Luke 22:17-18

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1209 δεξάμενος G4221 ποτήριον G2168 ευχαριστήσας G2036 είπε G2983 λάβετε G3778 τούτο G2532 και G1266 διαμερίσατε G1438 εαυτοίς
  18 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 από G3588 του G1081 γενήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3748 ότου G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2064 έλθη
Stephanus(i) 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 [G5657] V-AAM-2P διαμερισατε G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους
    18 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ | | " οτι " G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G4221 N-ASN ποτήριον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G1266 V-AAM-2P διαμερίσατε G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς·
  18 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
Tregelles(i) 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 (G5657) V-AAM-2P διαμερισατε G1438 F-3DPM εαυτοις
  18 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
Nestle(i) 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG4221N-ASNποτηριονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1266 [G5657]V-AAM-2PδιαμερισατεG1438F-2DPMεαυτοιv
   18 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαποG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
SBLGNT(i) 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
f35(i) 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοιv 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
IGNT(i)
  17 G2532 και And G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G4221 ποτηριον A Cup G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2983 (G5628) λαβετε Take G5124 τουτο This, G2532 και And G1266 (G5657) διαμερισατε Divide "it" G1438 εαυτοις Among Yourselves.
  18 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω Will I Drink G575 απο Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine G2193 εως   G3755 οτου Until G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5632) ελθη Be Come.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Taken G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G1266 V-AAM-2P διαμερισατε Divide G1438 F-3DPM εαυτοις Among Yourselves
   18 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
Vulgate(i) 17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.} 18 { Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.}
WestSaxon990(i) 17 And onfeng calice & þancas dyde & cwæð; Onfoð & dælað betwux eow. 18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume;
WestSaxon1175(i) 17 ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow. 18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume.
Wycliffe(i) 17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you; 18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Tyndale(i) 17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
Coverdale(i) 17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.
MSTC(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among you. 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come."
Matthew(i) 17 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you. 18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come.
Great(i) 17 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come.
Geneva(i) 17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you, 18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
Bishops(i) 17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you 18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come
DouayRheims(i) 17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
KJV(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJV_Cambridge(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Mace(i) 17 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another. 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come.
Whiston(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide [it] among your selves. 18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Wesley(i) 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Worsley(i) 17 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves. 18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
Haweis(i) 17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come.
Thomson(i) 17 Then having taken a cup, he gave thanks and said, Take this and share it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come.
Webster(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Living_Oracles(i) 17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you; 18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
Etheridge(i) 17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come.
Murdock(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you. 18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come.
Sawyer(i) 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come.
Diaglott(i) 17 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves. 18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come.
ABU(i) 17 And having received a cup, he gave thanks and said: Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Anderson(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
Noyes(i) 17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
YLT(i) 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
JuliaSmith(i) 17 Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes.
Darby(i) 17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
ERV(i) 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV(i) 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, { Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.}
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Rotherham(i) 17 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves; 18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
Twentieth_Century(i) 17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said: 18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come."
Godbey(i) 17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come.
WNT(i) 17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; 18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Worrell(i) 17 And, having taken a cup, and giving thanks, He said, "Take this, and share it among yourselves; 18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come."
Moffatt(i) 17 And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves, 18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes."
Goodspeed(i) 17 And when he was handed a cup, he thanked God, and then said, "Take this and share it among you, for I tell you, 18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes."
Riverside(i) 17 He took a cup and gave thanks and said, "Take this and share it among yourselves. 18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
MNT(i) 17 Then he had received a cup and given thanks, he said, 18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
Lamsa(i) 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.
CLV(i) 17 And, receiving the cup, giving thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves." 18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming."
Williams(i) 17 Then He received a cup of wine, gave thanks, and said, "Take this and share it among you, 18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes."
BBE(i) 17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; 18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
MKJV(i) 17 And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
LITV(i) 17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes.
ECB(i) 17 And he receives the cup and eucharistizes, and says, Take this and divide it among yourselves: 18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes.
AUV(i) 17 Then Jesus took a cup [Note: This was one of the cups partaken of during the Passover meal], and after giving thanks to God [for it], He said, “Take this and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until [I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.”
ACV(i) 17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes.
Common(i) 17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WEB(i) 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
NHEB(i) 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
AKJV(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJC(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
KJ2000(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
UKJV(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RKJNT(i) 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
TKJU(i) 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come."
RYLT(i) 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'
EJ2000(i) 17 And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves, 18 for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
CAB(i) 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
WPNT(i) 17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
JMNT(i) 17 Then, after receiving a cup [and] speaking a word of the goodness of favor and grace (or: upon taking in hand a cup [of wine], then giving thanks), He said, "Take and receive this, and then distribute [it] into the midst of (= among) yourselves. 18 "You see, I am now saying to you [twelve] that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [time or occasion that] God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on)."
NSB(i) 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves. 18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.«
ISV(i) 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves, 18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
LEB(i) 17 And he took in hand a cup, and* after* giving thanks he said, "Take this and share it* among yourselves. 18 For I tell you,* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes."
BGB(i) 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν “Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) δεξάμενος (having received) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take) τοῦτο (this), καὶ (and) διαμερίσατε (divide it) εἰς (among) ἑαυτούς (yourselves). 18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).”
BLB(i) 17 And having received the cup, having given thanks, He said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.”
BSB(i) 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MSB(i) 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
MLV(i) 17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said, Take this and divide it with yourselves. 18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.

VIN(i) 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
Luther1545(i) 17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
Luther1912(i) 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
ELB1871(i) 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme.
ELB1905(i) 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme.
DSV(i) 17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden. 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn.
DarbyFR(i) 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin(i) 17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Segond(i) 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
SE(i) 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
ReinaValera(i) 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
JBS(i) 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.
Albanian(i) 17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush, 18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''.
RST(i) 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
Peshitta(i) 17 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
Amharic(i) 17 ጽዋንም ተቀበለ አመስግኖም። ይህን እንካችሁ በመካከላችሁም ተካፈሉት፤ 18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ።
Armenian(i) 17 Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ: 18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ. 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 17 Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h. 18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue.
Basque(i) 17 Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
Bulgarian(i) 17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си, 18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Croatian(i) 17 I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom. 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
BKR(i) 17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. 18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
Danish(i) 17 Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder. 18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer.
CUV(i) 17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。
CUVS(i) 17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。
Esperanto(i) 17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi; 18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio.
Estonian(i) 17 Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel. 18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!"
Finnish(i) 17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee.
FinnishPR(i) 17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee."
Georgian(i) 17 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა. 18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
Haitian(i) 17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou; 18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li.
Hungarian(i) 17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között: 18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa.
Indonesian(i) 17 Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah; 18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya."
Italian(i) 17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
ItalianRiveduta(i) 17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; 18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
Japanese(i) 17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。 18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』
Kabyle(i) 17 Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen, 18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고
Latvian(i) 17 Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā! 18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība.
Lithuanian(i) 17 Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės. 18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”.
PBG(i) 17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się. 18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
Portuguese(i) 17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; 18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 17 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene. 18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee.
Norwegian(i) 17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder! 18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
Romanian(i) 17 Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi; 18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою. 18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
UkrainianNT(i) 17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі: 18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
SBL Greek NT Apparatus

17 εἰς ἑαυτούς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP