Luke 22:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G1939 With desire G1937 I desired G3778 [2this G3588   G3957 3passover G2068 1to eat] G3326 with G1473 you G4253 before G3588   G1473 my G3958 suffering.
  16 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3765 no longer G3766.2 in any way G2068 shall I eat G1537 of G1473 it, G2193 until G3748 whenever G4137 it should be fulfilled G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 having received G4221 the cup, G2168 having given thanks, G2036 he said, G2983 Take G3778 this, G2532 and G1266 divide it among G1438 yourselves!
  18 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G4095 shall I drink G575 from G3588 the G1081 produce G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3748 whenever G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2064 should come.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1939 επιθυμία G1937 επεθύμησα G3778 τούτο G3588 το G3957 πάσχα G2068 φαγείν G3326 μεθ΄ G1473 υμών G4253 προ G3588 του G1473 με G3958 παθείν
  16 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2068 φάγω G1537 εξ G1473 αυτού G2193 έως G3748 ότου G4137 πληρωθή G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  17 G2532 και G1209 δεξάμενος G4221 ποτήριον G2168 ευχαριστήσας G2036 είπε G2983 λάβετε G3778 τούτο G2532 και G1266 διαμερίσατε G1438 εαυτοίς
  18 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 από G3588 του G1081 γενήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3748 ότου G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2064 έλθη
Stephanus(i) 15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1939 N-DSF επιθυμια G1937 [G5656] V-AAI-1S επεθυμησα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3165 P-1AS με G3958 [G5629] V-2AAN παθειν
    16 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω G846 P-ASN αυτο G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    17 G2532 CONJ και G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 [G5657] V-AAM-2P διαμερισατε G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους
    18 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ | | " οτι " G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G1937 V-AAI-1S ἐπεθύμησα G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G5315 V-2AAN φαγεῖν G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1473 P-1AS με G3958 V-2AAN παθεῖν·
  16 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-1S φάγω G846 P-ASN αὐτὸ G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G4221 N-ASN ποτήριον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G1266 V-AAM-2P διαμερίσατε G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς·
  18 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
Tregelles(i) 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1939 N-DSF επιθυμια G1937 (G5656) V-AAI-1S επεθυμησα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3165 P-1AS με G3958 (G5629) V-2AAN παθειν
  16 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  17 G2532 CONJ και G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 (G5657) V-AAM-2P διαμερισατε G1438 F-3DPM εαυτοις
  18 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
Nestle(i) 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1939N-DSFεπιθυμιαG1937 [G5656]V-AAI-1SεπεθυμησαG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG4253PREPπροG3588T-GSNτουG1473P-1ASμεG3958 [G5629]V-2AANπαθειν
   16 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-1SφαγωG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   17 G2532CONJκαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG4221N-ASNποτηριονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1266 [G5657]V-AAM-2PδιαμερισατεG1438F-2DPMεαυτοιv
   18 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαποG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
SBLGNT(i) 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
f35(i) 15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοιv 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
IGNT(i)
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1939 επιθυμια With Desire G1937 (G5656) επεθυμησα I Desired G5124 τουτο   G3588 το This G3957 πασχα Passover G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3326 μεθ With G5216 υμων You G4253 προ   G3588 του   G3165 με Before G3958 (G5629) παθειν I Suffer.
  16 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3765 ουκετι   G3756 ου Any More(lit. No More) G3361 μη Not At All G5315 (G5632) φαγω Will I Eat G1537 εξ Of G846 αυτου It G2193 εως   G3755 οτου Until G4137 (G5686) πληρωθη It Be Fulfilled G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  17 G2532 και And G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G4221 ποτηριον A Cup G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2983 (G5628) λαβετε Take G5124 τουτο This, G2532 και And G1266 (G5657) διαμερισατε Divide "it" G1438 εαυτοις Among Yourselves.
  18 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω Will I Drink G575 απο Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine G2193 εως   G3755 οτου Until G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5632) ελθη Be Come.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1939 N-DSF επιθυμια With Desire G1937 V-AAI-1S επεθυμησα I Desired G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G4253 PREP προ Before G3165 P-1AS με Me G3588 T-GSN του The G3958 V-2AAN παθειν To Suffer
   16 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5315 V-2AAS-1S φαγω I Will Eat G1537 PREP εξ Of G846 P-GSN αυτου It G3765 ADV ουκετι No More G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G4137 V-APS-3S πληρωθη It Is Fulfilled G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Taken G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G1266 V-AAM-2P διαμερισατε Divide G1438 F-3DPM εαυτοις Among Yourselves
   18 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
new(i)
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1939 { I have desired G1937 [G5656] with desire G5315 [G5629] to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 my G3958 [G5629] suffering:}
  16 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5315 0 I will G3765 not G3364 any more G5315 [G5632] eat G846 G1537 of it, G2193 G3755 until G4137 [G5686] it shall be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G2532 And G1209 [G5666] he took G4221 the cup, G2168 [G5660] and gave thanks, G2036 [G5627] and said, G2983 [G5628] { Take G5124 this, G2532 and G1266 [G5657] share G1438 it among yourselves:}
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 from G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 G3755 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
Vulgate(i) 15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Clementine_Vulgate(i) 15 { Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.} 16 { Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.} 17 { Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.} 18 { Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.}
WestSaxon990(i) 15 & he sæde him; Of gewilnunge ic gewilnude etan mid eow þas eastron ær ic forð-fare; 16 Ic eow secge þt ic heonon-forð ne ëte. ær hyt sy on godes rïce gefylled; 17 And onfeng calice & þancas dyde & cwæð; Onfoð & dælað betwux eow. 18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume;
WestSaxon1175(i) 15 & he saigde heom. Of ge-wilnenge ic ge-wilnede mid eow æten þas eastren ær ich forð-fare. 16 Ic eow segge þæt ic heonen-forð ne eta. ær hyt syo on godes rice ge-fylled. 17 ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow. 18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume.
Wycliffe(i) 15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre; 16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God. 17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you; 18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Tyndale(i) 15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre. 16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God. 17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Coverdale(i) 15 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre. 16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. 17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
MSTC(i) 15 And he said unto them, "I have inwardly desired to eat this Easter lamb with you before that I suffer. 16 For I say unto you, Henceforth, I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God." 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among you. 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come."
Matthew(i) 15 And sayde vnto them: I haue inwardlye desyred to eate this easterlambe with you, before that I suffer. 16 For I saye vnto you: henceforth I wyll not eate of it anye more, vntill it be fulfylled in the kingdome of God. 17 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you. 18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come.
Great(i) 15 And he sayde vnto them: I haue inwardly desyred to eate thys Passeouer wyth you, before that I suffre. 16 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God. 17 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Geneva(i) 15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer. 16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God. 17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you, 18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Bishops(i) 15 And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer 16 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God 17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you 18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come
DouayRheims(i) 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. 16 For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
KJV(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJV_Cambridge(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1939 , With desire G1937 I have desired [G5656]   G5315 to eat [G5629]   G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer [G5629]  :
  16 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5315 I will G3765 not G3364 any more G5315 eat [G5632]   G846 thereof G1537   G2193 , until G3755   G4137 it be fulfilled [G5686]   G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he took [G5666]   G4221 the cup G2168 , and gave thanks [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5124 this G2532 , and G1266 divide [G5657]   G1438 it among yourselves:
  18 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G4095 I will G3364 not G4095 drink [G5632]   G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come [G5632]  .
Mace(i) 15 and he said to them, I have ardently desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah. 17 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another. 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come.
Whiston(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide [it] among your selves. 18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Wesley(i) 15 And he said to them, With desire have I desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Worsley(i) 15 And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God. 17 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves. 18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Haweis(i) 15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer: 16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Thomson(i) 15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it be accomplished in the reign of God. 17 Then having taken a cup, he gave thanks and said, Take this and share it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come.
Webster(i) 15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1939 , { I have earnestly G1937 [G5656] desired G5315 [G5629] to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 [G5629] suffer:}
  16 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G5315 0 I will G3765 not G3364 any more G5315 [G5632] eat G846 G1537 of it G2193 G3755 , until G4137 [G5686] it shall be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G2532 And G1209 [G5666] he took G4221 the cup G2168 [G5660] , and gave thanks G2036 [G5627] , and said G2983 [G5628] , { Take G5124 this G2532 , and G1266 [G5657] share G1438 it among yourselves:}
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 G3755 , until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
Living_Oracles(i) 15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you, 16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God. 17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you; 18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Etheridge(i) 15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer: 16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha. 17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Murdock(i) 15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you. 18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Sawyer(i) 15 and he said to them, I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come.
Diaglott(i) 15 And he said to them: With desire I have desired this the passover to eat with you, before the me to suffer. 16 I say for to you, that no more not not I may eat it, till it may be fulfilled in the kingdom of the God. 17 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves. 18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come.
ABU(i) 15 And he said to them: I earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having received a cup, he gave thanks and said: Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Anderson(i) 15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Noyes(i) 15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
YLT(i) 15 and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, 16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
JuliaSmith(i) 15 And he said to them, With eager desire have I desired to eat this pascha with you before I suffer: 16 For I say to you, no more should I eat of it, till when it should be completed in the kingdom of God. 17 Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes.
Darby(i) 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
ERV(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV(i) 15 And he said unto them, { With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.} 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, { Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.}
ASV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1939 With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer:
  16 G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3765 I shall not G5315 eat G2193 it, until G4137 it be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he received G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G2036 he said, G2983 Take G5124 this, G2532 and G1266 divide G1438 it among yourselves:
  18 G1063 for G3756 I G3004 say G3754 unto you, G3756 I G3361 shall not G4095 drink G575 from henceforth of G1081 the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I say unto you, I shall no more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Rotherham(i) 15 And he said unto them––I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer; 16 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God. 17 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves; 18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
Twentieth_Century(i) 15 "I have most earnestly wished," he said, "to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfillment in the Kingdom of God." 17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said: 18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
Godbey(i) 15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you, 16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God. 17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
WNT(i) 15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God." 17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; 18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Worrell(i) 15 And He said to them, "With desire I desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God." 17 And, having taken a cup, and giving thanks, He said, "Take this, and share it among yourselves; 18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come."
Moffatt(i) 15 He said to them, "I have longed eagerly to eat this passover with you before I suffer, 16 for I tell you I will never eat the passover again till the fulfilment of it in the Reign of God." 17 And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves, 18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes."
Goodspeed(i) 15 And he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover supper with you before I suffer. 16 For I tell you, I will never eat one again until it reaches its fulfilment in the Kingdom of God." 17 And when he was handed a cup, he thanked God, and then said, "Take this and share it among you, for I tell you, 18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes."
Riverside(i) 15 He said to them, "I have strongly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 He took a cup and gave thanks and said, "Take this and share it among yourselves. 18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
MNT(i) 15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God." 17 Then he had received a cup and given thanks, he said, 18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Lamsa(i) 15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; 16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
CLV(i) 15 And He said to them, "With yearning I yearn to be eating this passover with you before My suffering." 16 For I am saying to you that under no circumstances may I be eating of it till it may be fulfilled in the kingdom of God." 17 And, receiving the cup, giving thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves." 18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming."
Williams(i) 15 And He said to them, "I have heartily desired to eat this Passover supper with you before I suffer. 16 For I tell you, I shall never again eat one until it finds its full fruition in the kingdom of God." 17 Then He received a cup of wine, gave thanks, and said, "Take this and share it among you, 18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes."
BBE(i) 15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; 16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. 17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; 18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MKJV(i) 15 And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not any more eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
LITV(i) 15 And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering. 16 For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
ECB(i) 15 And he says to them, With panting I pant to eat this pasach with you ere I suffer: 16 for I word to you, I never no way eat thereof, until it is fulfilled/shalamed in the sovereigndom of Elohim. 17 And he receives the cup and eucharistizes, and says, Take this and divide it among yourselves: 18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes.
AUV(i) 15 And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover meal with you [men] before I suffer [i.e., torture and death]. 16 For I tell you, I will not eat it again until [I do so when] it is fulfilled in the kingdom of God [See Matt. 26:29].” 17 Then Jesus took a cup [Note: This was one of the cups partaken of during the Passover meal], and after giving thanks to God [for it], He said, “Take this and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until [I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.”
ACV(i) 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering. 16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Common(i) 15 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WEB(i) 15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.” 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
WEB_Strongs(i)
  15 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G1939 "I have earnestly G1939 desired G5315 to eat G5124 this G3957 Passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer,
  16 G1063 for G3004 I tell G5213 you, G3754   G5315 I will G3765 no G5315 longer by any means eat G2193 of it until G4137 it is fulfilled G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God."
  17 G2532 He G1209 received G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G2036 he said, G2983 "Take G5124 this, G2532 and G1266 share G1438 it among yourselves,
  18 G1063 for G3756 I G3004 tell G3754 you, G3756 I G4095 will G3361 not G4095 drink G1081 at all again from the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the Kingdom G2316 of God G2064 comes."
NHEB(i) 15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God." 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
AKJV(i) 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2036 And he said G1939 to them, With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G4253 with you before G3958 I suffer:
  16 G3004 For I say G3765 to you, I will not any G3765 more G5315 eat G1538 thereof, G846 G2193 until G4137 it be fulfilled G932 in the kingdom G2316 of God.
  17 G1209 And he took G4221 the cup, G2168 and gave thanks, G2036 and said, G2983 Take G5124 this, G1266 and divide G1438 it among yourselves:
  18 G3004 For I say G4095 to you, I will not drink G1081 of the fruit G288 of the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
KJC(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat of it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJ2000(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
UKJV(i) 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RKJNT(i) 15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
TKJU(i) 15 And He said to them, "I have heartily desired to eat this Passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come."
CKJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1939 With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer:
  16 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G3754   G5315 I will G3765 not G3364 any more G5315 eat G1537   G846 it, G2193 until G3755   G4137 it be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he took G4221 the cup, G2168 and gave thanks, G2036 and said, G2983 Take G5124 this, G2532 and G1266 divide G1438 it among yourselves:
  18 G1063 For G3004 I say G3754 to you, G4095 I will G3756   G3361 not G4095 drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 comes.
RYLT(i) 15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, 16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
EJ2000(i) 15 And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer; 16 for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves, 18 for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
CAB(i) 15 Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WPNT(i) 15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.” 17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
JMNT(i) 15 Then He said to them, "With full passion and emotions I yearn and strongly desire [note: the verb is repeated: a Hebrew idiom] to eat this Passover with you folks – before the [occasion for] Me to experience suffering (or: before My [time] to experience [what lies ahead]). 16 "You see, I am now telling you folks that I can (or: may; would) under no circumstances be eating it [other MSS: of or from it] [again] until [the time] when it can (or: until [the circumstances] in which it may or would) be fulfilled in union with God's reign (or: within the midst of God's kingdom; in the sovereign influence and activity which is God)." 17 Then, after receiving a cup [and] speaking a word of the goodness of favor and grace (or: upon taking in hand a cup [of wine], then giving thanks), He said, "Take and receive this, and then distribute [it] into the midst of (= among) yourselves. 18 "You see, I am now saying to you [twelve] that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [time or occasion that] God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on)."
NSB(i) 15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die. 16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.« 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves. 18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
ISV(i) 15 He told them, “I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer, 16 because I tell all of you, I will never eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves, 18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
LEB(i) 15 And he said to them, "I have earnestly desired* to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 And he took in hand a cup, and* after* giving thanks he said, "Take this and share it* among yourselves. 18 For I tell you,* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes."
BGB(i) 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 〈οὐκέτι〉 οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.” 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν “Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.”
BIB(i) 15 καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπιθυμίᾳ (With desire) ἐπεθύμησα (I have desired) τοῦτο (this) τὸ (-) πάσχα (Passover) φαγεῖν (to eat) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) πρὸ (before) τοῦ (-) με (I) παθεῖν (suffer). 16 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) 〈οὐκέτι〉 (no longer) οὐ (never) μὴ (not) φάγω (will I eat) αὐτὸ (thereof), ἕως (until) ὅτου (when) πληρωθῇ (it is fulfilled) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 17 Καὶ (And) δεξάμενος (having received) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take) τοῦτο (this), καὶ (and) διαμερίσατε (divide it) εἰς (among) ἑαυτούς (yourselves). 18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).”
BLB(i) 15 And He said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I say to you that never again will I eat thereof, until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And having received the cup, having given thanks, He said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.”
BSB(i) 15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering. 16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MSB(i) 15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering. 16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MLV(i) 15 And he said to them, I have desired with a great desire, to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, I may never eat from it anymore, until it should be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said, Take this and divide it with yourselves. 18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.

VIN(i) 15 And he said to them: I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luther1545(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. 17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G3165 ihnen: Mich G1937 hat G1939 herzlich G3957 verlanget, dies Osterlamm G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G5124 denn ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G1722 euch G3765 , daß ich hinfort G3364 nicht G5315 mehr davon essen G5315 werde G4137 , bis daß es erfüllet G1537 werde im G932 Reich G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 , dankete und G2036 sprach G1266 : Nehmet denselbigen und teilet G5124 ihn G1438 unter euch .
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G4095 euch: Ich werde G3364 nicht G4095 trinken G575 von G288 dem Gewächse des Weinstocks G932 , bis das G2316 Reich Gottes G2064 komme .
Luther1912(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1939 : Mich G1939 hat herzlich G1937 verlangt G5124 , dies G3957 Osterlamm G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G3165 denn ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , G3765 daß ich hinfort nicht G3364 mehr G846 G1537 davon G5315 essen G2193 G3755 werde, bis G4137 daß es erfüllet G1722 werde im G932 Reich G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 den Kelch G2168 , dankte G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5124 ihn G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch;
  18 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3364 Ich werde nicht G4095 trinken G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G2193 G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
ELB1871(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G1939 Mit Sehnsucht G1937 habe ich mich gesehnt, G5124 dieses G3957 Passah G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen, G4253 ehe G3165 ich G3958 leide.
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3765 ich hinfort nicht G3364 mehr G1537 G846 davon G5315 essen werde, G2193 bis G3755 daß G4137 es erfüllt sein wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 einen Kelch, G2168 dankte G2036 und sprach: G2983 Nehmet G5124 diesen G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch.
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde, G2193 bis G3755 daß G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme.
ELB1905(i) 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1939 : Mit Sehnsucht G1937 habe ich mich gesehnt G5124 , dieses G3957 Passah G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G3165 ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3765 ich hinfort nicht G3364 mehr G846 -G1537 davon G5315 essen werde G2193 -G3755 , bis G4137 es erfüllt sein wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 einen Kelch G2168 , dankte G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5124 diesen G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch .
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde G2193 -G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
DSV(i) 15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde; 16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods. 17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden. 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G1939 : Ik heb grotelijks G1937 G5656 begeerd G5124 , dit G3957 pascha G3326 met G5216 u G5315 G5629 te eten G4253 , eer G3165 dat Ik G3958 G5629 lijde;
  16 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3765 Ik niet G3364 meer G1537 G846 daarvan G5315 G5632 eten zal G2193 G3755 , totdat G4137 G5686 het vervuld zal zijn G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  17 G2532 En G4221 als Hij een drinkbeker G1209 G5666 genomen had G2168 G5660 , en gedankt had G2036 G5627 , zeide Hij G2983 G5628 : Neemt G5124 dezen G2532 , en G1266 G5657 deelt G1438 [hem] onder ulieden.
  18 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3364 Ik niet G4095 G5632 drinken zal G575 van G1081 de vrucht G288 des wijnstoks G2193 G3755 , totdat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2064 G5632 zal gekomen zijn.
DarbyFR(i) 15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin(i) 15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre. 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. 17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Segond(i) 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G3165  : J G1937 ’ai désiré G5656   G1939 vivement G5315 manger G5629   G5124 cette G3957 Pâque G3326 avec G5216 vous G4253 , avant G3958 de souffrir G5629   ;
  16 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G846 je ne la G1537   G5315 mangerai G5632   G3765 plus G3364   G2193 , jusqu’à G3755   G4137 ce qu’elle soit accomplie G5686   G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  17 G2532 Et G1209 , ayant pris G5666   G4221 une coupe G2168 et rendu grâces G5660   G2036 , il dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G5124 cette G2532 coupe, et G1266 distribuez G5657   G1438 -la entre vous ;
  18 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G4095 je ne boirai G5632   G3364 plus G575 désormais du G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu’à G3755 ce G932 que le royaume G2316 de Dieu G2064 soit venu G5632  .
SE(i) 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; 16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
ReinaValera(i) 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; 16 Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
JBS(i) 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; 16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
Albanian(i) 15 Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj, 16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''. 17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush, 18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
RST(i) 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, 16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀ 16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 17 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Amharic(i) 15 እርሱም። ከመከራዬ በፊት ከእናንተ ጋር ይህን ፋሲካ ልበላ እጅግ እመኝ ነበር፤ 16 እላችኋለሁና፥ በእግዚአብሔር መንግሥት እስኪፈጸም ድረስ፥ ወደ ፊት ከዚህ አልበላም አላቸው። 17 ጽዋንም ተቀበለ አመስግኖም። ይህን እንካችሁ በመካከላችሁም ተካፈሉት፤ 18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ።
Armenian(i) 15 Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ. 16 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»: 17 Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ: 18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել: 16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»: 17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ. 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 15 Hag e lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h, a-raok ma c'houzañvin. 16 Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue. 17 Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h. 18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
Basque(i) 15 Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen. 16 Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán. 17 Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
Bulgarian(i) 15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам, 16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство. 17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си, 18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Croatian(i) 15 I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem." 17 I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom. 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
BKR(i) 15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. 16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. 17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. 18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Danish(i) 15 Og han sagde til dem: jeg har hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, forend jeg lider. 16 Thi jeg siger Eder, at jeg skal indenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige. 17 Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder. 18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer.
CUV(i) 15 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  15 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G3165 :我 G1939 G1937 很願意 G3958 在受害 G4253 以先 G3326 G5216 你們 G5315 G5124 G3957 逾越節的筵席。
  16 G3004 我告訴 G5213 你們 G3765 ,我不 G3364 G5315 G2193 G3755 這筵席,直到 G4137 成就 G1722 G2316 G932 的國裡。
  17 G1209 耶穌接過 G4221 G2168 來,祝謝 G2036 了,說 G2983 :你們拿 G5124 這個 G1438 ,大家 G1266 分著喝。
  18 G3004 我告訴 G5213 你們 G3364 ,從今以後,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 這葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的國 G2064 來到。
CUVS(i) 15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。 17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G3165 :我 G1939 G1937 很愿意 G3958 在受害 G4253 以先 G3326 G5216 你们 G5315 G5124 G3957 逾越节的筵席。
  16 G3004 我告诉 G5213 你们 G3765 ,我不 G3364 G5315 G2193 G3755 这筵席,直到 G4137 成就 G1722 G2316 G932 的国里。
  17 G1209 耶稣接过 G4221 G2168 来,祝谢 G2036 了,说 G2983 :你们拿 G5124 这个 G1438 ,大家 G1266 分着喝。
  18 G3004 我告诉 G5213 你们 G3364 ,从今以后,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 这葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的国 G2064 来到。
Esperanto(i) 15 Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos; 16 cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio. 17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi; 18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
Estonian(i) 15 Ja Ta ütles neile: "Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan. 16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni kõik on täide läinud Jumala Riigis!" 17 Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel. 18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
Finnish(i) 15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin. 16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa. 17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
FinnishPR(i) 15 Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; 16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa". 17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
Georgian(i) 15 და ჰრქუა მათ: გულის-სიტყჳთ გული-მითქუმიდა პასექსა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა. 16 ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამიერითგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა. 17 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა. 18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 15 Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri. 16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a. 17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou; 18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
Hungarian(i) 15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék: 16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában. 17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között: 18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.
Indonesian(i) 15 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita! 16 Sebab, percayalah: Aku tidak akan makan ini lagi sampai arti dari perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah." 17 Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah; 18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."
Italian(i) 15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. 16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. 17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; 16 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. 17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; 18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Japanese(i) 15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。 16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我復これを食せざるべし』 17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。 18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Kabyle(i) 15 yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ! 16 A wen-d-iniɣ : atan ur țțuɣaleɣ ara maḍi a t-ččeɣ alamma tețwakemmel lmeɛna-ines di tgelda n Sidi Ṛebbi. 17 Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen, 18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고 17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i) 15 Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu. 16 Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā. 17 Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā! 18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
Lithuanian(i) 15 Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas. 16 Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje”. 17 Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės. 18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.
PBG(i) 15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał. 16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem. 17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się. 18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Portuguese(i) 15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; 16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. 17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; 18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 15 As dooyrt eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee meriu roish my jean-ym surranse. 16 Son ta mee gra riu, Nagh n'ee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee. 17 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene. 18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
Norwegian(i) 15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider; 16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike. 17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder! 18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Romanian(i) 15 El le -a zis:,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea; 16 căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 17 Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi; 18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму. 16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона. 17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою. 18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
UkrainianNT(i) 15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки: 16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві .Божому. 17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі: 18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
SBL Greek NT Apparatus

16 ὅτι WH NIV ] + οὐκέτι Treg RP • αὐτὸ WH Treg NIV ] ἐξ αὐτοῦ RP
17 εἰς ἑαυτούς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP