Luke 15:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 having risen up, G2064 he went G4314 to G3588   G3962 his father. G1473   G2089 And still G1161   G1473 he G3112 [2far at a distance G566 1being], G1492 [2beheld G1473 3him G3588   G3962 1his father], G1473   G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 running G1968 fell G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  21 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to him G3588 2the G5207 3son], G3962 O father, G264 I sinned G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1799 before G1473 you, G2532 and G3765 no longer G1510.2.1 am I G514 worthy G2564 to be called G5207 your son. G1473  
  22 G2036 [4said G1161 1But G3588 2the G3962 3father] G4314 to G3588   G1401 his servants, G1473   G1627 Bring forth G3588 the G4749 [2apparel G3588   G4413 1foremost], G2532 and G1746 put it on G1473 him! G2532 And G1325 give G1146 a ring G1519 for G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G5266 sandals G1519 for G3588 the G4228 feet!
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G450 αναστάς G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G3112 μακράν G566 απέχοντος G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G2532 και G5143 δραμών G1968 επέπεσεν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  21 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G5207 υιός G3962 πάτερ G264 ήμαρτον G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G514 άξιος G2564 κληθήναι G5207 υιός σου G1473  
  22 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G3962 πατήρ G4314 προς G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G1627 εξενέγκατε G3588 την G4749 στολήν G3588 την G4413 πρώτην G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G2532 και G1325 δότε G1146 δακτύλιον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G5266 υποδήματα G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας
Stephanus(i) 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 P-DSM αυτω G3962 N-VSM πατερ G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G4160 [G5657] V-AAM-2S | " ποιησον G3165 P-1AS με G5613 ADV ως G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3407 A-GPM μισθιων G4675 P-2GS σου " | |
    22 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G5035 ADV ταχυ G1627 [G5657] V-AAM-2P εξενεγκατε G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 [G5657] V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ. G2089 ADV ἔτι G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη, G2532 CONJ καὶ G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός· G3962 N-VSM πάτερ, G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιόν G4771 P-2GS σου, G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G2564 V-APN κληθῆναι G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου.
  22 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ· G1627 V-AAM-2P ἐξενέγκατε G4749 N-ASF στολὴν G3588 T-ASF τὴν G4413 A-ASF-S πρώτην G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAM-2P ἐνδύσατε G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G1146 N-ASM δακτύλιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5266 N-APN ὑποδήματα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας,
Tregelles(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ υἱός, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, [Ταχὺ] ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας·
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1438 F-3GSM εαυτου G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G2532 CONJ και G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3962 N-VSM πατερ G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου
  22 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G1627 (G5657) V-AAM-2P εξενεγκατε G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G4413 A-ASF πρωτην G2532 CONJ και G1746 (G5657) V-AAM-2P ενδυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G1146 N-ASM δακτυλιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5266 N-APN υποδηματα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας
Nestle(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSM| αυτουG846P-GSM| <αυτου>G1438F-3GSMVAR: εαυτου :ENDG2089ADV| ετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG2532CONJκαιG5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3962N-VSMπατερG264 [G5627]V-2AAI-1SημαρτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσου
   22 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG1627 [G5657]V-AAM-2PεξενεγκατεG3588T-ASFτηνG4749N-ASFστοληνG3588T-ASFτηνG4413A-ASF-SπρωτηνG2532CONJκαιG1746 [G5657]V-AAM-2PενδυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG1146N-ASMδακτυλιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5266N-APNυποδηματαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαv
SBLGNT(i) 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. 22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
f35(i) 20 και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον 21 ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου 22 ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδαv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2064 (G5627) ηλθεν He Went G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα Father G1438 εαυτου His. G2089 ετι   G1161 δε But Yet G846 αυτου He G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G1492 (G5627) ειδεν Saw G846 αυτον   G3588 ο Him G3962 πατηρ   G846 αυτου His Father G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion, G2532 και And G5143 (G5631) δραμων Running G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  21 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G5207 υιος Son, G3962 πατερ Father, G264 (G5627) ημαρτον I Have Sinned G1519 εις   G3588 τον Against G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G1799 ενωπιον Before G4675 σου Thee, G2532 και And G3765 ουκετι No Longer G1510 (G5748) ειμι Am I G514 αξιος Worthy G2564 (G5683) κληθηναι To Be Called G5207 υιος   G4675 σου Thy Son.
  22 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4314 προς   G3588 τους To G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen, G1627 (G5657) εξενεγκατε Bring Out G3588 την The G4749 στολην Robe G3588 την The G4413 πρωτην Best, G2532 και And G1746 (G5657) ενδυσατε Clothe G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give G1146 δακτυλιον A Ring G1519 εις   G3588 την For G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand G2532 και And G5266 υποδηματα Sandals G1519 εις For G3588 τους The G4228 ποδας Feet;
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Went G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G568 V-PAP-GSM απεχοντος While Distant G3112 ADV μακραν Afar Off G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη Felt Compassion G2532 CONJ και And G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3962 N-VSM πατερ Father G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Have Sinned G1519 PREP εις Against G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G514 A-NSM αξιος Worthy G2564 V-APN κληθηναι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee
   22 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1627 V-AAM-2P εξενεγκατε Bring Forth G3588 T-ASF την Tha G4413 A-ASF πρωτην Best G3588 T-ASF την Tha G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1746 V-AAM-2P ενδυσατε Clothe G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G1146 N-ASM δακτυλιον Ring G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5266 N-APN υποδηματα Shoes G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet
new(i)
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose, G2064 [G5627] and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off, G846 his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him, G2532 and G4697 [G5675] had compassion, G2532 and G5143 [G5631] ran, G1968 [G5627] and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him, G3962 Father, G264 [G5627] I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight, G2532 and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3588 the G3962 father G2036 [G5627] said G4314 to G3588   G846 his G1401 slaves, G1627 [G5657] Bring forth G3588 the G4413 best G4749 long robe, G2532 and G1746 [G5657] put it on G846 him; G2532 and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G3588   G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G3588   G4228 his feet:}
Vulgate(i) 20 et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Clementine_Vulgate(i) 20 { Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.} 21 { Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.} 22 { Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:}
WestSaxon990(i) 20 & he aras þa & com to his fæder. & þa gyt þa he wæs feorr his fæder he hyne geseah & wearð mid mild-heortnesse astyrod & agen hine ärn & hine beclypte & cyste hine; 21 Ða cwæð his sunu; Fæder. ic syngude on heofon. & beforan ðe. nu ic ne eom wyrþe þt ic þin sunu beo genemned; 22 Ða cwæþ se fæder to his þeowum; Bringað raðe þæne selestan gegyrelan & scrydað hyne & syllað him hring on his hand. & gescÿ to his fotum.
WestSaxon1175(i) 20 & he aras þa & com to his fader. & þa gyt þa he wæs feor his fæder he hine geseah. & warð mid mildheortnysse astyred. & agen hine earn & hine be-clypte & cyste hine. 21 Ða cwæð hys suna. Fader ic synegede on heofene & be-foran þe. nu ic ne eom wurðe þæt ic þin sune beo ge-nemned. 22 Ða cwæð se fader to his þeowan. bringeð raðe þanne sæleste gegyrlan & scridað hine & sylleð hym ring on his hand. & ge-scy to his foten.
Wycliffe(i) 20 And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym. 21 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. 22 And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
Tyndale(i) 20 And he arose and went to his father. And when he was yet a greate waye of his father sawe him and had compassion and ran and fell on his necke and kyssed him. 21 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. 22 But his father sayde to his servautes: bringe forth that best garment and put it on him and put a rynge on his honde and showes on his fete.
Coverdale(i) 20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him. 21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete,
MSTC(i) 20 And he arose, and went to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran unto him, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, 'Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy henceforth to be called thy son.' 22 But his father said to his servants, 'Bring forth that best garment, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Matthew(i) 20 And he arose and wente to his father. And when he was yet a great way of, hys father sawe hym, and had compassyon and ran and fell on hys necke, & kyssed hym. 21 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. 22 But hys father sayed to hys seruauntes: brynge forthe that beste garmentes, & put it on hym, and put a rynge on hys hande, & showes on hys fete.
Great(i) 20 And he arose, & came to his father. But when he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kyssed him. 21 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. 22 But the father sayd to his seruauntes: brynge forth the best garment, and put it on him, and put a rynge on his hande, and shoes on his fete.
Geneva(i) 20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him. 21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. 22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
Bishops(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym 21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne 22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete
DouayRheims(i) 20 And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet.
KJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJV_Cambridge(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose [G5631]   G2064 , and came [G5627]   G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 off [G5723]   G846 , his G3962 father G1492 saw [G5627]   G846 him G2532 , and G4697 had compassion [G5675]   G2532 , and G5143 ran [G5631]   G1968 , and fell [G5627]   G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said [G5627]   G846 unto him G3962 , Father G264 , I have sinned [G5627]   G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 am [G5748]   G3765 no more G514 worthy G2564 to be called [G5683]   G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said [G5627]   G4314 to G846 his G1401 servants G1627 , Bring forth [G5657]   G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 put it on [G5657]   G846 him G2532 ; and G1325 put [G5628]   G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
Mace(i) 20 so he departed and went to his father. but while he was yet at a distance, his father saw him, and mov'd with compassion, ran and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 but the father said to his servants, bring hither the finest robe, and put it on him: put a ring on his finger, and shoes on his feet.
Whiston(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee,I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put [it] on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Wesley(i) 20 And he arose and came to his father: But while he was yet a great way off, his father saw him, and his bowels yearned, and he ran, and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Worsley(i) 20 And he rose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion; and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Haweis(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was yet at a considerable distance, his father discovered him, and was moved with compassion, and running, fell on his neck, and kissed him again and again. 21 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and clothe him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
Thomson(i) 20 Accordingly he arose and went to his father. But he keeping yet at a distance, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 Whereupon the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put it on him; and put a ring on his finger and shoes on his feet.
Webster(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 { And G450 [G5631] he arose G2064 [G5627] , and came G4314 to G1438 his G3962 father G1161 . But G846 when he G2089 was yet G3112 a great way G568 [G5723] off G846 , his G3962 father G1492 [G5627] saw G846 him G2532 , and G4697 [G5675] had compassion G2532 , and G5143 [G5631] ran G1968 [G5627] , and fell G1909 on G846 his G5137 neck G2532 , and G2705 [G5656] kissed G846 him.}
  21 G1161 { And G5207 the son G2036 [G5627] said G846 to him G3962 , Father G264 [G5627] , I have sinned G1519 against G3772 heaven G2532 , and G1799 0 in G4675 thy G1799 sight G2532 , and G1510 [G5748] am G3765 no more G514 worthy G2564 [G5683] to be called G4675 thy G5207 son.}
  22 G1161 { But G3962 the father G2036 [G5627] said G4314 to G846 his G1401 servants G1627 [G5657] , Bring forth G4413 the best G4749 robe G2532 , and G1746 [G5657] put it on G846 him G2532 ; and G1325 [G5628] put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand G2532 , and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:}
Living_Oracles(i) 20 And he arose, and went to his father. When he was yet afar off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw himself upon his neck, and kissed him. 21 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring here the principal robe, and put it on him, and put a ring on his finger, and shoes on his feet:
Etheridge(i) 20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. 22 But his father said to his servants, Bring forth the first [Or, principal.] robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
Murdock(i) 20 And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him. 21 And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son. 22 But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes.
Sawyer(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet far off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe and put on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Diaglott(i) 20 And having arisen he went to the father of himself. While but of him at a distance being, saw him the father of him, and was moved with pity; and running he fell on the neck of him and repeatedly kissed him. 21 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. 22 Said but the father to the slaves of himself: Bring you out the robe the chief, and clothe you him, and give you a finger-ring into the hand of him, and shoes for the feet.
ABU(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants: Bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Anderson(i) 20 And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him. 21 But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it- on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Noyes(i) 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
YLT(i) 20 `And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin—to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. 22 `And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
JuliaSmith(i) 20 And having risen, he came to his father. And yet being far off, his father saw him, and felt compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I sinned against heaven, and before thee, and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring out the first robe, and clothe him; and give a ring for his hand, and shoes for the feet:
Darby(i) 20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
ERV(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
ASV(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 yet G3112 afar off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 unto him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 thy G1799 sight: G2532 I G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 thy G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 quickly the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight; I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
Rotherham(i) 20 Now, while yet he was holding afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and, running, fell upon his neck, and tenderly kissed him. 21 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] 22 But the father said unto his servants––Quick! bring forth a robe––the best! and put on him, and get out a ring for his hand, and sandals for his feet.
Twentieth_Century(i) 20 And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms round his neck and kissed him. 21 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' 22 But the father turned to his servants and said 'Be quick and fetch a robe--the very best--and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
Godbey(i) 20 And having risen, he came to his father. And he being yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck, and kissed him copiously. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. 22 And the father said to his servants, Bring hither the first robe, and put it on him; and give a ring to his hand, and sandals to his feet:
WNT(i) 20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly. 21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' 22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
Worrell(i) 20 And, arising, he came to his father. But, while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion; and, running, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' 22 But the father said to his servants, 'Quickly bring forth a robe, the best, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet;
Moffatt(i) 20 So he got up and went off to his father. But when he was still far away his father saw him and felt pity for him and ran to fall upon his neck and kiss him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I don't deserve to be called your son any more.' 22 But the father said to his servants, 'Quick, bring the best robe and put it on him, give him a ring for his hand and sandals for his feet,
Goodspeed(i) 20 And he got up and went to his father. But while he was still a long way off, his father saw him, and pitied him, and ran and fell on his neck, and kissed him. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your eyes; I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!' 22 But his father said to his slaves, 'Make haste and get out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
Riverside(i) 20 And he arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and pitied him, and ran and fell on his neck and kissed him tenderly. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son' — 22 But the father said to his servants, 'Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
MNT(i) 20 "So he arose and went to his father; but while he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight and am no more worthy to be called your son.' 22 "'Fetch the best robe, quick,' said the father to his slaves, 'and put it on him, and give him a ring on his finger, and shoes on his feet.
Lamsa(i) 20 And he rose up and came to his father. And while he was yet at a distance, his father saw him, and had compassion on him, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And his son said to him, My father, I have sinned before heaven and before you, and I am not worthy to be called your son. 22 But his father said to his servants, Bring the best robe and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet;
CLV(i) 20 And rising, he came to his father. "Now, at his being still far away, his father perceived him and has compassion, and running, falls on his neck and fondly kisses him." 21 Now the son said to him, 'Father, I sinned against heaven and in your sight. No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'" 22 Yet the father said to his slaves, 'Quick! Bring forth the first robe, and put it on him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet."
Williams(i) 20 So he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him, and his heart was moved with pity for him, and he ran and fell on his neck, and kissed him affectionately. 21 His son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your opinion; I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men.' 22 But his father said to his slaves, 'Bring out at once a robe, yes, the finest one, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet;
BBE(i) 20 And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. 21 And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. 22 But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
MKJV(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring the best robe and put it on him. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
LITV(i) 20 And rising up, he came to his father. But he yet being far away, his father saw him and was moved with pity. And running, he fell on his neck and fervently kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before you, and no longer am I worthy to be called your son. 22 But the father said to his slaves, Bring out the best robe and clothe him, and give a ring for his hand and sandals for his feet.
ECB(i) 20 And he rises, and comes to his father. and still being afar, his father sees him and has a sympathetic spleen and runs and falls on his neck and ardently kisses him: 21 - and the son says to him, Father, I sinned against the heavens and in your sight and am no more worthy to be called your son. 22 But the father says to his servants, Bring the preeminent stole and endue him; and give a finger ring on his hand and shoes on his feet;
AUV(i) 20 So, he got up and went to his father. But while he was still some distance [from the house], his father saw him and felt deep pity [for him], so ran and embraced him and kissed him [enthusiastically]. 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against [the God of] heaven and against you. I do not deserve to be called your son.’ 22 But the father said to his slaves, ‘Quickly, bring out the best robe and put it on him. And put a ring on his finger and sandals on his feet.
ACV(i) 20 And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
Common(i) 20 And he arose and came to his father. But while he was still a great way off, his father saw him and had compassion for him, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
WEB(i) 20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet.
WEB_Strongs(i)
  20 G2532 "He G450 arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 while he G568 was G2089 still G3112 far off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 was moved with compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 The G5207 son G2036 said G846 to him, G3962 ‘Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight. G2532 I G1510 am G3765 no longer G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.'
  22 G1161 "But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 ‘Bring out G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him. G2532   G1325 Put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet.
NHEB(i) 20 "He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.' 22 "But the father said to his servants, 'Quickly, bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
AKJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
AKJV_Strongs(i)
  20 G450 And he arose, G2064 and came G3962 to his father. G2089 But when he was yet G3112 a great G3112 way G568 off, G3962 his father G1492 saw G4697 him, and had compassion, G5143 and ran, G1968 and fell G1909 on G5137 his neck, G2705 and kissed him.
  21 G5207 And the son G2036 said G3962 to him, Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G1799 and in your sight, G1510 and am G3765 no G3765 more G514 worthy G2564 to be called G5207 your son.
  22 G3962 But the father G2036 said G1401 to his servants, G1627 Bring G1627 forth G4413 the best G4749 robe, G1746 and put G1746 it on G1325 him; and put G1146 a ring G1519 on G5495 his hand, G5266 and shoes G1519 on G4228 his feet:
KJC(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
KJ2000(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
UKJV(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
RKJNT(i) 20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and threw his arms around his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and sandals on his feet:
TKJU(i) 20 And he arose, and came to his father. But when he was still a long way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G450 he arose, G2064 and came G4314 to G1438 his G3962 father. G1161 But G846 when he G568 was G2089 yet G3112 a great way off, G846 his G3962 father G1492 saw G846 him, G2532 and G4697 had compassion, G2532 and G5143 ran, G1968 and fell G1909 on G846 his G5137 neck, G2532 and G2705 kissed G846 him.
  21 G1161 And G5207 the son G2036 said G846 to him, G3962 Father, G264 I have sinned G1519 against G3772 heaven, G2532 and G1799 in G4675 your G1799 sight, G2532 and G1510 am G3765 no more G514 worthy G2564 to be called G4675 your G5207 son.
  22 G1161 But G3962 the father G2036 said G4314 to G846 his G1401 servants, G1627 Bring forth G4413 the best G4749 robe, G2532 and G1746 put G1746 it on G846 him; G2532 and G1325 put G1146 a ring G1519 on G846 his G5495 hand, G2532 and G5266 shoes G1519 on G4228 his feet:
RYLT(i) 20 'And having risen, he went unto his own father, and he being yet far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he fell upon his neck and kissed him; 21 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before you, and no more am I worthy to be called your son. 22 'And the father said unto his servants, Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and sandals for the feet;
EJ2000(i) 20 And he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son. 22 But the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet
CAB(i) 20 And he arose and went to his father. But when he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and before you, and am no longer worthy to be called your son.' 22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
WPNT(i) 20 “So he got up and went to his own father. But while he was still a good ways off, his father saw him and was moved with compassion—he ran and fell on his neck and kissed him! 21 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, and I am no longer worthy to be called your son’. 22 But the father said to his slaves: ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
JMNT(i) 20 "And so, upon rising, he went toward his father. Now while he continued being still a long way off (or: But during his progressive holding off yet far away), his father saw him and was moved with compassion. Then, after running, [his father] fell upon his neck and tenderly kissed him (or: expressed affection down on him). 21 "So the son said to him, 'O father, I failed to hit the target [leading] into the heaven (or: I missed my aim into the sky; or: I sinned in regard to heaven; or: I [sowed] failure into the atmosphere), as well as in your sight and before you. I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers.' 22 "But the father said to his slaves, 'Quickly! Bring out the first robe – the one that signifies the first arrangement with the first equipment and which places him in first place – and clothe him! Then give a ring into his hand, and sandals unto (= for) [his] feet.
NSB(i) 20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him. 21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’ 22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
ISV(i) 20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, threw his arms around him, and kissed him affectionately. 21 Then his son told him, ‘Father, I have sinned against heaven and you. I don’t deserve to be called your son anymore.’ 22 But the father told his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
LEB(i) 20 And he set out and* came to his own father. But while* he was still a long way away, his father saw him and had compassion, and ran and embraced him* and kissed him. 21 And his* son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight!* I am no longer worthy to be called your son!' 22 But his* father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it* on him, and put a ring on his finger* and sandals on his* feet!
BGB(i) 20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ ‘Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.’ 22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ‘Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἦλθεν (he went) πρὸς (to) τὸν (the) πατέρα (father) ἑαυτοῦ (of himself). ἔτι (Still) δὲ (now) αὐτοῦ (he) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant), εἶδεν (saw) αὐτὸν (him) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion), καὶ (and) δραμὼν (having run), ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) κατεφίλησεν (kissed) αὐτόν (him). 21 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) υἱὸς (son) αὐτῷ (to him), ‘Πάτερ (Father), ἥμαρτον (I have sinned) εἰς (against) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) ἐνώπιόν (before) σου (you); οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you).’ 22 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) πατὴρ (father) πρὸς (to) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ‘Ταχὺ (Quickly) ἐξενέγκατε (bring out) στολὴν (robe) τὴν (the) πρώτην (best) καὶ (and) ἐνδύσατε (clothe) αὐτόν (him), καὶ (and) δότε (give) δακτύλιον (a ring) εἰς (for) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ὑποδήματα (sandals) εἰς (for) τοὺς (his) πόδας (feet);
BLB(i) 20 And having risen up, he went to his father. And he still being far distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having run, fell upon his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you; no longer am I worthy to be called your son.’ 22 And the father said to his servants, ‘Quickly bring out the best robe and clothe him, and give him a ring for his hand and sandals for his feet;
BSB(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
MSB(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
MLV(i) 20 And standing up, he came to his father. But while he was still distant, far from him, his father saw him and had compassion, and ran and fell upon his neck and kissed him. 21 But the son said to him, Father, I have sinned at heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.
22 But the father said to his bondservants, Bring out the foremost robe and clothe him, and give him a ring for his hand and shoes for his feet;
VIN(i) 20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him. 21 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. 22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Luther1545(i) 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küssete ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir; ich bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an; und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße;
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G846 er G1438 machte sich G450 auf G2532 und G2064 kam G4314 zu G3962 seinem Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen war G1492 , sah G846 ihn G4697 sein G3962 Vater G2532 , und G5143 jammerte ihn, lief G2532 und G1968 fiel G846 ihm G1909 um G846 seinen G5137 Hals und küssete ihn.
  21 G1161 Der Sohn aber G2036 sprach G1519 zu G846 ihm G3962 : Vater G1799 , ich habe gesündiget gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 ; ich bin G2532 fort nicht G3765 mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G2564 Sohn heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G1401 seinen Knechten G4413 : Bringet das beste G4749 Kleid G1627 hervor G2532 und G1746 tut es ihm an G2532 ; und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G846 an seine G4228 Füße;
Luther1912(i) 20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. 22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte G450 sich auf G2064 und kam G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Da er G1161 aber G2089 noch G3112 ferne G568 von dannen G1492 war, sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 , und G4697 es jammerte G5143 ihn, lief G2532 und G1968 fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn .
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G4675 vor G1799 dir G2532 ; G1510 ich bin G3765 hinfort nicht mehr G514 wert G4675 , daß ich dein G5207 Sohn G2564 heiße .
  22 G1161 Aber G3962 der Vater G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G2532 hervor und G1746 tut G846 es ihm G1746 an G2532 , und G1325 gebet G1146 ihm einen Fingerreif G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Schuhe G1519 an G4228 seine Füße,
ELB1871(i) 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater. G846 Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war, G1492 sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G3962 Vater, G264 ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 G2532 dir, G1510 ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig, G4675 dein G5207 Sohn G2564 zu heißen.
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten: G1627 Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
ELB1905(i) 20 Und er machte sich auf und ging zu seinem Eig. seinem eigenen Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen. 22 Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G450 er machte sich auf G2064 und ging G4314 zu G1438 seinem G3962 Vater G846 . Als er G1161 aber G2089 noch G3112 fern G568 war G1492 , sah G846 ihn G846 sein G3962 Vater G2532 und G4697 wurde innerlich bewegt G2532 und G5143 lief hin G1968 und fiel G1909 ihm um G846 seinen G5137 Hals G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  21 G5207 Der Sohn G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G3962 : Vater G264 , ich habe gesündigt G1519 gegen G3772 den Himmel G2532 und G1799 vor G4675 dir G1510 , ich bin G3765 nicht mehr G514 würdig G4675 , dein G5207 Sohn G2564 zu heißen .
  22 G3962 Der Vater G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 seinen G1401 Knechten G1627 : Bringet G4413 das beste G4749 Kleid G1627 her G2532 und G1746 ziehet G846 es ihm G1746 an G2532 und G1325 tut G1146 einen Ring G1519 an G846 seine G5495 Hand G2532 und G5266 Sandalen G1519 an G4228 seine Füße;
DSV(i) 20 En opstaande ging hij naar zijn vader. En als hij nog ver van hem was, zag hem zijn vader, en werd met innerlijke ontferming bewogen; en toe lopende, viel hem om zijn hals, en kuste hem. 21 En de zoon zeide tot hem: Vader, ik heb gezondigd tegen den Hemel, en voor u, en ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden. 22 Maar de vader zeide tot zijn dienstknechten: Brengt hier voor het beste kleed, en doet het hem aan, en geeft hem een ring aan zijn hand, en schoenen aan de voeten;
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G450 G5631 opstaande G2064 G5627 ging hij G4314 naar G1438 zijn G3962 vader G1161 . En G846 als hij G2089 nog G3112 ver G568 G5723 [van] [hem] was G1492 G5627 , zag G846 hem G846 zijn G3962 vader G2532 , en G4697 G5675 werd met innerlijke ontferming bewogen G2532 ; en G5143 G5631 [toe] lopende G1968 G5627 , viel G1909 hem om G846 zijn G5137 hals G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 hem.
  21 G1161 En G5207 de zoon G2036 G5627 zeide G846 tot hem G3962 : Vader G264 G5627 , ik heb gezondigd G1519 tegen G3772 den Hemel G2532 , en G1799 voor G4675 u G2532 , en G1510 G5748 ben G3765 niet meer G514 waardig G4675 uw G5207 zoon G2564 G5683 genaamd te worden.
  22 G1161 Maar G3962 de vader G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 zijn G1401 dienstknechten G1627 G5657 : Brengt [hier] voor G4413 het beste G4749 kleed G2532 , en G1746 G doet G846 het hem G1746 G5657 aan G2532 , en G1325 G5628 geeft G1146 hem een ring G1519 aan G846 zijn G5495 hand G2532 , en G5266 schoenen G1519 aan G4228 de voeten;
DarbyFR(i) 20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. 21 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds;
Martin(i) 20 Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. 21 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Et le père dit à ses serviteurs : apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
Segond(i) 20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. 21 Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. 22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G450 il se leva G5631   G2064 , et alla G5627   G4314 vers G1438 son G3962 père G1161 . G846 Comme il G2089 était encore G3112 loin G568   G5723   G846 , son G3962 père G846 le G1492 vit G5627   G2532 et G4697 fut ému de compassion G5675   G2532 , G5143 il courut G5631   G1968 se jeter G5627   G1909 à G846 son G5137 cou G2532 et G846 le G2705 baisa G5656  .
  21 G1161   G5207 Le fils G846 lui G2036 dit G5627   G3962  : Mon père G264 , j’ai péché G5627   G1519 contre G3772 le ciel G2532 et G1799 contre G4675 toi G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3765 plus G514 digne G2564 d’être appelé G5683   G4675 ton G5207 fils.
  22 G1161 Mais G3962 le père G2036 dit G5627   G4314 à G846 ses G1401 serviteurs G1627  : Apportez G5657   G4413 vite la plus belle G4749 robe G2532 , et G846 l G1746 ’en revêtez G5657   G2532  ; G1325 mettez G5628   G846 -lui G1146 un anneau G1519 au G5495 doigt G2532 , et G5266 des souliers G1519 aux G4228 pieds.
SE(i) 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviese lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
ReinaValera(i) 20 Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
JBS(i) 20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó. 21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo. 22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
Albanian(i) 20 U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi. 21 Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt". 22 Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.
RST(i) 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
Peshitta(i) 20 ܘܩܡ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܥܕ ܗܘ ܪܚܝܩ ܚܙܝܗܝ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܪܗܛ ܢܦܠ ܥܠ ܨܘܪܗ ܘܢܫܩܗ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܗ ܐܒܝ ܚܛܝܬ ܒܫܡܝܐ ܘܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܀ 22 ܐܡܪ ܕܝܢ ܐܒܘܗܝ ܠܥܒܕܘܗܝ ܐܦܩܘ ܐܤܛܠܐ ܪܫܝܬܐ ܐܠܒܫܘܗܝ ܘܤܝܡܘ ܥܙܩܬܐ ܒܐܝܕܗ ܘܐܤܐܢܘܗܝ ܡܤܢܐ ܀
Arabic(i) 20 فقام وجاء الى ابيه. واذ كان لم يزل بعيدا رآه ابوه فتحنن وركض ووقع على عنقه وقبّله. 21 فقال له الابن يا ابي اخطأت الى السماء وقدامك ولست مستحقا بعد ان أدعى لك ابنا. 22 فقال الاب لعبيده اخرجوا الحلّة الاولى والبسوه واجعلوا خاتما في يده وحذاء في رجليه.
Amharic(i) 20 ተነሥቶም ወደ አባቱ መጣ። እርሱም ገና ሩቅ ሳለ አባቱ አየውና አዘነለት፥ ሮጦም አንገቱን አቀፈውና ሳመው። 21 ልጁም። አባቴ ሆይ፥ በሰማይና በፊትህ በደልሁ፥ ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም አለው። 22 አባቱ ግን ባሪያዎቹን አለ። ፈጥናችሁ ከሁሉ የተሻለ ልብስ አምጡና አልብሱት፥ ለእጁ ቀለበት ለእግሩም ጫማ ስጡ፤
Armenian(i) 20 Ուստի կանգնեցաւ ու գնաց իր հօր քով: Մինչ ինք դեռ շատ հեռու էր՝ հայրը տեսաւ զայն եւ գթաց. վազելով՝ անոր վիզին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զայն: 21 Որդին ալ ըսաւ անոր. “Հա՛յր, մեղանչեցի երկինքի դէմ ու քու առջեւդ, եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու”: 22 Բայց հայրը ըսաւ իր ծառաներուն. “Հանեցէ՛ք առաջին պարեգօտը եւ հագցուցէ՛ք անոր, մատանի՛ դրէք անոր ձեռքը ու կօշիկներ՝ անոր ոտքերը:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան: 21 Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»: 22 Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ.
Breton(i) 20 Mont a reas eta hag e teuas da gavout e dad. Evel ma oa c'hoazh pell, e dad a welas anezhañ hag en devoe truez outañ, hag, o redek d'e gavout, e lamas d'e c'houzoug hag e pokas dezhañ. 21 E vab a lavaras dezhañ: Va zad, pec'het em eus a-enep an neñv hag a-enep dit, n'on ken din da vezañ galvet da vab. 22 Met an tad a lavaras d'e vevelien: degasit ar sae gaerañ, hag he gwiskit dezhañ; lakait ur walenn war e viz, ha botoù en e dreid.
Basque(i) 20 Iaiquiric bada ethor cedin bere aitagana. Eta hura oraino vrrun cela, ikus ceçan bere aitac, eta compassione har ceçan, eta laster eguinic egotz ceçan bere buruä haren leppora, eta pot eguin cieçon. 21 Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco. 22 Orduan erran ciecén aitác bere cerbitzariey, Ekarçue arropa principalena, eta iaunz eçoçue: eta emoçue erhaztumbat bere escura, eta çapatac oinetara:
Bulgarian(i) 20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се затича, се хвърли на врата му и го целуваше. 21 А синът му каза: Тате, съгреших против небето и пред теб; не съм вече достоен да се наричам твой син. 22 Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, сложете пръстен на ръката му и сандали на краката му;
Croatian(i) 20 "Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.' 22 A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
BKR(i) 20 I vstav, šel k otci svému. A když ještě opodál byl, uzřel jej otec jeho, a milosrdenstvím hnut jsa, přiběh, padl na šíji jeho, a políbil ho. 21 I řekl jemu syn: Otče, zhřešil jsem proti nebi a před tebou, a jižť nejsem hoden slouti syn tvůj. 22 I řekl otec služebníkům svým: Přineste roucho to první, a oblecte jej, a dejte prsten na ruku jeho a obuv na nohy.
Danish(i) 20 Og han stod op og kom til sin Fader. Men der han endnu var langt borte, saae hans Fader ham og ynkes inderligen og løb til og faldt om hans Hals og kyssede ham. 21 Men Sønnen sagde til ham: Fader! jeg har syndet imod Himmelen og for dig og er ikke længere værd at kaldes din Søn. 22 Men Faderen sagde til sine Tjenere: bærer frem det bedste Klædebon, ifører ham det og giver ham en Ring paa hans Haand og Skoe paa Fødderne;
CUV(i) 20 於 是 起 來 , 往 他 父 親 那 裡 去 。 相 離 還 遠 , 他 父 親 看 見 , 就 動 了 慈 心 , 跑 去 抱 著 他 的 頸 項 , 連 連 與 他 親 嘴 。 21 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 22 父 親 卻 吩 咐 僕 人 說 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 來 給 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 頭 上 ; 把 鞋 穿 在 他 腳 上 ;
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 於是 G450 起來 G4314 ,往 G1438 G3962 父親 G2064 那裡去 G568 。相離 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父親 G1492 看見 G2532 ,就 G4697 動了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱著 G846 他的 G5137 頸項 G846 ,連連與他 G2705 親嘴。
  21 G5207 兒子 G2036 G3962 :父親 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;從今以後,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 兒子。
  22 G3962 父親 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 僕人 G4413 說:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出來 G846 給他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指頭上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他腳上;
CUVS(i) 20 于 是 起 来 , 往 他 父 亲 那 里 去 。 相 离 还 远 , 他 父 亲 看 见 , 就 动 了 慈 心 , 跑 去 抱 着 他 的 颈 项 , 连 连 与 他 亲 嘴 。 21 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 22 父 亲 却 吩 咐 仆 人 说 : 把 那 上 好 的 袍 子 快 拿 出 来 给 他 穿 ; 把 戒 指 戴 在 他 指 头 上 ; 把 鞋 穿 在 他 脚 上 ;
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 于是 G450 起来 G4314 ,往 G1438 G3962 父亲 G2064 那里去 G568 。相离 G2089 G3112 G846 ,他 G3962 父亲 G1492 看见 G2532 ,就 G4697 动了慈心 G5143 ,跑 G1968 G1909 去抱着 G846 他的 G5137 颈项 G846 ,连连与他 G2705 亲嘴。
  21 G5207 儿子 G2036 G3962 :父亲 G264 G1519 !我得罪了 G3772 G2532 ,又 G4675 得罪了你 G3765 ;从今以后,我不 G514 G2564 G1510 G4675 你的 G5207 儿子。
  22 G3962 父亲 G1161 G2036 G4314 吩咐 G1401 仆人 G4413 说:把那上好的 G4749 袍子 G1627 快拿出来 G846 给他 G1746 穿 G1146 ;把戒指 G1325 G1519 G846 G5495 指头上 G5266 ;把鞋 G1519 穿在 G4228 他脚上;
Esperanto(i) 20 Kaj li levigxis, kaj iris al sia patro. Sed kiam li estis ankoraux malproksime, lia patro lin vidis kaj kortusxigxis, kaj kurinte, falis sur lian kolon kaj lin kisadis. 21 Kaj la filo diris al li:Patro, mi pekis kontraux la cxielo kaj antaux vi, kaj mi jam ne meritas esti nomata via filo. 22 Kaj diris la patro al siaj servistoj:Alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn;
Estonian(i) 20 Ja ta läks teele ja tuli oma isa juure. Aga kui ta alles kaugel oli, nägi teda tema isa ja tal hakkas hale meel. Ja ta jooksis ja hakkas temale ümber kaela ja andis temale suud. 21 Aga poeg ütles talle: Isa, ma olen pattu teinud taeva vastu ja sinu ees ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks! 22 Ent isa ütles oma sulastele: Tooge kõige kallim rüü ja pange temale selga ja andke temale sõrmus sõrme ja kingad jalga,
Finnish(i) 20 Ja hän nousi ja tuli isänsä tykö. Mutta kuin hän vielä taampana oli, näki hänen isänsä hänen, ja armahti hänen päällensä, ja juosten lankesi hänen kaulaansa, ja suuta antoi hänen. 21 Mutta poika sanoi hänelle: isä, minä olen syntiä tehnyt taivasta vastaan ja sinun edessäs, ja en ole mahdollinen tästedes sinun pojakses kutsuttaa. 22 Niin sanoi isä palvelioillensa: tuokaat tänne ne parhaat vaatteet, ja pukekaat hänen yllensä, ja antakaat sormus hänen käteensä, ja kengät hänen jalkoihinsa,
FinnishPR(i) 20 Ja hän nousi ja meni isänsä tykö. Mutta kun hän vielä oli kaukana, näki hänen isänsä hänet ja armahti häntä, juoksi häntä vastaan ja lankesi hänen kaulaansa ja suuteli häntä hellästi. 21 Mutta poika sanoi hänelle: 'Isä, minä olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan'. 22 Silloin isä sanoi palvelijoilleen: 'Tuokaa pian parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, ja pankaa sormus hänen sormeensa ja kengät hänen jalkaansa;
Georgian(i) 20 და აღდგა და მოვიდა იგი მამისა თჳსისა. და ვიდრე შორსღა იყო, იხილა იგი მამამან მისმან და შეეწყალა. და მირბიოდა იგი და დავარდა ქედსა ზედა მისსა და ამბორს-უყოფდა მას. 21 და ჰრქუა მას ძემან მან: მამაო, ვცოდე ცად მიმართ და წინაშე შენსა და არღარა ვარ მე ღირს წოდებად ძედ შენდა. 22 ჰრქუა მამამან მისმან მონათა თჳსთა: გამოიღეთ სამოსელი პირველი და შეჰმოსეთ მას და შეაცუთ ბეჭედი ჴელსა მისსა და ჴამლნი ფერჴთა მისთა.
Haitian(i) 20 Li leve vre, li pran chemen tounen kay papa li. Msye te byen lwen kay la toujou lè papa a wè li. Kè papa a fè l' mal, li kouri al rankontre l', li pase men l' nan kou pitit la epi li bo li. 21 Pitit la di li: Papa, mwen peche kont Bondye, mwen peche kont ou menm tou; mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. 22 Men, papa a di domestik li yo: Ale vit. Pote pi bèl rad la, mete l' sou li pou mwen. Mete yon bag nan dwèt li, mete soulye nan pye li.
Hungarian(i) 20 És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt. 21 És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam! 22 Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!
Indonesian(i) 20 Maka berangkatlah ia pulang kepada ayahnya. Masih jauh dari rumah, ia sudah dilihat oleh ayahnya. Dengan sangat terharu ayahnya lari menemuinya, lalu memeluk dan menciumnya. 21 'Ayah,' kata anak itu, 'aku sudah berdosa terhadap Allah dan terhadap Ayah. Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah.' 22 Tetapi ayahnya memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, 'Cepat! Ambillah pakaian yang paling bagus, dan pakaikanlah kepadanya. Kenakanlah cincin pada jarinya, dan sepatu pada kakinya.
Italian(i) 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi.
ItalianRiveduta(i) 20 Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. 21 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. 22 Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi;
Japanese(i) 20 乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。 21 子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」 22 されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
Kabyle(i) 20 Ikker iṛuḥ ɣer baba-s. Akken qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, baba-s iɛqel-it-id si lebɛid, iɣaḍ-it, yuzzel-ed ɣuṛ-es. Yeṭṭef-it ger iɣallen-is isellem fell-as. 21 Mmi-s yenna-yas : « a baba, ɛuṣaɣ Ṛebbi rniɣ-k keččini, ur uklaleɣ ara a yi-tḥesbeḍ d mmi-k ». 22 Lameɛna baba-s ikker yenna i iqeddacen-is : « ɣiwlet awit-ed abeṛnus-nni n leḥrir selset-as-t, qnet-as taxatemt i uḍaḍ-is ternum-as isebbaḍen i iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 20 이에 일어나서 아버지께 돌아 가니라 아직도 상거가 먼데 아버지가 저를 보고 측은히 여겨 달려가 목을 안고 입을 맞추니 21 아들이 가로되 아버지여 내가 하늘과 아버지께 죄를 얻었사오니 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 하나 22 아버지는 종들에게 이르되 제일 좋은 옷을 내어다가 입히고 손에 가락지를 끼우고 발에 신을 신기라
Latvian(i) 20 Un cēlies viņš gāja pie sava tēva. Bet, tam vēl tālu esot, viņa tēvs to ieraudzīja un šim kļuva tā žēl; un viņš steidzās tam pretī, krita ap kaklu un skūpstīja to. 21 Un dēls sacīja viņam: Tēvs, es esmu grēkojis pret debesīm un pret tevi; es vairs neesmu cienīgs, ka mani sauc par tavu dēlu. 22 Bet tēvs sacīja saviem kalpiem: Steigšus atnesiet labākās drēbes un ietērpiet viņu, un sniedziet gredzenu viņa rokai un kurpes viņa kājām,
Lithuanian(i) 20 Jis pakilo ir iškeliavo pas tėvą. Jam dar toli esant, tėvas jį pamatė ir, apimtas gailesčio, pribėgo, puolė ant kaklo ir meiliai pabučiavo. 21 O sūnus jam tarė: ‘Tėve, nusidėjau dangui ir tau, nebesu vertas vadintis tavo sūnumi’. 22 Bet tėvas įsakė savo tarnams: ‘Kuo greičiau atneškite geriausią drabužį ir apvilkite jį. Užmaukite jam ant piršto žiedą, apaukite kojas!
PBG(i) 20 Tedy wstawszy, szedł do ojca swego. A gdy on jeszcze był opodal, ujrzał go ojciec jego, i użaliwszy się go, przybieżał, a padłszy na szyję jego, pocałował go. 21 I rzekł mu syn: Ojcze! zgrzeszyłem przeciwko niebu i przed tobą, i jużem nie jest godzien, abym był nazywany synem twoim. 22 Rzekł tedy ojciec do sług swoich: Przynieście onę przednią szatę, a obleczcie go, i dajcie pierścień na rękę jego, i obuwie na nogi jego.
Portuguese(i) 20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. 21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. 22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
ManxGaelic(i) 20 As hrog eh er, as haink eh gys e ayr. Agh tra v'eh foast foddey veih, honnick e ayr eh, as va chymmey echey er, as roie eh, as ghow eh eh ayns e roihaghyn as phaag eh eh. 21 As dooyrt y mac rish, Ayr, ta mee er n'yannoo peccah noi niau, as ayns dty hilley's, as cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac. 22 Agh dooyrt yn ayr rish e harvaantyn, Cur-jee lhieu magh yn coamrey share, as cur-jee er eh, as cur-jee fainey er e laue, as braagyn er e chassyn.
Norwegian(i) 20 Og han stod op og kom til sin far. Men da han ennu var langt borte, så hans far ham, og han ynkedes inderlig, og løp til og falt ham om halsen og kysset ham. 21 Men sønnen sa til ham: Far! jeg har syndet mot himmelen og for dig, og jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn. 22 Men faren sa til sine tjenere: Ta frem den beste klædning og ha den på ham, og gi ham en ring på hans hånd og sko på hans føtter,
Romanian(i) 20 Şi s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult. 21 Fiul i -a zis:,Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.` 22 Dar tatăl a zis robilor săi:,Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.
Ukrainian(i) 20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його! 21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм... 22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
UkrainianNT(i) 20 І вставши пійшов до батька свого. Ще ж він далеко був, побачив його батько його, й змилосердивсь, і побігши упав на шию йому, й поцілував його. 21 Каже ж йому син: Отче, згрішив я на небо й перед тобою, і вже не достоєн зватись сином твоїм. 22 Каже ж батько до слуг своїх: принесіть шату найпершу та й одягнїть його; й дайте перстень на руку йому, й чоботи на ноги;
SBL Greek NT Apparatus

20 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
21 ὁ υἱὸς αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ὁ υἱός Treg RP • οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP • σου Treg NIV RP ] + ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου WH
22 Ταχὺ WH Treg NIV ] – RP • ἐξενέγκατε WH Treg NIV ] + τὴν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αυτου> εαυτου