Luke 24:51-53

ABP_Strongs(i)
  51 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2127 his blessing G1473   G1473 them, G1339 he was parted G575 from G1473 them, G2532 and G399 was borne G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  52 G2532 And G1473 they G4352 having done obeisance to G1473 him, G5290 returned G1519 unto G* Jerusalem G3326 with G5479 [2joy G3173 1great].
  53 G2532 And G1510.7.6 they were G1275 always G1722 in G3588 the G2413 temple, G134 praising G2532 and G2127 blessing G3588   G2316 God. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  51 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2127 ευλογείν αυτόν G1473   G1473 αυτούς G1339 διέστη G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G399 ανεφέρετο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  52 G2532 και G1473 αυτοί G4352 προσκυνήσαντες G1473 αυτόν G5290 υπέστρεψαν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3326 μετά G5479 χαράς G3173 μεγάλης
  53 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1275 διαπαντος G1722 εν G3588 τω G2413 ιερω G134 αινούντες G2532 και G2127 ευλογούντες G3588 τον G2316 θεόν G281 αμήν
Stephanus(i) 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
LXX_WH(i)
    51 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2127 [G5721] V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 [G5627] V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ | " " και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον " " G2532 CONJ | και G399 [G5712] V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον |
    52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 [G5660] V-AAP-NPM | " " προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον " " G4352 [G5660] V-AAP-NPM | προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 [G5656] V-AAI-3P | υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
    53 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2127 [G5723] V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  51 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2127 V-PAN εὐλογεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-APM αὐτοὺς G1339 V-2AAI-3S διέστη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν
  52 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G3173 A-GSF μεγάλης,
  53 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1275 ADV διαπαντὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G134 V-PAP-NPM αἰνοῦντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης· 53 καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
TR(i)
  51 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2127 (G5721) V-PAN ευλογειν G846 P-ASM αυτον G846 P-APM αυτους G1339 (G5627) V-2AAI-3S διεστη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G399 (G5712) V-IPI-3S ανεφερετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  52 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G4352 (G5660) V-AAP-NPM προσκυνησαντες G846 P-ASM αυτον G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης
  53 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1275 ADV διαπαντος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G134 (G5723) V-PAP-NPM αινουντες G2532 CONJ και G2127 (G5723) V-PAP-NPM ευλογουντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G281 HEB αμην
Nestle(i) 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]]. 52 καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
RP(i)
   51 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG2127 [G5721]V-PANευλογεινG846P-ASMαυτονG846P-APMαυτουvG1339 [G5627]V-2AAI-3SδιεστηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG399 [G5712]V-IPI-3SανεφερετοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   52 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG4352 [G5660]V-AAP-NPMπροσκυνησαντεvG846P-ASMαυτονG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG3173A-GSFμεγαληv
   53 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG134 [G5723]V-PAP-NPMαινουντεvG2532CONJκαιG2127 [G5723]V-PAP-NPMευλογουντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG281HEBαμην
SBLGNT(i) 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃. 52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
f35(i) 51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαληv 53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
IGNT(i)
  51 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο   G1722 εν   G3588 τω It Came To Pass G2127 (G5721) ευλογειν As Was Blessing G846 αυτον He G846 αυτους Them G1339 (G5627) διεστη He Was Separated G575 απ From G846 αυτων Them G2532 και And G399 (G5712) ανεφερετο Was Carried Up G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  52 G2532 και And G846 αυτοι They G4352 (G5660) προσκυνησαντες Having Worshipped G846 αυτον Him G5290 (G5656) υπεστρεψαν Returned G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G3173 μεγαλης Great,
  53 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G1275 διαπαντος Continually G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G134 (G5723) αινουντες Praising G2532 και And G2127 (G5723) ευλογουντες   G3588 τον Blessing G2316 θεον God. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   51 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G2127 V-PAN ευλογειν To Bless G846 P-APM αυτους Them G1339 V-2AAI-3S διεστη He Parted G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G399 V-IPI-3S ανεφερετο Was Brought Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   52 G2532 CONJ και And G4352 V-AAP-NPM προσκυνησαντες Having Worshiped G846 P-ASM αυτον Him G846 P-NPM αυτοι They G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Returned G1520 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G5479 N-GSF χαρας Joy
   53 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G134 V-PAP-NPM αινουντες Praising G2532 CONJ και And G2127 V-PAP-NPM ευλογουντες Blessing G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G281 HEB αμην Truly
new(i)
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them, G1339 [G5627] he was parted G575 from G846 them, G2532 and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him, G5290 [G5656] and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple, G134 [G5723] praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God. G281 Amen.
Vulgate(i) 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Clementine_Vulgate(i) 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno: 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
WestSaxon990(i) 51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen. 52 & hig gebiddende hig gehwurfon on hierusalem mid mycelum gefean. 53 & hig wæron symle on þam temple god hergende & hyne eac bletsigende. Amen.
WestSaxon1175(i) 51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene. 52 Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse. 53 & wæren efre in þare temple heriende & bletsiende god. AMEN.
Wycliffe(i) 51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene. 52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye, 53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
Tyndale(i) 51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven. 52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye 53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Coverdale(i) 51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen. 52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: 53 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
MSTC(i) 51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple, praising, and lauding God. Amen.
Matthew(i) 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye, 53 and were contynuallye in the temple, praysynge and laudinge God. AMEN.
Great(i) 51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen. 52 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye, 53 and were contynually in the temple praysynge & laudynge God, Amen.
Geneva(i) 51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen. 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, 53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Bishops(i) 51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen 52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy 53 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen
DouayRheims(i) 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven. 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Cambridge(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Strongs(i)
  51 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , while G846 he G2127 blessed [G5721]   G846 them G1339 , he was parted [G5627]   G575 from G846 them G2532 , and G399 carried up [G5712]   G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 worshipped [G5660]   G846 him G5290 , and returned [G5656]   G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 were [G5713]   G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 , praising [G5723]   G2532 and G2127 blessing [G5723]   G2316 God G281 . Amen.
Mace(i) 51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven. 52 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem, 53 where they daily praised and blessed God in the temple.
Whiston(i) 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy. 53 And were continually in the temple praising God.
Wesley(i) 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
Worsley(i) 51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Haweis(i) 51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven. 52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Thomson(i) 51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven; 52 and they, having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster(i) 51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster_Strongs(i)
  51 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , while G846 he G2127 [G5721] blessed G846 them G1339 [G5627] , he was parted G575 from G846 them G2532 , and G399 [G5712] carried up G1519 into G3772 heaven.
  52 G2532 And G846 they G4352 [G5660] worshipped G846 him G5290 [G5656] , and returned G1519 to G2419 Jerusalem G3326 with G3173 great G5479 joy:
  53 G2532 And G2258 [G5713] were G1275 continually G1722 in G2411 the temple G134 [G5723] , praising G2532 and G2127 [G5723] blessing G2316 God G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
Etheridge(i) 51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. 52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. 53 And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
Murdock(i) 51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Sawyer(i) 51 and while he was blessing them he departed from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Diaglott(i) 51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven. 52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great; 53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
ABU(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven. 52 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Anderson(i) 51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Noyes(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them. 52 And they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising God.
YLT(i) 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JuliaSmith(i) 51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven. 52 And they having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and extolling God. Amen.
Darby(i) 51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven. 52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising and blessing God.
ERV(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, blessing God.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Rotherham(i) 51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.] 52 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Twentieth_Century(i) 51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.] 52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; 53 And they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Godbey(i) 51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven. 52 And they returned to Jerusalem with great joy: 53 and were constantly in the temple, praising God.
WNT(i) 51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven. 52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. 53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Worrell(i) 51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven. 52 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; 53 and were continually in the temple, blessing God.
Moffatt(i) 51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven]. 52 They [worshipped him and] returned with great joy to Jerusalem, 53 where they spent all their time within the temple, blessing God.
Goodspeed(i) 51 And as he was blessing them, he parted from them. 52 And they went back with great joy to Jerusalem, 53 and were constantly in the Temple, blessing God.
Riverside(i) 51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven. 52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
MNT(i) 51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
Lamsa(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; 53 And they were always in the temple,
CLV(i) 51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven." 52 And they, worshiping Him, return to Jerusalem with great joy." 53 And they were continually in the sanctuary, praising and blessing God. Amen!"
Williams(i) 51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven. 52 And with great joy they went back to Jerusalem; 53 and they were continually in the temple, praising God.
BBE(i) 51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven. 52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy. 53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
MKJV(i) 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
LITV(i) 51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven. 52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ECB(i) 51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens: 52 and they worship him, and return to Yeru Shalem with mega cheer: 53 and are continually in the priestal precinct, halaling and eulogizing Elohim. Amen.
AUV(i) 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven. 52 And the apostles worshiped Jesus, then returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were there in the Temple [area] continually praising God [i.e., for the next ten days. See Acts 2].

ACV(i) 51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven. 52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Common(i) 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising God.
WEB(i) 51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
NHEB(i) 51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven. 52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
AKJV(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJC(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJ2000(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
UKJV(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RKJNT(i) 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising God.
TKJU(i) 51 And it came to pass, while He blessed them, He was separated from them, and carried up into heaven. 52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy: 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RYLT(i) 51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven; 52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
EJ2000(i) 51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven. 52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
CAB(i) 51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven. 52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
WPNT(i) 51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven. 52 Worshipping Him, they returned to Jerusalem with great joy; 53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JMNT(i) 51 Then – it happened during the [occasion for] Him to be blessing them – He stationed [Himself] at an interval from [His] former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky) again. 52 And they themselves, after doing obeisance and paying homage to Him and bowing in worship, returned into Jerusalem, with great joy. 53 Later, they were through all [times and conditions] within the Temple grounds and courts, constantly praising God, and habitually speaking good words of ease and well-being. It is so (Amen). [written circa A.D. 57-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. 52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem. 53 They continued blessing God in the Temple.
ISV(i) 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy. 53 They were continually in the Temple, blessing God.
LEB(i) 51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven. 52 And they worshiped him and* returned to Jerusalem with great joy. 53 And they were continually* in the temple courts* praising God.
BGB(i) 51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. 52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, 53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
BIB(i) 51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 52 καὶ (And) αὐτοὶ (they) προσκυνήσαντες* (having worshiped) αὐτὸν (Him), ὑπέστρεψαν (returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), 53 καὶ (and) ἦσαν (were) διὰ (continually) παντὸς (all) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), εὐλογοῦντες (blessing) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven. 52 And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple, blessing God.
BSB(i) 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising God continually in the temple.
MSB(i) 51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven. 52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy, 53 praising and blessing God continually in the temple.
MLV(i) 51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven. 52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy 53 and they were always in the temple, praising and thanking God.
Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven. 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, 53 and they were continually in the temple, praising God.
Luther1545(i) 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. 53 Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
Luther1912(i) 51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude 53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
ELB1871(i) 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1905(i) 51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel. 52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; 53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
DSV(i) 51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel. 52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap. 53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
DSV_Strongs(i)
  51 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G846 hen G2127 G5721 zegende G575 , dat Hij van G846 hen G1339 G5627 scheidde G2532 , en G399 G5712 werd opgenomen G1519 in G3772 den hemel.
  52 G2532 En G846 zij G4352 G5660 aanbaden G846 Hem G5290 G5656 , en keerden weder G1519 naar G2419 Jeruzalem G3326 met G3173 grote G5479 blijdschap.
  53 G2532 En G2258 G5713 zij waren G1275 allen tijd G1722 in G2411 den tempel G134 G5723 , lovende G2532 en G2127 G5723 dankende G2316 God G281 . Amen.
DarbyFR(i) 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. 52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Martin(i) 51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. 52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
Segond(i) 51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. 52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; 53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  51 G2532   G1096   G5633   G1722 Pendant G846 qu’il G846 les G2127 bénissait G5721   G1339 , il se sépara G5627   G575 d G846 ’eux G2532 , et G399 fut enlevé G5712   G1519 au G3772 ciel.
  52 G2532 Pour G846 eux G846 , après l G4352 ’avoir adoré G5660   G5290 , ils retournèrent G5656   G1519 à G2419 Jérusalem G3326 avec G3173 une grande G5479 joie ;
  53 G2532 et G2258 ils étaient G5713   G1275 continuellement G1722 dans G2411 le temple G134 , louant G5723   G2532 et G2127 bénissant G5723   G2316 Dieu.
SE(i) 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
ReinaValera(i) 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; 53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
JBS(i) 51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; 53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Albanian(i) 51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell. 52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh. 53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
RST(i) 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
Peshitta(i) 51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀ 52 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀ 53 ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء. 52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. 53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
Amharic(i) 51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ። 52 እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ 53 ዘወትርም እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እየባረኩ በመቅደስ ኖሩ።
Armenian(i) 51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք: 52 Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ: 53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում: 52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ: 53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
Breton(i) 51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv. 52 Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras. 53 Hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. [Amen.]
Basque(i) 51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát. 52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin. 53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
Bulgarian(i) 51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето. 52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост; 53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
Croatian(i) 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
BKR(i) 51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe. 52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou. 53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Danish(i) 51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen. 52 Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde. 53 Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen
CUV(i) 51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。 52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
CUVS(i) 51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。 52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
Esperanto(i) 51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon. 52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo; 53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
Estonian(i) 51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse. 52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga 53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
Finnish(i) 51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen. 52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla, 53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
FinnishPR(i) 51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen. 52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten. 53 Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
Georgian(i) 51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად. 52 და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა. 53 და იყოფვოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამინ.
Haitian(i) 51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la. 52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan. 53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i) 51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe. 52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe; 53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
Indonesian(i) 51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka. 52 Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali, 53 dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan.
Italian(i) 51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. 53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
ItalianRiveduta(i) 51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; 53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Japanese(i) 51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。 52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、 53 常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
Kabyle(i) 51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni, 52 ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ. 53 Yal ass țțilin deg wufrag n lǧameɛ iqedsen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니 52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가 53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
Latvian(i) 51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs. 52 Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē. 53 Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.
Lithuanian(i) 51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų. 52 Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę. 53 Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
PBG(i) 51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba. 52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką. 53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
Portuguese(i) 51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu. 52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém; 53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
ManxGaelic(i) 51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau. 52 As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar: 53 As v'ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee.
Norwegian(i) 51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen. 52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede, 53 Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
Romanian(i) 51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer. 52 Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie. 53 Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
Ukrainian(i) 51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись. 52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю. 53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
UkrainianNT(i) 51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо. 52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими; 53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
52 προσκυνήσαντες αὐτὸν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
53 εὐλογοῦντες WH NIV ] αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες Treg RP • θεόν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP