiduloj. 47 Kaj tiu servisto, kiu sciis la volon de sia sinjoro, kaj nenion pretigis, nek faris laux lia volo, suferos multajn batojn;
Estonian(i) 45 Aga kui see sulane ütleb oma südames: Mu isand viibib tulles! ja ta hakkab peksma poisse ja tüdrukuid, ja sööma ja jooma ja purjutama, 46 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota teda, ja tunnil, mida ta ei tea, ja raiub ta pooleks ja annab temale osa ühes uskmatutega. 47 Aga sulane, kes teadis oma isanda tahtmist, aga ei valmistanud ega teinud tema tahtmise järele, saab palju hoope.
Finnish(i) 45 Mutta jos palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta, ja rupee palkollisia hosumaan, ja syömään ja juomaan ja juopumaan, 46 Niin tulee palvelian herra sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jota ei hän tiedä, ja eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan uskottomain kanssa. 47 Mutta sen palvelian, joka tiesi Herransa tahdon, ja ei itsiänsä valmistanut eikä tehnyt hänen tahtonsa jälkeen, täytyy paljon haavoja kärsiä.
FinnishPR(i) 45 Mutta jos palvelija sanoo sydämessään: 'Herrani tulo viivästyy', ja rupeaa lyömään palvelijoita ja palvelijattaria sekä syömään ja juomaan ja päihdyttämään itseänsä, 46 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin uskottomille. 47 Ja sitä palvelijaa, joka tiesi herransa tahdon, mutta ei tehnyt valmistuksia eikä toiminut hänen tahtonsa mukaan, rangaistaan monilla lyönneillä.
Georgian(i) 45 უკუეთუ თქუას მონამან მან გულსა შინა თჳსსა: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა და ჭამად და სუმად და დათრობად. 46 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ურწმუნოთა თანა. 47 ხოლო მონამან რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს იგი ფრიად.
Haitian(i) 45 Men, si domestik sa a te di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. Epi, li tonbe bat lòt sèvitè yo, fi kou gason, li rete ap plede manje, bwè jouk li sou; 46 mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen. L'ap rachonnen l' anba kou, l'ap aji avè l' menm jan yo aji ak moun ki pa fè travay yo. 47 Yon domestik ki konnen sa mèt li vle, men ki pa janm pare epi ki pa fè sa mèt la vle, domestik sa a anba kou.
Hungarian(i) 45 Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni: 46 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja. 47 És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;
Indonesian(i) 45 Tetapi kalau pelayan itu berkata dalam hatinya, 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia memukul semua pelayan dan makan minum sampai mabuk, 46 maka tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka. Dan pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya serta dijadikan senasib dengan orang-orang yang tidak taat kepada Allah. 47 Pelayan yang tahu kemauan tuannya, tetapi tidak bersiap-siap dan tidak melakukan kehendak tuannya itu, akan dicambuk dengan keras.
Italian(i) 45 Ma, se quel servitore dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; e prende a battere i servitori, e le serventi; 46 ed a mangiare, ed a bere, e ad inebriarsi, il signore di quel servitore verrà nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’infedeli. 47 Or il servitore che ha saputa la volontà del suo signore, e non si è disposto a far secondo la volontà d’esso, sarà battuto di molte battiture.
ItalianRiveduta(i) 45 Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi, 46 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli. 47 Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
Japanese(i) 45 若しその僕、心のうちに、主人の來るは遲しと思ひ、僕・婢女をたたき、飮食して醉ひ始めなば、 46 その僕の主人、おもはぬ日知らぬ時に來りて、之を烈しく笞うち、その報を不忠者と同じうせん。 47 主人の意を知りながら用意せず、又その意に從はぬ僕は、笞うたるること多からん。
Kabyle(i) 45 Lameɛna aqeddac-nni ma yeqqaṛ deg wul-is : « amɛellem-iw iɛeṭṭel ur d yuɣal ara»! Yebda iḥeqqeṛ iqeddacen ț-țqeddacin, yekkat-iten, iteț itess alamma yeskkeṛ. 46 A d-yas umɛellem-is deg wass i ɣef ur yebni ara, di lweqt ur yessin ara, a t-iɛaqeb s lmut akken țțuɛaqben wid iɛuṣan Ṛebbi. 47 Aqeddac yessnen lebɣi n bab-is yerna ur t-ixdim ara, ad yečč tiɣṛit tameqqrant,
Korean(i) 45 만일 그 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 노비를 때리며 먹고 마시고 취하게 되면 46 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 이 종의 주인이 이르러 엄히 때리고 신실치 아니한 자의 받는 율에 처하리니 47 주인의 뜻을 알고도 예비치 아니하고 그 뜻대로 행치 아니한 종은 많이 맞을 것이요
Latvian(i) 45 Bet ja šis kalps, savā sirdī sacīdams: Mans kungs kavējas nākt, sāks sist kalpus un kalpones un ēdīs, un dzers, un piedzersies, 46 Tad tā kalpa kungs nāks tanī dienā, kad tas negaida, un stundā, kuru tas nezina, un atdalīs viņu, un dos tam tā daļu ar neticīgajiem. 47 Bet šis kalps, kas zinādams sava kunga gribu, nebūs sagatavojies un nepildīs viņa prātu, saņems daudz sitienu.
Lithuanian(i) 45 Bet jeigu anas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, ir imtų mušti tarnus bei tarnaites, valgyti, gerti ir girtuokliauti, 46 tai to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nesitiki. Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su neištikimaisiais. 47 Tarnas, kuris žino savo šeimininko valią, bet nėra pasiruošęs ir pagal jo valią nedaro, bus smarkiai nuplaktas.
PBG(i) 45 Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się; 46 Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi. 47 Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;
Portuguese(i) 45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se, 46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis. 47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
ManxGaelic(i) 45 Agh my jir y charvaant shen ayns e chree, Ta my hiarn lhiggey shaghey dy heet; as goaill er dy woalley ny fir-vooinjerey, as ny inneenyn, as dy ee, as dy iu, as dy ve er meshtey. 46 Hig chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh, as giaree ehe eh veih my-cheilley, as pointee eh e chronney marish y vooinjer vee-chredjuagh. 47 As y charvaant shen va toiggal aigney e hiarn, as nagh dooar eh-hene aarloo, as nagh ren cordail rish e aigney, s'mooar vees y kerraghey echey.
Norwegian(i) 45 Men dersom denne tjener sier i sitt hjerte: Min herre dryger med å komme, og så gir sig til å slå drengene og pikene og å ete og drikke og fylle sig, 46 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, og hugge ham sønder og gi ham lodd og del med de utro. 47 Men den tjener som kjente sin herres vilje, og ikke stelte til eller satte i verk det han vilde, han skal få mange slag;
Romanian(i) 45 Dar dacă robul acela zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină`; dacă va începe să bată pe slugi şi pe slujnice, să mănînce, să bea şi să se îmbete, 46 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul în care nu ştie, şi -l va tăia în bucăţi; şi soarta lui va fi soarta celor necredincioşi în lucrul încredinţat lor. 47 Robul acela, care a ştiut voia stăpînului său, şi nu s'a pregătit deloc, şi n'a lucrat după voia lui, va fi bătut cu multe lovituri.
Ukrainian(i) 45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися, 46 то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними! 47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
UkrainianNT(i) 45 Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись, 46 прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить. 47 Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
SBL Greek NT Apparatus

47 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP • ἢ WH NIV ] μηδὲ Treg RP