Luke 24:50-51

ABP_GRK(i)
  50 G1806 εξήγαγε δε G1161   G1473 αυτούς G1854 έξω G2193 έως G1519 εις G* Βηθανίαν G2532 και G1869 επάρας G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2127 ευλόγησεν G1473 αυτούς
  51 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν αυτόν G1473   G1473 αυτούς G1339 διέστη G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G399 ανεφέρετο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
Stephanus(i) 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
LXX_WH(i)
    50 G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV | | " εξω " G2193 CONJ | εως G4314 PREP προς G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
    51 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2127 [G5721] V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 [G5627] V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον " " G2532 CONJ | και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον |
Tischendorf(i)
  50 G1806 V-2AAI-3S Ἐξήγαγεν G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G4314 PREP πρὸς G963 N-ASF Βηθανίαν, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν G846 P-APM αὐτούς.
  51 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2127 V-PAN εὐλογεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-APM αὐτοὺς G1339 V-2AAI-3S διέστη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν
Tregelles(i) 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
TR(i)
  50 G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1854 ADV εξω G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G963 N-ASF βηθανιαν G2532 CONJ και G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GSM αυτου G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G846 P-APM αυτους
  51 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 (G5721) V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 (G5627) V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G399 (G5712) V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
Nestle(i) 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
RP(i)
   50 G1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1854ADVεξωG2193ADVεωvG1519PREPειvG963N-ASFβηθανιανG2532CONJκαιG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GSMαυτουG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG846P-APMαυτουv
   51 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2127 [G5721]V-PANευλογεινG846P-ASMαυτονG846P-APMαυτουvG1339 [G5627]V-2AAI-3SδιεστηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG399 [G5712]V-IPI-3SανεφερετοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
SBLGNT(i) 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
f35(i) 50 εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτουv 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
IGNT(i)
  50 G1806 (G5627) εξηγαγεν   G1161 δε And He Led G846 αυτους Them G1854 εξω Out G2193 εως As Far As G1519 εις To G963 βηθανιαν Bethany, G2532 και And G1869 (G5660) επαρας   G3588 τας Having Lifted Up G5495 χειρας   G846 αυτου His Hands G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G846 αυτους Them.
  51 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2127 (G5721) ευλογειν As Was Blessing G846 αυτον He G846 αυτους Them G1339 (G5627) διεστη He Was Separated G575 απ From G846 αυτων Them G2532 και And G399 (G5712) ανεφερετο Was Carried Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
ACVI(i)
   50 G1161 CONJ δε And G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G2532 CONJ και And G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G846 P-APM αυτους Them
   51 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2127 V-PAN ευλογειν To Bless G846 P-APM αυτους Them G1339 V-2AAI-3S διεστη He Parted G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G399 V-IPI-3S ανεφερετο Was Brought Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
Vulgate(i) 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
Clementine_Vulgate(i) 50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
WestSaxon990(i) 50 Soðlice he gelædde hig üt on bethanïam & he bletsode hig his handum üp-ahafenum. 51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen.
WestSaxon1175(i) 50 Soðlice he ge-lædde hyo ut on [Note: MS. uton. ] bethaniam & he bletsode hyo his hand upp-ähafen. 51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene.
Wycliffe(i) 50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem. 51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
Tyndale(i) 50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them. 51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
Coverdale(i) 50 But he led them out vnto Bethany, and lift vp his handes, and blessed them. 51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen.
MSTC(i) 50 And he led them out into Bethany, and lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.
Matthew(i) 50 And he led them out into Bethany, and lift vp his handes, & blessed them. 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
Great(i) 50 And he led them out into Bethany, and lyfte vp hys handes, and blessed them. 51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
Geneva(i) 50 Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them. 51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
Bishops(i) 50 And he led them out into Bethanie, and lift vp his handes, & blessed them 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen
DouayRheims(i) 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
KJV(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJV_Cambridge(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Mace(i) 50 At length he led them out as far as Bethany; and stretching out his hands, he gave them his benediction. 51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven.
Whiston(i) 50 And he led them out to Bethany, and he lift up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them.
Wesley(i) 50 And he led them out as far as Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Worsley(i) 50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Haweis(i) 50 And he led them without [the city] as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. 51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Thomson(i) 50 After that he led them out to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them; 51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven;
Webster(i) 50 And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Living_Oracles(i) 50 He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Etheridge(i) 50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them. 51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
Murdock(i) 50 And he led them out as far as Bethany, and lifted his hands, and blessed them. 51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
Sawyer(i) 50 (32:7) And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, blessed them; 51 and while he was blessing them he departed from them.
Diaglott(i) 50 He led and them out even to Bethany; and having lifted up the hands of himself, be blessed them. 51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
ABU(i) 50 And he led them out as far as to Bethany; and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven.
Anderson(i) 50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Noyes(i) 50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
YLT(i) 50 And he led them forth without—unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
JuliaSmith(i) 50 And he led them without, even to Bethany, and having lifted up his hands, he praised them. 51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven.
Darby(i) 50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
ERV(i) 50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
ASV(i) 50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Rotherham(i) 50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.]
Twentieth_Century(i) 50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them. 51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
Godbey(i) 50 And He led them out even unto Bethany; and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
WNT(i) 50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
Worrell(i) 50 And He led them as far as to Bethany; and, lifting up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven.
Moffatt(i) 50 He led them out as far as Bethany; then, lifting his hands, he blessed them. 51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven].
Goodspeed(i) 50 And he led them out as far as Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 And as he was blessing them, he parted from them.
Riverside(i) 50 He led them out as far as Bethany and lifted up his hands and blessed them. 51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
MNT(i) 50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Lamsa(i) 50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.
CLV(i) 50 Now He led them out as far as to Bethany, and, lifting up His hands, He blesses them." 51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven."
Williams(i) 50 Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them. 51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven.
BBE(i) 50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing. 51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
MKJV(i) 50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
LITV(i) 50 He led them out as far as to Bethany. And lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
ECB(i) 50
YAH SHUA BORNE INTO THE HEAVENS
And he leads them out as far as Beth Ania; and he lifts his hands and eulogizes them. 51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens:
AUV(i) 50 Then Jesus led His apostles out [of Jerusalem] until they came near to Bethany [Note: This was a village fewer than two miles east of Jerusalem]. [There] He raised His hands and asked God’s blessing on them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven.
ACV(i) 50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
Common(i) 50 Then he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
WEB(i) 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
NHEB(i) 50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
AKJV(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJC(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
KJ2000(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
UKJV(i) 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
RKJNT(i) 50 And he led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
RYLT(i) 50 And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them, 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
EJ2000(i) 50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
CAB(i) 50 And He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands, He blessed them. 51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
WPNT(i) 50 He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them. 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
JMNT(i) 50 Now He led them out [on the Mount Olives] as far as facing toward Bethany (or: to where [the road turns off] toward Bethany), and then, after lifting up His hands on [them], He spoke words of ease and well-being, and blessed them. 51 Then – it happened during the [occasion for] Him to be blessing them – He stationed [Himself] at an interval from [His] former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky) again.
NSB(i) 50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them. 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
ISV(i) 50 Jesus is Taken up to Heaven
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
LEB(i) 50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
BGB(i) 50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
BIB(i) 50 Ἐξήγαγεν (He led) δὲ (now) αὐτοὺς (them) [ἔξω] (out) ἕως (as far as) πρὸς (to) Βηθανίαν (Bethany), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτοῦ (of Him), εὐλόγησεν (He blessed) αὐτούς (them). 51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).
BLB(i) 50 And He led them out as far as to Bethany, and having lifted up His hands, He blessed them. 51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
BSB(i) 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
MSB(i) 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
MLV(i) 50 Now he led them outside until they were in Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. 51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven.
VIN(i) 50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them. 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
Luther1545(i) 50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
Luther1912(i) 50 Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
ELB1871(i) 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
ELB1905(i) 50 Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
DSV(i) 50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanië, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen. 51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
DarbyFR(i) 50
Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
Martin(i) 50 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
Segond(i) 50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
SE(i) 50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
ReinaValera(i) 50 Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
JBS(i) 50 ¶ Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
Albanian(i) 50 Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi. 51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
RST(i) 50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Peshitta(i) 50 ܘܐܦܩ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܘܗܝ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀ 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 50 واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم. 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
Amharic(i) 50 እስከ ቢታንያም አወጣቸው እጆቹንም አንሥቶ ባረካቸው። 51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ።
Armenian(i) 50 Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք: 51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
ArmenianEastern(i) 50 Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց: 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:
Breton(i) 50 Neuze e tegasas anezho er-maez betek Betania, hag, o vezañ savet e zaouarn, e vennigas anezho. 51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv.
Basque(i) 50 Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan. 51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
Bulgarian(i) 50 И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови. 51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
Croatian(i) 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
BKR(i) 50 I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání. 51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
Danish(i) 50 Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem. 51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen.
CUV(i) 50 耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。 51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
CUVS(i) 50 耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。 51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
Esperanto(i) 50 Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin. 51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
Estonian(i) 50 Siis Ta viis nad välja Betaania lähedale ja tõstis Oma käed üles ja õnnistas neid. 51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse.
Finnish(i) 50 Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä. 51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
FinnishPR(i) 50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät. 51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
Georgian(i) 50 და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი. 51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
Haitian(i) 50 Apre sa, li mennen yo an deyò lavil la, bò Betani, epi li leve men li pou l' beni yo. 51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
Hungarian(i) 50 Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket. 51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
Indonesian(i) 50 Setelah itu Yesus membawa mereka ke luar kota sampai Betania. Di situ Ia mengangkat tangan-Nya, lalu memberkati mereka. 51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
Italian(i) 50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. 51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
ItalianRiveduta(i) 50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. 51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
Japanese(i) 50 遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。 51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
Kabyle(i) 50 Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten. 51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,
Korean(i) 50 예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니 51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
Latvian(i) 50 Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos. 51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
Lithuanian(i) 50 Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos. 51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
PBG(i) 50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im. 51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
Portuguese(i) 50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou. 51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
ManxGaelic(i) 50 As hug eh lesh magh ad choud as gys Bethany: as hrog eh seose e laueyn as vannee eh ad. 51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau.
Norwegian(i) 50 Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem; 51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
Romanian(i) 50 El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat. 51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
Ukrainian(i) 50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх. 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
UkrainianNT(i) 50 І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх. 51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἕως WH Treg NIV ] ἔξω ἕως RP NA • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP
51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧