Stephanus(i)
2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι
4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Tregelles(i)
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
Nestle(i)
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.
SBLGNT(i)
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
3 εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ⸀ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ⸀ἑαυτῶν.
f35(i)
2 και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνηση ετι οικονομειν
3 ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι
4 εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους αυτων
Vulgate(i)
2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare
3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco
4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas
Clementine_Vulgate(i)
2 { Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.}
3 { Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.}
4 { Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.}
WestSaxon990(i)
2 þa clypode he hine & sæde him; Hwi ge-hyre ic þis be þe. agyf þine scïre ne miht þu lencg tün-scïre bewitan;
3 Ða cwæþ se gerefa on his geþance; Hwæt do ic for-þam þe min hlaford mïne gerefscire fram me nymð; Ne mæg ic delfan. me sceamað þt ic wædlige.
4 ic wät hwæt ic do þt hig me on hyra hus onfön þonne ic be-scïred beo fram tun-scïre;
WestSaxon1175(i)
2 Ða cleopede he hine & saide him. Hwi here ich þis be þe. agyf þine scyre. ne miht þu leng tun-scyre be-witen.
3 Ða cwæd se ge-refe. on his ge-þanke. Hwæt do ic for-þan þe min hlaford mine gerefscype fram me nymd. Ne maig ic delfen. me scamed þæt ic wædlie.
4 Ich wat hwæt ic do þæt hyo me on heore hus on-fon. þanne ic be-scyred beo fram tun-scyre.
Wycliffe(i)
2 And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili.
3 And the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili? delfe mai Y not, I schame to begge.
4 Y woot what Y schal do, that whanne Y am remeued fro the baili, thei resseyue me in to her hous.
Tyndale(i)
2 And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde.
3 The stewarde sayd wt in him selfe: what shall I do? for my master will take awaye fro me ye stewarde shippe. I canot digge and to begge I am ashamed.
4 I woote what to do yt when I am put out of ye stewardshippe they maye receave me into their houses.
Coverdale(i)
2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde.
3 The stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed.
4 I wote what I wil do, that wha I am put out of the stewardshipe, they maye receaue me in to their houses.
MSTC(i)
2 And he called him, and said unto him, 'How is it, that I hear this of thee? Give accounts of thy stewardship. For thou mayest be no longer my steward.'
3 The steward said within himself, 'What shall I do? For my master will take away from me the stewardship. I cannot dig, and to beg, I am ashamed.
4 I know what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'
Matthew(i)
2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare thys of the? Geue a comptes of thy stewardshyppe. For thou mayest be no longer stewarde.
3 The stewarde sayde within hym selfe, what shall I do? for my mayster wyll take away from me the stewardshyppe. I can not dygge, and to begge, I am ashamed.
4 I wote what to do, that when I am put oute of stewardshyppe, they maye receyue me into theyr houses.
Great(i)
2 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare thys of the? Geue acomptes of thy stewardshype: For thou mayste be no longer steward.
3 The stewarde sayde with in him selfe: what shall I do? for my Master taketh awaye from me the stewardeshypp. I cannot dygge, and to begge I am ashamed.
4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardship, they maye receaue me into their houses.
Geneva(i)
2 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.
3 Then the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.
4 I knowe what I will doe, that when I am put out of the stewardship, they may receiue mee into their houses.
Bishops(i)
2 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde
3 The stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed
4 I wote what to do, that when I am put out of the stewardshippe, they may receaue me into their houses
DouayRheims(i)
2 And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.
4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
KJV(i)
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
KJV_Cambridge(i)
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Mace(i)
2 upon making him appear, he said to him, what information is this, I hear against thee? give an account of your administration, for you must not be my steward any longer.
3 upon which the steward said in himself, what shall I do, now my master strips me of my employment? dig I cannot: and 'tis shameful to beg: I see it now,
4 I must do something that will secure me a reception in other families, when I have lost my place in this.
Whiston(i)
2 And he called [him,] and said unto him, How is it that I hear this of thee?give an account of thy stewardship: for thou mayst be no longer steward.
3 But the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I know what I will do; that when I shalt be put from the stewardship, they may receive me into their houses.
Wesley(i)
2 And calling him, he said to him, Why hear I this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said in himself, What shall I do? For my lord taketh away the stewardship from me. I cannot dig, to beg I am ashamed.
4 I know what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Worsley(i)
2 And he called him, and said unto him, What is this I hear of thee? give up the accounts of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said in himself, What shall I do? now my master takes away the stewardship from me; I am not able to work, and I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, that when I am turned out of my place, they may receive me into their houses.
Haweis(i)
2 And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? because my master is taking away the stewardship from me: to dig, I have not the strength; to beg, I am ashamed.
4 I know what I will do, that, when I am removed from the stewardship, they may entertain me at their houses.
Thomson(i)
2 So having called him, he said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst no longer be steward.
3 Thereupon the steward said within himself, What am I to do, since my lord taketh from me the stewardship; I am not able to dig: to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, I may be received into their houses.
Webster(i)
2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Living_Oracles(i)
2 Having, therefore, called him, he said, What is this that I hear of you? Render an account of your management, for you shall be steward no longer.
3 And the steward said within himself, What shall I do? My master takes from me the stewardship; I can not dig, and am ashamed to beg.
4 I am resolved what to do, that when I am discarded, there may be some who will receive me into their houses.
Etheridge(i)
2 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me.
3 And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed.
4 I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses.
Murdock(i)
2 And his lord called him, and said to him: What is this that I hear of thee? Render to me an account of thy stewardship; for thou canst no longer be my steward.
3 And the steward said with himself: What shall I do, since my lord is about to take from me the stewardship? To dig, I am unable; and to become a beggar, I am ashamed.
4 I know what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me to their houses.
Sawyer(i)
2 And calling him, he said to him, What is this which I hear of you? Render an account of your stewardship; for you can be no longer a steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes the stewardship away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Diaglott(i)
2 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward.
3 Said and in himself the steward: What shall I do, for the lord of me takes the stewardship from me? To dig not I have strength, to beg I am ashamed.
4 I know what i will do, that, when I may be put out of the stewardship, they may receive me into the house of themselves.
ABU(i)
2 And having called him, he said to him: What is this that I hear of thee? Give account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said within himself: What shall I do? for my master takes away from me the stewardship. I am not able to dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Anderson(i)
2 And he called him, and said to him: What is this that I hear of you? Give an account of your stewardship, for you can no longer act as steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes from me the stewardship. I have not strength to dig; I am ashamed to beg.
4 I am resolved on what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
Noyes(i)
2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do, now that my lord taketh away from me the stewardship? I cannot dig, I am ashamed to beg.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, I may be received into their houses.
YLT(i)
2 and having called him, he said to him, What
is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.
3 `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: —
4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
JuliaSmith(i)
2 And having called him, he said to him, What is this I hear of thee give back the word of thy stewardship; for thou canst no more be steward.
3 And the steward said in himself, What shall I do? for my lord takes away the stewardship from me: I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I have resolved what I will do, that, when I should be removed from the stewardship, they might receive me in their houses.
Darby(i)
2 And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
ERV(i)
2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
ASV(i)
2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig, to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Rotherham(i)
2 And, accosting him, he said unto him––What is this I hear of thee? Render the account of thy stewardship, for thou canst no longer be steward.
3 And the steward said within himself––What shall I do, because my lord taketh away the stewardship from me? Dig, I cannot: to beg, I am ashamed.
4 I know what I will do, that, when I am removed out of the stewardship, they may welcome me into their own houses.
Twentieth_Century(i)
2 So the master called him and said 'What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.'
3 'What am I to do,' the steward asked himself, 'now that my master is taking the steward's place away from me? I have not strength to dig, and I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that, as soon as I am turned out of my stewardship, people may welcome me into their homes.'
Godbey(i)
2 And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer.
3 And the steward said within himself, What shall I do, because my lord takes away my stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I shall do, in order that when I am deposed from the stewardship, they may receive me into their houses.
WNT(i)
2 He called him and said, "'What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.'
3 "Then the steward said within himself, "'What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed.
4 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'
Worrell(i)
2 And, calling him, he said to him, 'What is this I hear of you? Render the account of your stewardship; for you can be no longer steward.'
3 And the steward said in himself, 'What shall I do? because my lord takes away the stewardship from me! To dig, I have not strength; to beg, I am ashamed!
4 I resolved what to do; that, when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.'
Moffatt(i)
2 So he summoned him and said, 'What is this I hear about you? Hand in your accounts; you cannot be factor any longer.'
3 The factor said to himself, 'What am I to do, now that my master is taking the factorship away from me? I am too weak to dig, I am ashamed to beg.
4 Ah, I know what I will do, so that people will welcome me to their houses when I am deposed from the factorship.'
Goodspeed(i)
2 So he called him in and said to him, 'What is this that I hear about you? Make an accounting for your conduct of my affairs, for you cannot be manager any longer!'
3 Then the manager said to himself, 'What am I going to do, because my master is going to take my position away from me? I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am removed from my position people will take me into their homes.'
Riverside(i)
2 Calling him to him, he said, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management; for you cannot longer be manager.'
3 The manager said to himself, 'What shall I do? for my master is going to take the management away from me. I have not strength to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am dismissed from the management they may welcome me into their houses.'
MNT(i)
2 "He called to him to him and said: "'What is this that I hear about you? Render an account of your stewardship; for you can no longer be steward.'
3 "Now the steward said to himself. 'What shall I do, now that my master is taking away my stewardship? I am not strong enough to dig, to beg I am ashamed.
4 "'I know what I will do, so that when I am put out of my stewardship, they may receive me into their houses.'
Lamsa(i)
2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.
3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.
4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.
CLV(i)
2 And summoning him, he said to him, 'What is this I am hearing concerning you? Render an account of your administration, for you can no longer be administrator.'"
3 Now the administrator said in himself, 'What shall I be doing, seeing that my lord will be wresting the administration from me? To dig I am not strong enough."
4 To be a mendicant I am ashamed. I knew what I shall be doing that whenever I may be deposed from the administration, they should be receiving me into their homes.'"
Williams(i)
2 So he called the manager to him and said, 'What is this that I am hearing about you? Balance your accounts and show how you are conducting my affairs, for you cannot be manager any longer.'
3 Then the manager said to himself, What shall I do, because my master is going to take my position away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do -- I will ask them to take me into their homes when I am removed from my position.
BBE(i)
2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.
3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.
4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.
MKJV(i)
2 And he called him and said to him, What
is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you may no longer be steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do? For my lord is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am put out of the stewardship they may receive me into their houses.
LITV(i)
2 And calling him, he said to him, What is this I hear about you? Give the account of your stewardship, for you can no longer be steward.
3 And the steward said within himself, What shall I do, for my Lord is taking away the stewardship from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, that when I am removed from the stewardship, they will receive me into their houses.
ECB(i)
2 and he voices out to him, and says to him, What hear I concerning you? Give word of your administration; for you are not still my administrator.
3 And the administrator says within himself, What do I? - for my adoni removes the administration from me: I cannot dig; I am ashamed to beg:
4 I know what to do: whenever I am removed from the administration, that they receive me into their houses.
AUV(i)
2 So, he called his property manager in and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in a
[full] report of
[all] your financial transactions, for you are not working for me anymore.’
3 Then the property manager said to himself, What am I going to do since my master is taking away my job? I am not strong enough to dig
[i.e., as a farm laborer], and I am too ashamed to beg.
4 I know what I will do, so when I am fired they
[i.e., his master’s customers] will welcome me into their homes.
ACV(i)
2 And having called him, he said to him, What is this I hear about thee? Render the account of thy management, for thou can no longer manage.
3 And the manager said within himself, What shall I do because my lord takes away the management from me? I am not able to dig. I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am removed from the management they may receive me into their houses.
Common(i)
2 So he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.'
3 The steward said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.
4 I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.'
WEB(i)
2 He called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
3 “The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.’
NHEB(i)
2 He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
3 "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I do not have strength to dig. I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.'
AKJV(i)
2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
KJC(i)
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I know what I may do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
KJ2000(i)
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I have decided what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
UKJV(i)
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of you? give an account (o. logos) of your stewardship; for you may be no longer steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
RKJNT(i)
2 And he called him, and said to him, What is this that I hear of you? give an account of your stewardship; for you may no longer be steward.
3 Then the steward said to himself, What shall I do? for my lord is taking away my stewardship: I am not strong enough to dig; and I am ashamed to beg.
4 I know what to do, so that when I am put out of the stewardship, people will receive me into their houses.
TKJU(i)
2 Therefore he called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship; for you may no longer be steward.'
3 Then the steward said within himself, 'What shall I do? For my lord is taking away from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.'
RYLT(i)
2 and having called him, he said to him, What is this I hear about you? render the account of your stewardship, for you may not any longer be steward.
3 'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord does take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --
4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.
EJ2000(i)
2 And he called him and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou may no longer be steward.
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes the stewardship away from me; I cannot dig,
and I am ashamed to beg.
4 I know what I shall do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
CAB(i)
2 And calling him, he said to him, 'What is this I hear about you? Render an account of your management, for you can no longer be manager.'
3 "Then the manager said within himself, 'What shall I do? For my master is taking the management away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that whenever I am removed from the management, they will receive me into their houses.'
WPNT(i)
2 So he called him in and said to him: ‘What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, because you can no longer be manager.’
3 Then the manager said within himself: ‘What shall I do? My master is taking the management away from me. I don’t have strength to dig; I am ashamed to beg
4 —I know what I’ll do, so that whenever I am removed from the management they may receive me into their houses.’
JMNT(i)
2 "And so, upon summoning him, he said to him, 'What [
is]
this [
that]
I am continually hearing about you (or: Why am I now hearing this concerning you)?
Turn in the account (= Hand over the books for an audit)
of your management (administration; stewardship),
for you are no longer able to be [
the]
manager of the household.'
3 "So the manager said within himself, 'What shall I do, because my master (lord; = employer)
is in the process of taking the management (the administration)
away from me? I am not strong to be habitually digging; I am ashamed and feel disgrace to make a life of begging.
4 "'I know from experience what I will proceed in doing, so that, whenever I am actually transferred (or: may have my position changed)
from out of the management (the position of administration),
folks may welcome and receive me into their own houses (or: homes).
'
NSB(i)
2 »He said: ‘Is it true what I hear about you? Give me a complete accounting of your management of my property for you may not be my manager any longer.’
3 »The servant thought: ‘I am fired from my job. What shall I do? I am not strong enough for heavy work and I am ashamed to beg.
4 »‘I know what I will do when my job is gone. My friends will welcome me in their homes.’
ISV(i)
2 So he called for him and asked him, ‘What’s this I hear about you? You can’t be my manager any longer. Now give me a report about your management!’
3 “Then the servant manager told himself, ‘What should I do? My master is taking my position away from me. I’m not strong enough to plow, and I’m ashamed to beg.
4 I know what I’ll do so that people will welcome me into their homes when I’m dismissed from my job.’
LEB(i)
2 And he summoned him
and* said to him, 'What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.'
3 And the manager said to himself, 'What should I do, because my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!'
BGB(i)
2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ ‘Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.’
3 Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος ‘Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν.’
BIB(i)
2 καὶ (And) φωνήσας (having called) αὐτὸν (him), εἶπεν (he said) αὐτῷ (to him), ‘Τί (What
is) τοῦτο (this) ἀκούω (I hear) περὶ (concerning) σοῦ (you)? ἀπόδος (Give) τὸν (the) λόγον (account) τῆς (of the) οἰκονομίας (stewardship) σου (of you); οὐ (not) γὰρ (for) δύνῃ (you are able) ἔτι (any longer) οἰκονομεῖν (to manage).’
3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself) ὁ (the) οἰκονόμος (manager), ‘Τί (What) ποιήσω (shall I do), ὅτι (for) ὁ (the) κύριός (master) μου (of me) ἀφαιρεῖται (is taking away) τὴν (the) οἰκονομίαν (management) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (me)? σκάπτειν (To dig) οὐκ (not) ἰσχύω (I am able); ἐπαιτεῖν (to beg) αἰσχύνομαι (I am ashamed).
4 ἔγνων (I know) τί (what) ποιήσω (I will do) ἵνα (so that) ὅταν (when) μετασταθῶ (I shall have been removed) ἐκ (from) τῆς (the) οἰκονομίας (management), δέξωνταί (they might receive) με (me) εἰς (into) τοὺς (the) οἴκους (homes) ἑαυτῶν (of them).’
BLB(i)
2 And having called him, he said to him, ‘What
is this I hear concerning you? Give the account of your stewardship, for you are not able to manage any longer.’
3 And the manager said within himself, ‘What shall I do, for my master is taking away the management from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that when I shall have been removed from the management, they might receive me into their homes.’
BSB(i)
2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
MSB(i)
2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
MLV(i)
2 And having summoned him, he said to him, What is this that I am hearing concerning you? Give me the account of your stewardship; for you are not able to be a steward any longer.
3 But the steward said in himself, What should I do, because my lord is taking away the stewardship from me? I am not strong-enough to dig; I am ashamed to beg.
4 I know what I should do, in order that whenever I am removed from the stewardship, they may accept me into their houses.
VIN(i)
2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes...’
Luther1545(i)
2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein.
3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein HERR nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde; daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
Luther1912(i)
2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein!
3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
ELB1871(i)
2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
ELB1905(i)
2 Und er rief ihn und sprach zu ihm: Was ist dies, das ich von dir höre? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab, denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können.
3 Der Verwalter aber sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Denn mein Herr nimmt mir die Verwaltung ab. Zu graben vermag ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
4 Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.
DSV(i)
2 En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap; want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.
3 En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij.
4 Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
DarbyFR(i)
2 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer.
3 Et l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas bêcher la terre; j'ai honte de mendier:
4 sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
Martin(i)
2 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
3 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
4 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.
Segond(i)
2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.
4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
SE(i)
2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.
4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
ReinaValera(i)
2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.
4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
JBS(i)
2 Y le llamó, y le dijo: ¿Qué
es esto
que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
3 Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? Que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.
4 Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
Albanian(i)
2 Atëherë ai e thirri dhe i tha: "Ç'është kjo që po dëgjoj për ty? Më jep llogari për ato që ke administruar, sepse ti nuk mund të jesh më administratori im".
3 Dhe administratori tha me vete: "Ç'do të bëj unë tani, që zotëria im po ma heq administrimin? Të gërmoj, s'e bëj dot, dhe të lyp, më vjen turp.
4 E di ç'do të bëj që njerëzit të më pranojnë në shtëpitë e tyre kur të hiqem nga administrimi".
RST(i)
2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
Peshitta(i)
2 ܘܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܗܒ ܠܝ ܚܘܫܒܢܐ ܕܪܒܬ ܒܝܬܘܬܟ ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܡܟܝܠ ܪܒܝܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܝ ܀
3 ܐܡܪ ܗܘ ܪܒܝܬܐ ܒܢܦܫܗ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܪܝ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܕܐܚܦܘܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܘܠܡܚܕܪ ܒܗܬ ܐܢܐ ܀
4 ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܪܒܬ ܒܝܬܘܬܐ ܢܩܒܠܘܢܢܝ ܒܒܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i)
2 فدعاه وقال له ما هذا الذي اسمع عنك. اعط حساب وكالتك لانك لا تقدر ان تكون وكيلا بعد.
3 فقال الوكيل في نفسه ماذا افعل. لان سيدي يأخذ مني الوكالة. لست استطيع ان انقب واستحي ان استعطي.
4 قد علمت ماذا افعل حتى اذا عزلت عن الوكالة يقبلوني في بيوتهم.
Amharic(i)
2 ጠርቶም። ይህ የምሰማብህ ምንድር ነው? ወደ ፊት ለእኔ መጋቢ ልትሆን አትችልምና የመጋቢነትህን ሂሳብ አስረክበኝ አለው።
3 መጋቢውም በልቡ። ጌታዬ መጋቢነቱን ከእኔ ይወስዳልና ምን ላድርግ? ለመቈፈር ኃይል የለኝም፥ መለመንም አፍራለሁ።
4 ከመጋቢነቱ ብሻር በቤታቸው እንዲቀበሉኝ የማደርገውን አውቃለሁ አለ።
Armenian(i)
2 Ուստի կանչեց զայն եւ ըսաւ անոր. “Այս ի՞նչ է՝ որ քու մասիդ կը լսեմ. տնտեսութեանդ հաշի՛ւը տուր, որովհետեւ ա՛լ չես կրնար տնտես ըլլալ”:
3 Տնտեսը ըսաւ ինքնիրեն. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տէրս տնտեսութիւնը կ՚առնէ ինձմէ. չեմ կրնար հողագործ ըլլալ՝՝, կ՚ամչնամ մուրալ:
4 Գիտե՛մ ինչ պիտի ընեմ, որպէսզի երբ հեռացուիմ իմ տնտեսութենէս՝ ընդունին զիս իրենց տունը:
ArmenianEastern(i)
2 Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող»:
3 Տնտեսը իր մտքում ասաց. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ:
4 Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»:
Breton(i)
2 Eñ a c'halvas anezhañ, hag a lavaras dezhañ: Petra a glevan lavarout ac'hanout? Gra din ar gont eus da c'houarnerezh, rak ne c'helli ken gouarn va madoù.
3 Neuze ar merer-mañ a lavaras ennañ e-unan: Petra a rin, pa lam va mestr diganin gouarnerezh e vadoù? Ne c'hellfen ket labourat an douar; mezh am befe o c'houlenn aluzen.
4 Gouzout a ran petra a rin evit ma vo tud hag am degemero en o ziez, pa vo lamet va gouarnerezh diganin,.
Basque(i)
2 Eta hura deithuric erran cieçón, Cer dançut haur hiçaz? renda eçac eure despensaren contua: ecen guehiagoric ecin aiçate despensér.
3 Orduan erran ceçan bere baithan despenserac, Cer eguinen dut, neure nabussiac despensaren carguä edequiten drautanaz gueroz? aitzurreric ecin daidit, esque ebiltera ahalque naiz.
4 Badaquit cer eguinen dudan, despensergoatic kendu naicenean recebi neçatençát batzuc bere etchetara.
Bulgarian(i)
2 И той го повика и му каза: Какво е това, което слушам за теб? Дай сметка за настойничеството си защото не можеш вече да бъдеш настойник.
3 Тогава настойникът си каза: Какво да направя, след като господарят ми отнема от мен настойничеството? Нямам сила да копая, а да прося ме е срам.
4 Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
Croatian(i)
2 Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!'
3 Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.
4 Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
BKR(i)
2 I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vladařství svého, neb již nebudeš moci déle vládnouti.
3 I dí vladař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vladařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.
4 Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.
Danish(i)
2 Og han kaldte ham og sagde til ham: hvi hører jeg dette om dig? Gjør Regnskab for din Huusholdning; thi du kan ikke længere forstaae Huset.
3 Men Huusholderen sagde ved sig selv: hvad skal jeg gjøre, efterdi min Herren tager Huusholdningen fra mig? Jeg formaaer ikke at grave, jeg skammer mig ved at trygle.
4 Jeg veed, hvad jeg vil gjøre, at de skulle tage mig i deres Huse, naar jeg bliver sat fra Huusholdningen.
CUV(i)
2 主 人 叫 他 來 , 對 他 說 : 我 聽 見 你 這 事 怎 麼 樣 呢 ? 把 你 所 經 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。
3 那 管 家 心 裡 說 : 主 人 辭 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 將 來 作 甚 麼 ? 鋤 地 呢 ? 無 力 ; 討 飯 呢 ? 怕 羞 。
4 我 知 道 怎 麼 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 後 , 接 我 到 他 們 家 裡 去 。
CUVS(i)
2 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 么 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。
3 那 管 家 心 里 说 : 主 人 辞 我 , 不 用 我 再 作 管 家 , 我 将 来 作 甚 么 ? 锄 地 呢 ? 无 力 ; 讨 饭 呢 ? 怕 羞 。
4 我 知 道 怎 么 行 , 好 叫 人 在 我 不 作 管 家 之 后 , 接 我 到 他 们 家 里 去 。
Esperanto(i)
2 Kaj li alvokis lin, kaj diris al li:Kio estas tio, kion mi auxdas pri vi? donu al mi konton de via administrado, cxar vi ne plu povas administradi.
3 Tiam la administranto diris en si:Kion mi faru? cxar mia sinjoro deprenas de mi la administradon; fosi mi ne povas, kaj mi hontas peti almozon.
4 Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.
Estonian(i)
2 Ta kutsus tema ja ütles talle: Kuidas ma seda kuulen sinust? Tee aru oma majapidamisest, sest sa ei või enam maja pidada!
3 Aga majapidaja mõtles iseeneses: Mis ma teen? Minu isand võtab mu käest majapidamise ära; kaevata ma ei jaksa, kerjata on mul häbi.
4 Ma tean, mis ma teen, et kui ma majapidamisest lahti saan, mind vastu võetaks nende kodadesse.
Finnish(i)
2 Ja hän kutsui hänen ja sanoi hänelle: miksi minä sinusta sen kuulen? tee luku hallituksestas; sillä et sinä saa tästedes hallita.
3 Niin huoneenhaltia sanoi itsellensä: mitä minä teen, sillä minun herrani ottaa minulta pois hallituksen? en minä voi kaivaa, häpeen minä kerjätä.
4 Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.
FinnishPR(i)
2 Ja hän kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Mitä minä kuulenkaan sinusta? Tee tili huoneenhallituksestasi; sillä sinä et saa enää minun huonettani hallita.'
3 Niin huoneenhaltija sanoi mielessään: 'Mitä minä teen, kun isäntäni ottaa minulta pois huoneenhallituksen? Kaivaa minä en jaksa, kerjuuta häpeän.
4 Minä tiedän, mitä teen, että ottaisivat minut taloihinsa, kun minut pannaan pois huoneenhallituksesta.'
Georgian(i)
2 და მოუწოდა და ჰრქუა მას: რაჲ არს ესე, რომელ მესმის შენთჳს? მომეც მე სიტყუაჲ სამნოჲსა შენისაჲ, რამეთუ არღარა ჴელ-გეწიფების ამიერითგან მნეობად.
3 ხოლო მნემან მან თქუა გულსა თჳსსა: რაჲ ვყო, რამეთუ უფალი ჩემი მიმიღებს სამნოსა ჩემსა? საქმედ არა ძალ-მიც, თხოვად მრცხუენის.
4 უწყი, რაჲ ვყო, რაჲთა, რაჟამს გარდავდგე მნობისაგან, შემიწყნარონ მე სახლთა მათთა.
Haitian(i)
2 Li rele jeran an, li di li: Kisa m' tande y'ap di sou ou konsa? vin fè regleman travay ou avè m', paske mwen p'ap kite byen m' yo sou kont ou ankò.
3 Jeran an di nan kè l': Patwon an pral kase m' nan djòb sa a; kisa m' pral fè koulye a? Mwen pa gen fòs pou m' al travay latè. Epi se va yon wont pou m' al mande charite!
4 Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo.
Hungarian(i)
2 Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár.
3 Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!
4 Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.
Indonesian(i)
2 Jadi ia memanggil pegawai keuangan itu dan berkata, 'Apa ini yang saya dengar mengenai engkau? Sekarang, serahkan kepada saya laporan lengkap mengenai pekerjaanmu mengurus kekayaan saya. Engkau tidak boleh lagi menjadi pegawai keuangan saya.'
3 Maka pegawai keuangan itu berpikir, 'Saya harus berbuat apa sekarang? Tuan saya mau memecat saya. Mencangkul, saya tidak kuat; mengemis, saya malu.
4 Saya ada akal; apabila saya sudah dipecat, saya harus mempunyai banyak kawan yang mau menampung saya di rumah mereka!'
Italian(i)
2 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore.
3 E il fattore disse fra sè medesimo: Che farò? poichè il mio signore mi toglie il governo; io non posso zappare, e di mendicar mi vergogno.
4 Io so ciò che io farò, acciocchè, quando io sarò rimosso dal governo, altri mi riceva in casa sua.
ItalianRiveduta(i)
2 Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore.
3 E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno.
4 So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.
Japanese(i)
2 主人かれを呼びて言ふ「わが汝につきて聞く所は、これ何事ぞ、務の報告をいだせ、汝こののち支配人たるを得じ」
3 支配人心のうちに言ふ「如何にせん、主人わが職を奪ふ。われ土掘るには力なく、物乞ふは恥かし。
4 我なすべき事こそ知りたれ、斯く爲ば職を罷めらるるとき、人々その家に我を迎ふるならん」とて、
Kabyle(i)
2 Amɛellem-is issawel-as yenna yas : « d acu-ten imeslayen-agi i sliɣ fell-ak ? Efk-iyi-d leḥsab ɣef wayen akk i d-teskecmeḍ d wayen i tessufɣeḍ, axaṭer sya d asawen ur tețțiliḍ ara d lewkil-iw ».
3 Lewkil-agi ixemmem deg iman-is yenna : d acu ara xedmeɣ imi amɛellem-iw ad iyi ikkes amkan-iw ? Ad xedmeɣ akal... Ur zmireɣ ara! Ad țreɣ.... ssetḥaɣ!
4 ?riɣ d acu ara xedmeɣ, iwakken m'ara yi-istixxeṛ umɛellem-iw, ad afeɣ wid ara yi-iɛiwnen!
Korean(i)
2 주인이 저를 불러 가로되 내가 네게 대하여 들은 이 말이 어찜이뇨 네 보던 일을 셈하라 청지기 사무를 계속하지 못하리라 하니
3 청지기가 속으로 이르되 주인이 내 직분을 빼앗으니 내가 무엇을 할꼬 땅을 파자니 힘이 없고 빌어 먹자니 부끄럽구나
4 내가 할 일을 알았도다 이렇게 하면 직분을 빼앗긴 후에 저희가 나를 자기 집으로 영접하리라 하고
Latvian(i)
2 Un viņš, to pasaucis, sacīja tam: Ko es dzirdu par tevi? Dod norēķinu par mantas pārvaldīšanu, jo tu pārvaldnieks vairs nevarēsi būt!
3 Bet pārvaldnieks sacīja sevī: Ko lai es daru, jo mans kungs atņem man mantas pārvaldīšanu? Rakt es nespēju, ubagot kauns.
4 Es zinu, ko darīt, lai viņi mani uzņemtu savās mājās, kad būšu atcelts no pārvaldīšanas.
Lithuanian(i)
2 Tuomet, pasišaukęs jį, šeimininkas pasakė: ‘Ką aš girdžiu apie tave šnekant? Duok savo ūkvedžiavimo apyskaitą, nes daugiau nebegalėsi būti ūkvedžiu’.
3 O ūkvedys tarė sau: ‘Ką veiksiu, kad šeimininkas atima iš manęs ūkvedžiavimą? Kasti neįstengiu, o elgetautigėda.
4 Žinau, ką daryti, kad žmonės mane priimtų į savo namus, kai būsiu atleistas iš tarnybos’.
PBG(i)
2 A zawoławszy go, rzekł mu: Cóż słyszę o tobie? Oddaj liczbę z szafarstwa twego; albowiem już więcej nie będziesz mógł szafować.
3 I rzekł on szafarz sam w sobie: Cóż uczynię, gdyż pan mój odbiera ode mnie szafarstwo? Kopać nie mogę, żebrać się wstydzę.
4 Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.
Portuguese(i)
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
ManxGaelic(i)
2 As deie eh er, as dooyrt eh rish, Kys dy vel mee clashtyn shoh jeed? cur coontey jeh dty stiurtys: son cha vod oo ve ny sodjey dty stiurt,
3 Eisht dooyrt y stiurt rish hene, Cre nee'm? son ta my hiarn goaill y stiurtys voym: cha voddym reurey, as dy huill ny dhieyn ta nearey orrym.
4 Shoh ta mee kiarail dy yannoo tra chaill-ym y stiurtys, dy vod paart jeu goaill mee stiagh ayns ny thieyn oc.
Norwegian(i)
2 Og han kalte ham for sig og sa til ham: Hvad er dette jeg hører om dig? Gjør regnskap for din husholdning! for du kan ikke lenger forestå mitt hus.
3 Da sa husholderen ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre, nu da min herre tar husholdningen fra mig? Jeg er ikke i stand til å grave, jeg skammer mig ved å tigge.
4 Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.
Romanian(i)
2 El l -a chemat, şi i -a zis:,Ce aud eu vorbindu-se despre tine? Dă-ţi socoteala de isprăvnicia ta, pentrucă nu mai poţi fi ispravnic.`
3 Ispravnicul şi -a zis:,Ce am să fac, dacă îmi ia stăpînul isprăvnicia? Să sap, nu pot; să cerşesc, mi -e ruşine.
4 Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`
Ukrainian(i)
2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити.
3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.
4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.
UkrainianNT(i)
2 І, покликавши його, каже йому: Що се чую про тебе? Дай мені перелік з твого приставництва, бо неможна вже тобі бути приставником.
3 Каже ж у собі приставник: Що мені робити, що пан мій бере при-ставництво від мене? Копати не вмію, просити соромлюсь.
4 Знаю, що зроблю, щоб, як відставлений буду від приставнищтва, прийняли мене в господи свої.
SBL Greek NT Apparatus
2 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνήσῃ RP
4 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP