Luke 14:16-23

ABP_Strongs(i)
  16 G3588 And he G1161   G2036 said G1473 to him, G444 A certain man G5100   G4160 made G1173 [2supper G3173 1a great], G2532 and G2564 invited G4183 many.
  17 G2532 And G649 he sent G3588   G1401 his servant G1473   G3588 at the G5610 hour G3588 of the G1173 supper, G2036 to say G3588 to the ones G2564 being invited, G2064 Come! G3754 for G2235 already G2092 [2is prepared G1510.2.3   G3956 1all].
  18 G2532 And G756 they began G575 by G1520 one G3868 to ask pardon -- G3956 all of them . G3588 The G4413 first G2036 said G1473 to him, G68 [2a field G59 1I bought], G2532 and G2192 I have G318 a necessity G1831 to go forth G2532 and G1492 to see G1473 it; G2065 I ask G1473 you, G2192 Have G1473 me G3868 pardoned!
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G2201 [3teams G1016 4of oxen G59 1I bought G4002 2five], G2532 and G4198 I go G1381 to try G1473 them; G2065 I ask G1473 you, G2192 Have G1473 me G3868 pardoned!
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1135 [2a wife G1060 1I married], G2532 and G1223 on account of G3778 this G3756 I am not G1410 able G2064 to come.
  21 G2532 And G3854 [2having come G3588   G1401 1that servant], G1565   G518 reported G3588 to G2962 his master G1473   G3778 these things . G5119 Then G3710 being provoked to anger, G3588 the G3617 master of the house G2036 said G3588 to G1401 his servant, G1473   G1831 Go forth G5030 quickly G1519 into G3588 the G4113 squares G2532 and G4505 streets G3588 of the G4172 city, G2532 and G3588 the G4434 poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5560 lame G2532 and G5185 blind G1521 bring G5602 here!
  22 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1401 2servant], G2962 O master, G1096 it has taken place G5613 as G2004 you ordered, G2532 and G2089 still G5117 there is place. G1510.2.3  
  23 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2962 2master] G4314 to G3588 the G1401 servant, G1831 Go forth G1519 into G3588 the G3598 ways G2532 and G5418 fences, G2532 and G315 compel them G1525 to enter! G2443 that G1072 [2should be filled G3588   G3624 1my house]. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G444 άνθρωπός τις G5100   G4160 εποίησε G1173 δείπνον G3173 μέγα G2532 και G2564 εκάλεσε G4183 πολλούς
  17 G2532 και G649 απέστειλε G3588 τον G1401 δούλου αυτού G1473   G3588 τη G5610 ώρα G3588 του G1173 δείπνου G2036 ειπείν G3588 τοις G2564 κεκλημένοις G2064 έρχεσθε G3754 ότι G2235 ήδη G2092 έτοιμά εστι G1510.2.3   G3956 πάντα
  18 G2532 και G756 ήρξαντο G575 από G1520 μιάς G3868 παραιτείσθαι G3956 πάντες G3588 ο G4413 πρώτος G2036 είπεν G1473 αυτώ G68 αγρόν G59 ηγόρασα G2532 και G2192 έχω G318 ανάγκην G1831 εξελθείν G2532 και G1492 ιδείν G1473 αυτόν G2065 ερωτώ G1473 σε G2192 έχε G1473 με G3868 παρητημένον
  19 G2532 και G2087 έτερος G2036 είπε G2201 ζεύγη G1016 βοών G59 ηγόρασα G4002 πέντε G2532 και G4198 πορεύομαι G1381 δοκιμάσαι G1473 αυτά G2065 ερωτώ G1473 σε G2192 έχε G1473 με G3868 παρητημένον
  20 G2532 και G2087 έτερος G2036 είπε G1135 γυναίκα G1060 έγημα G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G1410 δύναμαι G2064 ελθείν
  21 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G518 απήγγειλε G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G3778 ταύτα G5119 τότε G3710 οργισθείς G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G2036 είπε G3588 τω G1401 δούλω αυτού G1473   G1831 έξελθε G5030 ταχέως G1519 εις G3588 τας G4113 πλατείας G2532 και G4505 ρύμας G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς G2532 και G376 αναπήρους G2532 και G5560 χωλούς G2532 και G5185 τυφλούς G1521 εισάγαγε G5602 ώδε
  22 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G1401 δούλος G2962 κύριε G1096 γέγονεν G5613 ως G2004 επέταξας G2532 και G2089 έτι G5117 τόπος εστί G1510.2.3  
  23 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον G1831 έξελθε G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς G2532 και G5418 φραγμούς G2532 και G315 ανάγκασον G1525 εισελθείν G2443 ίνα G1072 γεμισθή G3588 ο G3624 οίκός μου G1473  
Stephanus(i) 16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους 17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον 19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
LXX_WH(i)
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2564 [G5656] V-AAI-3S εκαλεσεν G4183 A-APM πολλους
    17 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2036 [G5629] V-2AAN ειπειν G3588 T-DPM τοις G2564 [G5772] V-RPP-DPM κεκλημενοις G2064 [G5737] V-PNM-2P ερχεσθε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2092 A-NPN ετοιμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3956 A-NPM παντες G3868 [G5738] V-PNN παραιτεισθαι G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 [G5656] V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 [G5772] V-RPP-ASM παρητημενον
    19 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G59 [G5656] V-AAI-1S ηγορασα G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G1381 [G5658] V-AAN δοκιμασαι G846 P-APN αυτα G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 [G5772] V-RPP-ASM παρητημενον
    20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G1060 [G5656] V-AAI-1S εγημα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    21 G2532 CONJ και G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 [G5685] V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπειρους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G1521 [G5628] V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
    22 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSM ο G2004 [G5656] V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    23 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 [G5657] V-AAM-2S αναγκασον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 [G5686] V-APS-3S γεμισθη G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος
Tischendorf(i)
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G444 N-NSM ἄνθρωπός G5100 X-NSM τις G4160 V-IAI-3S ἐποίει G1173 N-ASN δεῖπνον G3173 A-ASN μέγα, G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAI-3S ἐκάλεσεν G4183 A-APM πολλούς,
  17 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G1173 N-GSN δείπνου G3004 V-2AAN εἰπεῖν G3588 T-DPM τοῖς G2564 V-RPP-DPM κεκλημένοις· G2064 V-PNM-2P ἔρχεσθε, G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G2092 A-NPN ἕτοιμά G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
  18 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G575 PREP ἀπὸ G1520 A-GSF μιᾶς G3956 A-NPM πάντες G3868 V-PNN παραιτεῖσθαι. G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G68 N-ASM ἀγρὸν G59 V-AAI-1S ἠγόρασα G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-1S ἔχω G318 N-ASF ἀνάγκην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτόν· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2192 V-PAM-2S ἔχε G1473 P-1AS με G3868 V-RPP-ASM παρῃτημένον.
  19 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSM ἕτερος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2201 N-APN ζεύγη G1016 N-GPM βοῶν G59 V-AAI-1S ἠγόρασα G4002 A-NUI πέντε G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G1381 V-AAN δοκιμάσαι G846 P-APN αὐτά· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2192 V-PAM-2S ἔχε G1473 P-1AS με G3868 V-RPP-ASM παρῃτημένον.
  20 G2532 CONJ καὶ G2087 A-NSM ἕτερος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1135 N-ASF γυναῖκα G1060 V-AAI-1S ἔγημα G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  21 G2532 CONJ καὶ G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G3778 D-APN ταῦτα. G5119 ADV τότε G3710 V-APP-NSM ὀργισθεὶς G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G5030 ADV ταχέως G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4113 N-APF πλατείας G2532 CONJ καὶ G4505 N-APF ῥύμας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2532 CONJ καὶ G376 A-APM ἀναπήρους G2532 CONJ καὶ G5185 A-APM τυφλοὺς G2532 CONJ καὶ G5560 A-APM χωλοὺς G1521 V-2AAM-2S εἰσάγαγε G5602 ADV ὧδε.
  22 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος· G2962 N-VSM κύριε, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3739 R-ASN G2004 V-AAI-2S ἐπέταξας, G2532 CONJ καὶ G2089 ADV ἔτι G5117 N-NSM τόπος G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  23 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδοὺς G2532 CONJ καὶ G5418 N-APM φραγμοὺς G2532 CONJ καὶ G315 V-AAM-2S ἀνάγκασον G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2443 CONJ ἵνα G1072 V-APS-3S γεμισθῇ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος·
Tregelles(i) 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς· 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν [πάντα]. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος.
TR(i)
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2564 (G5656) V-AAI-3S εκαλεσεν G4183 A-APM πολλους
  17 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-GSN του G1173 N-GSN δειπνου G2036 (G5629) V-2AAN ειπειν G3588 T-DPM τοις G2564 (G5772) V-RPP-DPM κεκλημενοις G2064 (G5737) V-PNM-2P ερχεσθε G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G2092 A-NPN ετοιμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα
  18 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3868 (G5738) V-PNN παραιτεισθαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 (G5656) V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 (G5772) V-RPP-ASM παρητημενον
  19 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2201 N-APN ζευγη G1016 N-GPM βοων G59 (G5656) V-AAI-1S ηγορασα G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G1381 (G5658) V-AAN δοκιμασαι G846 P-APN αυτα G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 (G5772) V-RPP-ASM παρητημενον
  20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1135 N-ASF γυναικα G1060 (G5656) V-AAI-1S εγημα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  21 G2532 CONJ και G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GSM αυτου G5023 D-APN ταυτα G5119 ADV τοτε G3710 (G5685) V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G5030 ADV ταχεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4113 N-APF πλατειας G2532 CONJ και G4505 N-APF ρυμας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2532 CONJ και G376 A-APM αναπηρους G2532 CONJ και G5560 A-APM χωλους G2532 CONJ και G5185 A-APM τυφλους G1521 (G5628) V-2AAM-2S εισαγαγε G5602 ADV ωδε
  22 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G2962 N-VSM κυριε G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G5613 ADV ως G2004 (G5656) V-AAI-2S επεταξας G2532 CONJ και G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  23 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2532 CONJ και G5418 N-APM φραγμους G2532 CONJ και G315 (G5657) V-AAM-2S αναγκασον G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2443 CONJ ινα G1072 (G5686) V-APS-3S γεμισθη G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
RP(i)
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSMτιvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1173N-ASNδειπνονG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG2564 [G5656]V-AAI-3SεκαλεσενG4183A-APMπολλουv
   17 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG846P-GSMαυτουG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-GSNτουG1173N-GSNδειπνουG3004 [G5629]V-2AANειπεινG3588T-DPMτοιvG2564 [G5772]V-RPP-DPMκεκλημενοιvG2064 [G5737]V-PNM-2PερχεσθεG3754CONJοτιG2235ADVηδηG2092A-NPNετοιμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-NPNπαντα
   18 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG575PREPαποG1520A-GSFμιαvG3868 [G5738]V-PNNπαραιτεισθαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG68N-ASMαγρονG59 [G5656]V-AAI-1SηγορασαG2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG318N-ASFαναγκηνG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1473P-1ASμεG3868 [G5772]V-RPP-ASMπαρητημενον
   19 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2201N-APNζευγηG1016N-GPMβοωνG59 [G5656]V-AAI-1SηγορασαG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG1381 [G5658]V-AANδοκιμασαιG846P-APNαυταG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1473P-1ASμεG3868 [G5772]V-RPP-ASMπαρητημενον
   20 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1135N-ASFγυναικαG1060 [G5656]V-AAI-1SεγημαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   21 G2532CONJκαιG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG846P-GSMαυτουG3778D-APNταυταG5119ADVτοτεG3710 [G5685]V-APP-NSMοργισθειvG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG846P-GSMαυτουG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG5030ADVταχεωvG1519PREPειvG3588T-APFταvG4113N-APFπλατειαvG2532CONJκαιG4505N-APFρυμαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2532CONJκαιG376A-APMαναπηρουvG2532CONJκαιG5560A-APMχωλουvG2532CONJκαιG5185A-APMτυφλουvG1521 [G5628]V-2AAM-2SεισαγαγεG5602ADVωδε
   22 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG2962N-VSMκυριεG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG5613ADVωvG2004 [G5656]V-AAI-2SεπεταξαvG2532CONJκαιG2089ADVετιG5117N-NSMτοποvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   23 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1519PREPειvG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG2532CONJκαιG5418N-APMφραγμουvG2532CONJκαιG315 [G5657]V-AAM-2SαναγκασονG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2443CONJιναG1072 [G5686]V-APS-3SγεμισθηG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19 καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 20 καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
f35(i) 16 ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλουv 17 και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον 19 και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον 20 και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν 21 και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και τυφλους και χωλους εισαγαγε ωδε 22 και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν 23 και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
IGNT(i)
  16 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G4160 (G5656) εποιησεν Made G1173 δειπνον A Supper G3173 μεγα Great, G2532 και And G2564 (G5656) εκαλεσεν Invited G4183 πολλους Many.
  17 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τον He Sent G1401 δουλον   G846 αυτου His Bondman G3588 τη At The G5610 ωρα Hour G3588 του Of The G1173 δειπνου Supper G2036 (G5629) ειπειν To Say G3588 τοις To Those Who G2564 (G5772) κεκλημενοις Had Been Invited, G2064 (G5737) ερχεσθε Come, G3754 οτι For G2235 ηδη Now G2092 ετοιμα Ready G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντα All.
  18 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G575 απο With G1520 μιας One "consent" G3868 (G5738) παραιτεισθαι To Excuse Themselves G3956 παντες All. G3588 ο The G4413 πρωτος First G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G68 αγρον A Field G59 (G5656) ηγορασα I Have Bought, G2532 και And G2192 (G5719) εχω I Have G318 αναγκην Need G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον It; G2065 (G5719) ερωτω I Pray G4571 σε Thee G2192 (G5720) εχε Hold G3165 με Me G3868 (G5772) παρητημενον Excused.
  19 G2532 και And G2087 ετερος Another G2036 (G5627) ειπεν Said, G2201 ζευγη Pairs G1016 βοων Of Oxen G59 (G5656) ηγορασα I Have Bought G4002 πεντε Five, G2532 και And G4198 (G5736) πορευομαι I Go G1381 (G5658) δοκιμασαι To Prove G846 αυτα Them; G2065 (G5719) ερωτω I Pray G4571 σε Thee G2192 (G5720) εχε Hold G3165 με Me G3868 (G5772) παρητημενον Excused.
  20 G2532 και And G2087 ετερος Another G2036 (G5627) ειπεν Said, G1135 γυναικα A Wife G1060 (G5656) εγημα I Have Married, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο   G3756 ου This G1410 (G5736) δυναμαι I Am Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  21 G2532 και And G3854 (G5637) παραγενομενος   G3588 ο Having Come G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G518 (G5656) απηγγειλεν   G3588 τω Reported G2962 κυριω   G846 αυτου To His Lord G5023 ταυτα These Things. G5119 τοτε Then G3710 (G5685) οργισθεις Being Angry G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G1401 δουλω   G846 αυτου To His Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G5030 ταχεως Quickly G1519 εις Into G3588 τας The G4113 πλατειας Streets G2532 και And G4505 ρυμας Lanes G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2532 και And G376 αναπηρους Crippled G2532 και And G5560 χωλους Lame G2532 και And G5185 τυφλους Blind G1521 (G5628) εισαγαγε Bring In G5602 ωδε Here.
  22 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G1401 δουλος Bondman, G2962 κυριε Sir, G1096 (G5754) γεγονεν It Has Been Done G5613 ως As G2004 (G5656) επεταξας Thou Didst Command, G2532 και And G2089 ετι Still G5117 τοπος Room G2076 (G5748) εστιν There Is.
  23 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς To G3588 τον The G1401 δουλον Bondman, G1831 (G5628) εξελθε Go Out G1519 εις Into G3588 τας The G3598 οδους Ways G2532 και And G5418 φραγμους Hedges, G2532 και And G315 (G5657) αναγκασον Compel G1525 (G5629) εισελθειν To Come In, G2443 ινα That G1072 (G5686) γεμισθη   G3588 ο May Be Filled G3624 οικος   G3450 μου My House;
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3173 A-ASN μεγα Great G1173 N-ASN δειπνον Supper G2532 CONJ και And G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν Invited G4183 A-APM πολλους Many
   17 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DSF τη At Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-GSN του Of The G1173 N-GSN δειπνου Meal G2036 V-2AAN ειπειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G2564 V-RPP-DPM κεκλημενοις Who Were Invited G2064 V-PNM-2P ερχεσθε Come G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2235 ADV ηδη Now G2092 A-NPN ετοιμα Ready
   18 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G575 PREP απο From G3391 N-GSF μιας One G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3868 V-PNN παραιτεισθαι To Make Excuse G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G59 V-AAI-1S ηγορασα I Bought G68 N-ASM αγρον Field G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G318 N-ASF αναγκην Need G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον It G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAM-2S εχε Have G3165 P-1AS με Me G3868 V-RPP-ASM παρητημενον Excused
   19 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G59 V-AAI-1S ηγορασα I Bought G4002 N-NUI πεντε Five G2201 N-APN ζευγη Yoke G1016 N-GPM βοων Of Oxen G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Go G1381 V-AAN δοκιμασαι To Test G846 P-APN αυτα Them G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAM-2S εχε Have G3165 P-1AS με Me G3868 V-RPP-ASM παρητημενον Excused
   20 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1060 V-AAI-1S εγημα I Married G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am I Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   21 G2532 CONJ και And G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Come G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5023 D-APN ταυτα These G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House Ruler G3710 V-APP-NSM οργισθεις Having Become Angry G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G5030 ADV ταχεως Quickly G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G4113 N-APF πλατειας Thoroughfares G2532 CONJ και And G4505 N-APF ρυμας Lanes G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G1521 V-2AAM-2S εισαγαγε Bring G5602 ADV ωδε Here G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G2532 CONJ και And G376 A-APM αναπηρους Maimed G2532 CONJ και And G5560 A-APM χωλους Crippled G2532 CONJ και And G5185 A-APM τυφλους Blind
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G5613 ADV ως As G2004 V-AAI-2S επεταξας Thou Commanded G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Has Happened G2532 CONJ και And G2089 ADV ετι Yet G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G5117 N-NSM τοπος Room
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G1831 V-2AAM-2S εξελθε Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Roads G2532 CONJ και And G5418 N-APM φραγμους Hedges G2532 CONJ και And G315 V-AAM-2S αναγκασον Compel G1525 V-2AAN εισελθειν To Come In G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G3450 P-1GS μου Of Me G1072 V-APS-3S γεμισθη May Be Filled
new(i)
  16 G1161 Then G2036 [G5627] said he G846 to him, G5100 { A certain G444 man G4160 [G5656] gave G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 [G5656] invited G4183 many:}
  17 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 slave G3588 at the G5610 hour G3588 of the G1173 supper G2036 [G5629] to say G3588 to them G2564 [G5772] that were invited, G2064 [G5737] Come; G3754 for G3956 all things G2076 [G5748] are G2235 now G2092 ready.}
  18 G2532 { And G3956 they all G575 with G3391 one G756 [G5662] consent began G3868 [G5738] to make excuse. G4413 The first G2036 [G5627] said G846 to him, G59 [G5656] I have bought G68 a field, G2532 and G2192 [G5719] I have G318 a necessity G1831 [G5629] to go forth G2532 and G1492 [G5629] see G846 it: G2065 [G5719] I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  19 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said, G59 [G5656] I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 [G5736] I go G1381 0 to try G846 them G1381 [G5658] out: G2065 [G5719] I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  20 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said, G1060 [G5656] I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 G5124 therefore G3756 G1410 [G5736] I cannot G2064 [G5629] come.}
  21 G2532 { So G1565 that G1401 slave G3854 [G5637] came, G518 [G5656] and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 slave, G1831 [G5628] Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the maimed, G2532 and G5560 the lame, G2532 and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the slave G2036 [G5627] said, G2962 Lord, G1096 [G5754] it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded, G2532 and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the slave, G1831 [G5628] Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
Vulgate(i) 16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia 18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum 19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum 20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
Clementine_Vulgate(i) 16 { At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.} 17 { Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.} 18 { Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.} 19 { Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.} 20 { Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.} 21 { Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.} 22 { Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.} 23 { Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.}
WestSaxon990(i) 16 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on þone þryddan sunnan-dæg ofer pentecosten. Homo quidam fecit cenam magnam. A. ] Ða sæde he him. sum man worhte mycele feorme & manega gelaðode. 17 þa sende he his þeowan to þære feorme timan þt he sæde þam gelaðedum þt hig comun forþam þe ealle þing gearwe wæron; 18 Þa ongunnon hig ealle hig beladian; Se forma him sæde. ic bohte ænne tün. ic hæbbe neode þt ic fare & hine geseo. ic bidde þe þt ðu me beladige; 19 Ða cwæþ se oþer. ic bohte än getyme oxena. nu wille ic faran & fandian hyra nu bidde ic þe beläda me; 20 Ða cwæð sum ic lædde wïf ham. forþam ic ne mæg cuman; 21 Þa cyrde se þeowa & cydde his hlaforde þt; Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan; Gä hraþe on þa stræta & on wic þisse ceastre & þearfan & wanhale. & blinde & healte læd hider ïn; 22 Ða cwæð se þeowa. hlaford. hit ys gedön swa þu bude. & nu gyt her is æmtig stöw; 23 Þa cwæð se hlaford þa gyt to þam þeowan; Gä geond þas wegas & hegas. & nyd hig þt hig gän in. þt min hus si gefylled;
WestSaxon1175(i) 16 Þa sægde he heom sum man worhte mycele ferme & manega ge-laðode. 17 þa sente he his þeowen to þare ferme timan. þæt he saide þam ge-laðedon þæt hyo coman. for-þan þe ealle þing gearewe wæren. 18 Ða ongamnan (sic) hyo ealle hyo be-laðedian. Se forme hym saigde ic bohte ænne tun; ich hæbbe neode þæt ic fare & hine ge-seo. ic bidde þe þæt þu me be-ladie. 19 Ða cwæð se oðer. ich bohte an ge-teme oxana. nu wille ich faren & fandian hyre. nu bidde ic þe be-lade me. 20 Ða cwæð sum ich ladde wif ham. for-þam ic ne mæg cuman. 21 Ða cyrde se þeowa & kydde his hlaforde þæt. Ða cwæð se hlaford mid yrre to þam þeowan. Ga raðe on þa stræte. & on wic þissere cestere. & þærfan & wan-hæften. & blinde. & healte. & læð (sic) hider in. 22 Ða cwæð se þeowa. Hlaford hit is ge-don swa þu bæde. & nu gyt her is emtig stowe. 23 Ða cwæð se hlaford gyt þa to þam þeowan. Ga geond þas wegas & hegas & nyd hyo þt hyo gan in. þt min hus syo ge-felled.
Wycliffe(i) 16 And he seide to hym, A man made a greet soper, and clepide many. 17 And he sent his seruaunt in the our of soper, to seie to men that weren bodun to the feeste, that thei schulden come, for now alle thingis ben redi. 18 And alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid. 19 And the tother seide, Y haue bouyt fyue yockis of oxun, and Y go to preue hem; Y preye thee, haue me excusid. 20 And an othir seide, Y haue weddid a wijf; and therfor Y may not come. 21 And the seruaunt turnede ayen, and tolde these thingis to his lord. Thanne the hosebonde man was wrooth, and seide to his seruaunt, Go out swithe in to the grete stretis and smal stretis of the citee, and brynge ynne hidir pore men, and feble, blynde, and crokid. 22 And the seruaunt seide, Lord, it is don, as thou hast comaundid, and yit there is a void place. 23 And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
Tyndale(i) 16 Then sayd he to him. A certayne man ordened a greate supper and bade many 17 and sent his servaunt at supper tyme to saye to them that wer bidden come: for all thinges are now redy. 18 And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused. 19 And another sayd: I hove bought fyve yooke of oxen and I goo to prove them I praye the have me excused. 20 The thyrde sayd: I have maried a wyfe and therfore I cannot come. 21 And the servaunt went and brought his master worde therof. Then was the good man of the housse displeased and sayd to his servaut: Goo out quickly into ye stretes and quarters of the cite and bringe in hidder the poore and the maymed and the halt and the blynde. 22 And the servaut sayd: lorde it is done as thou comaundedst and yet ther is roume. 23 And the lorde sayd to the servaunt: Go out into ye hye wayes and hedges and compell the to come in that my housse maye be filled.
Coverdale(i) 16 But he sayde vnto him: A certayne ma made a greate supper, and called many ther to. 17 And in ye houre of the supper he sent his seruaute, to saye vnto the yt were bydde: Come, for now are all thinges ready. 18 And they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused. 19 And ye seconde sayde: I haue bought fyue yoke of oxen, and now I go to proue them, I praye the haue me excused. 20 And the thirde sayde: I haue maried a wife, therfore can I not come. 21 And the seruaunt came, and brought his lorde worde agayne therof.Then was the good man of the house displeased, and sayde vnto his seruaut: Go out quyckly in to the stretes and quarters of ye cite, and brynge in hither the poore and crepell, and lame and blynde. 22 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. 23 And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled.
MSTC(i) 16 Then said he to him, "A certain man ordained a great supper, and bade many; 17 and sent his servant at supper time, to say to them that were bidden, come: for all things are now ready. 18 And they all at once began to make excuse. The first said unto him, 'I have bought a farm, and I must needs go and see it, I pray thee have me excused.' 19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go to prove them, I pray thee have me excused.' 20 The third said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 And the servant went again, and brought his master word thereof. Then was the good man of the house displeased, and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.' 22 And the servant said, 'Lord it is done as thou commandedst, and yet there is room.' 23 And the Lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Matthew(i) 16 Then sayde he to hym. A certayne man ordeyned a greate supper, and bade manye, 17 & sente hys seruaunte at supper tyme to saye to them that were bydden, come, for all thynges are nowe readye. 18 And they all at once began to make excuse. The fyrste sayed vnto him: I haue boughte a ferme, and muste nedes go, & se it, I pray the haue me excused. 19 And another sayed: I haue bought fyue yocke of oxen, and I go to proue them, I praye the haue me excused. 20 The thyrde sayed: I haue maryed a wyfe and therfore I can not come. 21 And the seruaunt went and brought his mayster worde therof. Then was the good man of the house displeased, and sayed to hys seruaunt: Go oute quickly into the streates and quarters of the citie, and brynge in hyther the poore, and the maymed and the halte and the blynde. 22 And the seruaunt sayde: Lorde it is done as thou commaundest, and yet there is roume. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go oute into the hygh waies, and hedges and compel them to come in, that my house may be filled.
Great(i) 16 Then sayde he vnto him. A certayne man ordened a greate supper, and bade many, 17 and sent his seruaunt at supper tyme, to saye to them that were bydden, come: for all thinges are now ready. 18 And they all atonce beganne to make excuse. The fyrst sayde vnto him: I haue bought a farme, and I must nedes go, & se it, I praye the haue me excused. 19 And another sayde: I haue bought fyue yooke of oxen, and I go to proue them, I praye the, haue me excused. 20 And another sayde: I haue maried a wyfe, and therfore I cannot come. 21 And the seruaunt returned and brought his master worde agayne therof. Then was the good man of the house displeased, and sayde to his seruaunt: Goo out quickly into the stretes and quarters of the cytie, and bring in hyther the poore, and the feble, and the halt and the blynde. 22 And the seruaunt sayd: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. 23 And the Lorde sayd to the seruaunt: Go out vnto the hye wayes and hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled,
Geneva(i) 16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many, 17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie. 18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused. 19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused. 20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come. 21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde. 22 And the seruaunt saide, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roome. 23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
Bishops(i) 16 Then sayde he vnto hym. A certayne man ordayned a great supper, and bad many 17 And sent his seruaunt at supper tyme, to say to them that were bydden, come, for all thynges are nowe redy 18 And they all at once began to make excuse. The first sayde vnto hym: I haue bought a farme, & I must needes go & see it, I pray thee haue me excused 19 And another sayde: I haue bought fiue yoke of oxen, and I go to proue them, I pray thee haue me excused 20 And another sayde: I haue maryed a wyfe, and therfore I can not come 21 And the seruaunt returned, & shewed his maister these thynges. Then was the good man of the house displeased, & sayde to his seruaunt: Go out quickly into the brode streates and lanes of the citie, and bryng in hyther the poore, and the feeble, and the halt, and the blynde 22 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme 23 And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled
DouayRheims(i) 16 But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. 18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. 19 And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. 20 And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. 21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV(i) 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV_Cambridge(i) 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G2036 said he [G5627]   G846 unto him G5100 , A certain G444 man G4160 made [G5656]   G3173 a great G1173 supper G2532 , and G2564 bade [G5656]   G4183 many:
  17 G2532 And G649 sent [G5656]   G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say [G5629]   G2564 to them that were bidden [G5772]   G2064 , Come [G5737]   G3754 ; for G3956 all things G2076 are [G5748]   G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 with G3391 one G756 consent began [G5662]   G3868 to make excuse [G5738]   G4413 . The first G2036 said [G5627]   G846 unto him G59 , I have bought [G5656]   G68 a piece of ground G2532 , and G2192 I must [G5719]   G318 needs G1831 go [G5629]   G2532 and G1492 see [G5629]   G846 it G2065 : I pray [G5719]   G4571 thee G2192 have [G5720]   G3165 me G3868 excused [G5772]  .
  19 G2532 And G2087 another G2036 said [G5627]   G59 , I have bought [G5656]   G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen G2532 , and G4198 I go [G5736]   G1381 to prove [G5658]   G846 them G2065 : I pray [G5719]   G4571 thee G2192 have [G5720]   G3165 me G3868 excused [G5772]  .
  20 G2532 And G2087 another G2036 said [G5627]   G1060 , I have married [G5656]   G1135 a wife G2532 , and G1223 therefore G5124   G3756 I cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came [G5637]   G518 , and shewed [G5656]   G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 being angry [G5685]   G2036 said [G5627]   G846 to his G1401 servant G1831 , Go out [G5628]   G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 bring in [G5628]   G5602 hither G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the halt G2532 , and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G1096 , it is done [G5754]   G5613 as G2004 thou hast commanded [G5656]   G2532 , and G2089 yet G2076 there is [G5748]   G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G1401 the servant G1831 , Go out [G5628]   G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 compel [G5657]   G1525 them to come in [G5629]   G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 may be filled [G5686]  .
Mace(i) 16 upon which Jesus said, a certain man made a great entertainment; where many were invited. 17 at supper-time he sent his servant to tell the guests to come, because every thing was ready. 18 but they were all of a mind in making some excuse: the first said to him, I have bought a piece of ground, which I must needs go and see: therefore pray excuse me. 19 another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove: I beg you to excuse me. 20 another said, I have married a wife: 'tis therefore impossible for me to come. 21 so the servant return'd, and related the whole matter to his master, who in resentment said to his servant, go immediately into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, the maimed, the halt, and the blind. 22 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. 23 the master reply'd, go then to the high-ways and by-paths, and compel them to come in, that my house may be full.
Whiston(i) 16 Then said he, A certain man made a great supper, and invited many: 17 And sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, to come, for all things were now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said, I have bought a field, and I must needs go and see it: wherefore I cannot come. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: Wherefore I cannot come. 20 And another said, I have married a wife: wherefore I cannot come. 21 So the servant came, and shewed his lord all these things. And the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto his servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Wesley(i) 16 Then said he to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servants at supper time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, I must needs go and see it: I pray thee, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the disabled, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Worsley(i) 16 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many; 17 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to try them, pray have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Haweis(i) 16 And he said unto him, A certain man made a great supper, and invited many: 17 and sent his servants at supper-time to say to the invited, Come; for all things are now ready. 18 And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to make a trial of them: I pray thee accept my excuse. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And that servant returning, informed his master of these things. Then the master of the family, being highly incensed, said to his servant, Go out instantly into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. 23 And the master said to the servant, Go out into the highways and hedges, and urge them to come in, that my house may be filled.
Thomson(i) 16 Whereupon he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 But when he sent out his servants at supper time, to say to them who were invited; Come, for all things are now ready; 18 they all, from one [motive] began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go and see it. I pray thee make my excuse. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them: I pray thee make my excuse. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot go. 21 So the servant came and told his master these things. And the master of the family, being incensed, said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And when the servant said, Master, I have done as thou didst command, and still there is room; 23 the master said to the servant, Go out to the highways and hedges, and press people to come that my house may be full.
Webster(i) 16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many: 17 And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Webster_Strongs(i)
  16 G1161 Then G2036 [G5627] said he G846 to him G5100 , { A certain G444 man G4160 [G5656] gave G3173 a great G1173 supper G2532 , and G2564 [G5656] invited G4183 many:}
  17 G2532 { And G649 [G5656] sent G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 [G5629] to say G2564 [G5772] to them that were invited G2064 [G5737] , Come G3754 ; for G3956 all things G2076 [G5748] are G2235 now G2092 ready.}
  18 G2532 { And G3956 they all G575 with G3391 one G756 [G5662] consent began G3868 [G5738] to make excuse G4413 . The first G2036 [G5627] said G846 to him G59 [G5656] , I have bought G68 a piece of ground G2532 , and G2192 [G5719] I must G318 needs G1831 [G5629] go G2532 and G1492 [G5629] see G846 it G2065 [G5719] : I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  19 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said G59 [G5656] , I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen G2532 , and G4198 [G5736] I go G1381 0 to try G846 them G1381 [G5658] out G2065 [G5719] : I pray G4571 thee G2192 [G5720] have G3165 me G3868 [G5772] excused.}
  20 G2532 { And G2087 another G2036 [G5627] said G1060 [G5656] , I have married G1135 a wife G2532 , and G1223 G5124 therefore G3756 G1410 [G5736] I cannot G2064 [G5629] come.}
  21 G2532 { So G1565 that G1401 servant G3854 [G5637] came G518 [G5656] , and showed G846 his G2962 lord G5023 these things G5119 . Then G3617 the master of the house G3710 [G5685] being angry G2036 [G5627] said G846 to his G1401 servant G1831 [G5628] , Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city G2532 , and G1521 [G5628] bring in G5602 here G4434 the poor G2532 , and G376 the maimed G2532 , and G5560 the lame G2532 , and G5185 the blind.}
  22 G2532 { And G1401 the servant G2036 [G5627] said G2962 , Lord G1096 [G5754] , it is done G5613 as G2004 [G5656] thou hast commanded G2532 , and G2089 yet G2076 [G5748] there is G5117 room.}
  23 G2532 { And G2962 the lord G2036 [G5627] said G4314 to G1401 the servant G1831 [G5628] , Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges G2532 , and G315 [G5657] compel G1525 [G5629] them to come in G2443 , that G3450 my G3624 house G1072 [G5686] may be filled.}
Living_Oracles(i) 16 Jesus said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at supper time he sent his servants, to tell those who had been invited to come presently; for, that all was ready. 18 But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused. 19 Another said, I have bought five yoke of oxen, which I am going to prove; I pray you have me excused. 20 A third said, I have married a wife; and, therefore, I can not go. 21 The servant being returned, related all to his master. Then the master of the house was angry, and said to his servants, Go immediately into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. 23 The master answered, Go out into the highways, and along the hedges, and compel people to come, that my house may be filled:
Etheridge(i) 16 Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. 17 And he sent his servant, at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come. 18 And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused. 19 Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused. 20 Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come. 21 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless. 22 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
Murdock(i) 16 Jesus said to him: A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at the time for supper, he sent his servant to say to those invited: Lo, every thing is ready for you; come. 18 And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused. 19 Another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to inspect them. I pray thee, allow me to be excused. 20 Another said: I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the lord of the house was angry: and he said to his servant, Go out quickly into the market-places and streets of the city, and bring in hither the poor, and the diseased, and the lame, and the blind. 22 And the servant said: My lord, it is done as thou commandedst; and still there is room. 23 And the lord said to his servant: Go out to the by-paths, and among the hedges, and constrain them to come in; that my house may be filled.
Sawyer(i) 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at the time of the supper to say to the invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent excused themselves. The first said to him, I have bought a field and I must go to see it; I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yokes of oxen and I go to try them; I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the servant came and reported to his lord these things. Then the master of the house; being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and blind, and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant, Go out into the ways and along the hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Diaglott(i) 16 He and said to him: A man certain made a supper great, and invited many. 17 And he sent the slave of himself in the hour of the supper to say to those having been invited: Come you, for now ready is all. 18 And they began from one to excuse themselves all. The first said to him: A field I bought, and I have need to go out and to see him; I beseech thee, have me having been excused. 19 And another said: Yokes of oxen I bought five, and I go to try them; I beseech the, have me having been excused. 20 And another said: A wife I married, and because of this not I am able to come. 21 And having come the slave that reported to the lord of himself these. Then being angry the householder said to the slave of himself: Go out quickly into the wide places and streets of the city, and the poor ones and maimed ones and lame ones and blind ones bring in hither. 22 And said the slave: O lord, it is done as thou didst order, and still room is. 23 And said the lord to the slave: Go out into the ways and hedges, and urge to enter, that may be filled the house of me.
ABU(i) 16 And he said to him: A certain man made a great supper, and bade many. 17 And he sent his servant, at the hour of the supper, to say to those who were bidden: Come, for all things are now ready. 18 And they all, with one mind, began to excuse themselves. The first said to him: I bought a piece of ground, and I must needs go out and see it; I pray thee let me be excused. 19 And another said: I bought five yoke of oxen, and I am going to make trial of them; I pray thee let me be excused. 20 And another said: I married a wife; and therefore I can not come. 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and maimed, and lame, and blind. 22 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Anderson(i) 16 And he said to him: A certain man made a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at the hour of supper, to say to those who had been invited, Come, for all things are now ready. 18 And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I must go and see it; I pray you, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them; I pray you, have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and, for this reason, I can not come. 21 And that servant came and told his lord these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and the maimed, the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to his servant, Go out into the roads, and among the hedges, and compel them to come in, that my house may be full.
Noyes(i) 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and invited many. 17 And at the hour of supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for things are now ready. 18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going out to try them; I pray that I may be excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and reported these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
YLT(i) 16 and he said to him, `A certain man made a great supper, and called many, 17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. 18 `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused. 19 `And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused: 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. 21 `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room. 23 `And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
JuliaSmith(i) 16 And he said to him, A certain man made a great supper and called many; 17 And he sent his servant at the hour of the supper to say to the called, Come; for all things are already prepared. 18 And from one they all began to conciliate. The first said to him, I bought a field, and have necessity to go and see it: I ask thee, have me pardoned. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I ask thee, have me pardoned. 20 And another said, I have married wife, and therefore I cannot come. 21 And approaching, that servant announced to his lord these things. Then the master of the house, angry, said to his servant, Go forth quickly into the streets and quarters of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it has been done as thou hest commanded, and yet there is place. 23 And the lord said to the servant, Go out into the ways and hedges, and compel to come in, that my house may be filled up.
Darby(i) 16 And he said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready. 18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused. 20 And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come. 21 And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind. 22 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
ERV(i) 16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
ASV(i) 16 But he said unto him, { A certain man made a great supper; and he bade many: 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready. 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
ASV_Strongs(i)
  16 G1161 But G2036 he G846 said unto him, G5100 A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper; G2532 and G2564 he bade G4183 many:
  17 G2532 and G649 he sent G846 forth his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G3588 to them that G2564 were bidden, G2064 Come; G3754 for G3956 all things G2076 are G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 with G1520 one G756 consent began G3868 to make excuse. G4413 The first G2036 said G846 unto him, G59 I have bought G68 a field, G2532 and G2192 I must G318 needs G1831 go G2532 out and G1492 see G846 it; G2065 I pray G4571 thee G2192 have G3165 me G3868 excused.
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I go G1381 to prove G846 them; G2065 I pray G4571 thee G2192 have G3165 me G3868 excused.
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I cannot G3756   G2064 come.
  21 G2532 And G1565 the G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 hither G4434 the poor G2532 and G376 maimed G2532 and G5185 blind G2532 and G5560 lame.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G5613 what thou didst G2004 command G1096 is done, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 unto G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 constrain G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
JPS_ASV_Byz(i) 16 But he said unto him, A certain man made a great supper, and he bade many; 17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it, I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them, I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
Rotherham(i) 16 But, he, said unto him––A certain man, was making a great supper, and invited many; 17 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited––Be coming! because, even now, is it, ready. 18 And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him––A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused. 19 And, another, said––Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused. 20 And, another, said––A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come! 21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant––Go out quickly, into the broadways and streets of the city,––and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here. 22 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. 23 And the lord said unto the servant––Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
Twentieth_Century(i) 16 But Jesus said to him: "A man was once giving a great dinner. He invited many people, 17 And sent his servant, when it was time for the dinner, to say to those who had been invited 'Come, for everything is now ready.' 18 They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant 'I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.' 19 The next said 'I have bought five pairs of bullocks, and I am on my way to try them. I must ask you to consider me excused'; 20 While the next said 'I am just married, and for that reason I am unable to come.' 21 On his return the servant told his master all these answers. Then in anger the owner of the house said to his servant 'Go out at once into the streets and alleys of the town, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.' 22 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' 23 'Go out,' the master said, 'into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;
Godbey(i) 16 And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many; 17 and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready. 18 And they all of one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I have need having gone to see it: I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove the same: I intreat thee have me excused. 20 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come. 21 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
WNT(i) 16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests. 17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.' 18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.' 19 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.' 20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.' 21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.' 22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' 23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
Worrell(i) 16 But He said to him, "A certain man was making a great supper, and invited many. 17 And he sent forth his servant, at the hour of the supper, to say to those invited, 'Come; because all things are now ready.' 18 "And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, 'I bought a field, and I must go out to see it; I pray you, have me excused.' 19 And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to prove them; I pray you, have me excused.' 20 And another said, 'I married a wife; and, therefore, I cannot come.' 21 "And, coming near, the servant reported these things to his lord. Then the householder, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in here the poor, and maimed, and blind, and lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 And the lord said to the servant, 'Go forth into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled;
Moffatt(i) 16 Jesus said to him, "There was a man who was giving a large supper, to which he had invited a number of guests. 17 At the hour for supper he sent his servant to tell the guests, 'Come, things are all ready.' 18 But they all alike proceeded to decline. The first said to him, 'I have bought a farm and I am obliged to go and look at it. Pray consider me excused.' 19 The second said, 'I have bought five pair of oxen and I am going to try them. Pray consider me excused.' 20 Another said, 'I have married a wife; that is why I cannot come.' 21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house was enraged, and said to his servant, 'Quick, go out to the streets and lanes of the town and bring in the poor, the maimed, the blind, and the lame.' 22 When the servant announced, 'Your order has been carried out, sir, but there is still room,' 23 the master said to the servant, 'Go out to the roads and hedges and make people come in, to fill up my house.
Goodspeed(i) 16 He said to him, "A man once gave a great dinner, and invited a large number to it, 17 and when the dinner hour came, he sent around his slave, to say to those who were invited, 'Come! for it is now ready!' 18 And they all immediately began to excuse themselves. The first one said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go and look at it. Please have me excused.' 19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine them. Please have me excused.' 20 Another said, 'I have married, and so I cannot come.' 21 So the slave went back, and reported this to his master. Then the master of the house was angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and squares of the city, and bring the poor, the maimed, the blind, and the lame in here!' 22 And the slave said, 'What you ordered, sir, has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out on the roads, and among the hedges, and make them come so that my house may be full.
Riverside(i) 16 Jesus said to him, "A certain man made a great dinner and invited many, 17 and sent his servant at the hour of the dinner to tell the guests, 'Come, for things are now ready.' 18 But they all began with one mind to make excuse. The first said to him, 'I have bought a field and must go and see it. I beg of you to have me excused.' 19 Another said, 'I have bought five yoke of oxen and I am going to try them. I beg of you, have me excused.' 20 Another said, 'I have married a wife and on that account I cannot come.' 21 The servant came back and told his master these things. Then the householder, becoming angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and lead in here the poor and maimed and blind and lame.' 22 The servant said, 'Master, what you ordered has been done and still there is room.' 23 The master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges and make them come in, so that my house may be filled.
MNT(i) 16 Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests. 17 "At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come, for all things are now ready.' 18 "And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. 'I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.' 19 "The second said: 'I have bought five yolk of oxen and am on my way to try them. I pray that you will have me excused.' 20 "'I have taken a wife,' said the another, 'and for that reason I am unable to come.' 21 "So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. 'Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.' 22 "And the slave said, 'My master, your orders have been carried out, but yet there is room.' 23 "Said the master to his slave. 'Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
Lamsa(i) 16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many. 17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come. 18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away. 19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away. 20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come. 21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind. 22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room. 23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled.
CLV(i) 16 Now He said to him, "A certain man made a great dinner, and invites many." 17 And he dispatches his slave at the dinner hour to say to those invited, 'Come, for already, it is ready!'" 18 And they all begin, from one motive, to make excuse. The first said to him, 'I buy a field, and I have felt the necessity of coming out to see it. I am asking you to have me excused.'" 19 And a different one said, 'I buy five yoke of oxen, and I am going to test them. I am asking you to have me excused.'" 20 And a different one said, 'I marry a wife, and therefore I can not come.'" 21 And, coming along, the slave reports these things to his lord. Then being indignant, the householder said to his slave, 'Come out quickly into the squares and streets of the city, and lead in here the poor, and cripples, and blind, and lame.'" 22 And the slave said to him, 'Lord, what you enjoin is done, and still there is place.'" 23 And the lord said to the slave, 'Come out into the roads and stone dikes, and compel them to enter, that my house may be crammed."
Williams(i) 16 Then Jesus said to him: "Once a man was giving a great dinner and invited many people to it. 17 And at the dinner hour he sent his slave to say to the invited guests, 'Come, for it is now ready.' 18 But they all in the same attitude began to excuse themselves. The first one said, 'I have just bought a piece of land and I must go and look it over. Please excuse me.' 19 Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them. Please excuse me.' 20 Another said, 'I have just gotten married, and so I cannot come.' 21 So the slave returned and reported these answers to his master. Then the master of the house became angry and said to his slave, 'Hurry out into the streets and lanes of the city and bring in here the poor, the maimed, the crippled, and the blind.' 22 Then the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' 23 "Then the master said to his slave, 'Go out on the roads and by the hedges and make the people come in, so that my house may be filled.
BBE(i) 16 And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people. 17 And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. 18 And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come. 19 And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come. 20 And another said, I have been married, and so I am not able to come. 21 And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. 22 And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.
MKJV(i) 16 And He said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his servant at supper time to say to those who were invited, Come, for all things are now ready. 18 And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I beg you, have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 And coming up that servant reported these things to his lord. And the master of the house, being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed, and the lame and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and still there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
LITV(i) 16 But He said to him, A certain man made a great supper and invited many. 17 And he sent his slave at the supper hour to say to those who had been invited, Come, for now all is ready. 18 And all with one mind began to beg off. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it; I ask you, have me excused. 19 And another said, I bought five yoke of oxen and I am going to try them out; I ask you, have me excused. 20 And another said, I married a wife, and for this reason I am not able to come. 21 And having come up that slave reported these things to his lord. Then being angry, the housemaster said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and maimed and lame and blind ones. 22 And the slave said, Sir, it has been done as you ordered, and still there is room. 23 And the lord said to the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
ECB(i) 16 But he says to him, A human made a mega supper and called many: 17 and apostolized his servant at supper hour to say to the called, Come! For all are already prepared. 18 - and they all begin to beg off. The first says to him, I bought a field, and I need go and see it: I ask you that I beg off. 19 And another says, I bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I ask you that I beg off. 20 And another says, I married a woman, and because of this I cannot come. 21 So that servant comes, and evangelizes these to his adoni. So, being wroth, the housedespotes says to his servant, Go quickly into the broadways and streets of the city and bring in the poor and the maimed and the lame and the blind! 22 And the servant says, Adoni, so be it as you ordered, and still there is place. 23 And the adoni says to the servant, Go into the ways and hedges and compel them to enter, to fill my house.
AUV(i) 16 But Jesus replied to him, “A certain man prepared a lavish supper and invited many [guests]. 17 When the supper was about ready, he sent his slave out to tell those who were invited, ‘Come, for everything is [now] ready.’ 18 Then all of them, in the same way, began to excuse themselves [from attending]. The first one said to the host, ‘I just bought some land and I need to go out and look it over, so please excuse me [from attending the supper].’ 19 And another person said, ‘I just bought five teams of oxen and I need to go and test them out, so please excuse me [from attending the supper].’ 20 And the third person said, ‘I just got married, so I cannot attend [the supper].’ 21 Then the slave returned and told his master about these things. Then the master of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring people who are poor, and handicapped, and blind and crippled in here [i.e., to the supper].’ 22 And the slave said, ‘Master, I did what you ordered me to do, and still there is room [at the dinner table].’ 23 Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and along the brushy trails and urge people to attend [the supper] so that my house will be full [of guests].’
ACV(i) 16 And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many. 17 And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready. 18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused. 19 And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused. 20 And another said, I married a wife, and because of this I cannot come. 21 And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind. 22 And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room. 23 And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Common(i) 16 Then he said to him, "A certain man gave a great banquet and invited many. 17 And at the time of the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for all is now ready.' 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to have me excused.' 19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.' 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 So the servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in the poor and the maimed, the blind and the lame.' 22 And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
WEB(i) 16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people. 17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’ 18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’ 19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’ 20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’ 21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’ 22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’ 23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
WEB_Strongs(i)
  16 G1161 But G2036 he G846 said to him, G5100 "A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 he invited G4183 many people.
  17 G2532 He G649 sent G846 out his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to tell G3588 those who G2564 were invited, G2064 ‘Come, G3754 for G3956 everything G2076 is G2092 ready G2235 now.'
  18 G2532 They G3956 all G575 as G1520 one G756 began G3868 to make excuses. G4413 "The first G2036 said G846 to him, G59 ‘I have bought G68 a field, G2532 and G2192 I must G318   G1831 go G2532 and G1492 see G846 it. G2065 Please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.'
  19 G2532   G2087 "Another G2036 said, G59 ‘I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I must go G1381 try G846 them G2065 out. Please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.'
  20 G2532   G2087 "Another G2036 said, G1060 ‘I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I can't G3756   G2064 come.'
  21 G2532   G1565 "That G1401 servant G3854 came, G518 and told G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house, G3710 being angry, G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 ‘Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G5602 bring G1521 in G4434 the poor, G2532   G376 maimed, G2532   G5185 blind, G2532 and G5560 lame.'
  22 G2532 "The G1401 servant G2036 said, G2962 ‘Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you commanded, G2532 and G2076 there is G2089 still G5117 room.'
  23 G2532 "The G2962 lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 ‘Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
NHEB(i) 16 But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people. 17 And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.' 18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.' 19 "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' 20 "Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.' 22 "The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.' 23 "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
AKJV(i) 16 Then said he to him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
AKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G2036 said G5100 he to him, A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2564 and bade G4183 many:
  17 G649 And sent G1401 his servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G2564 to them that were bidden, G2064 Come; G3956 for all G2235 things are now G2092 ready.
  18 G3956 And they all G3391 with one G756 consent began G3868 to make G3868 excuse. G4413 The first G2036 said G59 to him, I have bought G68 a piece of ground, G2192 and I must G318 needs G1831 go G1492 and see G2065 it: I pray G2192 you have G3868 me excused.
  19 G2087 And another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G4198 and I go G1381 to prove G2065 them: I pray G2192 you have G3868 me excused.
  20 G2087 And another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G122 and therefore G5124 G3756 I cannot G1410 G2064 come.
  21 G2532 So G1401 that servant G3854 came, G518 and showed G2962 his lord G5023 these G5119 things. Then G3617 the master G3617 of the house G3710 being angry G2036 said G1401 to his servant, G1831 Go G5030 out quickly G1519 into G4113 the streets G4505 and lanes G4172 of the city, G1521 and bring G5602 in here G4434 the poor, G376 and the maimed, G5560 and the halt, G5185 and the blind.
  22 G1401 And the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G2004 as you have commanded, G2089 and yet G5117 there is room.
  23 G2962 And the lord G2036 said G1401 to the servant, G1831 Go G1519 out into G1327 the highways G3598 G5418 and hedges, G315 and compel G1525 them to come G3624 in, that my house G1072 may be filled.
KJC(i) 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were invited, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in to here the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
KJ2000(i) 16 Then said he unto him, A certain man gave a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the Master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the maimed, and the lame, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
UKJV(i) 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the physically disabled, and the halt, and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
RKJNT(i) 16 Then he said to him, A certain man made a great banquet, and invited many: 17 And at the banquet time he sent his servant to say to those who were invited, Come; for everything is now ready. 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out: Please excuse me. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So the servant returned, and told his lord these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame. 22 And the servant said, Lord, it has been done as you have commanded, and yet there is still room. 23 And the lord said to the servant, Go out into the highways and along the hedgerows, and compel them to come in, that my house may be filled.
TKJU(i) 16 Then He said to him, "A certain man made a large supper, and invited many: 17 And sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come; for all things are now ready.' 18 But they all in one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I really need to go and see it: I beseech you to have me excused.' 19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them: I beseech you to have me excused.' 20 Yet another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 So that servant came, and brought word of these things to his lord. Then the master of the house being angry said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring into this place the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.' 22 And the servant said, 'Lord, it is done as you have commanded, and yet there is room.' 23 Then the lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
CKJV_Strongs(i)
  16 G1161 Then G2036 said he G846 to him, G5100 A certain G444 man G4160 made G3173 a great G1173 supper, G2532 and G2564 told G4183 many:
  17 G2532 And G649 sent G846 his G1401 servant G1173 at supper G5610 time G2036 to say G3588 to them that G2564 were invited, G2064 Come; G3754 for G3956 all things G2076 are G2235 now G2092 ready.
  18 G2532 And G3956 they all G575 as G1520 one G756 began G3868 to make excuses. G4413 The first G2036 said G846 to him, G59 I have bought G68 a piece of ground, G2532 and G2192   G318 I need G1831 to go G2532 and G1492 see G846 it: G2065 please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.
  19 G2532 And G2087 another G2036 said, G59 I have bought G4002 five G2201 yoke G1016 of oxen, G2532 and G4198 I go G1381 to prove G846 them: G2065 please G4571   G2192 have G3165 me G3868 excused.
  20 G2532 And G2087 another G2036 said, G1060 I have married G1135 a wife, G2532 and G1223 therefore G5124   G1410 I cannot G3756   G2064 come.
  21 G2532 So G1565 that G1401 servant G3854 came, G518 and showed G846 his G2962 lord G5023 these things. G5119 Then G3617 the master of the house G3710 being angry G2036 said G846 to his G1401 servant, G1831 Go out G5030 quickly G1519 into G4113 the streets G2532 and G4505 lanes G4172 of the city, G2532 and G1521 bring in G5602 here G4434 the poor, G2532 and G376 the crippled, G2532 and G5560 the halt, G2532 and G5185 the blind.
  22 G2532 And G1401 the servant G2036 said, G2962 Lord, G1096 it is done G5613 as G2004 you have commanded, G2532 and G2089 yet G2076 there is G5117 room.
  23 G2532 And G2962 the lord G2036 said G4314 to G1401 the servant, G1831 Go out G1519 into G3598 the highways G2532 and G5418 hedges, G2532 and G315 compel G1525 them to come in, G2443 that G3450 my G3624 house G1072 may be filled.
RYLT(i) 16 and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many, 17 and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready. 18 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused. 19 'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused: 20 and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come. 21 'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither. 22 'And the servant said, Sir, it has been done as you did command, and still there is room. 23 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
EJ2000(i) 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper and called many 17 and sent his slave at supper time to say to those that were called, Come, for all things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused. 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 21 So that slave came and showed his lord these things. Then the husband of the house, being angry, said to his slave, Go out quickly into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and the maimed and the halt and the blind. 22 And the slave said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. 23 And the lord said unto the slave, Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled.
CAB(i) 16 Then He said to him, "A certain man gave a great dinner, and he invited many, 17 and he sent his servant at dinnertime to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.' 18 But they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I must go and see it. I ask you, have me excused.' 19 And another said, 'I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you, have me excused.' 20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.' 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.' 22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.' 23 Then the master said to the servant, 'Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
WPNT(i) 16 So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many. 17 And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready’. 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’ 19 Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’ 20 Yet another said, ‘I have married a wife, and so I can’t come’. 21 So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame’. 22 And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room’. 23 Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
JMNT(i) 16 Yet He said to him, "A certain person (human) was in the process of preparing (making) a great dinner (main meal of the day), and he [had] invited many people. 17 "So he sent off his slave on an errand, at the hour of the dinner, to say to those having been invited, 'Be now progressively coming, because already the results of [our] preparation are ready.' 18 "And then one by one (or: from one [mind or motive]) they all began to proceed in making excuses and to beg off with declining requests. The first one said to him, 'I just bought a field and I continue having necessity of going out to see it. I am now asking you, Have me excused.' 19 "And a different person said, 'I just bought five yokes (= pairs; teams) of oxen (or: cattle), and I am presently on my way to prove them (to examine and test them out), I am now asking you, Have me excused.' 20 "Then still another person said, 'I just married a wife, and because of this, I am unable to come.' 21 "And so the slave, after coming to be alongside, reported back to his owner (master; lord) these [responses]. At that point the master of the house (or: householder), being indignant from the internal fervor of his natural disposition, said to his slave, 'At once go out quickly into the squares and streets of the city and at once bring here the destitute folks as well as crippled, maimed and mutilated people, even blind folks and lame ones!' 22 "And so later, the slave said, 'Sir (or: Master), what you ordered and instructed has happened, and yet there is still a place (= room). 23 "So the owner (lord; master) said to the slave, "At once go out into the roads and fenced areas (or: hedgerows; boundary walls), and at once compel (force) [them] to come in, so that my house may be filled to capacity!
NSB(i) 16 Jesus said: »There was a man who gave a great feast to which he invited many people. 17 »He sent his servant to tell the guests that everything is ready. 18 »They all made excuses one after another. The first one told the servant: ‘I bought a field and must go and look at it. Please accept my apologies.’ 19 »Another said: ‘I purchased five pairs of oxen and am on my way to try them out. Please accept my apologies.’ 20 »Another explained: ‘I am newly married and I cannot come.’ 21 »The servant returned and conveyed this to his master. The master was furious. He commanded his servant to hurry into the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame. 22 »The servant soon told his master, ‘Your order has been carried out but there is still more room.’ 23 »The master told the servant, ‘Go to the country roads and lanes and make people come so my house will be full.’
ISV(i) 16 Jesus told him, “A man gave a large banquet and invited many people. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now ready.’ 18 Every single one of them began asking to be excused. The first told him, ‘I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I recently got married, so I can’t come.’
21 “So the servant went back and reported all this to his master. Then the master of the house became angry and told his servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
LEB(i) 16 But he said to him, "A certain man was giving a large banquet and invited many. 17 And he sent his slave at the hour of the banquet to say to those who have been invited, 'Come, because now it is ready!' 18 And they all alike* began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field, and I must* go out to look at it. I ask you, consider me excused.' 19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen, and I am going to examine them. I ask you, consider me excused.' 20 And another said, 'I have married a wife, and for this reason I am not able to come.' 21 And the slave came and* reported these things to his master. Then the master of the house became angry and* said to his slave, 'Go out quickly into the streets and alleys of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame!' 22 And the slave said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and hedges and press them* to come in, so that my house will be filled!
BGB(i) 16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις ‘Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.’ 18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ‘Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.’ 19 Καὶ ἕτερος εἶπεν ‘Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.’ 20 Καὶ ἕτερος εἶπεν ‘Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.’ 21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ ‘Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.’ 22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος ‘Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.’ 23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
BIB(i) 16 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἄνθρωπός (A man) τις (certain) ἐποίει (was preparing) δεῖπνον (a supper) μέγα (great), καὶ (and) ἐκάλεσεν (invited) πολλούς (many). 17 καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him) τῇ (at the) ὥρᾳ (hour) τοῦ (of the) δείπνου (supper) εἰπεῖν (to say) τοῖς (to those) κεκλημένοις (having been invited), ‘Ἔρχεσθε (Come), ὅτι (for) ἤδη (now) ἕτοιμά (ready) ἐστιν (it is).’ 18 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) ἀπὸ (with) μιᾶς (one voice) πάντες (all) παραιτεῖσθαι (to excuse themselves). ὁ (The) πρῶτος (first) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Ἀγρὸν (A field) ἠγόρασα (I have bought), καὶ (and) ἔχω (I have) ἀνάγκην (need) ἐξελθὼν (going out) ἰδεῖν (to see) αὐτόν (it); ἐρωτῶ (I beg of) σε (you), ἔχε (hold) με (me) παρῃτημένον (excused).’ 19 Καὶ (And) ἕτερος (another) εἶπεν (said), ‘Ζεύγη (Yoke) βοῶν (of oxen) ἠγόρασα (I have bought) πέντε (five), καὶ (and) πορεύομαι (I am going) δοκιμάσαι (to prove) αὐτά (them); ἐρωτῶ (I beg of) σε (you) ἔχε (hold) με (me) παρῃτημένον (excused).’ 20 Καὶ (And) ἕτερος (another) εἶπεν (said), ‘Γυναῖκα (A wife) ἔγημα (I have married), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this) οὐ (not) δύναμαι (I am able) ἐλθεῖν (to come).’ 21 Καὶ (And) παραγενόμενος (having come), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἀπήγγειλεν (reported) τῷ (to the) κυρίῳ (master) αὐτοῦ (of him) ταῦτα (these things). τότε (Then) ὀργισθεὶς (having become angry), ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) εἶπεν (said) τῷ (to) δούλῳ (servant) αὐτοῦ (of him), ‘Ἔξελθε (Go out) ταχέως (quickly) εἰς (into) τὰς (the) πλατείας (streets) καὶ (and) ῥύμας (lanes) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) καὶ (and) ἀναπείρους (crippled) καὶ (and) τυφλοὺς (blind) καὶ (and) χωλοὺς (lame) εἰσάγαγε (bring in) ὧδε (here).’ 22 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) δοῦλος (servant), ‘Κύριε (Sir), γέγονεν (it has been done) ὃ (as) ἐπέταξας (you did command), καὶ (and) ἔτι (still) τόπος (room) ἐστίν (there is).’ 23 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the) κύριος (master) πρὸς (to) τὸν (the) δοῦλον (servant), ‘Ἔξελθε (Go out) εἰς (into) τὰς (the) ὁδοὺς (highways) καὶ (and) φραγμοὺς (hedges) καὶ (and) ἀνάγκασον (compel them) εἰσελθεῖν (to come in), ἵνα (so that) γεμισθῇ (may be filled) μου (of me) ὁ (the) οἶκος (house).
BLB(i) 16 But He said to him, “A certain man was preparing a great supper, and invited many. 17 And at the hour of the supper, he sent his servant to say to those having been invited, ‘Come, for now it is ready.’ 18 And all with one voice began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a field, and I have need, going out, to see it. I beg of you, hold me excused.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to prove them. I beg of you, hold me excused.’ 20 And another said, ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come.’ 21 And the servant having come, reported these things to his master. Then the master of the house, having become angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’ 22 And the servant said, ‘Sir, as you did command, it has been done, and there is still room.’ 23 And the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
BSB(i) 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’ 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MSB(i) 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go and see it. Please excuse me.’ 19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’ 21 That servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the lame, and the blind.’ 22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’ 23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
MLV(i) 16 But he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many; 17 and he sent forth his bondservant in the hour of the supper to say to those who have been invited, Come, because all things are already prepared. 18 And they all, from one desire, began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a field, and I have a necessity to go out and to see it; I request of you, have me excused.
19 And a different one said, I have bought five yoke of bulls, and I am traveling on to test them; I request of you, have me excused.
20 And a different one said, I have married a wife, and because of this, I am not able to come. 21 And that bondservant came and reported to his lord these things. Then the householder, being angry, said to his bondservant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead the poor and disabled and lame and blind in here.
22 And the bondservant said, Lord, it has happened as you commanded, and there is still a place for more. 23 Now the lord said to the bondservant, Go out into the roads and over the fences, and urge them to enter, in order that my house may be filled.
VIN(i) 16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests. 17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’ 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me. 19 Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them. Please excuse me.' 20 Still another said, 'I recently got married, so I can't come.' 21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’ 22 The servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and there is still room.' 23 Then the master told the servant, 'Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my house may be full.
Luther1545(i) 16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein groß Abendmahl und lud viele dazu. 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! 18 Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem HERRN wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus bald auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: HERR, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G5100 zu ihm: Es war ein G444 Mensch G4160 , der machte G3173 ein groß G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele dazu.
  17 G2532 Und G649 sandte G1401 seinen Knecht G5610 aus zur Stunde G1173 des Abendmahls G2036 , zu sagen G2564 den Geladenen G2064 : Kommt G3754 , denn G2076 es ist G3956 alles G2092 bereit!
  18 G2532 Und G846 sie G575 fingen an G3956 alle G2192 nacheinander, sich G3868 zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G2192 : Ich habe G3391 einen G68 Acker G59 gekauft G2532 und G318 muß G1831 hinausgehen G2532 und G1492 ihn besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G3165 , entschuldige mich .
  19 G2532 Und G2087 der andere G2036 sprach G2192 : Ich habe G4002 fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe jetzt hin G846 , sie G1381 zu besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G3165 , entschuldige mich .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2036 sprach G5124 : Ich G1135 habe ein Weib G1060 genommen G1410 , darum kann G2532 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G2532 und G5023 sagte das G2962 seinem Herrn G518 wieder G5119 . Da G3617 ward der Hausherr G3710 zornig G2532 und G2036 sprach G1401 zu seinem Knechte G1831 : Gehe aus G5030 bald G1519 auf G2532 die Straßen und G4113 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G4434 führe die Armen G2532 und G5560 Krüppel G376 und Lahmen G5185 und Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G5117 , es G2532 ist G1096 geschehen G2004 , was du befohlen hast G2076 ; es ist G2089 aber noch G5613 Raum da .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1525 : Gehe G1831 aus G1519 auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G2443 sie hereinzukommen, auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde .
Luther1912(i) 16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu. 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! 18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Es war ein G444 Mensch G4160 , der machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele dazu.
  17 G2532 Und G649 sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 aus zur Stunde G1173 des Abendmahls G2036 , zu sagen G2564 den Geladenen G2064 : Kommt G3754 , denn G2235 G2076 es ist G3956 alles G2092 bereit!
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 an, alle G3391 G575 nacheinander G3868 , sich zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G68 : Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 G1831 hinausgehen G2532 und G846 G1492 ihn besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , G3868 entschuldige G3165 mich .
  19 G2532 Und G2087 der andere G2036 sprach G4002 : Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe G846 jetzt hin, sie G1381 zu besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , G3868 entschuldige G3165 mich .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2036 sprach G1135 : Ich habe ein Weib G1060 genommen G2532 , G1223 G5124 darum G3756 kann G3756 G1410 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam G518 und sagte G5023 das G846 seinem G2962 Herrn G5119 wieder. Da G3710 ward G3617 der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Gehe G5030 aus schnell G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 und G1521 führe G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden G5602 herein .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , was G2004 du befohlen G2532 hast; G2076 es ist G2089 aber noch G5117 Raum da.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Gehe G1519 aus auf G3598 die Landstraßen G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde.
ELB1871(i) 16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele. 17 Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommt, denn schon ist alles bereit. 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 19 Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
ELB1871_Strongs(i)
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5100 Ein gewisser G444 Mensch G4160 machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele.
  17 G2532 Und G649 er sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 zur Stunde G1173 des Abendmahls, G2564 um den Geladenen G2036 zu sagen: G2064 Kommt, G3754 denn G2235 schon G2076 ist G3956 alles G2092 bereit.
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 alle G575 ohne G3391 Ausnahme G756 an G3868 sich zu entschuldigen. G4413 Der erste G2036 sprach G846 zu ihm: G68 Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 notwendig G1831 ausgehen G2532 und G846 ihn G1492 besehen; G2065 ich bitte G4571 dich, G2192 halte G3165 mich G3868 für entschuldigt.
  19 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach: G4002 Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft, G2532 und G4198 ich gehe hin, G846 sie G1381 zu versuchen; G2065 ich bitte G4571 dich, G2192 halte G3165 mich G3868 für entschuldigt.
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach: G1135 Ich habe ein Weib G1060 geheiratet, G2532 und G1223 G5124 darum G1410 kann G3756 ich nicht G2064 kommen.
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn. G5119 Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte: G1831 Gehe G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt, G2532 und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden.
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach: G2962 Herr, G1096 es ist geschehen, G5613 wie G2004 du befohlen hast, G2532 und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum.
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte: G1831 Gehe hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen, G2443 auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
ELB1905(i) 16 Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele. 17 Und er sandte seinen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit. 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 19 Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 20 Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen. 21 Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Geh hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
ELB1905_Strongs(i)
  16 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G5100 : Ein gewisser G444 Mensch G4160 machte G3173 ein großes G1173 Abendmahl G2532 und G2564 lud G4183 viele .
  17 G2532 Und G649 er sandte G846 seinen G1401 Knecht G5610 zur Stunde G1173 des Abendmahls G2564 , um den Geladenen G2036 zu sagen G2064 : Kommet G3754 , denn G2235 schon G2076 ist G3956 alles G2092 bereit .
  18 G2532 Und G756 sie fingen G3956 alle G575 ohne G3391 Ausnahme G756 an G3868 , sich zu entschuldigen G4413 . Der erste G2036 sprach G846 zu ihm G68 : Ich habe einen Acker G59 gekauft G2532 und G2192 muß G318 notwendig G1831 ausgehen G2532 und G846 ihn G1492 besehen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , halte G3165 mich G3868 für entschuldigt .
  19 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach G4002 : Ich habe fünf G2201 Joch G1016 Ochsen G59 gekauft G2532 , und G4198 ich gehe G846 hin, sie G1381 zu versuchen G2065 ; ich bitte G4571 dich G2192 , halte G3165 mich G3868 für entschuldigt .
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2036 sprach G1135 : Ich habe ein Weib G1060 geheiratet G2532 , und G1223 -G5124 darum G1410 kann G3756 ich nicht G2064 kommen .
  21 G2532 Und G1565 der G1401 Knecht G3854 kam herbei G518 und berichtete G5023 dies G846 seinem G2962 Herrn G5119 . Da G3617 wurde der Hausherr G3710 zornig G2036 und sprach G846 zu seinem G1401 Knechte G1831 : Geh G5030 eilends G1831 hinaus G1519 auf G4113 die Straßen G2532 und G4505 Gassen G4172 der Stadt G2532 , und G1521 bringe G5602 hier G1521 herein G4434 die Armen G2532 und G376 Krüppel G2532 und G5560 Lahmen G2532 und G5185 Blinden .
  22 G2532 Und G1401 der Knecht G2036 sprach G2962 : Herr G1096 , es ist geschehen G5613 , wie G2004 du befohlen hast G2532 , und G2076 es ist G2089 noch G5117 Raum .
  23 G2532 Und G2962 der Herr G2036 sprach G4314 zu G1401 dem Knechte G1831 : Geh hinaus G1519 auf G3598 die Wege G2532 und G5418 an die Zäune G2532 und G315 nötige G1525 sie hereinzukommen G2443 , auf daß G3450 mein G3624 Haus G1072 voll werde;
DSV(i) 16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen. 17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed. 18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd. 19 En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd. 20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen. 21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in. 22 En de dienstknecht zeide: Heere, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats. 23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;
DSV_Strongs(i)
  16 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hem G5100 : Een zeker G444 mens G4160 G5656 bereidde G3173 een groot G1173 avondmaal G2532 , en G2564 G5656 hij noodde G4183 er velen.
  17 G2532 En G649 G5656 hij zond G846 zijn G1401 dienstknecht G5610 uit ten ure G1173 des avondmaals G2564 G5772 , om den genoden G2036 G5629 te zeggen G2064 G5737 : Komt G3754 , want G3956 alle dingen G2076 G5748 zijn G2235 nu G2092 gereed.
  18 G2532 En G756 G5662 zij begonnen G3956 allen G575 G3391 zich eendrachtelijk G3868 G5738 te ontschuldigen G4413 . De eerste G2036 G5627 zeide G846 tot hem G68 : Ik heb een akker G59 G5656 gekocht G2532 , en G2192 G5719 het is G318 nodig G1831 G5629 , dat ik uitga G2532 , en G846 hem G1492 G5629 bezie G2065 G5719 ; ik bid G4571 u G2192 G5720 , houd G3165 mij G3868 G5772 voor verontschuldigd.
  19 G2532 En G2087 een ander G2036 G5627 zeide G4002 : Ik heb vijf G2201 juk G1016 ossen G59 G5656 gekocht G2532 , en G4198 G5736 ik ga heen G846 , om die G1381 G5658 te beproeven G2065 G5719 ; ik bid G4571 u G2192 G5720 , houd G3165 mij G3868 G5772 voor verontschuldigd.
  20 G2532 En G2087 een ander G2036 G5627 zeide G1135 : Ik heb een vrouw G1060 G5656 getrouwd G2532 , en G1223 G5124 daarom G1410 G5736 kan ik G3756 niet G2064 G5629 komen.
  21 G2532 En G1565 dezelve G1401 dienstknecht G3854 G5637 [weder] gekomen zijnde G518 G5656 , boodschapte G5023 deze dingen G846 zijn G2962 heer G5119 . Toen G3710 G werd G3617 de heer des huizes G3710 G5685 toornig G2036 G5627 , en zeide G846 tot zijn G1401 dienstknecht G1831 G : Ga G5030 haastelijk G1831 G5628 uit G1519 in G4113 de straten G2532 en G4505 wijken G4172 der stad G2532 , en G1521 G breng G4434 de armen G2532 , en G376 verminkten G2532 , en G5560 kreupelen G2532 , en G5185 blinden G5602 hier G1521 G5628 in.
  22 G2532 En G1401 de dienstknecht G2036 G5627 zeide G2962 : Heere G1096 G5754 , het is geschied G5613 , gelijk G2004 G5656 gij bevolen hebt G2532 , en G2089 nog G2076 G5748 is G5117 er plaats.
  23 G2532 En G2962 de heer G2036 G5627 zeide G4314 tot G1401 den dienstknecht G1831 G5628 : Ga uit G1519 in G3598 de wegen G2532 en G5418 heggen G2532 ; en G315 G5657 dwing G1525 G5629 ze in te komen G2443 , opdat G3450 mijn G3624 huis G1072 G5686 vol worde;
DarbyFR(i) 16 Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt. 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller. 21 Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux. 22 Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;
Martin(i) 16 Et Jésus dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens. 17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé. 19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller. 21 Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles. 22 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Segond(i) 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. 17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
Segond_Strongs(i)
  16 G1161 Et G846 Jésus lui G2036 répondit G5627   G5100  : Un G444 homme G4160 donna G5656   G3173 un grand G1173 souper G2532 , et G2564 il invita G5656   G4183 beaucoup de gens.
  17 G2532   G5610 A l’heure G1173 du souper G649 , il envoya G5656   G846 son G1401 serviteur G2036 dire G5629   G2564 aux conviés G5772   G2064 : Venez G5737   G3754 , car G3956 tout G2076 est G5748   G2235 déjà G2092 prêt.
  18 G2532 Mais G3956 tous G575 unanimement G3391   G756 se mirent G5662   G3868 à s’excuser G5738   G4413 . Le premier G846 lui G2036 dit G5627   G59 : J’ai acheté G5656   G68 un champ G2532 , et G2192 je suis G5719   G318 obligé G1831 d’aller G5629   G2532   G846 le G1492 voir G5629   G2192  ; excuse G5720   G3868   G5772   G3165 -moi G4571 , je te G2065 prie G5719  .
  19 G2532   G2087 Un autre G2036 dit G5627   G59  : J’ai acheté G5656   G4002 cinq G2201 paires G1016 de bœufs G2532 , et G4198 je vais G5736   G846 les G1381 essayer G5658   G2192  ; excuse G5720   G3868   G5772   G3165 -moi G4571 , je te G2065 prie G5719  .
  20 G2532   G2087 Un autre G2036 dit G5627   G1060  : Je viens de me marier G5656   G1135   G2532 , et G1223 c’est pourquoi G5124   G3756 je ne G1410 puis G5736   G2064 aller G5629  .
  21 G2532   G1565 Le G1401 serviteur G3854 , de retour G5637   G518 , rapporta G5656   G5023 ces choses G846 à son G2962 maître G5119 . Alors G3617 le maître de la maison G3710 irrité G5685   G2036 dit G5627   G846 à son G1401 serviteur G1831  : Va G5628   G5030 promptement G1519 dans G4113 les places G2532 et G4505 dans les rues G4172 de la ville G2532 , et G1521 amène G5628   G5602 ici G4434 les pauvres G2532 , G376 les estropiés G2532 , G5185 les aveugles G2532 et G5560 les boiteux.
  22 G2532   G1401 Le serviteur G2036 dit G5627   G2962  : Maître G5613 , ce que G2004 tu as ordonné G5656   G1096 a été fait G5754   G2532 , et G2076 il y a G5748   G2089 encore G5117 de la place.
  23 G2532 Et G2962 le maître G2036 dit G5627   G4314 au G1401 serviteur G1831 : Va G5628   G1519 dans G3598 les chemins G2532 et G5418 le long des haies G2532 , et G315 ceux que tu trouveras, contrains-les G5657   G1525 d’entrer G5629   G2443 , afin que G3450 ma G3624 maison G1072 soit remplie G5686  .
SE(i) 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos. 17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
ReinaValera(i) 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos. 17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
JBS(i) 16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos. 17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado. 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. 19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado. 20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. 21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. 22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar. 23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
Albanian(i) 16 Atëherë Jezusi i tha: ''Një njeri përgatiti një darkë të madhe dhe ftoi shumë veta; 17 dhe, në kohë të darkës, dërgoi shërbëtorin e vet t'u thotë të ftuarve: "Ejani, sepse gjithçka tashmë është gati". 18 Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: "Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falësh". 19 Dhe një tjetër tha: "Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t'i provoj; të lutem, të më falësh". 20 Dhe një tjetër akoma tha: "Mora grua e prandaj nuk mund të vij". 21 Kështu shërbëtori u kthye dhe ia dëftoi të gjitha zotit të vet. Atëherë i zoti i shtëpisë, plot zemërim, i tha shërbëtorit të vet: "Shpejt, shko nëpër sheshet dhe nëpër rrugët e qytetit e sill këtu lypës, sakatë, të çalë dhe të verbër". 22 Pastaj shërbëtori i tha: "Zot, u bë ashtu siç urdhërove ti, por ka vend edhe më". 23 Atëherë zoti i tha shërbëtorit: "Dil nëpër udhë dhe përgjatë gardheve dhe detyroji të hyjnë që të mbushet shtëpia ime.
RST(i) 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Peshitta(i) 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܓܒܪܐ ܚܕ ܥܒܕ ܐܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܘܩܪܐ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 17 ܘܫܕܪ ܥܒܕܗ ܒܥܕܢܐ ܕܐܚܫܡܝܬܐ ܕܢܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܐ ܟܠܡܕܡ ܡܛܝܒ ܠܟܘܢ ܬܘ ܀ 18 ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀ 19 ܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܚܡܫܐ ܙܘܓܝܢ ܬܘܪܐ ܙܒܢܬ ܘܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܒܩܐ ܐܢܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀ 20 ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܢܤܒܬ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܀ 21 ܘܐܬܐ ܗܘ ܥܒܕܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܗ ܗܠܝܢ ܗܝܕܝܢ ܪܓܙ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܒܥܓܠ ܠܫܘܩܐ ܘܠܒܪܝܬܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܥܠ ܠܟܐ ܠܡܤܟܢܐ ܘܠܡܟܐܒܐ ܘܠܡܚܓܪܐ ܘܠܥܘܝܪܐ ܀ 22 ܘܐܡܪ ܥܒܕܐ ܡܪܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܘܬܘܒ ܐܝܬ ܐܬܪܐ ܀ 23 ܘܐܡܪ ܡܪܐ ܠܥܒܕܗ ܦܘܩ ܠܐܘܪܚܬܐ ܘܠܒܝܬ ܤܝܓܐ ܘܐܠܘܨ ܕܢܥܠܘܢ ܕܢܬܡܠܐ ܒܝܬܝ ܀
Arabic(i) 16 فقال له. انسان صنع عشاء عظيما ودعا كثيرين. 17 وارسل عبده في ساعة العشاء ليقول للمدعوين تعالوا لان كل شيء قد أعد. 18 فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني. 19 وقال آخر اني اشتريت خمسة ازواج بقر وانا ماض لامتحنها. اسألك ان تعفيني. 20 وقال آخر اني تزوجت بامرأة فلذلك لا اقدر ان اجيء. 21 فأتى ذلك العبد واخبر سيده بذلك. حينئذ غضب رب البيت وقال لعبده اخرج عاجلا الى شوارع المدينة وازقتها وادخل الى هنا المساكين والجدع والعرج والعمي. 22 فقال العبد يا سيد قد صار كما امرت ويوجد ايضا مكان. 23 فقال السيد للعبد اخرج الى الطرق والسياجات والزمهم بالدخول حتى يمتلئ بيتي.
Amharic(i) 16 እርሱ ግን እንዲህ አለው። አንድ ሰው ታላቅ እራት አድርጎ ብዙዎችን ጠራ፤ 17 በእራትም ሰዓት የታደሙትን። አሁን ተዘጋጅቶአልና ኑ እንዲላቸው ባሪያውን ላከ። 18 ሁላቸውም በአንድነት ያመካኙ ጀመር። የፊተኛው። መሬት ገዝቼአለሁ ወጥቼም ላየው በግድ ያስፈልገኛል፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። 19 ሌላውም። አምስት ጥምድ በሬዎች ገዝቼአለሁ ልፈትናቸውም እሄዳለሁ፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው። 20 ሌላውም። ሚስት አግብቼአለሁ ስለዚህም ልመጣ አልችልም አለው። 21 ባሪያውም ደርሶ ይህን ለጌታው ነገረው። በዚያን ጊዜ ባለቤቱ ተቆጥቶ ባሪያውን። ወደ ከተማ ጎዳናና ወደ ስላች ፈጥነህ ውጣ ድሆችንና ጕንድሾችን አንካሶችንና ዕውሮችንም ወደዚህ አግባ አለው። 22 ባሪያውም። ጌታ ሆይ፥ እንዳዘዝኸኝ ተደርጎአል፥ ገናም ስፍራ አለ አለው። 23 ጌታውም ባሪያውን። ቤቴ እንዲሞላ ወደ መንገድና ወደ ቅጥር ውጣና ይገቡ ዘንድ ግድ በላቸው፤
Armenian(i) 16 Ինք ըսաւ անոր. «Մարդ մը սարքեց մեծ ընթրիք մը, ու հրաւիրեց շատ մարդիկ: 17 Ընթրիքի ժամուն՝ ղրկեց իր ծառան, որպէսզի ըսէ հրաւիրեալներուն. “Եկէ՛ք, որովհետեւ արդէն ամէն բան պատրաստ է”: 18 Բոլորն ալ միաբերան սկսան հրաժարիլ: Առաջինը ըսաւ անոր. “Ես արտ մը գնեցի, եւ հարկ է որ մեկնիմ ու տեսնեմ զայն. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”: 19 Միւսը ըսաւ. “Հինգ զոյգ եզ գնեցի, եւ կ՚երթամ որ փորձարկեմ զանոնք. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”: 20 Միւսը ըսաւ. “Կնոջ մը հետ ամուսնացայ. ուստի չեմ կրնար գալ”: 21 Ծառան եկաւ ու պատմեց իր տիրոջ այս բաները: Այդ ատեն տանուտէրը բարկացաւ եւ ըսաւ իր ծառային. “Շուտո՛վ դուրս ելիր՝ դէպի քաղաքին հրապարակներն ու փողոցները, եւ հո՛ս բեր աղքատները, պակասաւորները, կաղերն ու կոյրերը”: 22 Ծառան ալ ըսաւ. “Տէ՛ր, կատարուեցաւ ինչ որ հրամայեցիր, բայց տակաւին տեղ կայ”: 23 Տէրը ըսաւ ծառային. “Դո՛ւրս ելիր դէպի ճամբաներուն գլուխներն ու ցանկապատերը, եւ հարկադրէ՛ գտածներդ՝ որ հոս մտնեն, որպէսզի տունս լեցուի”:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին: 17 Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»: 18 Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. «Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»: 19 Եւ միւսն ասաց. «Հինգ լուծ եզներ գնեցի. գնում եմ դրանք փորձելու. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»: 20 Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»: 21 Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. «Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ»: 22 Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»: 23 Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:
Breton(i) 16 Jezuz a lavaras dezhañ: Un den a reas ur goan vras, hag a bedas dezhi kalz a dud; 17 da goulz goan, e kasas e vevel da lavarout d'ar re a oa bet pedet: Deuit, rak pep tra a zo prest. 18 Hag en em lakajont holl, a-unan, da zigareziñ. An hini kentañ a lavaras dezhañ: Prenet em eus douar, ha ret eo din mont da welout anezhañ; da bediñ a ran da'm digareziñ. 19 Unan all a lavaras: Prenet em eus pemp koublad ejened, hag ez an da welout hag int a zo mat; da bediñ a ran da'm digareziñ. 20 Hag unan all a lavaras: Ur wreg am eus kemeret, dre-se ne c'hellan ket mont. 21 Ar mevel, o vezañ distroet, a zisklêrias kement-mañ d'e vestr. Neuze mestr an ti, droug ennañ, a lavaras d'e vevel: Kae buan dre leurioù ha straedoù kêr, ha degas amañ ar beorien, ar re vac'hagnet, ar re dall hag ar re gamm. 22 Goude, ar mevel a lavaras dezhañ: Aotrou, graet eo bet evel ma ec'h eus gourc'hemennet, ha lec'h a zo c'hoazh. 23 Ar mestr a lavaras d'ar mevel: Kae dre an hentoù hag a-hed ar girzhier, ha gra d'ar re a zo eno mont e-barzh, evit ma vo leuniet va zi.
Basque(i) 16 Eta harc erran cieçón, Guiçon batec eguin ceçan affari handibat, eta dei ceçan anhitz: 17 Eta igor ceçan bere cerbitzaria affal ordutan, gomitatuey erraitera, Çatozte, ecen gauça guciac prest dirade. 18 Baina guciac has citecen consentimendu batez excusatzen. Lehenac erran cieçón, Possessionebat erossi diat, eta haren ikustera ilki behar diat: othoitz eguiten drauat, eduqui neçac excusatutan. 19 Eta berceac erran ceçan, Borz idi vztarri erossi citiat, eta banihoac hayén phorogatzera: othoitz eguiten drauat eduqui neçac excusatutan. 20 Eta berceac erran ceçan, Emazte hartu diat, eta halacotz ecin niathorrec. 21 Eta itzuliric cerbitzari harc conta cietzón gauça hauc bere nabussiari. Orduan asserreturic aitafamiliác erran cieçón bere cerbitzariari, Habil fitetz placetara, eta hirico carriquetara, eta paubreac eta impotentac, eta mainguäc eta itsuac huna barnera erekar itzac. 22 Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku. 23 Orduan erran cieçón nabussiac cerbitzariari, Oha bidetara eta berroetara, eta bortchaitzac, sartzera bethe dadinçát ene etchea.
Bulgarian(i) 16 А Той каза: Един човек даде голяма вечеря и покани мнозина. 17 И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, защото всичко е вече готово. 18 А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме. 19 Друг каза: Купих си пет чифта волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме. 20 А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда. 21 И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук бедните, недъгавите, слепите и куците. 22 И слугата каза: Господарю, направено е, каквото си заповядал, и има още място. 23 И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
Croatian(i) 16 A on mu reče: "Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge. 17 I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: 'Dođite! Već je pripravljeno!' 18 A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.' 19 Drugi reče: 'Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.' 20 Treći reče: 'Oženio sam se i zato ne mogu doći.'" 21 "Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: 'Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.' 22 I sluga reče: 'Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.' 23 Reče gospodar sluzi: 'Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.'
BKR(i) 16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých. 17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko. 18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne. 19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne. 20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti. 21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem. 22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest. 23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
Danish(i) 16 Men han sagde til ham: der var et Menneske, som gjorde en stor Nadvere og bød Mange. 17 Og han udsendte sin Tjener paa Nadverens Time at sige til de Budne: kommer; thi nu ere alle Ting beredte. 18 Og de begyndte alle eendrægteligen at undskylde sig. Den Første sagde til ham: jeg har kjøbt en Ager og har fornøden at gaae ud og see den; jeg beder dig, hav mig undskyldt. 19 Og en Anden sagde: jeg har kjøbt fem Par Øxen, og gaaer hen at prøve dem; jeg beder dig, hav mig undskyldt. 20 Og en Anden sagde: jeg tog mig en Hustru til Ægte, og derfor kan jeg ikke komme. 21 Og den Tjener kom og forkyndte sin Herre det; da blev Huusbonden vred og sagde til sin Tjener: gak hurtig ud paa Stadens Stræder og Gader, og før hid ind Fattige og Krøblinger og Halte og Blinde. 22 Og Tjeneren sagde: Herre! det er gjort, som du befoel, og der er endnu Rum. 23 Og Herren sagde til Tjeneren: gak ud paa Veiene og ved Gjerderne og nød dem at gaae ind, paa det mit Huus kan vorde fuldt.
CUV(i) 16 耶 穌 對 他 說 : 有 一 人 擺 設 大 筵 席 , 請 了 許 多 客 。 17 到 了 坐 席 的 時 候 , 打 發 僕 人 去 對 所 請 的 人 說 : 請 來 罷 ! 樣 樣 都 齊 備 了 。 18 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。 19 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。 20 又 有 一 個 說 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 21 那 僕 人 回 來 , 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 家 主 就 動 怒 , 對 僕 人 說 : 快 出 去 , 到 城 裡 大 街 小 巷 , 領 那 貧 窮 的 、 殘 廢 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 來 。 22 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。 23 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。
CUV_Strongs(i)
  16 G846 耶穌對他 G2036 G5100 :有一 G444 G4160 擺設 G3173 G1173 筵席 G2564 ,請了 G4183 許多客。
  17 G1173 到了坐席的 G5610 時候 G649 ,打發 G1401 僕人 G2564 去對所請 G2036 的人說 G2064 :請來 G3956 罷!樣樣 G2092 都齊備了。
  18 G3956 眾人 G575 G3391 G756 一口同音 G3868 的推辭 G4413 。頭一個 G2036 G59 :我買了 G68 一塊地 G2192 G318 ,必須 G1831 G1492 看看 G2065 。請 G4571 G2192 G3165 G3868 辭了。
  19 G2532 G2087 有一個 G2036 G59 :我買了 G4002 G2201 G1016 G4198 ,要去 G1381 試一試 G2065 。請 G4571 G4571 G3165 G3868 辭了。
  20 G2532 G2087 有一個 G2036 G1060 :我纔娶了 G1135 G1223 G5124 ,所以 G3756 G1410 不能 G2064 去。
  21 G1565 G1401 僕人 G3854 回來 G5023 ,把這事 G518 都告訴 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 動怒 G1401 ,對僕人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城裡 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,領 G4434 那貧窮的 G376 、殘廢的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的來。
  22 G1401 僕人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已經辦了 G2089 ,還 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 僕人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 籬笆 G315 那裡,勉強 G1525 人進來 G1072 ,坐滿 G3450 我的 G3624 屋子。
CUVS(i) 16 耶 稣 对 他 说 : 冇 一 人 摆 设 大 筵 席 , 请 了 许 多 客 。 17 到 了 坐 席 的 时 候 , 打 发 仆 人 去 对 所 请 的 人 说 : 请 来 罢 ! 样 样 都 齐 备 了 。 18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。 19 又 冇 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。 20 又 冇 一 个 说 : 我 纔 娶 了 妻 , 所 以 不 能 去 。 21 那 仆 人 回 来 , 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 家 主 就 动 怒 , 对 仆 人 说 : 快 出 去 , 到 城 里 大 街 小 巷 , 领 那 贫 穷 的 、 残 废 的 、 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 来 。 22 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 冇 空 座 。 23 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G846 耶稣对他 G2036 G5100 :有一 G444 G4160 摆设 G3173 G1173 筵席 G2564 ,请了 G4183 许多客。
  17 G1173 到了坐席的 G5610 时候 G649 ,打发 G1401 仆人 G2564 去对所请 G2036 的人说 G2064 :请来 G3956 罢!样样 G2092 都齐备了。
  18 G3956 众人 G575 G3391 G756 一口同音 G3868 的推辞 G4413 。头一个 G2036 G59 :我买了 G68 一块地 G2192 G318 ,必须 G1831 G1492 看看 G2065 。请 G4571 G2192 G3165 G3868 辞了。
  19 G2532 G2087 有一个 G2036 G59 :我买了 G4002 G2201 G1016 G4198 ,要去 G1381 试一试 G2065 。请 G4571 G4571 G3165 G3868 辞了。
  20 G2532 G2087 有一个 G2036 G1060 :我纔娶了 G1135 G1223 G5124 ,所以 G3756 G1410 不能 G2064 去。
  21 G1565 G1401 仆人 G3854 回来 G5023 ,把这事 G518 都告诉 G2962 了主人 G3617 。家主 G5119 G3710 动怒 G1401 ,对仆人 G2036 G5030 :快 G1831 出去 G1519 ,到 G4172 城里 G4113 大街 G4505 小巷 G1521 ,领 G4434 那贫穷的 G376 、残废的 G5560 、瞎眼的 G5185 、瘸腿的来。
  22 G1401 仆人 G2036 G2962 :主 G2004 阿,你所吩咐 G1096 的已经办了 G2089 ,还 G2076 G5117 空座。
  23 G2962 主人 G4314 G1401 仆人 G2036 G1831 ,你出去 G1519 G3598 路上 G2532 G5418 篱笆 G315 那里,勉强 G1525 人进来 G1072 ,坐满 G3450 我的 G3624 屋子。
Esperanto(i) 16 Sed li diris al li:Unu viro faris grandan vespermangxon, kaj invitis multajn; 17 kaj en la horo de la festeno li elsendis sian serviston, por diri al la invititoj:Venu, cxar cxio estas jam preta. 18 Kaj cxiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua diris al li:Mi acxetis kampon, kaj mi nepre devas eliri, por gxin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon. 19 Alia diris:Mi acxetis kvin jugojn da bovoj, kaj mi iras, por ilin provi; mi petas, kalkulu al mi indulgon. 20 Kaj alia diris:Mi edzigxis kun edzino, kaj tial mi ne povas veni. 21 Kaj la servisto revenis, kaj rakontis tion al sia mastro. Tiam ekkoleris la mastro, kaj diris al sia servisto:Eliru rapide sur la stratojn kaj irejojn de la urbo, kaj alkonduku cxi tien la malricxulojn kaj kriplulojn kaj blindulojn kaj lamulojn. 22 Kaj la servisto diris:Sinjoro, estas farita tio, kion vi ordonis, kaj ankoraux estas loko. 23 Kaj la sinjoro diris al la servisto:Eliru sur la vojojn kaj kamplimojn, kaj devigu ilin enveni, por ke mia domo plenigxu.
Estonian(i) 16 Aga Ta ütles temale: "Üks inimene tegi suure õhtusöömaaja ja kutsus paljusid. 17 Ja õhtusöömaaja tunnil ta läkitas oma sulase kutsutuile ütlema: Tulge, sest kõik on juba valmis! 18 Ja nad hakkasid endid kõik ühest suust vabandama. Esimene ütles talle: Ma olen ostnud põllu ja pean välja minema seda vaatama; ma palun sind, vabanda mind! 19 Ja teine ütles: Ma olen ostnud viis paari härgi ja lähen neid katsuma; ma palun sind, vabanda mind! 20 Ja veel teine ütles: Ma olen võtnud naise ega saa sellepärast tulla! 21 Ja sulane tuli tagasi ja teatas seda oma isandale. Siis vihastus kojaisand ja ütles oma sulasele: Mine kohe välja linna laiadele uulitsatele ja kurudesse ja too siia sisse vaesed ja vigased ja jalutumad ja pimedad! 22 Ja sulane ütles: Isand, see on tehtud, nõnda nagu sa käskisid; aga veel on ruumi! 23 Ja isand ütles sulasele: Mine välja teede peale ja aedade ääre ja sunni sisse tulema, et minu koda täis saaks!
Finnish(i) 16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta, 17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut. 18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni. 19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni. 20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla. 21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat. 22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on. 23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.
FinnishPR(i) 16 Niin hän sanoi hänelle: "Eräs mies laittoi suuret illalliset ja kutsui monta. 17 Ja illallisajan tullessa hän lähetti palvelijansa sanomaan kutsutuille: 'Tulkaa, sillä kaikki on jo valmiina'. 18 Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. 19 Toinen sanoi: 'Minä ostin viisi paria härkiä ja menen niitä koettelemaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'. 20 Vielä toinen sanoi: 'Minä otin vaimon, ja sentähden en voi tulla'. 21 Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän. Silloin isäntä vihastui ja sanoi palvelijalleen: 'Mene kiiruusti kaupungin kaduille ja kujille ja tuo köyhät ja raajarikot, sokeat ja rammat tänne sisälle'. 22 Ja palvelija sanoi: 'Herra, on tehty, minkä käskit, ja vielä on tilaa'. 23 Niin Herra sanoi palvelijalle: 'Mene teille ja aitovierille ja pakota heitä tulemaan sisälle, että minun taloni täyttyisi;
Georgian(i) 16 ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცმან ვინმე იყო პური დიდი და მოუწოდა მრავალთა. 17 და წარავლინა მონაჲ თჳსი ჟამსა პურისასა, რაჲთა ჰრქუას ჩინებულთა მათ მოსლვად, რამეთუ: აჰა ესერა პური ჩემი მზა არს ყოველი. 18 და იწყო თითოეულმან ყოველმან ჯმნად. პირველმან მან ჰრქუა მას: აგარაკი ვიყიდე და უნებელი ზედა-მაც მისლვად და ხილვად იგი. გლოცავ შენ, განმიტევე, ჯმნულმცა ვარ შენგან. 19 და სხუამან თქუა: უღლეული ჴართაჲ ვიყიდე ხუთი და მივალ გამოცდად მათა. გლოცავ შენ, ჯმნულმცა ვარ. 20 და მერმე სხუამან ჰრქუა: ცოლი შევირთე და მის გამო ვერ ჴელ-მეწიფების მოსლვად. 21 და მოვიდა მონაჲ იგი და უთხრა ესე უფალსა თჳსსა. მაშინ განრისხნა სახლისა უფალი იგი და ჰრქუა მონასა მას თჳსსა: განვედ ადრე უბანთა და ყურეთა ქალაქისათა და გლახაკთა და უცხოთა და ბრმათა და მკელობელთა შემოჰხადე აქა. 22 და თქუა მონამან მან: უფალო, იქმნა ბრძანებაჲ შენი, და ადგილი არსღა. 23 და ჰრქუა უფალმან მან მონასა მას: განვედ გზათა ზედა და ფოლოცთა და აიძულე შემოსლვად, რაჲთა აღივსოს სახელი ჩემი.
Haitian(i) 16 Jezi reponn li: Vwala, se te yon nonm ki te fè yon gwo fèt, li te envite anpil moun. 17 Lè pou fèt la kòmanse, li voye domestik li di envite yo: Vini non, tout bagay fin pare koulye a. 18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen. 19 Yon lòt di li: Mwen fèk achte senk pè bèf; mwen pral seye yo. Tanpri, eskize mwen. 20 Yon lòt di: Mwen fèk sot marye, se poutèt sa mwen pa ka ale. 21 Domestik la tounen, li rapòte tout repons sa yo bay mèt li. Lè sa a, mèt kay la vin ankòlè; li di domestik la: Ale vit sou tout plas yo ak nan tout lari, mennen tout pòv yo vin isit, tout enfim yo, tout moun avèg ak moun k'ap bwete yo. 22 Apre sa, domestik la di: Mèt, nou fè tou sa ou te mande nou fè, men gen plas toujou. 23 Mèt la di domestik la: Ale nan gran chemen ak nan tout ti wout. Mezi moun wa jwenn, fè yo antre pou kay mwen an ka plen.
Hungarian(i) 16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva; 17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész! 18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem! 19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem! 20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek. 21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide. 22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely. 23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.
Indonesian(i) 16 Tetapi Yesus berkata kepada orang itu, "Pada suatu waktu ada seorang mengadakan pesta yang besar dan mengundang banyak orang. 17 Ketika sudah waktunya untuk mulai pesta, orang itu menyuruh pelayannya pergi kepada para undangan dan berkata, 'Silakan datang, semuanya sudah siap!' 18 Tetapi mereka semua, seorang demi seorang mulai minta maaf. Yang pertama berkata kepada pelayan itu, 'Saya baru saja membeli sebidang tanah, dan perlu pergi memeriksanya. Maafkanlah saya.' 19 Yang lain berkata, 'Saya baru membeli lima pasang lembu, dan hendak mencoba lembu-lembu itu. Maafkanlah saya.' 20 Yang lain lagi berkata, 'Saya baru saja kawin, karena itu saya tidak dapat datang.' 21 Pelayan itu pulang dan memberitahukan hal itu kepada tuannya. Tuan itu marah sekali, dan berkata kepada pelayannya, 'Cepatlah pergi ke jalan-jalan dan gang-gang di kota. Bawalah ke mari orang miskin, orang cacat, orang buta dan orang lumpuh.' 22 Kemudian pelayan itu berkata, 'Tuan, perintah Tuan sudah dijalankan, tetapi tempat masih banyak.' 23 Lalu tuan itu berkata, 'Pergilah ke jalan-jalan raya dan lorong-lorong di luar kota, dan desaklah orang-orang datang, supaya rumah saya penuh.
Italian(i) 16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. 17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. 18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato. 19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. 20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. 22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; 17 e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. 18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. 19 E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. 20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. 21 E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. 22 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Japanese(i) 16 之に言ひたまふ『或人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。 17 夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、 18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」 19 他の者いふ「われ五耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」 20 また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」 21 僕かへりて此等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」 22 僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」 23 主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
Kabyle(i) 16 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yiwen wergaz ixdem imensi, iɛreḍ-ed aṭas lɣaci. 17 Lweqt n imensi, iceggeɛ aqeddac-is iwakken ad yini i inebgawen : aset-ed! Kullec iwjed! 18 Akken ma llan ufan-d sebba. Amezwaru yenna-yas : « aql-i uɣeɣ iger, ilaq ad ṛuḥeɣ a t-id-ẓreɣ, di leɛnaya-k semmeḥ-iyi ». 19 Wayeḍ yenna-yas : « aql-i uɣeɣ-d xemsa n tyugiwin n yezgaren bɣiɣ ad ṛuḥeɣ a tent-ɛerḍeɣ, di leɛnaya-k semmeḥ iyi ». 20 Wayeḍ daɣen yenna-yas : « tura kan i zewǧeɣ, ulamek ara d aseɣ ». 21 Mi d-yuɣal uqeddac ɣer umɛellem-is, yeḥka-yas ayen akk i s-d-nnan. Bab n wexxam yerfa, yenna i uqeddac-is : « azzel, ṛuḥ ɣer yiberdan d yizenqan n temdint, tɛeṛḍeḍ-ed iẓawaliyen, ineɛyuba, iderɣalen d iquḍaren ». 22 Mi d-yuɣal uqeddac-nni yenna-yas : a Sidi, ayen i yi-d-tenniḍ xedmeɣ-t yerna mazal llan imukan. 23 Amɛellem yenna i uqeddac is : « effeɣ ɣer iberdan n tudrin d lexlawi; wid akk ara tafeḍ, ḥṛeṣ-iten a d asen iwakken ad iččaṛ wexxam-iw. »
Korean(i) 16 이르시되 `어떤 사람이 큰 잔치를 배설하고 많은 사람을 청하였더니 17 잔치할 시간에 그 청하였던 자들에게 종을 보내어 가로되 오소서 모든 것이 준비되었나이다 하매 18 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 19 또 하나는 가로되 나는 소 다섯겨리를 샀으매 시험하러 가니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고 20 또 하나는 가로되 나는 장가 들었으니 그러므로 가지 못하겠노라 하는지라 21 종이 돌아와 주인에게 그대로 고하니 이에 집주인이 노하여 그 종에게 이르되 빨리 시내의 거리와 골목으로 나가서 가난한 자들과 병신들과 소경들과 저는 자들을 데려오라 하니라 22 종이 가로되 주인이여 명하신대로 하였으되 오히려 자리가 있나이다 23 주인이 종에게 이르되 길과 산울 가로 나가서 사람을 강권하여 데려다가 내 집을 채우라
Latvian(i) 16 Un Viņš tam sacīja: Kāds cilvēks sarīkoja lielu mielastu un ielūdza daudzus. 17 Un mielasta stundā viņš sūtīja savu kalpu pateikt ielūgtajiem, lai tie nāk, jo viss jau sagatavots. 18 Un visi reizē sāka aizbildināties. Pirmais sacīja viņam: Es nopirku saimniecību, un man nepieciešami jāaiziet to apskatīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu! 19 Un otrs sacīja: Es nopirku piecus vēršu pārus un eju tos pārbaudīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu! 20 Un cits sacīja: Es apprecēju sievu. Tāpēc nevaru iet. 21 Un kalps pārnācis ziņoja par to savam kungam. Tad nama tēvs kļuva dusmīgs un sacīja savam kalpam: Ej steigšus gatvēs un pilsētas ielās un ved šurp nabagus un kropļus, un aklus, un klibus. 22 Un kalps sacīja: Kungs, ir izpildīts, kā tu pavēlēji, bet vēl ir vietas. 23 Un kungs sacīja kalpam: Ej uz lielceļiem un sētmalām un spied visus nākt iekšā, lai mans nams piepildītos!
Lithuanian(i) 16 Tada Jėzus jam pasakė: “Vienas žmogus iškėlė didelę puotą ir pakvietė daug svečių. 17 Atėjus puotos metui, jis pasiuntė tarną pranešti pakviestiesiems: ‘Ateikite, jau viskas surengta’. 18 Tada jie visi kaip vienas pradėjo atsiprašinėti. Vienas jam tarė: ‘Nusipirkau dirvą ir būtinai turiu eiti jos apžiūrėti. Prašau mane pateisinti’. 19 Kitas sakė: ‘Pirkau penkis jungus jaučių ir einu jų išmėginti. Prašau mane pateisinti’. 20 Trečias tarė: ‘Vedžiau žmoną, todėl negaliu ateiti’. 21 Tarnas sugrįžęs viską papasakojo šeimininkui. Šis supyko ir įsakė tarnui: ‘Skubiai eik į miesto gatves ir skersgatvius ir vesk čia vargšus, paliegėlius, luošus ir aklus’. 22 Tarnas vėl pranešė: ‘Šeimininke, kaip liepei,­padaryta, bet dar yra vietos’. 23 Tada šeimininkas tarė tarnui: ‘Eik į kelius bei patvorius ir priversk ateiti, kad mano namai būtų pilni.
PBG(i) 16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu; 17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe. 18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego. 19 A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego. 20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę. 21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu. 22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest. 23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.
Portuguese(i) 16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos. 17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado. 18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. 19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. 20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir. 21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. 22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar. 23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
ManxGaelic(i) 16 Eisht dooyrt eh rish, Ren dooinney dy row shibber vooar, as chuir eh ymmodee: 17 As hug eh magh e harvaant ec traa shibberagh dy ghra rish ny goaldee, Tar-jee, son ta dy chooilley nhee nish aarloo. 18 As ren ad ooilley toshiaght lesh un aigney dy yannoo leshtalyn. Dooyrt y chied er, Ta mee er chionnaghey peesh dy halloo, as shegin dou goll dy yeeaghyn er: guee-ym ort, jean my leshtal. 19 As dooyrt fer elley, Ta mee er chionnaghey queig chubbil dy ghew, as ta mee goll dy phowal ad: ta mee guee ort jean my leshtal. 20 As dooyrt fer elley, Ta mee er phoosey ben, as er-y-fa shen cha voddym cheet. 21 Myr shen haink y charvaant cheddin, as hoilshee eh da e hiarn ny reddyn shoh. Eisht va mainshter y thie jymmoosagh, as dooyrt eh rish e harvaant, Gow magh dy tappee gys straidyn as raaidyn yn ard-valley, as cur lhiat stiagh ayns shoh ny boghtyn, as ny baccee, as ny croobee, as ny doail: 22 As dooyrt y charvaant, Hiarn, te jeant myr t'ou er harey, as foast ta room. 23 As dooyrt y chiarn rish y charvaant, Gow magh gys ny raaidyn mooarey as ny cleigh, as guee orroo dy heet stiagh, dy vod my hie ve er ny lhieeney.
Norwegian(i) 16 Da sa han til ham: Det var en mann som gjorde en stor nattverd og innbød mange; 17 og han sendte sin tjener ut ved den tid nattverden skulde holdes, for å si til de innbudne: Kom! for nu er det ferdig. 18 Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt! 19 Og en annen sa: Jeg har kjøpt fem par okser og går ut for å prøve dem; jeg ber dig, ha mig undskyldt! 20 Og atter en annen sa: Jeg har tatt mig en hustru, og derfor kan jeg ikke komme. 21 Og tjeneren kom og fortalte sin herre dette. Da blev husbonden harm og sa til tjeneren: Gå i hast ut på byens gater og streder, og før herinn de fattige og vanføre og blinde og halte! 22 Og tjeneren sa: Herre! det er gjort som du bød, og der er ennu rum. 23 Da sa herren til tjeneren: Gå ut på veiene og ved gjerdene og nød dem til å komme inn, forat mitt hus kan bli fullt!
Romanian(i) 16 Şi Isus i -a răspuns:,,Un om a dat o cină mare, şi a poftit pe mulţi. 17 La ceasul cinei, a trimes pe robul său să spună celor poftiţi:,Veniţi, căci iată că toate sînt gata.` 18 Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis:,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.` 19 Un altul a zis:,Am cumpărat cinci părechi de boi şi mă duc să -i încerc: iartă-mă, te rog.` 20 Un altul a zis:,Tocmai acum m'am însurat, şi de aceea nu pot veni.` 21 Cînd s'a întors robul, a spus stăpînului său aceste lucruri. Atunci stăpînul casei s'a mîniat, şi a zis robului său:,Du-te degrab în pieţele şi uliţele cetăţii, şi adu aici pe cei săraci, ciungi, orbi şi şchiopi.` 22 La urmă, robul a zis:,Stăpîne, s'a făcut cum ai poruncit, şi tot mai este loc.` 23 Şi stăpînul a zis robului:,Ieşi la drumuri şi la garduri, şi pe cei ce -i vei găsi, sileşte -i să intre, ca să mi se umple casa.
Ukrainian(i) 16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох. 17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано. 18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені! 19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені! 20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути. 21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих. 22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще. 23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
UkrainianNT(i) 16 Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих; 17 і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове. 18 І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї. 19 А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прощу тебе, вибач мені. 20 А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти. 21 І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнівившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди. 22 І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце. 23 І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἐποίει WH Treg NIV ] ἐποίησεν RP
17 ἐστιν WH NIV ] + πάντα Treg RP
18 πάντες παραιτεῖσθαι WH Treg NIV ] παραιτεῖσθαι πάντες RP • ἐξελθὼν WH Treg NIV ] ἐξελθεῖν καὶ RP
21 δοῦλος WH Treg NIV ] + ἐκεῖνος RP • τυφλοὺς καὶ χωλοὺς WH Treg NIV ] χωλοὺς καὶ τυφλοὺς RP
22 ὃ WH Treg NIV ] ὡς RP
23 μου ὁ οἶκος WH Treg NIV ] ὁ οἶκος μου RP