Luke 17:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1525 of his entering G1473   G1519 into G5100 a certain G2968 town, G528 there met G1473 with him G1176 ten G3015 leprous G435 men, G3739 which G2476 stood G4207 at a distance.
  13 G2532 And G1473 they G142 lifted their G5456 voice, G3004 saying, G* Jesus, G1988 master, G1653 show mercy G1473 on us!
  14 G2532 And G1492 beholding, G2036 he said G1473 to them, G4198 Having gone, G1925 display G1438 yourselves G3588 to the G2409 priests! G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G5217 their going away, G1473   G2511 they were cleansed.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1525 εισερχομένου αυτού G1473   G1519 εις G5100 τινα G2968 κώμην G528 απήντησαν G1473 αυτώ G1176 δέκα G3015 λεπροί G435 άνδρες G3739 οι G2476 έστησαν G4207 πόρρωθεν
  13 G2532 και G1473 αυτοί G142 ήραν G5456 φωνήν G3004 λέγοντες G* Ιησού G1988 επιστάτα G1653 ελέησον G1473 ημάς
  14 G2532 και G1492 ιδών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4198 πορευθέντες G1925 επιδείξατε G1438 εαυτούς G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5217 υπάγειν αυτούς G1473   G2511 εκαθαρίσθησαν
Stephanus(i) 12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1525 [G5740] V-PNP-GSM εισερχομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κωμην G528 [G5656] V-AAI-3P απηντησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G1176 A-NUI | δεκα G3015 A-NPM λεπροι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G450 [G5656] V-AAI-3P | ανεστησαν G2476 [G5627] V-2AAI-3P | εστησαν G4207 ADV | πορρωθεν
    13 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2424 N-VSM ιησου G1988 N-VSM επιστατα G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας
    14 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1925 [G5657] V-AAM-2P επιδειξατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν G846 P-APM αυτους G2511 [G5681] V-API-3P εκαθαρισθησαν
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ καὶ G1525 V-PNP-GSM εἰσερχομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἴς G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κώμην G5221 V-AAI-3P ὑπήντησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1176 A-NUI δέκα G3015 A-NPM λεπροὶ G435 N-NPM ἄνδρες, G3739 R-NPM οἳ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G4207 ADV πόρρωθεν,
  13 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G5456 N-ASF φωνὴν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2424 N-VSM Ἰησοῦ G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  14 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1925 V-AAM-2P ἐπιδείξατε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G2409 N-DPM ἱερεῦσιν. G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5217 V-PAN ὑπάγειν G846 P-APM αὐτοὺς G2511 V-API-3P ἐκαθαρίσθησαν.
Tregelles(i) 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόῤῥωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G1525 (G5740) V-PNP-GSM εισερχομενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G5100 X-ASF τινα G2968 N-ASF κωμην G528 (G5656) V-AAI-3P απηντησαν G846 P-DSM αυτω G1176 A-NUI δεκα G3015 A-NPM λεπροι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-NPM οι G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G4207 ADV πορρωθεν
  13 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G5456 N-ASF φωνην G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2424 N-VSM ιησου G1988 N-VSM επιστατα G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας
  14 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G1925 (G5657) V-AAM-2P επιδειξατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν G846 P-APM αυτους G2511 (G5681) V-API-3P εκαθαρισθησαν
Nestle(i) 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG1525 [G5740]V-PNP-GSMεισερχομενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG5100X-ASFτιναG2968N-ASFκωμηνG528 [G5656]V-AAI-3PαπηντησανG846P-DSMαυτωG1176A-NUIδεκαG3015A-NPMλεπροιG435N-NPMανδρεvG3739R-NPMοιG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG4207ADVπορρωθεν
   13 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG5456N-ASFφωνηνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2424N-VSMιησουG1988N-VSMεπισταταG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαv
   14 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG1925 [G5657]V-AAM-2PεπιδειξατεG1438F-2APMεαυτουvG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG5217 [G5721]V-PANυπαγεινG846P-APMαυτουvG2511 [G5681]V-API-3Pεκαθαρισθησαν
SBLGNT(i) 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ⸀ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ⸀ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
f35(i) 12 και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημαv 14 και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
IGNT(i)
  12 G2532 και And G1525 (G5740) εισερχομενου   G846 αυτου On His Entering G1519 εις Into G5100 τινα A Certain G2968 κωμην Village G528 (G5656) απηντησαν Met G846 αυτω Him G1176 δεκα Ten G3015 λεπροι Leprous G435 ανδρες Men, G3739 οι Who G2476 (G5627) εστησαν Stood G4207 πορρωθεν Afar Off.
  13 G2532 και And G846 αυτοι They G142 (G5656) ηραν Lifted Up "their" G5456 φωνην Voice G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2424 ιησου Jesus, G1988 επιστατα Master, G1653 (G5657) ελεησον Have Compassion On G2248 ημας Us.
  14 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing "them" G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G1925 (G5657) επιδειξατε Shew G1438 εαυτους Yourselves G3588 τοις To The G2409 ιερευσιν Priests. G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω In G5217 (G5721) υπαγειν Going G846 αυτους Their G2511 (G5681) εκαθαρισθησαν They Were Cleansed.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1525 V-PNP-GSM εισερχομενου As He Entered G1519 PREP εις Into G5100 X-ASF τινα Certain G2968 N-ASF κωμην Village G1176 N-NUI δεκα Ten G3015 A-NPM λεπροι Leprous G435 N-NPM ανδρες Men G3739 R-NPM οι Who G2476 V-2AAI-3P εστησαν Stood G4207 ADV πορρωθεν From Afar G528 V-AAI-3P απηντησαν Met G846 P-DSM αυτω Him
   13 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G142 V-AAI-3P ηραν Raised G5456 N-ASF φωνην Voice G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2424 N-VSM ιησου Iesous G1988 N-VSM επιστατα Master G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us
   14 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G1925 V-AAM-2P επιδειξατε Display G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3588 T-DPM τοις To Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DSN τω The G5217 V-PAN υπαγειν To Go G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν They Were Cleansed
new(i)
  12 G2532 And G846 as he G1525 [G5740] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 [G5656] there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 who G2476 [G5627] stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 [G5656] lifted up G5456 their voices, G3004 [G5723] and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 [G5657] have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G2036 [G5627] them, he said G846 to them, G4198 [G5679] { Go G1925 [G5657] show G1438 yourselves G2409 to the priests. G2532 } And G1096 [G5633] it came to pass, G846 that, as they G5217 G1722 [G5721] were going, G2511 [G5681] they were cleansed.
Vulgate(i) 12 et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe 13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri 14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe: 13 et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri. 14 { Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.}
WestSaxon990(i) 12 & þa he eode on sum castel him agën urnon tyn hreofe weras. þa stodon hig feorran 13 & hyra stefna üp-ahofon & cwædon; Hælend. bebeodend gemiltsa üs; 14 Ða he hig geseah þa cwæþ he; Gað & æt-ywað eow þam sacerdum; Þa hig ferdun hig wurdon geclænsude;
WestSaxon1175(i) 12 & þa he eode on sum castel & him agen urnen teon reofle weres. þa stoden hio forren. 13 & heore stefne up-ahofen. & cwæðen. hælend be-beodende ge-miltse us. 14 Þa he hyo ge-seah þa cwæð he. Gað & ateowiad eow þam sacerden. Ða hyo ferden. hyo wurden ge-clænsede.
Wycliffe(i) 12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer, 13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs. 14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
Tyndale(i) 12 And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of 13 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs. 14 When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
Coverdale(i) 12 And as he came in to a towne, there met him ten leporous men, which stode afarre of, 13 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs. 14 And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed.
MSTC(i) 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men, that were lepers, which stood afar off, 13 and put forth their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 When he saw them, he said unto them, "Go and show yourselves to the priests." And it chanced, as they went, they were cleansed.
Matthew(i) 12 And as he entred into a certayne toune: there met hym .x. that were lepers. Whiche stode a farre 13 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs. 14 When he saw them he saide vnto them: Go and shew your selues to the priestes. And it chaunsed as they went, they were clensed.
Great(i) 12 And as he entred into a certayne towne, ther met him ten men that were lepers. Which stode a farre of, 13 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs. 14 When he sawe them he sayd vnto them: Go, shewe youre selues vnto the Prestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed
Geneva(i) 12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off. 13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs. 14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Bishops(i) 12 And as he entred into a certayne towne, there met hym ten men that were lepers, which stoode a farre of 13 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs 14 When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed
DouayRheims(i) 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off. 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
KJV(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJV_Cambridge(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered [G5740]   G1519 into G5100 a certain G2968 village G528 , there met [G5656]   G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers G3739 , which G2476 stood [G5627]   G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 lifted up [G5656]   G5456 their voices G3004 , and said [G5723]   G2424 , Jesus G1988 , Master G1653 , have mercy [G5657]   G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw [G5631]   G2036 them, he said [G5627]   G846 unto them G4198 , Go [G5679]   G1925 shew [G5657]   G1438 yourselves G2409 unto the priests G2532 . And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , that, as they G5217 went [G5721]   G1722   G2511 , they were cleansed [G5681]  .
Mace(i) 12 and as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, and cry'd out aloud, 13 Jesus our master, take pity on us. 14 as soon as he perceiv'd them, he said to them, go shew yourselves to the priests. and on the way they found themselves cured.
Whiston(i) 12 And as he entred into a certain village where there were ten men that were lepers; they stood afar off: 13 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Be ye healed: Go shew your selves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
Wesley(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off: 13 And they lifted up their voice and said, Jesus, master, have mercy on us. 14 And seeing them, he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Worsley(i) 12 and as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers: 13 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us. 14 And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
Haweis(i) 12 And as he was entering a certain village, ten leprous men met him, who stood at a distance: 13 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us! 14 And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
Thomson(i) 12 And as he was entering a certain village, he was met by ten lepers, who stood at a distance 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us. 14 And upon seeing them, he said to them, Go and show yourselves to the priests. And it came to pass that as they were going they were cleansed.
Webster(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
Webster_Strongs(i)
  12 G2532 And G846 as he G1525 [G5740] entered G1519 into G5100 a certain G2968 village G528 [G5656] , there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers G3739 , who G2476 [G5627] stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 [G5656] lifted up G5456 their voices G3004 [G5723] , and said G2424 , Jesus G1988 , Master G1653 [G5657] , have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 [G5631] when he saw G2036 [G5627] them, he said G846 to them G4198 [G5679] , { Go G1925 [G5657] show G1438 yourselves G2409 to the priests G2532 .} And G1096 [G5633] it came to pass G846 , that, as they G5217 G1722 [G5721] were going G2511 [G5681] , they were cleansed.
Living_Oracles(i) 12 and being about to enter a certain village, there met him ten lepers, who stood at a distance, 13 and cried out, Jesus, Master, take pity upon us. 14 When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Etheridge(i) 12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar, 13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us! 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Murdock(i) 12 And when he drew near to enter a certain village, there met him ten leprous men; and they stood at a distance, 13 and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us. 14 And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
Sawyer(i) 12 And coming to a certain village, ten lepers met him, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing them, he said, Go and show yourselves to the priests. And as they were going they were cleansed.
Diaglott(i) 12 And entering of him into a certain village, met him ten leprous men, who stood far off. 13 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us. 14 And seeing he said to them: Going show you yourselves to the priests. And it happened in the to go them, they were cleansed.
ABU(i) 12 And as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing it, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass that, as they went, they were cleansed.
Anderson(i) 12 And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance. 13 And they lift ed up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them: Go, show your selves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
Noyes(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed.
YLT(i) 12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off, 13 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;' 14 and having seen them, he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
JuliaSmith(i) 12 And he coming to a certain town, ten leprous men met him, who stood far off: 13 And they lifted up the voice, saying, Jesus, faster, pity us. 14 And having seen, he said to them, Having gone, show yourselves to the priests. And it was in their retiring they were cleansed.
Darby(i) 12 And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off. 13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us. 14 And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
ERV(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
ASV(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
ASV_Strongs(i)
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 who G2476 stood G4207 afar off:
  13 G2532 and G846 they G142 lifted up G5456 their voices, G3004 saying, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw G2036 them, he said G846 unto them, G4198 Go G1925 and show G1438 yourselves G2409 unto the priests. G2532 And G1096 it came to pass, G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Rotherham(i) 12 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off; 13 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us! 14 And, beholding, he said unto them––Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
Twentieth_Century(i) 12 As he was entering a village, ten lepers met him. 13 Standing still, some distance off, they called out loudly: "Jesus! Sir! pity us!" 14 When Jesus saw them, he said: "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean.
Godbey(i) 12 He coming into a certain village, ten lepers met Him, who stood afar off; 13 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
WNT(i) 12 And as He entered a certain village, ten men met Him who were lepers and stood at a distance. 13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us." 14 Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
Worrell(i) 12 And, as He was entering into a certain village, there met Him ten leprous men, who stood afar off; 13 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And, when He saw them, He said to them, "Going your way, show yourselves to the priests." And it came to pass that, as they went, they were cleansed.
Moffatt(i) 12 On entering one village he was met by ten lepers who stood at a distance 13 and lifted up their voice, saying, "Jesus, master, have pity on us." 14 Noticing them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went away they were cleansed.
Goodspeed(i) 12 And as he was going into one village he met ten lepers, and they stood at some distance from him, 13 and raising their voices, said, "Jesus, Master, take pity on us!" 14 And when he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cured.
Riverside(i) 12 As he was approaching a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance, 13 and, raising their voices, called, "Jesus, Master, have compassion on us." 14 When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." While they were going, they became clean.
MNT(i) 12 And as he was going certain village ten lepers met him. 13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us." 14 Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
Lamsa(i) 12 And when he drew near to enter a village, he was met by ten lepers, and they stood afar off; 13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us. 14 And when he saw them he said to them, Go, show yourselves to the priests; and while they were going, they were cleansed.
CLV(i) 12 And, at His entering into a certain village, ten men, lepers, meet Him, who stand ahead." 13 And they lift their voices, saying, "Jesus, Doctor, be merciful to us!" 14 And, perceiving it, He said to them, "Go, exhibit yourselves to the priests.And at their going away, it came to be that they are cleansed."
Williams(i) 12 And as He was going into one village, ten lepers met Him, who got up at some distance from Him, 13 and raised their voices and said, "Jesus, Master, do take pity on us!" 14 So as soon as He saw them, He said to them, "Go at once and show yourselves to the priests." And while they were going they were cured.
BBE(i) 12 And when he went into a certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a distance, 13 Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
MKJV(i) 12 And as He entered into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted voice and said, Jesus, Master, pity us! 14 And seeing them, He said to them, Go show yourselves to the priests. And it happened, as they went, that they were cleansed.
LITV(i) 12 And He entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted their voice, saying, Jesus, Master, pity us. 14 And seeing them, He said to them, Going, show yourselves to the priests. And it happened in their going they were cleansed.
ECB(i) 12 and as he enters a village, ten men - lepers meet him, standing afar: 13 and they lift their voices, and word, Yah Shua, Rabbi, mercy us. 14 And he sees them and says, Go show yourselves to the priests. - and so be it, as they go, they are purified.
AUV(i) 12 And as He entered a certain village, He was met by ten men with infectious skin diseases, who were standing some distance away [Note: Restrictions in the Jewish law prevented contact with persons having infectious diseases. See Lev. 13:45ff], 13 and shouting, “Jesus, Master, have pity on us.” 14 And when Jesus saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” [See Lev. 13:49; 14:2ff]. And it happened, as they went [along], that they were healed.
ACV(i) 12 And as he entered into a certain village, ten leprous men who stood from afar met him. 13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us. 14 And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
Common(i) 12 As he entered a village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
WEB(i) 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
WEB_Strongs(i)
  12 G2532 As G846 he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G1176 ten G435 men G3015 who were lepers G528 met G846 him, G3739 who G2476 stood G4207 at a distance.
  13 G846 They G142 lifted up G5456 their voices, G3004 saying, G2424 "Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us!"
  14 G2532 When G1492 he saw G2036 them, he said G846 to them, G4198 "Go G1925 and show G1438 yourselves G2409 to the priests." G2532 It G1096 happened that G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
NHEB(i) 12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance. 13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
AKJV(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
AKJV_Strongs(i)
  12 G1525 And as he entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G1176 him ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 which G2476 stood G4207 afar off:
  13 G142 And they lifted G5456 up their voices, G3004 and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy on us.
  14 G1492 And when he saw G2036 them, he said G4198 to them, Go G1925 show G1438 yourselves G2409 to the priests. G1096 And it came G5217 to pass, that, as they went, G2511 they were cleansed.
KJC(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
KJ2000(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Teacher, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
UKJV(i) 12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood far off: 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
RKJNT(i) 12 And as he entered into a certain village, ten leprous men met him. They stood at a distance, 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
TKJU(i) 12 Then, as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us." 14 And when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And it came to pass, that as they went, they were cleansed.
CKJV_Strongs(i)
  12 G2532 And G846 as he G1525 entered G1519 into G5100 a certain G2968 village, G528 there met G846 him G1176 ten G435 men G3015 that were lepers, G3739 which G2476 stood G4207 afar off:
  13 G2532 And G846 they G142 lifted up G5456 their voices, G3004 and said, G2424 Jesus, G1988 Master, G1653 have mercy G2248 on us.
  14 G2532 And G1492 when he saw G2036 them, he said G846 unto them, G4198 Go G1925 show G1438 yourselves G2409 unto the priests. G2532 And G1096 it came to pass, that, G1722 as G5217 they went, G846 they G2511 were cleansed.
RYLT(i) 12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off, 13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;' 14 and having seen them, he said to them, 'Having gone on, show yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
EJ2000(i) 12 And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off 13 and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
CAB(i) 12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood at a distance. 13 And they lifted their voice and said, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And seeing them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went away, they were cleansed.
WPNT(i) 12 And as He entered a certain village, ten men met Him—being lepers they stood at a distance. 13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 And paying attention He said to them, “Go and show yourselves to the priests”. It happened that as they went they were cleansed!
JMNT(i) 12 at His entering into a certain village, ten adult men – lepers – encountered Him. They stood up at a distance, 13 and they themselves raised a voice, together saying, "Jesus, Leader (or: Sir; One-who-stands-upon/over-us; Boss), mercy us (do at once that which will be merciful to us)!" 14 And so, upon seeing [them], He said to them, "After going your way, at once fully exhibit (show for examination) yourselves to the priests!" And then it happened – during their proceeding to go under [His instructions] they were at once cleansed!
NSB(i) 12 Entering a village he met ten men suffering from a dreaded skin disease. 13 They shouted: »Jesus! Master! Have pity on us!« 14 When he saw them he told them to go show themselves to the priests. They were cleansed on the way.
ISV(i) 12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 When Jesus saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” While they were going, they were made clean.
LEB(i) 12 And as* he was entering into a certain village, ten men met him**—lepers, who stood at a distance. 13 And they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!" 14 And when he* saw them* he said to them, "Go and* show yourselves to the priests." And it happened that as they were going, they were cleansed.
BGB(i) 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες “Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.” 14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
BIB(i) 12 καὶ (And) εἰσερχομένου (on entering) αὐτοῦ (of Him) εἴς (into) τινα (a certain) κώμην (village), ἀπήντησαν (met) [αὐτῷ] (Him) δέκα (ten) λεπροὶ (leprous) ἄνδρες (men), οἳ (who) ἔστησαν (stood) πόρρωθεν (afar off). 13 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἦραν (lifted up) φωνὴν (their voice), λέγοντες (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), Ἐπιστάτα (Master), ἐλέησον (have compassion on) ἡμᾶς (us).” 14 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen them), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Πορευθέντες (Having gone), ἐπιδείξατε (show) ἑαυτοὺς (yourselves) τοῖς (to the) ἱερεῦσιν (priests).” καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) ὑπάγειν (going) αὐτοὺς (them), ἐκαθαρίσθησαν (they were cleansed).
BLB(i) 12 And on His entering into a certain village, ten leprous men met Him, who stood afar off. 13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have compassion on us.” 14 And having seen them, He said to them, “Having gone, show yourselves to the priests.” And it came to pass in their going, they were cleansed.
BSB(i) 12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
MSB(i) 12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
MLV(i) 12 And while entering into a certain village, ten men who were lepers encountered him there, who stood farther out; 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, show-mercy to us.
14 And when he saw them, he said to them, When you travel back, show yourselves to the priests.
And it happened, while they were going, they were cleansed.
VIN(i) 12 As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us. 14 When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
Luther1545(i) 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne 13 und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1525 kam G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , die G4207 stunden von ferne
  13 G2532 und G846 erhuben ihre G5456 Stimme G3004 und sprachen G2424 : JEsu G1988 , lieber Meister G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G846 da er G1492 sie sah G2036 , sprach G1722 er zu G4198 ihnen: Gehet hin G2532 und G1925 zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G5217 . Und es geschah, da sie hingingen G1096 , wurden G2511 sie rein .
Luther1912(i) 12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 einen G2968 Markt G1525 kam G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , die G2476 standen G4207 von ferne
  13 G2532 G846 und G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen G2424 : Jesu G1988 , lieber Meister G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  14 G2532 Und G1492 da er sie sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4198 : Gehet G1925 hin und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G2532 ! Und G1096 es geschah G846 , da sie G1722 G5217 hingingen G2511 , wurden sie rein .
ELB1871(i) 12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 eintrat, G528 begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer, G3739 welche G4207 von ferne G2476 standen.
  13 G2532 Und G846 sie G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen: G2424 Jesu, G1988 Meister, G1653 erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G1492 als er sie sah, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4198 Gehet hin G1925 und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern. G2532 Und G1096 es geschah, G5217 G1722 indem sie hingingen, G2511 wurden sie gereinigt.
ELB1905(i) 12 Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G2532 Und G846 als er G1519 in G5100 ein gewisses G2968 Dorf G1525 eintrat G528 , begegneten G846 ihm G1176 zehn G3015 aussätzige G435 Männer G3739 , welche G4207 von ferne G2476 standen .
  13 G2532 Und G846 sie G142 erhoben G5456 ihre Stimme G3004 und sprachen G2424 : Jesu G1988 , Meister G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  14 G2532 Und G1492 als er sie sah G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4198 : Gehet G1925 hin und zeiget G1438 euch G2409 den Priestern G2532 . Und G1096 es geschah G1722 -G5217 , indem sie hingingen G2511 , wurden sie gereinigt .
DSV(i) 12 En als Hij in een zeker vlek kwam, ontmoetten Hem tien melaatse mannen, welke stonden van verre; 13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer! 14 En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesteren. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
DSV_Strongs(i)
  12 G2532 En G846 als Hij G1519 in G5100 een zeker G2968 vlek G1525 G5740 kwam G528 G5656 , ontmoetten G846 Hem G1176 tien G3015 melaatse G435 mannen G3739 , welke G2476 G5627 stonden G4207 van verre;
  13 G2532 En G846 zij G142 G5656 verhieven G5456 [hun] stem G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G1988 , Meester G1653 G5657 ! ontferm U G2248 onzer!
  14 G2532 En G1492 G5631 als Hij hen zag G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G4198 G5679 : Gaat heen G1925 G5657 en vertoont G1438 uzelven G2409 den priesteren G2532 . En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , terwijl G5217 G5721 zij heengingen G2511 G5681 , dat zij gereinigd werden.
DarbyFR(i) 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin; 13 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Martin(i) 12 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. 14 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Segond(i) 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, 13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Segond_Strongs(i)
  12 G2532   G846 Comme il G1525 entrait G5740   G1519 dans G5100 un G2968 village G1176 , dix G435 lépreux G3015   G846 vinrent à sa G528 rencontre G5656   G3739 . Se G2476 tenant G5627   G4207 à distance,
  13 G846 (17-12) ils G142 élevèrent G5656   G5456 la voix G2532 , et G3004 dirent G5723   G2424  : (17-13) Jésus G1988 , maître G1653 , aie pitié G5657   G2248 de nous !
  14 G2532   G1492 Dès qu’il les eut vus G5631   G846 , il leur G2036 dit G5627   G4198  : Allez G5679   G1438 vous G1925 montrer G5657   G2409 aux sacrificateurs G2532 . Et G1722 , pendant qu’ils y G5217 allaient G5721   G1096 , il arriva G5633   G2511 qu’ils furent guéris G5681  .
SE(i) 12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
ReinaValera(i) 12 Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
JBS(i) 12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
Albanian(i) 12 Dhe, kur po hynte në një fshat, i dolën para dhjetë lebrozë, të cilët ndaluan larg, 13 dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''. 14 Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
RST(i) 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. 14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Peshitta(i) 12 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܤܪܐ ܐܢܫܝܢ ܓܪܒܐ ܘܩܡܘ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀ 13 ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܀ 14 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀
Arabic(i) 12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا.
Amharic(i) 12 ወደ አንዲት መንደርም ሲገባ በሩቅ የቆሙት አሥር ለምጻሞች ተገናኙት፤ 13 እነርሱም እየጮኹ። ኢየሱስ ሆይ፥ አቤቱ፥ ማረን አሉ። 14 አይቶም። ሂዱ፥ ራሳችሁን ለካህናት አሳዩ አላቸው።
Armenian(i) 12 Ու երբ գիւղ մը պիտի մտնէր՝ տասը բորոտ մարդիկ հանդիպեցան անոր: Անոնք հեռուն կայնեցան, 13 իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»: 14 Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով: 13 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին, 14 բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»:
Breton(i) 12 hag evel ma'z antree en ur vourc'h, e voe diarbennet gant dek den lovr en em zalc'he pell dioutañ. 13 Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp! 14 O vezañ o gwelet, e lavaras dezho: It, hag en em ziskouezit d'ar veleien. Hag e c'hoarvezas pa oant o vont kuit, e voent naetaet.
Basque(i) 12 Eta hura burgu batetan sartzen cela, bathu içan çaizcan hamar guiçon sorhayo, eta gueldi citecen vrrun: 13 Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz. 14 Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
Bulgarian(i) 12 И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч, 13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас! 14 И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Croatian(i) 12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko 13 i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!" 14 Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
BKR(i) 12 A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka. 13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi. 14 Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
Danish(i) 12 Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte. 13 Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os! 14 Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne, Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede.
CUV(i) 12 進 入 一 個 村 子 , 有 十 個 長 大 痲 瘋 的 , 迎 面 而 來 , 遠 遠 的 站 著 , 13 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 ! 14 耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。
CUVS(i) 12 进 入 一 个 村 子 , 冇 十 个 长 大 痲 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 , 13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 ! 14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。
Esperanto(i) 12 Kaj kiam ili eniris en unu vilagxon, renkontis lin dek lepruloj, kiuj staris malproksime; 13 kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin. 14 Kaj vidinte ilin, li diris al ili:Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili farigxis puraj.
Estonian(i) 12 Ja kui Ta saabus ühte alevisse, tulid Temale vastu kümme pidalitõbist meest ja jäid eemale seisma, 13 ja nad tõstsid häält ning ütlesid: "Jeesus, õpetaja, halasta meie peale!" 14 Neid nähes ütles ta neile: "Minge ja näidake endid preestritele!" Ja kui nad läksid, said nad puhtaks.
Finnish(i) 12 Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, 13 Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme! 14 Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
FinnishPR(i) 12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; 13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" 14 Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat.
Georgian(i) 12 და შე-რაჲ-ვიდა იგი დაბასა რომელსამე, მოეგებვოდეს მას ათნი კეთროვანნი კაცნი, რომელნი დადგეს შორს. 13 და მათ აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი და იტყოდეს: იესუ მოძღუარ, შემიწყალენ ჩუენ! 14 და თავადმან ვითარცა იხილნა იგინი, ჰრქუა მათ: წარვედით და უჩუენენით თავნი თქუენნი მღდელთა. და იყო ვითარცა წარ-ოდენ-ვიდეს იგინი მისგან, განწმიდნეს კეთროვნებისა მისგან.
Haitian(i) 12 Antan l' t'ap antre nan yon bouk, dis moun ki te gen maladi lalèp vin kontre li. Yo rete kanpe byen lwen l', 13 yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou. 14 Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.
Hungarian(i) 12 És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának: 13 És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk! 14 És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
Indonesian(i) 12 Waktu memasuki sebuah kampung, Ia didatangi sepuluh orang yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Mereka berdiri dari jauh 13 dan berteriak, "Yesus! Tuan! Kasihanilah kami!" 14 Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.
Italian(i) 12 E come egli entrava in un certo castello, dieci uomini lebbrosi gli vennero incontro, i quali si fermarono da lungi. 13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi. 14 Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.
ItalianRiveduta(i) 12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, 13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! 14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
Japanese(i) 12 或村に入り給ふとき、十人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、 13 聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』 14 イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
Kabyle(i) 12 Mi gekcem ɣer yiwet n taddart, mmugren t-id ɛecṛa imuḍan ihelken lbeṛs, bedden mebɛid 13 ɛeggḍen nnan-as : A Sidna Ɛisa! A Sidi ḥunn fell-aɣ! 14 Mi ten-iwala, Sidna Ɛisa yenna yasen : Ṛuḥet a kkun-walin lmuqedmin, a d-cehden belli teḥlam. Deg webrid-nsen mi ṛuḥen, akken walan iman-nsen ḥlan ṣfan,
Korean(i) 12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서 13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘 14 보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라
Latvian(i) 12 Un kādā miestā ieejot, Viņam pretim nāca desmit spitālīgi vīrieši, kas apstājās notālēm. 13 Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums! 14 To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.
Lithuanian(i) 12 Jam įeinant į vieną kaimą, Jį pasitiko dešimt raupsuotų vyrų. Jie sustojo atstu 13 ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!” 14 Pamatęs juos, Jis tarė: “Eikite, pasirodykite kunigams!” Ir beeidami jie pasveiko.
PBG(i) 12 A gdy wchodził do niektórego miasteczka, zabieżało mu dziesięć mężów trędowatych, którzy stanęli z daleka. 13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami. 14 Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
Portuguese(i) 12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe, 13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! 14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
ManxGaelic(i) 12 As myr v'eh goll stiagh ayns balley dy row, haink ny whail jeih deiney va nyn louranee, as hass ad foddey veih: 13 As hrog ad seose nyn goraa, as dooyrt ad, Yeesey, Vainshter, jean myghin orrin. 14 As tra v'eh er jeeaghyn orroo, dooyrt eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy-kione, myr v'ad goll, dy row ad er nyn ghlenney.
Norwegian(i) 12 og da han gikk inn i en by, møtte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte, 13 og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss! 14 Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
Romanian(i) 12 Pe cînd intra într'un sat, L-au întîmpinat zece leproşi. Ei au stătut departe, 13 şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!`` 14 Cînd i -a văzut Isus, le -a zis:,,Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!`` Şi pe cînd se duceau, au fost curăţiţi.
Ukrainian(i) 12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека. 13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами! 14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
UkrainianNT(i) 12 і, як увійшов ув одно село, зустріло Його десять прокажених чоловіків, що стояли оддалеки. 13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас. 14 І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀπήντησαν WH ] + αὐτῷ Treg NIV RP • ἔστησαν Treg NIV RP ] ἀνέστησαν WH