Luke 23:28-31

ABP_Strongs(i)
  28 G4762 And having turned G1161   G4314 to G1473 them, G3588   G* Jesus G2036 said, G2364 Daughters G* of Jerusalem, G3361 weep not G2799   G1909 for G1473 me! G4133 furthermore, G1909 [2for G1438 3yourselves G2799 1weep], G2532 and G1909 for G3588   G5043 your children! G1473  
  29 G3754 For G2400 behold, G2064 there come G2250 days G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed are G3588 the G4723 sterile, G2532 and G2836 bellies G3739 which G3756 bore not, G1080   G2532 and G3149 breasts G3588 which G3756 nursed not. G2337  
  30 G5119 Then G756 they shall begin G3004 to say G3588 to the G3735 mountains, G4098 Fall G1909 upon G1473 us! G2532 And G3588 to the G1015 hills, G2572 Cover G1473 us!
  31 G3754 For G1487 if G1722 in G3588 the G5200 wet G3586 wood G3778 these things G4160 they do, G1722 [3in G3588 4the G3584 5dry G5100 1what G1096 2should happen]?
ABP_GRK(i)
  28 G4762 στραφείς δε G1161   G4314 προς G1473 αυτάς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G2364 θυγατέρες G* Ιερουσαλήμ G3361 μη κλαίετε G2799   G1909 επ΄ G1473 εμέ G4133 πλην G1909 εφ΄ G1438 εαυτάς G2799 κλαίετε G2532 και G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473  
  29 G3754 ότι G2400 ιδού G2064 έρχονται G2250 ημέραι G1722 εν G3739 αις G2046 ερούσι G3107 μακάριαι G3588 αι G4723 στείραι G2532 και G2836 κοιλίαι G3739 αι G3756 ουκ εγέννησαν G1080   G2532 και G3149 μαστοί G3588 οι G3756 ουκ εθήλασαν G2337  
  30 G5119 τότε G756 άρξονται G3004 λέγειν G3588 τοις G3735 όρεσι G4098 πέσετε G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G3588 τοις G1015 βουνοίς G2572 καλύψατε G1473 ημάς
  31 G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G5200 υγρώ G3586 ξύλω G3778 ταύτα G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 τω G3584 ξηρώ G5100 τι G1096 γένηται
Stephanus(i) 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
LXX_WH(i)
    28 G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 [G5720] V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
    29 G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 [G5692] V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5656] V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G5142 [G5656] V-AAI-3P εθρεψαν
    30 G5119 ADV τοτε G756 [G5698] V-FMI-3P αρξονται G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 [G5628] V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 [G5657] V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
    31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN | | τω G5200 A-DSN | υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
Tischendorf(i)
  28 G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APF αὐτὰς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2364 N-VPF θυγατέρες G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAM-2P κλαίετε G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ· G4133 ADV πλὴν G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3APF ἑαυτὰς G2799 V-PAM-2P κλαίετε G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν,
  29 G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G2250 N-NPF ἡμέραι G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2046 V-FAI-3P ἐροῦσιν· G3107 A-NPF μακάριαι G3588 T-NPF αἱ G4723 N-NPF στεῖραι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2836 N-NPF κοιλίαι G3739 R-NPF αἳ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-AAI-3P ἐγέννησαν, G2532 CONJ καὶ G3149 N-NPM μαστοὶ G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐκ G5142 V-AAI-3P ἔθρεψαν.
  30 G5119 ADV τότε G756 V-FMI-3P ἄρξονται G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν· G4098 V-AAM-2P πέσατε G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G1015 N-DPM βουνοῖς· G2572 V-AAM-2P καλύψατε G2248 P-1AP ἡμᾶς·
  31 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5200 A-DSN ὑγρῷ G3586 N-DSN ξύλῳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3584 A-DSN ξηρῷ G5101 I-NSN τί G1096 V-2ADS-3S γένηται;
Tregelles(i) 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, Πέσατε ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν [τῷ] ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
TR(i)
  28 G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APF αυτας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2364 N-VPF θυγατερες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3361 PRT-N μη G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G4133 ADV πλην G1909 PREP εφ G1438 F-3APF εαυτας G2799 (G5720) V-PAM-2P κλαιετε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων
  29 G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G2250 N-NPF ημεραι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2046 (G5692) V-FAI-3P ερουσιν G3107 A-NPF μακαριαι G3588 T-NPF αι G4723 N-NPF στειραι G2532 CONJ και G2836 N-NPF κοιλιαι G3739 R-NPF αι G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5656) V-AAI-3P εγεννησαν G2532 CONJ και G3149 N-NPM μαστοι G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G2337 (G5656) V-AAI-3P εθηλασαν
  30 G5119 ADV τοτε G756 (G5698) V-FMI-3P αρξονται G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G4098 (G5628) V-2AAM-2P πεσετε G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1015 N-DPM βουνοις G2572 (G5657) V-AAM-2P καλυψατε G2248 P-1AP ημας
  31 G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5200 A-DSN υγρω G3586 N-DSN ξυλω G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3584 A-DSN ξηρω G5101 I-NSN τι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
Nestle(i) 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
RP(i)
   28 G4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-APFαυταvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2364N-VPFθυγατερεvG2419N-PRIιερουσαλημG3361PRT-NμηG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG4133ADVπληνG1909PREPεφG1438F-2APFεαυταvG2799 [G5720]V-PAM-2PκλαιετεG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμων
   29 G3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG2250N-NPFημεραιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG2046 [G5692]V-FAI-3PερουσινG3107A-NPFμακαριαιG3588T-NPFαιG4723N-NPFστειραιG2532CONJκαιG2836N-NPFκοιλιαιG3739R-NPFαιG3756PRT-NουκG1080 [G5656]V-AAI-3PεγεννησανG2532CONJκαιG3149N-NPMμαστοιG3739R-NPMοιG3756PRT-NουκG2337 [G5656]V-AAI-3Pεθηλασαν
   30 G5119ADVτοτεG756 [G5698]V-FMI-3PαρξονταιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG4098 [G5628]V-2AAM-2PπεσετεG1909PREPεφG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG1015N-DPMβουνοιvG2572 [G5657]V-AAM-2PκαλυψατεG1473P-1APημαv
   31 G3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG5200A-DSNυγρωG3586N-DSNξυλωG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DSNτωG3584A-DSNξηρωG5101I-NSNτιG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
SBLGNT(i) 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. 30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· 31 ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;
f35(i) 28 στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων 29 οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν 30 τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημαv 31 οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
IGNT(i)
  28 G4762 (G5651) στραφεις   G1161 δε And Turning G4314 προς To G846 αυτας   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G2364 θυγατερες Daughters G2419 ιερουσαλημ   G3361 μη Of Jerusalem, G2799 (G5720) κλαιετε Weep Not G1909 επ For G1691 εμε Me, G4133 πλην But G1909 εφ For G1438 εαυτας Yourselves G2799 (G5720) κλαιετε Weep G2532 και And G1909 επι   G3588 τα For G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children :
  29 G3754 οτι For G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχονται Are Coming G2250 ημεραι Days G1722 εν In G3739 αις Which G2046 (G5692) ερουσιν They Will Say, G3107 μακαριαι Blessed "are" G3588 αι The G4723 στειραι Barren G2532 και And G2836 κοιλιαι Wombs G3739 αι   G3756 ουκ Which G1080 (G5656) εγεννησαν Did Not Bear G2532 και And G3149 μαστοι Breasts G3739 οι   G3756 ουκ Which G2337 (G5656) εθηλασαν Gave Not Suck.
  30 G5119 τοτε Then G756 (G5698) αρξονται Shall They Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3735 ορεσιν Mountains, G4098 (G5628) πεσετε Fall G1909 εφ Upon G2248 ημας Us; G2532 και And G3588 τοις To The G1015 βουνοις Hills, G2572 (G5657) καλυψατε Cover G2248 ημας Us :
  31 G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G3588 τω The G5200 υγρω Green G3586 ξυλω Tree G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιουσιν They Do, G1722 εν In G3588 τω The G3584 ξηρω Dry G5101 τι What G1096 (G5638) γενηται May Take Place?
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G4314 PREP προς To G846 P-APF αυτας Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2364 N-VPF θυγατερες Daughters G2419 N-PRI ιερουσαλημ Of Jerusalem G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G3361 PRT-N μη Not G1909 PREP επ For G1691 P-1AS εμε Me G4133 ADV πλην Instead G2799 V-PAM-2P κλαιετε Weep G1909 PREP εφ For G1438 F-3APF εαυτας Yourselves G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You
   29 G3754 CONJ οτι Because G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2250 N-NPF ημεραι Days G2064 V-PNI-3P ερχονται Are Coming G1722 PREP εν During G3739 R-DPF αις Which G2046 V-FAI-3P ερουσιν They Will Say G3107 A-NPF μακαριαι Blessed G3588 T-NPF αι Thas G4723 N-NPF στειραι Barren G2532 CONJ και And G2836 N-NPF κοιλιαι Bellies G3739 R-NPF αι That G1080 V-AAI-3P εγεννησαν Gave Birth G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G3149 N-NPM μαστοι Breasts G3739 R-NPM οι That G2337 V-AAI-3P εθηλασαν Suckled G3756 PRT-N ουκ Not
   30 G5119 ADV τοτε Then G756 V-FMI-3P αρξονται They Will Begin G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPN τοις To Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G4098 V-2AAM-2P πεσετε Fall G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G1015 N-DPM βουνοις Hills G2572 V-AAM-2P καλυψατε Cover G2248 P-1AP ημας Us
   31 G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G4160 V-PAI-3P ποιουσιν They Do G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5200 A-DSN υγρω Green G3586 N-DSN ξυλω Tree G5101 I-NSN τι What? G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Happen G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3584 A-DSN ξηρω Dry
new(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said, G2364 { Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 [G5720] weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For, G2400 [G5628] behold, G2250 the days G2064 [G5736] are coming, G1722 in G3739 which G2046 [G5692] they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains, G4098 [G5628] Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 [G5657] Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
Vulgate(i) 28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Clementine_Vulgate(i) 28 { Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.} 29 { Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.} 30 { Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.} 31 { Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?}
WestSaxon990(i) 28 Þa cwæþ se hælend bewend eala dohtra hierusalem. nelle ge ofer me wepan. ac wepað ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 forðam þa dagas cumað on þam hig cweþað. eadige synt þa untymyndan & in-noþas þe ne cendun & þa breost þe ne sictun. 30 þonne agynnað hig cweðan to þam muntum feallað ofer üs. & to beorgum ofer-wreoð üs. 31 forþam gif hig on grënum treowe þas þing doð hwæt doð hig on þam drigean;
WestSaxon1175(i) 28 Þa cwæð se hælend be-wend. Eala dohter ierusalem; nelle ge ofer me wepen. ac wepeð ofer eow sylfe. & ofer eower bearn. 29 for-þan þa dages cumeð on þam hyo cweðeð. eadige synden þa un-temenden & in-noðes þe ne akenden. & þa breost þe ne sucen. 30 þanne aginneð hyo cweðen to þam munten falled ofer us. & to bergen ofer-wreod us. 31 for-þan gyf hyo on grenen treowe þas þing doð. hwæt doð hyo on þam dreigen.
Wycliffe(i) 28 And Jhesus turnede to hem, and seide, Douytris of Jerusalem, nyle ye wepe on me, but wepe ye on youre silf and on youre sones. 29 For lo! daies schulen come, in whiche it schal be seid, Blessid be bareyn wymmen, and wombis that han not borun children, and the tetis that han not youun souke. 30 Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs. 31 For if in a greene tre thei don these thingis, what schal be don in a drie?
Tyndale(i) 28 But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren. 29 For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke. 30 Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs. 31 For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
Coverdale(i) 28 But Iesus turned him aboute vnto the, and sayde: Ye doughters of Ierusale, wepe not ouer me: but wepe ouer youre selues, and ouer youre childre. 29 For beholde, the tyme wil come, wherin it shal be sayde: Blessed are the baren, and the wombes that haue not borne, and the pappes that haue not geuen sucke. 30 Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs. 31 For yf this be done to a grene tre, what shalbe done then to the drye?
MSTC(i) 28 But Jesus turned back unto them, and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me: but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days will come, when men shall say, 'Happy are the barren and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.' 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do this to a green tree: what shall be done to the dry?"
Matthew(i) 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayed: Doughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for your selues and for your chyldren. 29 For beholde the dayes wyll come, when men shall saye: Happye are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes that neuer gaue sucke. 30 Then shall they beginne to say to the mountaynes fal on vs: to the hilles, couer vs. 31 For if they do this to a grene tre, what shalbe done to the drye?
Great(i) 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayd: Ye daughters of Ierusalem, wepe not for me: but wepe for youre selues, and for youre chyldren. 29 For beholde, the dayes wyl come, in the which they shall saye: happy are the baren and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begynne to saye to the mountaynes: fall on vs: and to the hylles, couer vs. 31 For yf they do thys in a grene tree, what shalbe done in the drye?
Geneva(i) 28 But Iesus turned backe vnto them, and said, Daughters of Hierusalem, weepe not for me, but weepe for your selues, and for your children. 29 For behold, the dayes wil come, when men shall say, Blessed are the barren, and the wombes that neuer bare, and the pappes which neuer gaue sucke. 30 Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs. 31 For if they doe these things to a greene tree, what shalbe done to the drie?
Bishops(i) 28 But Iesus turned backe vnto them, and sayde: [Ye] daughters of Hierusalem, wepe not for me, but wepe for your selues, and for your chyldren 29 For beholde, the dayes wyll come, in the which they shal say : Happy are the barren, & the wombes that neuer bare, & the pappes which neuer gaue sucke 30 Then shall they begin to say to the mountaynes, fall on vs, & to the hylles, couer vs 31 For if they do these thinges in a greene tree, what shalbe done in the drye
DouayRheims(i) 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
KJV(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
KJV_Cambridge(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning [G5651]   G4314 unto G846 them G2036 said [G5627]   G2364 , Daughters G2419 of Jerusalem G2799 , weep [G5720]   G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 weep [G5720]   G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 , behold [G5628]   G2250 , the days G2064 are coming [G5736]   G1722 , in G3739 the which G2046 they shall say [G5692]   G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare [G5656]   G2532 , and G3149 the paps G3739 which G3756 never G2337 gave suck [G5656]  .
  30 G5119 Then G756 shall they begin [G5698]   G3004 to say [G5721]   G3735 to the mountains G4098 , Fall [G5628]   G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 , Cover [G5657]   G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do [G5719]   G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 shall be done [G5638]   G1722 in G3584 the dry?
Mace(i) 28 but Jesus turn'd about and said to them, daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for your selves, and for your children. 29 for now the time is coming, when it will be said, happy are the barren, and they who never bare, happy the breast, that never gave suck. 30 then shall they cry to the mountains, fall on us; and to the hills, cover us. 31 for if the green wood burn thus, how will the dry wood flame?
Whiston(i) 28 But Jesus turning unto them, said, Daughters of Jerusalem weep not for me, nor lament; but weep for your selves, and your children. 29 For the days will come, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave nourishment. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us, 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Wesley(i) 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold the days are coming in which they will say, Happy are the barren, and the wombs that never bare, and the paps that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Worsley(i) 28 Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold the days are coming in which they shall say, happy are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if they do these things to the green wood, what shall be done to the dry?
Haweis(i) 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts which never suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do all these things with the green wood, what will be done with the dry?
Thomson(i) 28 Whereupon, Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves and for your children; 29 for lo! days are coming in which they will say, Happy the barren, and the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us: and to the hills, Cover us. 31 For if such things be done with green wood; how must it be with dry!
Webster(i) 28 But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nourished infants. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what will be done in the dry?
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 [G5651] turning G4314 to G846 them G2036 [G5627] said G2364 , { Daughters G2419 of Jerusalem G2799 [G5720] , weep G3361 not G1909 for G1691 me G4133 , but G2799 [G5720] weep G1909 for G1438 yourselves G2532 , and G1909 for G5216 your G5043 children.}
  29 G3754 { For G2400 [G5628] , behold G2250 , the days G2064 [G5736] are coming G1722 , in G3739 which G2046 [G5692] they shall say G3107 , Blessed G4723 are the barren G2532 , and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 [G5656] bore G2532 , and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 [G5656] nursed.}
  30 G5119 { Then G756 [G5698] shall they begin G3004 [G5721] to say G3735 to the mountains G4098 [G5628] , Fall G1909 on G2248 us G2532 ; and G1015 to the hills G2572 [G5657] , Cover G2248 us.}
  31 G3754 { For G1487 if G4160 [G5719] they do G5023 these things G1722 in G5200 a green G3586 tree G5101 , what G1096 [G5638] shall be done G1722 in G3584 the dry?}
Living_Oracles(i) 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children: 29 for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck! 30 Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us: 31 for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
Etheridge(i) 28 And Jeshu turned to them, and said, Daughters of Urishlem, weep not for me, but for yourselves weep, and for your children. 29 For, behold, coming are the days in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs which have not borne, and the breasts that have not suckled. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us! and to the heights, Cover us! 31 For if to the tree which is good [Or, prepared.] they do these things, unto the dry what shall be?
Murdock(i) 28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children. 29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
Sawyer(i) 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, days come in which they shall say, Blessed are the barren, and those who have not borne children, and the breasts which have not nursed them! 30 Then shall they say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us; 31 for if they do these things with the green tree, what shall be done with the dry?
Diaglott(i) 28 Turning but to them the Jesus said: Daughters of Jerusalem, not weep you for me, but for yourselves weep you, and for the children of you. 29 For lo, come days, in which they will say: Blessed the barren ones, and wombs which not bore, and breasts which not suckled. 30 Then they will begin to say to the mountain: Fall you on us; and to the hills: Cover you us. 31 For if in the green tree these they do, in the dry what will be done?
ABU(i) 28 But Jesus turning to them said: Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, days are coming in which they shall say: Happy the barren, and wombs that never bore, and breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall on us; and to the hills: Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Anderson(i) 28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Noyes(i) 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep for yourselves, and for your children. 29 For lo! the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave nourishment. 30 Then will they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?
YLT(i) 28 and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; — 31 for, if in the green tree they do these things—in the dry what may happen?'
JuliaSmith(i) 28 And having turned towards them Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming in which they shall say, Happy the barren, and the wombs which never brought forth, and the breasts which gave not suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these in the moist tree, what should be in the dry
Darby(i) 28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children; 29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us: 31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
ERV(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
ASV(i) 28 But Jesus turning unto them said, { Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?}
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 unto G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 in G3584 the dry?
JPS_ASV_Byz(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Rotherham(i) 28 But, turning towards them, Jesus said––Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children. 29 For lo! days are coming, in which they will say––Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. 30 Then, will they begin to say––unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us! 31 Because if, in moist wood, these things, they are doing,––in, the dry, what shall happen?
Twentieth_Century(i) 28 So Jesus turned and said to them: "Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 A time, I tell you, is coming, when it will be said--'Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!' 30 At that time people will begin to say to the mountains 'Fall on us,' and to the hills 'Cover us.' 31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?"
Godbey(i) 28 And Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and your children. 29 Because behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bring forth, and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Hide us. 31 Because if they do these things in the green tree, what may be done in the dry?
WNT(i) 28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Worrell(i) 28 But, turning towards them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, weep not for Me; but weep for yourselves, and for your children; 29 for, behold, the days are coming in which they will say, 'Happy the barren, and the wombs which bore not, and breasts that gave not suck.' 30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us;' 31 for, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?"
Moffatt(i) 28 but Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me but weep for yourselves and for your children! 29 For there are days coming when the cry will be, 'Blessed are the barren, the wombs that never have borne and the breasts that never have suckled!' 30 Then will people say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will they do when the wood is dry?"
Goodspeed(i) 28 But Jesus turned to them and said, "Women of Jerusalem, do not weep for me but weep for yourselves and for your children, 29 for a time is coming when they will say, 'Happy are the childless women, and those who have never borne or nursed children!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if this is what they do when the wood is green, what will happen when it is dry?"
Riverside(i) 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 For days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed a babe!' 30 Then they will begin and say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Hide us!' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
MNT(i) 28 But Jesus turned and said: "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; 29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.' 30 "Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
Lamsa(i) 28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. 29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood?
CLV(i) 28 Now being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem! Do not lament over Me! However, over yourselves lament, and over your children, 29 for lo! coming are days in which they will be declaring, 'Happy are the barren, and the wombs which bear not, and the breasts which do not nourish!'" 30 Then shall they begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!'" 31 For if they are doing these things in the wet wood, what may be occurring in the withered?
Williams(i) 28 But Jesus turned to the women and said, "Women of Jerusalem, stop weeping for me, but continue to weep for yourselves and for your children. 29 For a time is coming when people will say, 'Happy are the women who are childless, and the women who have never borne and nursed babies!' 30 Then people will begin to say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us up!' 31 For if they do this when the wood is green, what will they do when it is dry?"
BBE(i) 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. 29 For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. 30 And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. 31 For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry?
MKJV(i) 28 But turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which did not suckle. 30 And they shall begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us! 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
LITV(i) 28 And turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep over Me, but weep over yourselves and over your children. 29 For behold, days will come in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that did not bear, and breasts that did not suckle. 30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! And to the hills, Cover us!" Hosea 10:8 31 For if they do these things in the green tree, what may take place in the dry?
ECB(i) 28 And Yah Shua turns to them and says, Daughters of Yeru Shalem, weep not for me: however weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days come in which they say, Blessed - the sterile and the wombs that never birthed and the breasts that never nippled. 30 Then they begin to word to the mountains, Fall on us; and to the hills, Veil us. 31 For if they do these in a watered staff, what becomes in the dry?
AUV(i) 28 But Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem [i.e., women citizens], do not cry over me, but cry over yourselves and your children. 29 For look, the time will come when people will be saying, ‘Those [women] who are without children and who have never given birth or nursed babies are [truly] happy!’ 30 Then they will begin to say to the mountains [Hosea 10:8], ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us [up].’ 31 For if people are doing these things [to me] while the [leaves of the] tree are green [i.e., to someone innocent of wrongdoing], what will they do when [the leaves] are dried up [i.e., to the sinful Jews of Jerusalem]?”
ACV(i) 28 But having turning to them, Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, instead weep for yourselves and for your children. 29 Because, behold, the days are coming, during which they will say, Blessed are the barren, and the bellies that gave no birth, and the breasts that did not suckle. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us. 31 Because if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?
Common(i) 28 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!' 29 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 30 For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?" 31 Two others, criminals, were also led with him to be put to death.
WEB(i) 28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ 30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus, G4762 turning G4314 to G846 them, G2036 said, G2364 "Daughters G2419 of Jerusalem, G3361 don't G2799 weep G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909 for G1438 yourselves G2532 and G1909 for G5216 your G5043 children.
  29 G3754 For G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming G1722 in G3739 which G2046 they will say, G3107 ‘Blessed G4723 are the barren, G2532 the G2836 wombs G3739 that G3756 never G1080 bore, G2532 and G3149 the breasts G3739 that G3756 never G2337 nursed.'
  30 G5119 Then G756 they will begin G3004 to tell G3735 the mountains, G4098 ‘Fall G1909 on G2248 us!' G2532 and G1015 tell the hills, G2572 ‘Cover G2248 us.'
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 in G5200 the green G3586 tree, G5101 what G1096 will be done G1722 in G3584 the dry?"
NHEB(i) 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' 31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
AKJV(i) 28 But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
AKJV_Strongs(i)
  28 G2424 But Jesus G4762 turning G2036 to them said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G2799 not for me, but weep G1438 for yourselves, G5216 and for your G5043 children.
  29 G2400 For, behold, G2250 the days G2064 are coming, G3739 in the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the barren, G2836 and the wombs G3756 that never G1080 bore, G3149 and the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G1015 us; and to the hills, G2572 Cover us.
  31 G1487 For if G4160 they do G5023 these G5200 things in a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G3584 in the dry?
KJC(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the paps which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
KJ2000(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things with a green tree, what shall be done with the dry?
UKJV(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breast which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
RKJNT(i) 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For, behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never nursed. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things when the wood is green, what shall happen when it is dry?
TKJU(i) 28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves, and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they shall say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the nipples which never nourished from the breast.' 30 Then they shall begin to say to the mountains, "Fall on us"; and to the hills, "Cover us." ' 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?"
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G2424 Jesus G4762 turning G4314 to G846 them G2036 said, G2364 Daughters G2419 of Jerusalem, G2799 weep G3361 not G1909 for G1691 me, G4133 but G2799 weep G1909   G1438 for yourselves, G2532 and G1909 for G5216 your G5043 sons.
  29 G3754 For, G2400 behold, G2250 the days G2064 are coming, G1722 in G3739 the which G2046 they shall say, G3107 Blessed G4723 are the childless, G2532 and G2836 the wombs G3739 that G3756 never G1080 bare, G2532 and G3149 the breasts G3739 which G3756 never G2337 gave suck.
  30 G5119 Then G756 shall they begin G3004 to say G3735 to the mountains, G4098 Fall G1909 on G2248 us; G2532 and G1015 to the hills, G2572 Cover G2248 us.
  31 G3754 For G1487 if G4160 they do G5023 these things G1722 to G5200 a green G3586 tree, G5101 what G1096 shall be done G1722 to G3584 the dry?
RYLT(i) 28 and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep you, and for your children; 29 for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; 30 then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- 31 for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'
EJ2000(i) 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. 29 For, behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren and the wombs that never bare and the breasts which never gave suck. 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. 31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
CAB(i) 28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs which did not give birth, and breasts which did not nurse!' 30 Then they will begin 'to say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" ' 31 For if they do these things in the green tree, what will happen in the dry?"
WPNT(i) 28 So Jesus turned to them and said: “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; rather weep for yourselves and for your children. 29 Because indeed, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, even the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if they do these things in the ‘green tree’, what will happen in the ‘dry’?
JMNT(i) 28 Yet, being turned toward them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not continue crying for Me (or: stop weeping on and over My [account])! Much more be constantly weeping for yourselves and for your children (or: on your own [account] and over your children's [situation]), 29 "because – look and consider! – days are progressively coming in which they will proceed declaring, 'Happy [are] the sterile and barren women, and the wombs which do not give birth, and breasts which do not nourish!' 30 "At that time, 'They will begin saying to the mountains, "Fall at once upon us!" and to the mounds (or: hills), "At once veil (cover; = hide) us!"' [note: quoting Hos. 10:8, referring to Israel's "high places" of idolatry] 31 "because if they continue doing these things in the wet wood (or: when the tree is green and moist), what would happen (or: may occur; or: can be birthed) in the dried and withered one?"
NSB(i) 28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children. 29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed. 30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
ISV(i) 28 But Jesus turned to them and said, “Women of Jerusalem, stop crying for me. Instead, cry for yourselves and for your children, 29 because the time is surely coming when people will say, ‘How blessed are the women who couldn’t bear children and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’ 30 Then people will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’ 31 And if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
LEB(i) 28 But turning to them, Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children! 29 For behold, days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that did not give birth, and the breasts that did not nurse!' 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us!' and to the hills, 'Cover us!' 31 For if they do these things when the wood is green,* what will happen when it is dry?"*
BGB(i) 28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ‹ὁ› Ἰησοῦς εἶπεν “Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, 29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν ‘Μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.’ 30 τότε ‘Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν “Πέσετε* ἐφ’ ἡμᾶς,” Καὶ τοῖς βουνοῖς “Καλύψατε ἡμᾶς·”’ 31 Ὅτι εἰ ἐν ‹τῷ› ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται;”
BIB(i) 28 στραφεὶς (Having turned) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὰς (them), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Θυγατέρες (Daughters) Ἰερουσαλήμ (of Jerusalem), μὴ (not) κλαίετε (weep) ἐπ’ (for) ἐμέ (Me), πλὴν (but) ἐφ’ (for) ἑαυτὰς (yourselves) κλαίετε (weep), καὶ (and) ἐπὶ (for) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you). 29 ὅτι (For) ἰδοὺ (behold), ἔρχονται (are coming) ἡμέραι (days) ἐν (in) αἷς (which) ἐροῦσιν (they will say), ‘Μακάριαι (Blessed are) αἱ (the) στεῖραι (barren), καὶ (and) αἱ (the) κοιλίαι (wombs) αἳ (that) οὐκ (never) ἐγέννησαν (did bear), καὶ (and) μαστοὶ (breasts) οἳ (that) οὐκ (never) ἔθρεψαν (nursed).’ 30 τότε (Then) ‘Ἄρξονται (They will begin) λέγειν (to say) τοῖς (to the) ὄρεσιν (mountains), “Πέσετε* (Fall) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us),” Καὶ (and) τοῖς (to the) βουνοῖς (hills), “Καλύψατε (Cover) ἡμᾶς (us).”’ 31 Ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) ‹τῷ› (the) ὑγρῷ (green) ξύλῳ (tree), ταῦτα (these things) ποιοῦσιν (they do); ἐν (in) τῷ (the) ξηρῷ (dry), τί (what) γένηται (might take place)?”
BLB(i) 28 And having turned to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never did bear, and breasts that never nursed.’ 30 Then ‘they will begin to say to the mountains, “Fall upon us,” and to the hills, “Cover us.”’ 31 For if they do these things in the green tree, what might take place in the dry?”
BSB(i) 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
MSB(i) 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’ 30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’ 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
MLV(i) 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, however, weep over yourselves and over your children. 29 Because behold, the days are coming in which they will say, The fortunate ones are: barren and the wombs that did not give-birth and the breasts that did not nurse. 30 Then they will begin to say to the mountains, Fall upon us, and to the hills, Hide us. 31 Because if they are doing these things in the green tree, what might happen in the dry?
VIN(i) 28 Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; but weep for yourselves and for your children. 29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed.’ 30 "Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us. 31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Luther1545(i) 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäuget haben. 30 Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Luther1545_Strongs(i)
  28 G2424 JEsus G1161 aber G4762 wandte sich um G4314 zu G2532 ihnen und G2036 sprach G846 : Ihr G2364 Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch G1909 selbst und über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G3739 , es wird die G2250 Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G3739 sind die G4723 Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3756 , die nicht G1080 geboren G2337 haben G2532 , und G3149 die Brüste G3756 , die nicht gesäuget haben.
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1722 will am G3584 dürren G1096 werden ?
Luther1912(i) 28 Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. 29 Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns! 31 Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
Luther1912_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G1161 aber G4762 wandte G4314 sich um zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Ihr Töchter G2419 von Jerusalem G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder .
  29 G3754 Denn G2400 siehe G2064 , es wird G2250 die Zeit G2064 kommen G1722 , in G3739 welcher G2046 man sagen G3107 wird: Selig G4723 sind die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 haben, und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anfangen G3004 , zu sagen G3735 zu den Bergen G4098 : Fallet G1909 über G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Decket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 so G5023 man das G4160 tut G1722 am G5200 grünen G3586 Holz G5101 , was G1096 will G1722 am G3584 dürren G1096 werden ?
ELB1871(i) 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
ELB1871_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach: G2364 Töchter G2419 Jerusalems, G2799 weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich, G4133 sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe, G2250 Tage G2064 kommen, G1722 an G3739 welchen G2046 man sagen wird: G3107 Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber, G3739 die G3756 nicht G1080 geboren, G2532 und G3149 die Brüste, G3739 die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben, G3735 zu den Bergen G3004 zu sagen: G4098 Fallet G1909 auf G2248 uns! G2532 und G1015 zu den Hügeln: G2572 Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze, G5101 was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen?
ELB1905(i) 28 Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder; 29 denn siehe, Tage kommen, an welchen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben! 30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen: Fallet auf uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns! 31 Denn wenn man dies tut an dem grünen Holze, was wird an dem dürren geschehen?
ELB1905_Strongs(i)
  28 G2424 Jesus G4762 wandte sich G1161 aber G4314 zu G846 ihnen G2036 und sprach G2364 : Töchter G2419 Jerusalems G2799 , weinet G3361 nicht G1909 über G1691 mich G4133 , sondern G2799 weinet G1909 über G1438 euch selbst G2532 und G1909 über G5216 eure G5043 Kinder;
  29 G3754 denn G2400 siehe G2250 , Tage G2064 kommen G1722 , an G3739 welchen G2046 man sagen wird G3107 : Glückselig G4723 die Unfruchtbaren G2532 und G2836 die Leiber G3739 , die G3756 nicht G1080 geboren G2532 , und G3149 die Brüste G3739 , die G3756 nicht G2337 gesäugt haben!
  30 G5119 Dann G756 werden sie anheben G3735 , zu den Bergen G3004 zu sagen G4098 : Fallet G1909 auf G2248 uns G2532 ! und G1015 zu den Hügeln G2572 : Bedecket G2248 uns!
  31 G3754 Denn G1487 wenn G5023 man dies G4160 tut G1722 an G5200 dem grünen G3586 Holze G5101 , was G1722 wird an G3584 dem dürren G1096 geschehen ?
DSV(i) 28 En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen. 29 Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben. 30 Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons. 31 Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 En G2424 Jezus G4762 G , Zich G4314 tot G846 haar G4762 G5651 kerende G2036 G5627 , zeide G2364 : Gij dochters G2419 van Jeruzalem G2799 G5720 ! weent G3361 niet G1909 over G1691 Mij G4133 , maar G2799 G5720 weent G1909 over G1438 uzelven G2532 , en G1909 over G5216 uw G5043 kinderen.
  29 G3754 Want G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , er komen G2250 dagen G1722 , in G3739 welke G2046 G5692 men zeggen zal G3107 : Zalig G4723 [zijn] de onvruchtbaren G2532 , en G2836 de buiken G3739 , die G3756 niet G1080 G5656 gebaard hebben G2532 , en G3149 de borsten G3739 , die G3756 niet G2337 G5656 gezoogd hebben.
  30 G5119 Alsdan G756 G5698 zullen zij beginnen G3004 G5721 te zeggen G3735 tot de bergen G4098 G5628 : Valt G1909 op G2248 ons G2532 ; en G1015 tot de heuvelen G2572 G5657 : Bedekt G2248 ons.
  31 G3754 Want G1487 indien G5023 zij dit G4160 G5719 doen G1722 aan G5200 het groene G3586 hout G5101 , wat G1722 zal aan G3584 het dorre G1096 G5638 geschieden?
DarbyFR(i) 28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; 29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; 31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Martin(i) 28 Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. 29 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous; et aux côteaux : couvrez-nous. 31 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
Segond(i) 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
Segond_Strongs(i)
  28 G1161   G2424 Jésus G4762 se tourna G5651   G4314 vers G846 elles G2036 , et dit G5627   G2364  : Filles G2419 de Jérusalem G2799 , ne pleurez G5720   G3361 pas G1909 sur G1691 moi G4133  ; mais G2799 pleurez G5720   G1909 sur G1438 vous G2532 et G1909 sur G5216 vos G5043 enfants.
  29 G3754 Car G2400 voici G5628   G2250 , des jours G2064 viendront G5736   G1722 G3739   G2046 l’on dira G5692   G3107  : Heureuses G4723 les stériles G2532 , G2836 heureuses les entrailles G3739 qui G3756 n’ont point G1080 enfanté G5656   G2532 , et G3149 les mamelles G3739 qui G3756 n’ont point G2337 allaité G5656   !
  30 G5119 Alors G756 ils se mettront G5698   G3004 à dire G5721   G3735 aux montagnes G4098  : Tombez G5628   G1909 sur G2248 nous G2532  ! Et G1015 aux collines G2572  : Couvrez G5657   G2248 -nous !
  31 G3754 Car G1487 , si G4160 l’on fait G5719   G5023 ces choses G1722 au G3586 bois G5200 vert G5101 , qu G1096 ’arrivera-t-il G5638   G1722 au G3584 bois sec ?
SE(i) 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
ReinaValera(i) 28 Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
JBS(i) 28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. 29 Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. 30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos. 31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
Albanian(i) 28 Por Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: ''O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj. 29 Sepse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!". 30 Atëherë do të fillojnë t'u thonë maleve: "Bini përmbi ne!", dhe kodrave: "Na mbuloni!". 31 Sepse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç'do të bëhet me të thatin?".
RST(i) 28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, 29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! 30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! 31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Peshitta(i) 28 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܠܘܬܗܝܢ ܘܐܡܪ ܒܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܥܠܝ ܒܪܡ ܥܠ ܢܦܫܟܝܢ ܒܟܝܝܢ ܘܥܠ ܒܢܝܟܝܢ ܀ 29 ܕܗܐ ܐܬܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܒܗܘܢ ܢܐܡܪܘܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܩܪܬܐ ܘܠܟܪܤܬܐ ܕܠܐ ܝܠܕ ܘܠܬܕܝܐ ܕܠܐ ܐܝܢܩܘ ܀ 30 ܗܝܕܝܢ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܠܪܡܬܐ ܕܟܤܝܢܢ ܀ 31 ܕܐܢ ܒܩܝܤܐ ܪܛܝܒܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܒܝܒܝܫܐ ܡܢܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 28 فالتفت اليهنّ يسوع وقال. يا بنات اورشليم لا تبكين عليّ بل ابكين على انفسكنّ وعلى اولادكنّ. 29 لانه هوذا ايام تأتي يقولون فيها طوبى للعواقر والبطون التي لم تلد والثدي التي لم ترضع. 30 حينئذ يبتدئون يقولون للجبال اسقطي علينا وللآكام غطينا. 31 لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.
Amharic(i) 28 ኢየሱስ ግን ወደ እነርሱ ዘወር ብሎ እንዲህ አለ። እናንተ የኢየሩሳሌም ልጆች፥ ለእኔስ አታልቅሱልኝ፤ ዳሩ ግን። መካኖችና ያልወለዱ ማኅፀኖች ያላጠቡ ጡቶችም ብፁዓን ናቸው የሚሉበት ጊዜ እነሆ ይመጣልና ለራሳችሁና ለልጆቻችሁ አልቅሱ። 30 በዚያን ጊዜ ተራራዎችን። በላያችን ውደቁ፥ ኮረብቶችንም። ሰውሩን ይሉ ዘንድ ይጀምራሉ፤ 31 በእርጥብ እንጨት እንዲህ የሚያደርጉ ከሆኑ፥ በደረቀውስ እንዴት ይሆን?
Armenian(i) 28 Յիսուս դարձաւ անոնց եւ ըսաւ. «Երուսաղէմի՛ աղջիկներ, մի՛ լաք իմ վրաս, հապա լացէ՛ք դուք ձեր վրայ ու ձեր զաւակներուն վրայ: 29 Որովհետեւ ահա՛ կու գան օրերը՝ որոնց մէջ պիտի ըսեն. “Երանի՜ ամուլներուն եւ այն որովայններուն՝ որոնք չծնան, ու ծիծերուն՝ որոնք կաթ չտուին՝՝”: 30 Այն ատեն պիտի սկսին ըսել լեռներուն. “Ինկէ՛ք մեր վրայ”, ու բլուրներուն. “Ծածկեցէ՛ք մեզ”: 31 Որովհետեւ եթէ ա՛յսպէս կ՚ընեն դալար փայտին, հապա ի՞նչ պիտի ընեն չորին»:
ArmenianEastern(i) 28 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ, 29 որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»: 30 Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ, 31 որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»:
Breton(i) 28 Jezuz, o tistreiñ etrezek enno, a lavaras dezho: Merc'hed Jeruzalem, na ouelit ket diwar va fenn, met gouelit warnoc'h hoc'h-unan ha war ho pugale, 29 rak deizioù a zeuio ma vo lavaret: Eürus ar merc'hed difrouezh, ar c'hofoù n'o deus ket ganet, hag an divronn n'o deus ket maget! 30 Neuze en em lakaint da lavarout d'ar menezioù: Kouezhit warnomp! ha d'ar grec'hiennoù: Goloit ac'hanomp! 31 Rak ma reer an traoù-mañ d'ar c'hoad glas, petra a vo graet d'ar c'hoad sec'h?
Basque(i) 28 Baina itzuliric hetarát Iesusec erran ceçan, Ierusalemeco alabác, eztaguiçuela nigarric ene gainean: baina ceuron buruén gainean eguiçue nigar, eta çuen haourrén gainean. 29 Ecen huná, ethorriren dirade egunac ceinétan erranen baitute, dohatsu dirade sterilac, eta engendratu eztuten sabelac, eta eredosqui eztuten vgatzac. 30 Orduan hassiren dirade erraiten mendiey, Eror çaitezte gure gainera: eta mendisquey, estal gaitzaçue. 31 Ecen baldin egur hecean gauça hauc eguiten badituzte, eyharrean cer eguinen da?
Bulgarian(i) 28 А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си, 29 защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили. 30 Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни! 31 Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Croatian(i) 28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. 29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.' 30 Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!' 31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
BKR(i) 28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi. 29 Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily. 30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás! 31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Danish(i) 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: I Jerusalems Døttre! græder ikke over mig, men græder over Eder selv og over Eders Børn. 29 Thi see, de Dage komme. paa hvilke man skal sige: salige ere de Ufrugtsommelige og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die. 30 Da skulle de begynde at sige til Bjergene: fader over os! og til Høiene: skjuler os! 31 Thi gjør man dette med det grønne Træ, hvad vil da skee med det tørre.
CUV(i) 28 耶 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。 29 因 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 ! 30 那 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 ! 31 這 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  28 G2424 耶穌 G4762 轉身 G4314 G846 他們 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,當 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 兒女 G2799 哭。
  29 G3754 因為 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必說 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 懷胎 G3756 的,未曾 G2337 乳養 G3107 嬰孩的,有福了!
  30 G5119 那時 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我們 G1015 身上!向小山 G2572 說:遮蓋 G2248 我們!
  31 G5023 這些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 樹將來怎麼樣呢?
CUVS(i) 28 耶 稣 转 身 对 他 们 说 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 为 我 哭 , 当 为 自 己 和 自 己 的 儿 女 哭 。 29 因 为 日 子 要 到 , 人 必 说 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 怀 胎 的 , 未 曾 乳 养 婴 孩 的 , 冇 福 了 ! 30 那 时 , 人 要 向 大 山 说 : 倒 在 我 们 身 上 ! 向 小 山 说 : 遮 盖 我 们 ! 31 这 些 事 既 行 在 冇 汁 水 的 树 上 , 那 枯 乾 的 树 将 来 怎 么 样 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  28 G2424 耶稣 G4762 转身 G4314 G846 他们 G2036 G2419 :耶路撒冷 G2364 的女子 G3361 ,不要 G1909 G1691 G2799 G4133 ,当 G1909 G1438 自己 G2532 G5216 自己的 G5043 儿女 G2799 哭。
  29 G3754 因为 G2250 日子 G2064 要到 G2046 ,人必说 G4723 :不生育的 G2532 ,和 G3756 未曾 G1080 怀胎 G3756 的,未曾 G2337 乳养 G3107 婴孩的,有福了!
  30 G5119 那时 G756 ,人要 G3735 向大山 G3004 G4098 :倒 G1909 G2248 我们 G1015 身上!向小山 G2572 说:遮盖 G2248 我们!
  31 G5023 这些事 G4160 既行 G1722 G5200 有汁水的 G3586 G3584 上,那枯乾的 G5101 树将来怎么样呢?
Esperanto(i) 28 Sed Jesuo, turninte sin al ili, diris:Filinoj de Jerusalem, ne ploru pro mi, sed ploru pro vi kaj pro viaj infanoj. 29 CXar jen venas tagoj, kiam oni diros:Felicxaj estas la senfruktaj, kaj la ventroj ne naskintaj, kaj la mamoj ne nutrintaj. 30 Tiam oni komencos diri al la montoj:Falu sur nin; kaj al la montetoj:Kovru nin. 31 CXar se oni tiel agas en la suka ligno, kiel oni agos en la seka?
Estonian(i) 28 Siis Jeesus pöördus nende poole ja ütles: "Jeruusalema tütred, ärge nutke Mind, vaid nutke iseendid ja oma lapsi! 29 Sest vaata, päevad tulevad, mil üteldakse: Õndsad on sigimatud ja ihud, mis ei ole ilmale kannud, ja rinnad, mis ei ole imetanud! 30 Siis hakatakse ütlema mägedele: Langege meie peale! ja mäekinkudele: Katke meid! 31 Sest kui seda tehakse toore puuga, mis sünnib siis kuivaga!"
Finnish(i) 28 Niin Jesus käänsi itsensä heidän puoleensa, ja sanoi: Jerusalemin tyttäret, älkäät minua itkekö, vaan itkekäät itse teitänne ja teidän lapsianne; 29 Sillä katso, päivät tulevat, joina he sanovat: autuaat ovat hedelmättömät, ja ne kohdat, jotka ei synnyttäneet, ja ne nisät, jotka ei imettäneet. 30 Silloin he rupeevat sanomaan vuorille: langetkaat meidän päällemme, ja kukkuloille: peittäkäät meitä. 31 Sillä jos he nämät tekevät tuoreessa puussa, mitä sitte kuivassa tapahtuu?
FinnishPR(i) 28 Niin Jeesus kääntyi heihin ja sanoi: "Jerusalemin tyttäret, älkää minua itkekö, vaan itkekää itseänne ja lapsianne. 29 Sillä katso, päivät tulevat, jolloin sanotaan: 'Autuaita ovat hedelmättömät ja ne kohdut, jotka eivät ole synnyttäneet, ja rinnat, jotka eivät ole imettäneet'. 30 Silloin ruvetaan sanomaan vuorille: 'Langetkaa meidän päällemme', ja kukkuloille: 'Peittäkää meidät'. 31 Sillä jos tämä tehdään tuoreelle puulle, mitä sitten kuivalle tapahtuu?"
Georgian(i) 28 მიექცა მათ იესუ და ეტყოდა: ასულნო იერუსალჱმისანო, ნუ სტირთ ჩემ ზედა, არამედ თავთა თქუენთა სტიროდეთ და შვილთა თქუენთა. 29 რამეთუ აჰა ესერა მოვლენან დღენი, რომელთა შინა თქუან: ნეტარ არიან ბერწნი და მუცელნი, რომელთა არა შვნეს, და ძუძუნი, რომელთა არა განზარდნეს 30 მაშინ იწყონ სიტყუად მთათა: დამეცენით ჩუენ ზედა! და ბორცუთა: დამფარენით ჩუენ! 31 რამეთუ უკუეთუ ნედლსა ხესა ესრეთ უყოფენ, ჴმელსა მას რაჲ-მე ეყოს?
Haitian(i) 28 Jezi vire gade yo, li di yo konsa: Nou menm, medam lavil Jerizalèm, pa kriye pou mwen tande; kriye pou tèt pa nou ak tout pitit nou yo. 29 Gen jou k'ap vin dèyè; lè sa a y'a di: benediksyon pou fanm ki pa kapab fè pitit, pou fanm ki pa t' janm fè pitit, pou fanm ki pa janm bay pitit tete. 30 Lè sa a, tout moun va di mòn yo: Tonbe sou nou! Y'a mande mòn yo: Kouvri nou! 31 Paske, si se sa yo fè bwa vèt la, kisa yo p'ap fè bwa chèch la?
Hungarian(i) 28 Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon. 29 Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak! 30 Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket! 31 Mert ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]
Indonesian(i) 28 Tetapi Yesus menoleh kepada mereka dan berkata, "Wanita-wanita Yerusalem! Janganlah menangisi Aku. Tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu. 29 Sebab akan datang waktunya orang akan berkata, 'Alangkah beruntungnya wanita-wanita yang tidak pernah mengandung, yang tidak pernah mempunyai anak dan tidak pernah menyusui bayi!' 30 Pada waktu itulah orang akan berkata kepada gunung-gunung, 'Timpalah kami!' Dan kepada bukit-bukit, 'Timbunilah kami!' 31 Sebab kalau terhadap kayu yang masih hidup, orang sudah berbuat seperti ini, apa pula yang akan dilakukan mereka terhadap kayu yang sudah kering!"
Italian(i) 28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli. 29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato! 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci. 31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
ItalianRiveduta(i) 28 Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. 29 Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. 30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. 31 Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Japanese(i) 28 イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。 29 視よ「石婦、兒産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。 30 その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。 31 もし青樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
Kabyle(i) 28 Sidna Ɛisa yezzi-d ɣuṛ-sent yenna-yasent : A yessi-s n temdint n Lquds ur țrumt ara fell-i, țrumt ɣef yiman-nkunt d warraw-nkunt, 29 axaṭer atan a d-asen wussan i deg ara yinin : « ț-țiseɛdiyin tid ur nezmir ara a d-sɛunt dderya, ț-țiseɛdiyin tid ur d-nuriw ara, ur nessuṭeḍ ara.» 30 Imiren imdanen ad bdun ad qqaṛen : ay idurar ɣlit-ed fell-aɣ, a tiɣaltin ffremt-aɣ. 31 Axaṭer ma xedmen annect-a i wesɣaṛ akken d azegzaw amek ara tedṛu d uquṛan ?
Korean(i) 28 예수께서 돌이켜 그들을 향하여 가라사대 `예루살렘의 딸들아 ! 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라 29 보라, 날이 이르면 사람이 말하기를 수태 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라 30 그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라 31 푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요' 하시니라
Latvian(i) 28 Bet Jēzus, pagriezies pret tām, sacīja: Jeruzalemes meitas, neraudiet par mani, bet raudiet pašas par sevi un savu bērnu dēļ! 29 Jo nāks dienas, kad sacīs: Svētīgas neauglīgās un tā miesas, kas nav dzemdējušas, un krūtis, kas nav barojušas. 30 Tad sāks runāt kalniem: gāzieties pār mums, un uz pakalniem: apklājiet mūs! 31 Jo, ja to dara ar zaļu koku, kas notiks ar nokaltušo?
Lithuanian(i) 28 Atsigręžęs į jas, Jėzus tarė: “Jeruzalės dukros! Verkite ne dėl manęs, bet dėl savęs ir savo vaikų! 29 Nes štai ateina dienos, kai sakys: ‘Palaimintos nevaisingosios! Palaimintos įsčios, kurios negimdė, ir krūtys, kurios nežindė!’ 30 Tada sakys kalnams: ‘Griūkite ant mūsų!’ ir kalvoms: ‘Pridenkite mus!’ 31 Jeigu šitaip daro žaliam medžiui, tai kas gi laukia sauso?”
PBG(i) 28 Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi. 29 Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. 30 Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas! 31 Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
Portuguese(i) 28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos. 29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram! 30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos. 31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
ManxGaelic(i) 28 Agh hyndaa Yeesey huc, as dooyrt eh Inneenyn Yerusalem, ny keayn-jee er my hon's, agh keayn-jee er nyn son hene, as son nyn gloan. 29 Son cur-my-ner, ta ny laghyn cheet, tra jir ad, Bannit ta ny mraane gennish, as ny breinyn nagh ren gymmyrkey, as ny keeaghyn nagh dug bainney. 30 Eisht nee ad toshiaght dy ghra rish ny sleityn, Tuitt-jee orrin; as rish ny cruink, Coodee-jee shin. 31 Son my t'ad jannoo ny reddyn shoh rish y billey oor, cre vees er ny yannoo rish y billey creen?
Norwegian(i) 28 Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn! 29 For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die. 30 Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss! 31 For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
Romanian(i) 28 Isus S'a întors spre ele, şi a zis:,,Fiice ale Ierusalimului, nu Mă plîngeţi pe Mine; ci plîngeţi-vă pe voi înşivă şi pe copiii voştri. 29 Căci iată vor veni zile, cînd se va zice:,Ferice de cele sterpe, ferice de pîntecele cari n'au născut, şi de ţîţele cari n'au alăptat!` 30 Atunci vor începe să zică munţilor:,Cădeţi peste noi!` Şi dealurilor:,Acoperiţi-ne!` 31 Căci dacă se fac aceste lucruri copacului verde, ce se va face celui uscat?``
Ukrainian(i) 28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми! 29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували... 30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас! 31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
UkrainianNT(i) 28 І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по мені, а по собі плачте і по дітях ваших. 29 Бо ось прийдуть дні, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували. 30 Тоді стануть говорити горам; упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте і нас. 31 Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
SBL Greek NT Apparatus

28 ὁ NIV RP ] – WH Treg
29 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ἔθρεψαν WH Treg NIV ] ἐθήλασαν RP
31 τῷ Treg NIV RP ] – WH