Stephanus(i)
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης
53 και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
Tregelles(i)
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
53 καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες τὸν θεόν.
Nestle(i)
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].
52 καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
SBLGNT(i)
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.
52 καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ ⸀εὐλογοῦντες τὸν ⸀θεόν.
f35(i)
51 και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον
52 και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαληv
53 και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
Vulgate(i)
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
Clementine_Vulgate(i)
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.
WestSaxon990(i)
51 & hit wæs geworden þa he bletsude hïg. he ferde fram him & wæs fëred on heofen.
52 & hig gebiddende hig gehwurfon on hierusalem mid mycelum gefean.
53 & hig wæron symle on þam temple god hergende & hyne eac bletsigende. Amen.
WestSaxon1175(i)
51 Ænd hit wæs ge-worðen þæt he hyo ge-bletsode. he wente fram heom & he smat (sic) in-to heofene.
52 Ænd hyo þa hyo ge-biddende ge-cyrden into ierusalem mid muchelere blisse.
53 & wæren efre in þare temple heriende & bletsiende god. AMEN.
Wycliffe(i)
51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
Tyndale(i)
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
Coverdale(i)
51 And it came to passe wha he blessed them, he departed from them, and was caried vp in to heauen.
52 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye:
53 and were contynnally in ye teple, geuynge prayse and thankes vnto God. Amen.
MSTC(i)
51 And it came to pass, as he blessed them, he departed from them, and was carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 And were continually in the temple, praising, and lauding God. Amen.
Matthew(i)
51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
52 And they worshipped him, and returned to Ierusalem, with great ioye,
53 and were contynuallye in the temple, praysynge and laudinge God. AMEN.
Great(i)
51 And it cam to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen.
52 And they worshypped hym, and returned to Ierusalem wyth greate ioye,
53 and were contynually in the temple praysynge & laudynge God, Amen.
Geneva(i)
51 And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
53 And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.
Bishops(i)
51 And it came to passe, as he blessed them, he departed from them, and was caryed vp into heauen
52 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy
53 And were continually in the temple, praysyng and laudyng God. Amen
DouayRheims(i)
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them and was carried up to heaven.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJV_Cambridge(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Mace(i)
51 and while he was blessing them, he was taken from them, and carried up into heaven.
52 and they worship'd him, and with great joy return'd to Jerusalem,
53 where they daily praised and blessed God in the temple.
Whiston(i)
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them.
52 And they returned to Jerusalem with great joy.
53 And were continually in the temple praising God.
Wesley(i)
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 And were continually in the temple, praising and blessing God.
Worsley(i)
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Haweis(i)
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Thomson(i)
51 and while he was blessing them, he was parted from them and carried up into heaven;
52 and they, having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Webster(i)
51 And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Living_Oracles(i)
51 And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 and were constantly in the temple, praising and blessing God.
Etheridge(i)
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy.
53 And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
Murdock(i)
51 And it occurred, while he blessed them, that he was separated from them, and ascended to heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.
Sawyer(i)
51 and while he was blessing them he departed from them.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Diaglott(i)
51 And it happened in the to bless him them, he stood apart from them, and was carried up into the heaven.
52 And they having prostrated to him, returned to Jerusalem with joy great;
53 and were continually in the temple, praising and blessing the God.
ABU(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them, and was borne up into heaven.
52 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Anderson(i)
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Noyes(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising God.
YLT(i)
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JuliaSmith(i)
51 And it was in his praising them, he was separated from them, and carried into heaven.
52 And they having worshipped him, returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were always in the temple, praising and extolling God. Amen.
Darby(i)
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
ERV(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 and were continually in the temple, blessing God.
ASV(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 and were continually in the temple, blessing God.
JPS_ASV_Byz(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Rotherham(i)
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them [and was born up into heaven.]
52 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy;
53 and were continually in the temple, blessing God.
Twentieth_Century(i)
51 As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 And they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Godbey(i)
51 And it came to pass, while He was blessing them, He departed from them, and was carried up into heaven.
52 And they returned to Jerusalem with great joy:
53 and were constantly in the temple, praising God.
WNT(i)
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Worrell(i)
51 And it came to pass that, while He was blessing them, He parted from them, and was borne up into Heaven.
52 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy;
53 and were continually in the temple, blessing God.
Moffatt(i)
51 And as he blessed them he parted from them [and was carried up to heaven].
52 They [worshipped him and] returned with great joy to Jerusalem,
53 where they spent all their time within the temple, blessing God.
Goodspeed(i)
51 And as he was blessing them, he parted from them.
52 And they went back with great joy to Jerusalem,
53 and were constantly in the Temple, blessing God.
Riverside(i)
51 While he was blessing them he parted from them and was carried up into heaven.
52 They bowed down before him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were constantly in the Temple courts blessing God.
MNT(i)
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, blessing God.
Lamsa(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 And they were always in the temple,
CLV(i)
51 And it occurred as He is blessing them, He put an interval between Himself and them, and He was carried up into heaven."
52 And they, worshiping Him, return to Jerusalem with great joy."
53 And they were continually in the sanctuary, praising and blessing God. Amen!"
Williams(i)
51 And while He was blessing them, He parted from them, and was taken up to heaven.
52 And with great joy they went back to Jerusalem;
53 and they were continually in the temple, praising God.
BBE(i)
51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
MKJV(i)
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
LITV(i)
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried into Heaven.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
ECB(i)
51 And so be it, in his eulogizing them, he passes from them and is borne into the heavens:
52 and they worship him, and return to Yeru Shalem with mega cheer:
53 and are continually in the priestal precinct, halaling and eulogizing Elohim. Amen.
AUV(i)
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was taken up to heaven.
52 And the apostles worshiped Jesus, then returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were there in the Temple
[area] continually praising God
[i.e., for the next ten days. See Acts 2].
ACV(i)
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
Common(i)
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple praising God.
WEB(i)
51 While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
NHEB(i)
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
AKJV(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJC(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
KJ2000(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
UKJV(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RKJNT(i)
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising God.
TKJU(i)
51 And it came to pass, while He blessed them, He was separated from them, and carried up into heaven.
52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
RYLT(i)
51 and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
EJ2000(i)
51 And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
52 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
CAB(i)
51 And it happened, while He blessed them, that He was parted from them and was carried up into heaven.
52 And after they had worshipped Him, they returned to Jerusalem with great joy,
53 and they were continually in the temple praising and blessing God. Amen.
WPNT(i)
51 And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Worshipping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
JMNT(i)
51 Then – it happened during the [
occasion for]
Him to be blessing them – He stationed [
Himself]
at an interval from [
His]
former position, away from them, and then He was progressively carried back up into the atmosphere (or: heaven; sky)
again.
52 And they themselves, after doing obeisance and paying homage to Him and bowing in worship, returned into Jerusalem, with great joy.
53 Later, they were through all [
times and conditions]
within the Temple grounds and courts, constantly praising God, and habitually speaking good words of ease and well-being. It is so (Amen). [written circa A.D. 57-62 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i)
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
53 They continued blessing God in the Temple.
ISV(i)
51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
52 They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy.
53 They were continually in the Temple, blessing God.
LEB(i)
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
52 And they worshiped him
and* returned to Jerusalem with great joy.
53 And they were
⌊continually
⌋* in the temple
courts* praising God.
BGB(i)
51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες* αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.
BIB(i)
51 καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (in) τῷ (the) εὐλογεῖν (blessing) αὐτὸν (of Him) αὐτοὺς (them), διέστη (He was separated) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) καὶ (and) ἀνεφέρετο (was carried up) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven).
52 καὶ (And) αὐτοὶ (they) προσκυνήσαντες* (having worshiped) αὐτὸν (Him), ὑπέστρεψαν (returned) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great),
53 καὶ (and) ἦσαν (were) διὰ (continually) παντὸς (all) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), εὐλογοῦντες (blessing) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i)
51 And it came to pass in His blessing them, He was separated from them and was carried up into heaven.
52 And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy,
53 and were continually in the temple, blessing God.
BSB(i)
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 praising God continually in the temple.
MSB(i)
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
53 praising and blessing God continually in the temple.
MLV(i)
51 And it happened, while he blesses them, he stood away from them and was being carried up into heaven.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy
53 and they were always in the temple, praising and thanking God.
Amen.
{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i)
51 While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 and they were continually in the temple, praising God.
Luther1545(i)
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
53 Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
Luther1912(i)
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude
53 und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.
ELB1871(i)
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 Und sie huldigten ihm und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
ELB1905(i)
51 Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde hinaufgetragen in den Himmel.
52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude;
53 und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
DSV(i)
51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.
52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.
53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.
DarbyFR(i)
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.
52 Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Martin(i)
51 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!
Segond(i)
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
SE(i)
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
ReinaValera(i)
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
JBS(i)
51 Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.
52 Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;
53 y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
Albanian(i)
51 Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.
52 Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.
53 Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!
RST(i)
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
Peshitta(i)
51 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܒܪܟ ܠܗܘܢ ܐܬܦܪܫ ܡܢܗܘܢ ܘܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܀
52 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܀
53 ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i)
51 وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
52 فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
53 وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
Amharic(i)
51 ሲባርካቸውም ከእነርሱ ተለየ ወደ ሰማይም ዐረገ።
52 እነርሱም፤ ሰገዱለትና በብዙ ደስታ ወደ ኢየሩሳሌም ተመለሱ፥
53 ዘወትርም እግዚአብሔርን እያመሰገኑና እየባረኩ በመቅደስ ኖሩ።
Armenian(i)
51 Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:
52 Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:
53 Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:
ArmenianEastern(i)
51 Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:
52 Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ:
53 Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:
Breton(i)
51 Hag e c'hoarvezas evel ma vennige anezho, e pellaas diouto, hag e voe savet en neñv.
52 Int, o vezañ e azeulet, a zistroas da Jeruzalem gant levenez vras.
53 Hag e oant dalc'hmat en templ, o veuliñ hag o vennigañ Doue. [Amen.]
Basque(i)
51 Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
52 Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
53 Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.
Bulgarian(i)
51 И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
52 И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
53 и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
Croatian(i)
51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.
52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem
53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.
BKR(i)
51 I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
52 A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
53 A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.
Danish(i)
51 Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen.
52 Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde.
53 Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen
CUV(i)
51 正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。
52 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
53 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。
CUVS(i)
51 正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 幵 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。
52 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,
53 常 在 殿 里 称 颂 神 。
Esperanto(i)
51 Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.
52 Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;
53 kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.
Estonian(i)
51 Ja sündis, et Ta neid õnnistades lahkus neist ja võeti üles taevasse.
52 Ja nemad kummardasid Teda ning läksid tagasi Jeruusalemma suure rõõmuga
53 ja olid alati pühakojas, tänades Jumalat!
Finnish(i)
51 Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.
52 Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,
53 Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!
FinnishPR(i)
51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
53 Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.
Georgian(i)
51 და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
52 და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
53 და იყოფვოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამინ.
Haitian(i)
51 Antan l'ap beni yo konsa, li separe ak yo, li moute nan syèl la.
52 Yo menm menm, lè yo fin adore l', yo tounen lavil Jerizalèm ak yon gwo kè kontan.
53 Se tout tan yo te nan tanp lan ap fè lwanj Bondye.
Hungarian(i)
51 És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.
52 Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
53 És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
Indonesian(i)
51 Sementara Ia melakukan itu, Ia terangkat ke surga, lalu terpisah dari mereka.
52 Mereka sujud menyembah Dia, kemudian kembali ke Yerusalem dengan hati yang gembira sekali,
53 dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan.
Italian(i)
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.
ItalianRiveduta(i)
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
Japanese(i)
51 祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
52 彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
53 常に宮に在りて、神を讃めゐたり。
Kabyle(i)
51 Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,
52 ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.
53 Yal ass țțilin deg wufrag n lǧameɛ iqedsen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
51 축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니
52 저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
53 늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라
Latvian(i)
51 Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.
52 Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.
53 Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.
Lithuanian(i)
51 Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.
52 Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.
53 Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.
PBG(i)
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
Portuguese(i)
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
ManxGaelic(i)
51 As haink eh gy-kione, choud as v'eh dy vannaghey ad, dy row eh er ny scarrey voue, as er ny hroggal seose gys niau.
52 As hug ad ooashley da, as hyndaa ad gys Jerusalem lesh boggey mooar:
53 As v'ad kinjagh ayns y chiamble, cur moylley as gloyr da Jee.
Norwegian(i)
51 og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
52 Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
53 Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
Romanian(i)
51 Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
52 Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
53 Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
Ukrainian(i)
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
UkrainianNT(i)
51 І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.
52 Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;
53 і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus
51 καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
52 προσκυνήσαντες αὐτὸν Treg NIV RP ] ⟦WH⟧
53 εὐλογοῦντες WH NIV ] αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες Treg RP • θεόν WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP