Luke 19:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G435 there was a man G3686 by name G2564 being called G* Zacchaeus, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G754 a chief tax collector, G2532 and G3778 this one G1510.7.3 was G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 he was seeking G1492 to see G3588   G* Jesus, G5100 who G1510.2.3 he is. G2532 And G3756 he was not able G1410   G575 because G3588 of the G3793 multitude, G3754 for G3588 his G2244 stature G3397 was small. G1510.7.3  
  4 G2532 And G4390 having run G1715 in front, G305 he ascended G1909 up G4809 a wild fig-tree, G2443 that G1492 he should behold G1473 him; G3754 for G1223 by G1565 that place G3195 he was about G1330 to go.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G3686 ονόματι G2564 καλούμενος G* Ζακχαίος G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G754 αρχιτελώνης G2532 και G3778 ούτος G1510.7.3 ην G4145 πλούσιος
  3 G2532 και G2212 εζήτει G1492 ιδείν G3588 τον G* Ιησούν G5100 τις G1510.2.3 εστι G2532 και G3756 ουκ ηδύνατο G1410   G575 από G3588 του G3793 όχλου G3754 ότι G3588 τη G2244 ηλικία G3397 μικρός ην G1510.7.3  
  4 G2532 και G4390 προδραμών G1715 έμπροσθεν G305 ανέβη G1909 επί G4809 συκομωραίαν G2443 ίνα G1492 ίδη G1473 αυτόν G3754 ότι G1223 δι΄ G1565 εκείνης G3195 έμελλε G1330 διέρχεσθαι
Stephanus(i) 2 και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος 3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην 4 και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2564 [G5746] V-PPP-NSM καλουμενος G2195 N-NSM ζακχαιος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G754 N-NSM αρχιτελωνης G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4145 A-NSM πλουσιος
    3 G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G2244 N-DSF ηλικια G3398 A-NSM μικρος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    4 G2532 CONJ και G4390 [G5631] V-2AAP-NSM προδραμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1715 ADV εμπροσθεν G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G4809 N-ASF συκομορεαν G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-3S ιδη G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1565 D-GSF εκεινης G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1330 [G5738] V-PNN διερχεσθαι
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G435 N-NSM ἀνὴρ G3686 N-DSN ὀνόματι G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G2195 N-NSM Ζακχαῖος, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G754 N-NSM ἀρχιτελώνης G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4145 A-NSM πλούσιος.
  3 G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G3708 V-2AAN ἰδεῖν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DSF τῇ G2244 N-DSF ἡλικίᾳ G3398 A-NSM μικρὸς G1510 V-IAI-3S ἦν.
  4 G2532 CONJ καὶ G4390 V-2AAP-NSM προδραμὼν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1715 ADV ἔμπροσθεν G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G1909 PREP ἐπὶ G4809 N-ASF συκομορέαν, G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-3S ἴδῃ G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G1565 D-GSF ἐκείνης G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1330 V-PNN διέρχεσθαι.
Tregelles(i) 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G435 N-NSM ανηρ G3686 N-DSN ονοματι G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G2195 N-NSM ζακχαιος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G754 N-NSM αρχιτελωνης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4145 A-NSM πλουσιος
  3 G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3754 CONJ οτι G3588 T-DSF τη G2244 N-DSF ηλικια G3398 A-NSM μικρος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  4 G2532 CONJ και G4390 (G5631) V-2AAP-NSM προδραμων G1715 ADV εμπροσθεν G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G4809 N-ASF συκομωραιαν G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-3S ιδη G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G1223 PREP δι G1565 D-GSF εκεινης G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1330 (G5738) V-PNN διερχεσθαι
Nestle(i) 2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG435N-NSMανηρG3686N-DSNονοματιG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG2195N-NSMζακχαιοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG754N-NSMαρχιτελωνηvG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4145A-NSMπλουσιοv
   3 G2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3754CONJοτιG3588T-DSFτηG2244N-DSFηλικιαG3398A-NSMμικροvG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   4 G2532CONJκαιG4390 [G5631]V-2AAP-NSMπροδραμωνG1715ADVεμπροσθενG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG1909PREPεπιG4809N-ASFσυκομωραιανG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-3SιδηG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG1565D-GSF| εκεινηvG1565D-GSF| <εκεινηv>G1223PREPVAR: διG1565D-GSFεκεινηv :ENDG3195 [G5707]V-IAI-3S| εμελλενG1330 [G5738]V-PNNδιερχεσθαι
SBLGNT(i) 2 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν ⸂εἰς τὸ⸃ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
f35(i) 2 και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιοv 3 και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην 4 και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομοραιαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G435 ανηρ A Man G3686 ονοματι By Name G2564 (G5746) καλουμενος Called G2195 ζακχαιος Zacchaeus, G2532 και And G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G754 αρχιτελωνης A Chief Tax Gatherer, G2532 και And G3778 ουτος He G2258 (G5713) ην Was G4145 πλουσιος Rich.
  3 G2532 και And G2212 (G5707) εζητει He Was Seeking G1492 (G5629) ιδειν   G3588 τον To See G2424 ιησουν Jesus - - G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν He Is : G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Not Able G575 απο For G3588 του The G3793 οχλου Crowd, G3754 οτι   G3588 τη Because G2244 ηλικια In Stature G3398 μικρος Small G2258 (G5713) ην He Was.
  4 G2532 και And G4390 (G5631) προδραμων Having Run Forward G1715 εμπροσθεν Before, G305 (G5627) ανεβη He Went Up G1909 επι Into G4809 συκομωραιαν A Sycomore, G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδη He Might See G846 αυτον Him, G3754 οτι For G1223 δι By G1565 εκεινης That "way" G3195 (G5707) ημελλεν He Was About G1330 (G5738) διερχεσθαι To Pass.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G435 N-NSM ανηρ Man G2564 V-PPP-NSM καλουμενος Called G3686 N-DSN ονοματι By Name G2195 N-NSM ζακχαιος Zacchaeus G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G754 N-NSM αρχιτελωνης Chief Tax Collector G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G4145 A-NSM πλουσιος Rich
   3 G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G1492 V-2AAN ιδειν To See G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Was G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G575 PREP απο Because Of G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Crowd G3754 CONJ οτι Because G3588 T-DSF τη Tha G2244 N-DSF ηλικια Stature G2258 V-IXI-3S ην Was G3398 A-NSM μικρος Small
   4 G2532 CONJ και And G4390 V-2AAP-NSM προδραμων Having Ran G1715 ADV εμπροσθεν Ahead G305 V-2AAI-3S ανεβη He Climbed Up G1909 PREP επι In G4809 N-ASF συκομωραιαν Sycamore Tree G2443 CONJ ινα So That G1492 V-2AAS-3S ιδη He Might See G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G1223 PREP δι Because G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G1330 V-PNN διερχεσθαι To Pass G1565 D-GSF εκεινης Of That
new(i)
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G435 there was a man G3686 G2564 [G5746] named G2195 Zacchaeus, G2532 G846 who G2258 [G5713] was G754 the chief among the tax collectors, G2532 and G3778 he G2258 [G5713] was G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 [G5707] he sought G1492 [G5629] to see G2424 Jesus G5101 who G2076 [G5748] he was; G2532 and G1410 [G5711] could G3756 not G575 because G3588 of the G3793 crowd, G3754 since G2258 [G5713] he was G3398 little G2244 of stature.
  4 G2532 And G4390 [G5631] he ran G1715 before, G305 [G5627] and climbed up G1909 upon G4809 a sycamore tree G2443 to G1492 [G5632] see G846 him: G3754 for G3195 [G5707] he was G1330 G1223 [G5738] to pass G1565 that way.
Vulgate(i) 2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives 3 et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives: 3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat. 4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
WestSaxon990(i) 2 þa wæs þar sum man on naman zacheus. se wæs welig 3 & he wolde geseon hwylc se hælend wære. þa ne mihte he for ðære menegu. forþam þe he wæs lytel on wæstmum. 4 þa arn he beforan & stah up on än treow. sicomorum þt he hine gesawe. forþam þe he wolde þanon faran;
WestSaxon1175(i) 2 Ða wæs þær sum man on namen zacheus. se wæs welig. 3 & he wolde ge-seon hwilc se hælend wære. þa ne mihte he for þare manige. for-þan þe he wæs litel on wæstme. 4 Ða arn he be-foren & stah up an treow sicomorum þt he hine ge-seage. for-þan he wolde þanen faren.
Wycliffe(i) 2 And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche. 3 And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature. 4 And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus.
Tyndale(i) 2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also. 3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature. 4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
Coverdale(i) 2 & beholde, there was a man named Zacheus, which was a ruler of the publicans, and was riche, 3 and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature. 4 And he ranne before, and clymmed vp in to a wylde fygge tre, that he might se him: for he shulde come yt waye.
MSTC(i) 2 And behold, there was a man named Zacchaeus, which was a ruler among the publicans, and was rich also. 3 And he made means to see Jesus, what he should be: and he could not for the press, because he was of a low stature. 4 Wherefore, he ran before, and climbed up into a wild fig tree to see him. For he should come that same way.
Matthew(i) 2 And behold, ther was a man named Zacheus, which was a ruler amonge the Publicans, and was riche also. 3 And he made meanes to se Iesus, what he shulde be, and coulde not for the prease, because he was of a lowe stature. 4 Wherfore he ran before and ascended vp into a wylde figge tree, to se him: for he should come that same way.
Great(i) 2 And behold, ther was a man named Zacheus, whych was a ruler amonge the Publicans, and was ryche also. 3 And he sought meanes to se Iesus, what he shuld be: and coulde not for the preace, because he was lytle of stature. 4 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to se him: for he was to come that waye.
Geneva(i) 2 Beholde, there was a man named Zaccheus, which was the chiefe receiuer of the tribute, and he was riche. 3 And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature. 4 Wherefore he ranne before, and climed vp into a wilde figge tree, that he might see him: for he should come that way.
Bishops(i) 2 And beholde, there was a man named Zacheus, which was the chiefe among the publicanes, and was riche [also] 3 And he sought [meanes] to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature 4 And he ran before, and clymed vp into a wylde fygge tree, to see hym: for he was to come that way
DouayRheims(i) 2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans: and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature. 4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him: for he was to pass that way.
KJV(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
KJV_Cambridge(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G435 , there was a man G3686 named G2564   [G5746]   G2195 Zacchaeus G2532 , which G846   G2258 was [G5713]   G754 the chief among the publicans G2532 , and G3778 he G2258 was [G5713]   G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 he sought [G5707]   G1492 to see [G5629]   G2424 Jesus G5101 who G2076 he was [G5748]   G2532 ; and G1410 could [G5711]   G3756 not G575 for G3793 the press G3754 , because G2258 he was [G5713]   G3398 little G2244 of stature.
  4 G2532 And G4390 he ran [G5631]   G1715 before G305 , and climbed up [G5627]   G1909 into G4809 a sycomore tree G2443 to G1492 see [G5632]   G846 him G3754 : for G3195 he was [G5707]   G1330 to pass [G5738]   G1223   G1565 that way .
Mace(i) 2 one Zaccheus, a rich man, and collector-general of the customs, 3 was very desirous to see the person of Jesus, but could not for the crowd, he being of a low stature. 4 so he ran before, and climb'd up a mulberry-tree to view him; for he was to pass that way.
Whiston(i) 2 And behold, a man named Zaccheus; He was the chief publican, He was rich, 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the multitude, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him; for he was to pass by that way.
Wesley(i) 2 Now this was a rich man. 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the croud, because he was little of stature. 4 And running before, he climbed into a sycamore tree, to see him, for he was to pass by that way.
Worsley(i) 2 and behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief publican, and very rich. 3 And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature. 4 And he ran before and got up into a sycamore-tree that he might see Him; for He was to pass by that way.
Haweis(i) 2 And there was a person whose name was Zaccheus, and he was a principal farmer of the taxes, and the man was rich. 3 And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature. 4 So running before, he climbed up a sycamore-tree, in order to get a sight of him: for he was about to pass that way.
Thomson(i) 2 behold a man named Zaccheus who was chief publican and a wealthy man 3 sought to see Jesus, what sort of a person he was, but could not by reason of the crowd; for he was of a low stature. 4 So running before, he climbed a sycamine tree that he might see him, for he was to pass that way.
Webster(i) 2 And behold, there was a man named Zaccheus, who was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up upon a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G435 , there was a man G3686 G2564 [G5746] named G2195 Zacchaeus G2532 G846 , who G2258 [G5713] was G754 the chief among the tax collectors G2532 , and G3778 he G2258 [G5713] was G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 [G5707] he sought G1492 [G5629] to see G2424 Jesus G5101 who G2076 [G5748] he was G2532 ; and G1410 [G5711] could G3756 not G575 for G3793 the crowd G3754 , because G2258 [G5713] he was G3398 little G2244 of stature.
  4 G2532 And G4390 [G5631] he ran G1715 before G305 [G5627] , and climbed up G1909 upon G4809 a sycamore tree G2443 to G1492 [G5632] see G846 him G3754 : for G3195 [G5707] he was G1330 G1223 [G5738] to pass G1565 that way.
Living_Oracles(i) 2 behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans, 3 endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature. 4 Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
Etheridge(i) 2 there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:[Rab Mokasee.] 3 and he wished [Willed.] to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small. 4 And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree [Titha phakihta, the ficus silvestris.] to see him, because so he was about to pass.
Murdock(i) 2 there was a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans; 3 and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature. 4 And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
Sawyer(i) 2 And behold, there was a man called Zaccheus, and he was chief publican, and was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was; and could not on account of the multitude, because he was of small stature. 4 And running before, he went up on a sycamore that he might see him; for he was to pass by it.
Diaglott(i) 2 And lo, a man for a name being called Zaccheus; and he was a chief tax-gatherer, and this was rich. 3 And he sought to see the Jesus, who he is; and not was able on account of the crowd, for the stature little was. 4 And running before, he went up on a sycamore, that he might see him; for that he was about to pass by.
ABU(i) 2 And behold, there was a man named Zaccheus, and he was a chief publican; and this man was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was; and he could not on account of the multitude, because he was small in stature. 4 And running before, he climbed up into a sycamore-tree to see him; because by that way he was to pass through.
Anderson(i) 2 And, behold, there was a man called Zacchaeus, who was a chief publican; and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature. 4 And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
Noyes(i) 2 And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature. 4 And he ran on before, and climbed up a sycamoretree to see him; for he was to pass that way.
YLT(i) 2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, 3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small, 4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.
JuliaSmith(i) 2 And, behold, a man, called Zaccheus by name, and he was chief of the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he is; and he could not, from the crowd, for he was small in size. 4 And having run before, he went up upon an Egyptian fig tree, that he might see him: for he was about to pass through that.
Darby(i) 2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature. 4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
ERV(i) 2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
ASV(i) 2 And behold, a man called by name Zacchζus; and he was a chief publican, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2400 behold, G435 a man G3686 called G2564 by name G2532 Zacchaeus; G846 and he G2258 was G754 a chief publican, G2532 and G3778 he G2258 was G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 he sought G1492 to see G2424 Jesus G5101 who G2076 he was; G2532 and G1410 could G3756 not G575 for G3793 the crowd, G3754 because G2258 he was G3398 little G2244 of stature.
  4 G2532 And G4390 he ran G1715 on before, G305 and climbed up G1909 into G4809 a sycomore tree G2443 to G1492 see G846 him: G3754 for G3195 he was G1330 to pass G1565 that G1223 way.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And behold, a man called by name Zacchaeus, and he was a chief publican, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was, and could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him; for he was to pass that way.
Rotherham(i) 2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax–collector, and [he] was rich. 3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small. 4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore–tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
Twentieth_Century(i) 2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man. 3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd. 4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Godbey(i) 2 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature. 4 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
WNT(i) 2 There was a man there called Zacchaeus, who was the local surveyor of taxes, and was wealthy. 3 He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature. 4 So he ran on in front and climbed up a mulberry tree to see Him; for He was about to pass that way.
Worrell(i) 2 and, behold, a man, called by name Zacchaeus, and he was a chief tax-collector; and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus, Who He was; and was not able on account of the multitude; because he was small in stature. 4 And, running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see Him; because He was about to pass along that way.
Moffatt(i) 2 there was a man called Zacchaeus, the head of the taxgatherers, a wealthy man, 3 who tried to see what Jesus was like; but he could not, on account of the crowd — for he was small of stature. 4 So he ran forward and climbed into a sycomore tree to get a sight of him, as he was to pass that road.
Goodspeed(i) 2 Now there was a man named Zaccheus, the principal tax-collector, a rich man, 3 who wanted to see who Jesus was, and he could not because of the crowd, for he was a small man. 4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree, to see him, for Jesus was coming that way.
Riverside(i) 2 In the city there was a man called Zacchaeus, who was chief of the tax collectors and was rich. 3 He was trying to see Jesus — what he was like; but he could not on account of the crowd, for he was short in stature. 4 So running ahead he climbed up into a mulberry tree to see him, for he was going to pass that way.
MNT(i) 2 There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax-gatherers, and was wealthy. 3 And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short. 4 So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
Lamsa(i) 2 There was a man named Zacchaeus, who was rich and chief of the publicans. 3 And he wanted to see who Jesus was; but he could not because of the crowd, for Zacchaeus was small in his stature. 4 So he ran ahead of Jesus, and climbed up into a fig tree without leaves, that he might see him, because he was to pass that way.
CLV(i) 2 And lo! a man whose name is called Zaccheus was there, and he was a chief tribute collector, and he was rich." 3 And he sought to see Jesus, who He is, and was not able because of the throng, for he was little in stature." 4 And running before in front, he climbed up on a fig mulberry that he may see Him, seeing that He was about to be passing through that way."
Williams(i) 2 Here there was a man named Zaccheus, who was tax-commissioner of the district, and he was a rich man too. 3 Now he was trying to see Jesus to find out who He was, but he could not because of the crowd, as he was so small in stature. 4 So he ran on ahead and climbed up in a mulberry tree, just to get a glimpse of Him, for Jesus was coming through on that street.
BBE(i) 2 A man, named Zacchaeus, who was the chief tax-farmer, and a man of wealth, 3 Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man. 4 And he went quickly in front of them and got up into a tree to see him, for he was going that way.
MKJV(i) 2 And behold, there was a man named Zaccheus, who was a chief tax-collector. And he was rich. 3 And he sought to see Jesus, to see who He was. And he could not because of the press, because he was little in stature. 4 And he ran in front and climbed up into a sycamore tree to see Him. For He was to pass through that way.
LITV(i) 2 And, behold, a man called by name Zaccheus; and he was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able, because of the crowd, and he was little in stature. 4 And running ahead, he went up onto a sycamore tree, so that he might see Him; for He was going to pass through that way .
ECB(i) 2 And behold, a man by name called Zakkay; and he is the arch customs agent; and he is rich: 3 and he seeks to see Yah Shua, who he is; and cannot because of the multitude because he is little of stature. 4 And he runs in front, and ascends into a sycomore to see him: for he is about to pass through.
AUV(i) 2 Just then, there appeared a man named Zacchaeus, who was a wealthy, chief tax collector. 3 He was trying to see which one was Jesus, but could not due to the large crowd and [because] he was so short. 4 So, he ran on ahead [of the crowd] and climbed up a mulberry tree [Note: This was a tree that produced a fig-like fruit] in order to see Jesus, who was supposed to pass that way [soon].
ACV(i) 2 And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small. 4 And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
Common(i) 2 Now behold, there was a man named Zacchaeus; he was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. 4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
WEB(i) 2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short. 4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 There G2400   G435 was a man G3686   G2564 named G2532 Zacchaeus. G846 He G2258 was G754 a chief tax collector, G2532 and G3778 he G2258 was G4145 rich.
  3 G2532 He G2076 was G2212 trying G1492 to see G5101 who G2424 Jesus G2076 was, G2532 and G1410 couldn't G3754 because G3793 of the crowd, G3754 because G2258 he was G3398   G2244 short.
  4 G2532 He G4390 ran G1715 on ahead, G305 and climbed up G1909 into G4809 a sycamore tree G2443 to G1492 see G846 him, G3754 for G3195 he was G1330 to pass G1565 that G1223 way.
NHEB(i) 2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich. 3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short. 4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
AKJV(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
KJC(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
KJ2000(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was; and could not for the crowd, because he was little of stature. 4 And he ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
UKJV(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
RKJNT(i) 2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax gatherers, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was; but could not because of the crowd, for he was of small stature. 4 And he ran ahead, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
TKJU(i) 2 And behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, who He was, but could not because of the pressing multitude, for he was little in stature. 4 Therefore he ran ahead, and climbed up into a sycamore tree to see Him: For He was to pass that way.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And, G2400 behold, G435 there was a man G3686   G2564 named G2532 Zacchæus, G846 which G2258 was G754 the chief among the tax collectors, G2532 and G3778 he G2258 was G4145 rich.
  3 G2532 And G2212 he sought G1492 to see G5101 who G2424 Jesus G2076 was; G2532 and G1410 could G3756 not G575 for G3793 the crowd, G3754 because G2258 he was G3398 little G2244 of stature.
  4 G2532 And G4390 he ran G1715 ahead, G305 and climbed up G1909 into G4809 a sycamore tree G2443 to G1492 see G846 him: G3754 for G3195 he was G1330 to pass G1223   G1565 that way.
RYLT(i) 2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, 3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small, 4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that way he was about to pass by.
EJ2000(i) 2 and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature. 4 And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
CAB(i) 2 And behold, there was a man named Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and this man was rich. 3 And he was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. 4 And running up ahead in front, he went up into a sycamore tree so that he might see Him, because He was about to pass by that way.
WPNT(i) 2 A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy! 3 He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short. 4 And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
JMNT(i) 2 And then – look, and consider this – an adult man normally being called by the name Zacchaeus [was present]. He was chief tax (or: tribute; customs) collector and contractor [for the district], and [was] a wealthy man. 3 Well, he kept on trying to see who this Jesus is, and yet he was unable – because of the crowd – because he was short (small in size, or, stature). 4 And so, running forward into the [place] ahead [of the crowd], he climbed up on a fig-mulberry (or: sycamore fig) tree so that he could see Him – because He was about to continue passing through that [way].
NSB(i) 2 There was an important, wealthy, chief tax collector called Zacchaeus. 3 He tried to see who Jesus was. Being a short person he could not see over the crowd. 4 So he ran ahead and climbed a sycamore (fig-mulberry) tree near where he would pass by in order to see him.
ISV(i) 2 a man named Zacchaeus appeared. He was a leading tax collector, and a rich one at that! 3 He was trying to see who Jesus was, but he couldn’t do so due to the crowd, since he was a short man. 4 So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus, who was going to pass that way.
LEB(i) 2 And there was* a man named* Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature. 4 And he ran on ahead and* climbed up into a sycamore tree so that he could see him, because he was going to go through that way.
BGB(i) 2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος· 3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν, ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
BIB(i) 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἀνὴρ (a man) ὀνόματι (by name) καλούμενος (called) Ζακχαῖος (Zacchaeus), καὶ (and) αὐτὸς (he) ἦν (was) ἀρχιτελώνης (a chief tax collector), καὶ (and) αὐτὸς (he was) πλούσιος (rich). 3 καὶ (And) ἐζήτει (he was seeking) ἰδεῖν (to see) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), τίς (who) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἠδύνατο (he was able) ἀπὸ (because of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), ὅτι (because) τῇ (-) ἡλικίᾳ (in stature) μικρὸς (small) ἦν (he was). 4 καὶ (And) προδραμὼν (having run) εἰς (to) τὸ (the) ἔμπροσθεν (front) ἀνέβη (he went up) ἐπὶ (into) συκομορέαν (a sycamore-fig tree), ἵνα (so that) ἴδῃ (he might see) αὐτόν (Him), ὅτι (for) ἐκείνης (that way) ἤμελλεν (He was about) διέρχεσθαι (to pass).
BLB(i) 2 And behold, a man by name called Zacchaeus, and he was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able because of the crowd, for he was small in stature. 4 And having run to the front, he went up into a sycamore-fig tree, so that he might see Him; for He was about to pass that way.
BSB(i) 2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy. 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature. 4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
MSB(i) 2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy. 3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature. 4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
MLV(i) 2 And behold, a man called by the name Zacchaeus was there and he was a chief tax collector and he was rich. 3 And he was seeking to see Jesus; who he is, and was not able from the crowd, because he was little in stature. 4 And having ran ahead before the crowd, and goes up on a sycamore fig tree in order that he might see him, because he was about to go through that way.
VIN(i) 2 A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy! 3 He tried to see who Jesus was. Being a short person he could not see over the crowd. 4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Luther1545(i) 2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. 3 Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. 4 Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G2258 , da war G435 ein Mann G2564 , genannt G2195 Zachäus G846 , der G2258 war G3778 ein Oberster der G754 Zöllner G2532 und G4145 war reich .
  3 G2532 Und G1410 begehrte JEsum zu G1492 sehen G5101 , wer G2424 er G2076 wäre G2212 , und G3756 konnte nicht G3793 vor dem Volk G2532 ; denn G2258 er war G3398 klein G575 von G2244 Person .
  4 G2532 Und G305 er G1909 lief vorhin und stieg auf G4809 einen Maulbeerbaum G2443 , auf daß G1492 er ihn sähe G3754 ; denn G1565 allda G3195 sollte G1330 er durchkommen .
Luther1912(i) 2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich. 3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person. 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G435 , da war ein Mann G3686 G2564 , genannt G2195 Zachäus G2532 G846 , der G2258 war G754 ein Oberster der Zöllner G2532 G3778 und G2258 war G4145 reich .
  3 G2532 Und G2212 er begehrte G2424 Jesum G1492 zu sehen G5101 , wer G2076 er wäre G2532 , und G1410 konnte G3756 nicht G575 vor G3793 dem Volk G3754 ; denn G2258 er war G3398 klein G2244 von Person .
  4 G2532 Und G4390 er lief G1715 voraus G305 und stieg G1909 auf G4809 einen Maulbeerbaum G2443 , auf G846 daß er ihn G1492 sähe G3754 ; denn G1565 allda G1223 G1330 sollte er durchkommen .
ELB1871(i) 2 Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus, und selbiger war ein Oberzöllner, und er war reich. 3 Und er suchte Jesum zu sehen wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt. 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeer-Feigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe, G435 da war ein Mann, G3686 G2564 mit Namen G2195 Zachäus, G2532 und G846 selbiger G2258 war G754 ein Oberzöllner, G2532 und G3778 er G2258 war G4145 reich.
  3 G2532 Und G2212 er suchte G2424 Jesum G1492 zu sehen G5101 wer G2076 er wäre; G2532 und G1410 er vermochte G3756 es nicht G575 vor G3793 der Volksmenge, G3754 denn G2258 er war G3398 klein G2244 von Gestalt.
  4 G2532 Und G4390 er lief G1715 voraus G305 und stieg G1909 auf G4809 einen Maulbeer-Feigenbaum, G2443 auf daß G846 er ihn G1492 sähe; G3754 denn G3195 er sollte G1565 daselbst G1330 G1223 durchkommen.
ELB1905(i) 2 Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus, und selbiger war ein Oberzöllner, und er war reich. 3 Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt. 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2400 siehe G435 , da war ein Mann G2564 -G3686 , mit Namen G2195 Zachäus G2532 , und G846 selbiger G2258 war G754 ein Oberzöllner G2532 , und G3778 er G2258 war G4145 reich .
  3 G2532 Und G2212 er suchte G2424 Jesum G1492 zu sehen G5101 , wer G2076 er wäre G2532 ; und G1410 er vermochte G3756 es nicht G575 vor G3793 der Volksmenge G3754 , denn G2258 er war G3398 klein G2244 von Gestalt .
  4 G2532 Und G4390 er lief G1715 voraus G305 und stieg G1909 auf G4809 einen Maulbeerfeigenbaum G2443 , auf daß G846 er ihn G1492 sähe G3754 ; denn G3195 er sollte G1565 daselbst G1223 -G1330 durchkommen .
DSV(i) 2 En zie, er was een man, met name geheten Zacheüs; en deze was een overste der tollenaren, en hij was rijk; 3 En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was. 4 En vooruitlopende, klom hij op een wilden vijgeboom, opdat hij Hem mocht zien; want Hij zou door dien weg voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2400 G5628 zie G435 , er was een man G3686 , met name G2564 G5746 geheten G2195 Zacheus G2532 ; en G846 deze G2258 G5713 was G754 een overste der tollenaren G2532 , en G3778 hij G2258 G5713 was G4145 rijk;
  3 G2532 En G2212 G5707 zocht G2424 Jezus G1492 G5629 te zien G5101 , wie G2076 G5748 Hij was G2532 ; en G1410 G5711 kon G3756 niet G575 vanwege G3793 de schare G3754 , omdat G3398 hij klein G2244 van persoon G2258 G5713 was.
  4 G2532 En G4390 G5631 G1715 vooruitlopende G305 G5627 , klom hij G1909 op G4809 een wilden vijgeboom G2443 , opdat G846 hij Hem G1492 G5632 mocht zien G3754 ; want G3195 G5707 Hij zou G1223 door G1565 dien G1330 G5738 [weg] voorbijgaan.
DarbyFR(i) 2 Et voici, un homme appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche; 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. 4 Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
Martin(i) 2 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, 3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. 4 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
Segond(i) 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, 3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G2532 , G435 un homme G3778 riche G2258   G5713   G4145   G3686 , appelé G2564   G5746   G2195 Zachée G2532 , G846   G2258   G5713   G754 chef des publicains,
  3 G2532 (19-2) G2212 cherchait G5707   G1492 à voir G5629   G5101 qui G2076 était G5748   G2424 Jésus G2532  ; (19-3) mais G3756 il ne G1410 pouvait G5711   G575 y parvenir, à cause de G3793 la foule G3754 , car G2258 il était G5713   G3398 de petite G2244 taille.
  4 G2532   G4390 Il courut G5631   G1715 en avant G305 , et monta G5627   G1909 sur G4809 un sycomore G2443 pour G846 le G1492 voir G5632   G3754 , parce qu G3195 ’il devait G5707   G1330 passer G5738   G1223 par G1565 là.
SE(i) 2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; 3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. 4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
ReinaValera(i) 2 Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; 3 Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. 4 Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
JBS(i) 2 y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; 3 Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. 4 Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Albanian(i) 2 dhe ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur. 3 Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati. 4 Atëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.
RST(i) 2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, 3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, 4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Peshitta(i) 2 ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܫܡܗ ܙܟܝ ܥܬܝܪܐ ܗܘܐ ܘܪܒ ܡܟܤܐ ܀ 3 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ ܀ 4 ܘܪܗܛ ܩܕܡܗ ܠܝܫܘܥ ܘܤܠܩ ܠܗ ܠܬܬܐ ܦܟܝܗܬܐ ܕܢܚܙܝܘܗܝ ܡܛܠ ܕܗܟܘܬ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܥܒܪ ܀
Arabic(i) 2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا. 3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة. 4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.
Amharic(i) 3 ኢየሱስንም የትኛው እንደ ሆነ ሊያይ ይፈልግ ነበር፤ ቁመቱም አጭር ነበረና ስለ ሕዝቡ ብዛት አቃተው። 4 በዚያችም መንገድ ያልፍ ዘንድ አለውና ያየው ዘንድ ወደ ፊት ሮጦ በአንድ ሾላ ላይ ወጣ።
Armenian(i) 2 երբ ահա՛ հարուստ մարդ մը՝ Զաքէոս կոչուած, որ մաքսապետ էր, 3 կը ջանար տեսնել թէ ո՛վ է Յիսուսը. բայց բազմութեան պատճառով չէր կրնար, որովհետեւ կարճահասակ էր: 4 Ուստի յառաջ վազեց եւ ժանտաթզենիի մը վրայ ելաւ՝ որպէսզի տեսնէ զայն, քանի որ անկէ պիտի անցնէր:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ ահա մի մարդ, Զակքէոս անունով, որ մաքսապետ էր ու մեծահարուստ, 3 ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր: 4 Եւ առաջ վազելով՝ բարձրացաւ ժանտաթզենու վրայ, որպէսզի տեսնի նրան, որովհետեւ նա հէնց այդտեղով էր անցնելու:
Breton(i) 2 Ha setu un den anvet Zake, a oa penn ar bublikaned ha pinvidik, 3 a glaske gwelout piv oa Jezuz; met ne c'helle ket abalamour d'ar bobl, rak gwall vihan e oa. 4 Dre-se e redas a-raok, hag e pignas war ur wezenn-sikomor evit e welout, abalamour ma tlee tremen dre eno.
Basque(i) 2 Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats: 3 Eta ikussi nahiz çabilan, cein cen Iesus: eta ecin ceçaqueen gendetzearen causaz: ecen thaillu chipitaco cen. 4 Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.
Bulgarian(i) 2 И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат, 3 искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст. 4 И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
Croatian(i) 2 eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat. 3 Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa. 4 Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
BKR(i) 2 A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý. 3 I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl. 4 A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
Danish(i) 2 Og see, der var en mand, som hedte Zachæus; han var Toldernes Øverste, og han var rig. 3 Og han søgte efter at faae Jesus at see, hvo han var, og kunde ikke for Folket, fordi han var liden af Væxt. 4 Og han løb forud og steg op i et Morbærtræ, at han kunde see ham; thi han skulle komme frem ad den Vei.
CUV(i) 2 有 一 個 人 名 叫 撒 該 , 作 稅 吏 長 , 是 個 財 主 。 3 他 要 看 看 耶 穌 是 怎 樣 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 見 , 4 就 跑 到 前 頭 , 爬 上 桑 樹 , 要 看 耶 穌 , 因 為 耶 穌 必 從 那 裡 經 過 。
CUVS(i) 2 冇 一 个 人 名 叫 撒 该 , 作 税 吏 长 , 是 个 财 主 。 3 他 要 看 看 耶 稣 是 怎 样 的 人 ; 只 因 人 多 , 他 的 身 量 又 矮 , 所 以 不 得 看 见 , 4 就 跑 到 前 头 , 爬 上 桑 树 , 要 看 耶 稣 , 因 为 耶 稣 必 从 那 里 经 过 。
Esperanto(i) 2 Kaj jen viro, nomata Zakhxeo; kaj li estis cxefimpostisto, kaj li estis ricxa. 3 Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, cxar li estis malgranda je staturo. 4 Kaj antauxkurinte antauxen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; cxar li estis preterpasonta tie.
Estonian(i) 2 Ja vaata, seal oli mees, Sakkeus nimi, ja see oli tölnerite ülem ja oli rikas. 3 Ja ta püüdis näha saada Jeesust, kes Ta on, aga ei saanud rahva pärast, sest ta oli väikese kasvuga. 4 Ja ta jooksis ettepoole ja ronis metsviigipuu otsa, et Teda näha; sest Jeesus pidi sealtkaudu minema.
Finnish(i) 2 Ja katso, yksi mies oli nimeltä Zakeus, joka oli Publikanien päämies ja hän oli rikas, 3 Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen. 4 Ja hän samosi edelle, meni ylös yhteen metsä-fikunapuuhun, että hän olis saanut hänen nähdä; sillä sen kautta oli hän vaeltava.
FinnishPR(i) 2 Ja katso, siellä oli mies, nimeltä Sakkeus; ja hän oli publikaanien päämies ja oli rikas. 3 Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen. 4 Niin hän juoksi edelle ja nousi metsäviikunapuuhun nähdäkseen hänet, sillä Jeesus oli kulkeva siitä ohitse.
Georgian(i) 2 და აჰა ესერა კაცი ვინმე, და სახელი მისი ზაქე, და იყო იგი მთავარი მეზუერეთაჲ, და ესე იყო მდიდარ ფრიად. 3 და უნდა ხილვაჲ იესუჲსი, ვინ-ძი არს, და ვერ უძლო ხილვად ერისა მისგან, რამეთუ ჰასაკითა იყო მცირე. 4 და წარრბიოდა წინა და აღჴდა ლეღუსულელსა, რაჲთა იხილოს იგი, რამეთუ მიერ წარსლვად იყო.
Haitian(i) 2 Te gen yon nonm nan lavil la yo rele Zache. Li te chèf pèseptè kontribisyon yo, se te yon nonm rich. 3 Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li. 4 Li pran kouri devan; li moute sou yon pye sikomò pou l' wè Jezi ki te gen pou l' te pase bò la.
Hungarian(i) 2 És ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag. 3 És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt. 4 És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ.
Indonesian(i) 2 Di kota itu ada seorang kepala penagih pajak yang kaya. Namanya Zakheus. 3 Ia ingin melihat siapa Yesus itu, tetapi karena orang terlalu banyak dan ia sendiri pendek, maka ia tidak berhasil melihat Yesus. 4 Jadi, ia berlari mendahului orang-orang, lalu memanjat sebatang pohon, supaya dapat melihat Yesus yang sebentar lagi akan lewat di situ.
Italian(i) 2 Ed ecco un uomo, detto per nome Zaccheo, il quale era il capo de’ pubblicani, ed era ricco; 3 e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura. 4 E corse innanzi, e salì sopra un sicomoro, per vederlo; perciocchè egli avea da passare per quella via.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco, 3 cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura. 4 Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Japanese(i) 2 視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。 3 イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈矮うして群衆のために見ること能はず、 4 前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
Kabyle(i) 2 Yella dinna yiwen umeṛkanti isem-is Zaci, d ameqqran n imekkasen n ddewla. 3 Yebɣa ad iẓer anwa i d Sidna Ɛisa lameɛna ur yezmir ara a t-iwali imi aṭas lɣaci i gellan, yerna nețța d awezlan. 4 Yuzzel ɣer zdat, yuli ɣef ttejṛa iwakken a t-iwali m'ara d-iɛeddi syenna.
Korean(i) 2 삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라 3 저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어 4 앞으로 달려가 보기 위하여 뽕나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라
Latvian(i) 2 Un, lūk, kāds cilvēks, vārdā Zahejs, kas bija muitnieku priekšnieks un bagāts, 3 Meklēja Jēzu redzēt, kas Viņš ir, un nevarēja ļaužu dēļ, jo bija mazs augumā. 4 Un tas, paskrējis uz priekšu, uzkāpa vīģes kokā, lai Viņu redzētu, jo tur Viņam bija jāiet garām.
Lithuanian(i) 2 Ir štai žmogus, vardu Zachiejus, muitininkų viršininkas ir turtuolis, 3 troško pamatyti Jėzų, kas Jis esąs, bet negalėjo per minią, nes buvo žemo ūgio. 4 Zachiejus užbėgo priekin ir įlipo į šilkmedį, kad galėtų Jį pamatyti, nes Jis turėjo ten praeiti.
PBG(i) 2 A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty. 3 I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu. 4 A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
Portuguese(i) 2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico. 3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura. 4 E correndo adiante, subiu a um sicómoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
ManxGaelic(i) 2 As cur-my-ner, va dooinney va enmyssit Zaccheus, va ny ard-ghooinney mastey ny publicanee, as v'eh berchagh. 3 As v'eh shirrey Yeesey y akin quoi v'eh, as cha dod eh kyndagh rish y pobble, son v'eh ny ghooinney giare. 4 As roie eh roish, as hie eh seose er billey-sycamore dy gheddyn shilley jeh; son v'eh dy gholl shaghey yn raad shen.
Norwegian(i) 2 Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann. 3 Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst. 4 Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
Romanian(i) 2 Şi un om bogat, numit Zacheu, mai marele vameşilor, 3 căuta să vadă care este Isus; dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură. 4 A alergat înainte, şi s'a suit într'un dud ca să -L vadă; pentrucă pe drumul acela avea să treacă.
Ukrainian(i) 2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий, 3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст. 4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
UkrainianNT(i) 2 І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний. 3 бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту. 4 побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись па Него; бо туди мав проходити.
SBL Greek NT Apparatus

2 καλούμενος WH Treg RP NA ] – NIV • αὐτὸς WH Treg NIV ] οὗτος ἦν RP
4 εἰς τὸ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εκεινηv> δι εκεινης