Luke 3:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G4160 Do G3767 then G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 repentance! G2532 For G3361 you should not G756 begin G3004 to say G1722 among G1438 yourselves, G3962 [2father G2192 1We have] G3588   G* Abraham; G3004 for I say G1063   G1473 to you, G3754 that G1410 God is able G3588   G2316   G1537 from out of G3588   G3037 these stones G3778   G1453 to raise G5043 children G3588 to G* Abraham.
  9 G2235 But already G1161   G2532 even G3588 the G513 axe G4314 [2at G3588 3the G4491 4root G3588 5of the G1186 6trees G2749 1is situated]. G3956 Every G3767 tree then G1186   G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good] G1581 is cut down, G2532 and G1519 [2into G4442 3 the fire G906 1thrown].
  10 G2532 And G1905 [3asked G1473 4him G3588 1the G3793 2multitudes], G3004 saying, G5100 What G3767 then G4160 shall we do?
  11 G611 And answering G1161   G3004 he says G1473 to them, G3588 The one G2192 having G1417 two G5509 inner garments, G3330 share G3588 with the one G3361 not G2192 having! G2532 And G3588 the one G2192 having G1033 foods, G3668 in like manner G4160 do!
  12 G2064 And there came G1161   G2532 also G5057 tax collectors G907 to be immersed, G2532 and G2036 they said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G5100 what G4160 shall we do?
  13 G3588 And he G1161   G2036 said G4314 to G1473 them, G3367 [2nothing G4183 3more G3844 4beyond G3588 5that G1299 6being set in order G1473 7to you G4238 1exact]!
ABP_GRK(i)
  8 G4160 ποιήσατε G3767 ούν G2590 καρπούς G514 αξίους G3588 της G3341 μετανοίας G2532 και G3361 μη G756 άρξησθε G3004 λέγειν G1722 εν G1438 εαυτοίς G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G* Αβραάμ G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G1410 δύναται ο θεός G3588   G2316   G1537 εκ G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G1453 εγείραι G5043 τέκνα G3588 τω G* Αβραάμ
  9 G2235 ήδη δε G1161   G2532 και G3588 η G513 αξίνη G4314 προς G3588 την G4491 ρίζαν G3588 των G1186 δένδρων G2749 κείται G3956 παν G3767 ουν δένδρον G1186   G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  10 G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3793 όχλοι G3004 λέγοντες G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσομεν
  11 G611 αποκριθείς δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G2192 έχων G1417 δύο G5509 χιτώνας G3330 μεταδότω G3588 τω G3361 μη G2192 έχοντι G2532 και G3588 ο G2192 έχων G1033 βρώματα G3668 ομοίως G4160 ποιείτω
  12 G2064 ήλθον δε G1161   G2532 και G5057 τελώναι G907 βαπτισθήναι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G5100 τι G4160 ποιήσομεν
  13 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3367 μηδέν G4183 πλέον G3844 παρά G3588 το G1299 διατεταγμένον G1473 υμίν G4238 πράσσετε
Stephanus(i) 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
LXX_WH(i)
    8 G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 [G5672] V-AMS-2P αρξησθε G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 [G5658] V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
    9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM | " καλον " G2570 A-ASM | καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S | εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    10 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    11 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 [G5628] V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 [G5720] V-PAM-3S ποιειτω
    12 G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 [G5683] V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 [G5661] V-AAS-1P ποιησωμεν
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 [G5772] V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε
Tischendorf(i)
  8 G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G3767 CONJ οὖν G2590 N-APM καρποὺς G514 A-APM ἀξίους G3588 T-GSF τῆς G3341 N-GSF μετανοίας· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G756 V-AMS-2P ἄρξησθε G3004 V-PAN λέγειν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G11 N-PRI Ἀβραάμ· G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3037 N-GPM λίθων G3778 D-GPM τούτων G1453 V-AAN ἐγεῖραι G5043 N-APN τέκνα G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  9 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G513 N-NSF ἀξίνη G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G4491 N-ASF ῥίζαν G3588 T-GPN τῶν G1186 N-GPN δένδρων G2749 V-PNI-3S κεῖται· G3956 A-NSN πᾶν G3767 CONJ οὖν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  10 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  11 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1417 A-NUI δύο G5509 N-APM χιτῶνας G3330 V-2AAM-3S μεταδότω G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1033 N-APN βρώματα G3668 ADV ὁμοίως G4160 V-PAM-3S ποιείτω.
  12 G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5057 N-NPM τελῶναι G907 V-APN βαπτισθῆναι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAS-1P ποιήσωμεν;
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3367 A-ASN-N μηδὲν G4119 A-ASN-C πλέον G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASN τὸ G1299 V-RPP-ASN διατεταγμένον G5210 P-2DP ὑμῖν G4238 V-PAI-2P πράσσετε.
Tregelles(i) 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
TR(i)
  8 G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G3767 CONJ ουν G2590 N-APM καρπους G514 A-APM αξιους G3588 T-GSF της G3341 N-GSF μετανοιας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G756 (G5672) V-AMS-2P αρξησθε G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G5130 D-GPM τουτων G1453 (G5658) V-AAN εγειραι G5043 N-APN τεκνα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ
  9 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G513 N-NSF αξινη G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4491 N-ASF ριζαν G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G3956 A-NSN παν G3767 CONJ ουν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  10 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  11 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1417 A-NUI δυο G5509 N-APM χιτωνας G3330 (G5628) V-2AAM-3S μεταδοτω G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1033 N-APN βρωματα G3668 ADV ομοιως G4160 (G5720) V-PAM-3S ποιειτω
  12 G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5057 N-NPM τελωναι G907 (G5683) V-APN βαπτισθηναι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3367 A-ASN μηδεν G4119 A-ASN-C πλεον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G1299 (G5772) V-RPP-ASN διατεταγμενον G5213 P-2DP υμιν G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε
Nestle(i) 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες Τί οὖν ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
RP(i)
   8 G4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG3767CONJουνG2590N-APMκαρπουvG514A-APMαξιουvG3588T-GSFτηvG3341N-GSFμετανοιαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG756 [G5672]V-AMS-2PαρξησθεG3004 [G5721]V-PANλεγεινG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιvG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG11N-PRIαβρααμG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3037N-GPMλιθωνG3778D-GPMτουτωνG1453 [G5658]V-AANεγειραιG5043N-APNτεκναG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμ
   9 G2235ADVηδηG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSFηG513N-NSFαξινηG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG4491N-ASFριζανG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG3956A-NSNπανG3767CONJουνG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   10 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   11 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1417A-NUIδυοG5509N-APMχιτωναvG3330 [G5628]V-2AAM-3SμεταδοτωG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1033N-APNβρωματαG3668ADVομοιωvG4160 [G5720]V-PAM-3Sποιειτω
   12 G2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5057N-NPMτελωναιG907 [G5683]V-APNβαπτισθηναιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3367A-ASN-NμηδενG4119A-ASN-CπλεονG3844PREPπαραG3588T-ASNτοG1299 [G5772]V-RPP-ASNδιατεταγμενονG4771P-2DPυμινG4238 [G5720]V-PAM-2Pπρασσετε
SBLGNT(i) 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Τί οὖν ⸀ποιήσωμεν; 11 ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω. 12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; 13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
f35(i) 8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ 9 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 10 και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν 11 αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω 12 ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν 13 ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
IGNT(i)
  8 G4160 (G5657) ποιησατε Produce G3767 ουν Therefore G2590 καρπους Fruits G514 αξιους   G3588 της Worthy G3341 μετανοιας Of Repentance; G2532 και And G3361 μη Not G756 (G5672) αρξησθε Begin G3004 (G5721) λεγειν To Say G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves, G3962 πατερα "for" Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have G11 αβρααμ Abraham, G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναται   G3588 ο Is Able G2316 θεος God G1537 εκ   G3588 των From G3037 λιθων   G5130 τουτων These Stones G1453 (G5658) εγειραι To Raise Up G5043 τεκνα   G3588 τω Children G11 αβρααμ To Abraham.
  9 G2235 ηδη   G1161 δε But Already G2532 και Also G3588 η The G513 αξινη Axe G4314 προς To G3588 την The G4491 ριζαν Root G3588 των Of The G1186 δενδρων Trees G2749 (G5736) κειται Is Applied : G3956 παν Every G3767 ουν Therefore G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into "the" G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  10 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον Him G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τι What G3767 ουν Then G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  11 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1417 δυο Two G5509 χιτωνας Tunics G3330 (G5628) μεταδοτω Let Him Impart G3588 τω   G3361 μη To Him That G2192 (G5723) εχοντι Has Not; G2532 και And G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G1033 βρωματα Victuals G3668 ομοιως Likewise G4160 (G5720) ποιειτω Let Him Do.
  12 G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Came G2532 και Also G5057 τελωναι Tax Gatherers G907 (G5683) βαπτισθηναι To Be Baptized, G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησομεν Shall We Do?
  13 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3367 μηδεν Nothing G4119 πλεον More G3844 παρα Beyond G3588 το That Which G1299 (G5772) διατεταγμενον Is Appointed G5213 υμιν To You G4238 (G5719) πρασσετε Exact.
ACVI(i)
   8 G4160 V-AAM-2P ποιησατε Bring Forth G3767 CONJ ουν Therefore G2590 N-APM καρπους Fruits G514 A-APM αξιους Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G3341 N-GSF μετανοιας Repentance G2532 CONJ και And G756 V-AMS-2P αρξησθε Begin G3361 PRT-N μη Not G3004 V-PAN λεγειν To Say G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1537 PREP εκ From G5130 D-GPM τουτων These G3588 T-GPM των Thos G3037 N-GPM λιθων Stones G1453 V-AAN εγειραι To Raise Up G5043 N-APN τεκνα Children G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   9 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Even G2235 ADV ηδη Now G3588 T-NSF η Tha G513 N-NSF αξινη Axe G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid G4314 PREP προς At G3588 T-ASF την Tha G4491 N-ASF ριζαν Root G3588 T-GPN των Of Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Making G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Cast G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Crowds G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Shall We Do
   11 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1417 N-NUI δυο Two G5509 N-APM χιτωνας Coats G3330 V-2AAM-3S μεταδοτω Let Him Share G3588 T-DSM τω With Tho G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-DSM εχοντι Having G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G1033 N-APN βρωματα Foods G4160 V-PAM-3S ποιειτω Let Him Do G3668 ADV ομοιως Likewise
   12 G1161 CONJ δε And G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G907 V-APN βαπτισθηναι To Be Immersed G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5101 I-ASN τι What? G4160 V-AAS-1P ποιησομεν Should We Do
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G4238 V-PAI-2P πρασσετε Collect G3367 A-ASN μηδεν Not One G4119 A-ASN-C πλεον More Than G3844 PREP παρα From G3588 T-ASN το The G1299 V-RPP-ASN διατεταγμενον Has Been Appointed G5213 P-2DP υμιν For You
new(i)
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3588 of the G3341 change of mind, G2532 and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 [G5719] We have G11 Abraham G3962 for our father: G1063 for G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3588 the G3793 crowds G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5101 What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2192 [G5723] He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 [G5628] let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 [G5723] he that hath G1033 food, G4160 [G5720] let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized, G2532 and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G4238 [G5719] Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
Vulgate(i) 8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus 11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus 13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
Clementine_Vulgate(i) 8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus? 11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat. 12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus? 13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
WestSaxon990(i) 8 [Note: Ðis sceal on þone þryddan þunres dæg innan lenctene & to pentecosten on sæternes dæg. Surgens iesus de sinagoga introiuit in domum simonis. A. ] Doð geornlice dæd-böte wæst-mas & ne ongynne ge cweðan. we habbað us to fæder abraham; Ic secge eow. þt god is swa mihtig þt he mæg of þysum stänum abrahames bearn aweccan; 9 Nu is seo æx asett. to ðæs treowes wyrtruman. witodlice ælc treow þe ne bryncð godne wæs[t]m. bið for-corfen & on fÿr aworpen; 10 Þa ahsodon hyne þa menegu & cwædon. hwæt do we; 11 Ða cwæð he to him. se þe hæfð twa tunecan sylle þam þe næfð. & þam gelice dö se þe mettas hæfþ; 12 Ða comon þa mänfullan þt hig aþwegene wæron. & cwædon to him. lareow hwæt do we; 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þonne þt eow geset is;
WestSaxon1175(i) 8 Doð eornestlice deadbote wæstmes. & ne on-ginnen ge cweðen. we hæbbed us to fader abraham. Ich segge eow þæt god is swa mihtig þæt he maig of þisen stanen abrahames bearn aweccan. 9 Nu ys syo æx asett. to þas treowas wirtrumen. Witodlice ælch treow þe ne brincd godne wæstme beoð for-corfan & on fyr aworpen. 10 Ða axoden hine þa manige & cwæðen; hwæt do we. 11 Þa cwæð he to heom. se þe hafð twege tunekan. sylle þam þe næfð. & þam ge-lice do se þe metes hæfð 12 Ða comen þa manfulle þæt hy aþwegene wæren. & cwæðen to hym lareow hwæt do we. 13 Þa cwæð he ne do ge naht mare þanne þæt eow ge-sett ys.
Wycliffe(i) 8 Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham. 9 And now an axe is sett to the roote of the tree; and therfor euery tre that makith no good fruyt, schal be kit doun, and schal be cast in to the fier. 10 And the puple axide hym, and seiden, What thanne schulen we do? 11 He answeride, and seide to hem, He that hath twei cootis, yyue to hym that hath noon; and he that hath metis, do in lijk maner. 12 And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do? 13 And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
Tyndale(i) 8 Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also ys the axe leyd vnto the rote of the trees: so yt every tree which bringeth not forth good frute shalbe hewe doune and caste in to ye fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He answered and sayde vnto them: He that hath two coottes let him parte with him that hath none: and he that hath meate let him do lyke wyse. 12 Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do? 13 And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you.
Coverdale(i) 8 Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham. 9 The axe is put vnto the tre allready: so that euery tre which bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast in to the fyre. 10 And the people axed him, and sayde: What shal we do then? 11 He answered, & sayde vnto the: He that hath two coates, let him parte wt him yt hath none: and he that hath meate, let him do likewyse. 12 The publicans came also, to be baptysed and sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you.
MSTC(i) 8 Bring forth due fruits of repentance; And begin not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 Now also is the axe laid unto the root of the trees: So that every tree which bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire." 10 And the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said unto them, "He that hath two coats, let him part with him that hath none: And he that hath meat, let him do likewise." 12 Then came there publicans to be baptised, and said unto him, "Master, what shall we do?" 13 And he said unto them, "Require no more than that which is appointed unto you."
Matthew(i) 8 Bringe forth due frutes of repentaunce, and begin not to saye in your selues, we haue Abraham to our father: For I say vnto you God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe lyed vnto the rote of the trees, so that euery tree which bringeth not forth good frute shall be hewen doune, and cast into the fyre. 10 And the people axed him sayinge: What shall we do then? 11 He aunswered and sayd vnto theim: He that hath two cotes, let him parte with him that hath none, & he that hath meate let him do lykewyse. 12 Then came there publicans to be baptysed, and sayde vnto hym: Maister, what shall we do? 13 And he sayde vnto them: require nomore then that which is appointed vnto you.
Great(i) 8 Brynge forth therfore due frutes of repentaunce, & begyn not to saye wyth in youre selues: we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you. God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham. 9 Now also is the axe leyde vnto the rote of the trees: euery tree therfore which bryngeth not forth good frute, is hewen doune, & cast into the fyre. 10 And the people asked him, sayinge: what shall we do then? 11 He answereth and sayeth, vnto them: He that hath two coates? lett him parte wyth hym that hath none, & he that hath meate, let him do lyke wyse. 12 Then cam the publicans also to be baptised, & sayde vnto him: Master, what shal we do? 13 And he sayde vnto them: requyre no more, then that which is appoynted vnto you.
Geneva(i) 8 Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham. 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, shalbe hewen downe, and cast into the fire. 10 Then the people asked him, saying, What shall we doe then? 11 And he answered, and said vnto them, He that hath two coates, let him part with him that hath none: and hee that hath meate, let him doe likewise. 12 Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe? 13 And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.
Bishops(i) 8 Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham 9 Nowe also is the axe layed vnto the roote of the trees: Euery tree therfore which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire 10 And the people asked hym, saying: What shall we do then 11 He aunswereth, and sayth vnto them: He that hath two coates, let him part with hym that hath none: and he that hath meate, let hym do lykewyse 12 Then came publicanes also to be baptized, and saide vnto him: Maister, what shall we do 13 And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you
DouayRheims(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of penance: and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you that God is able of these stones, to raise up children to Abraham. 9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit shall be cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying: What then shall we do? 11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. 12 And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do? 13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
KJV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
KJV_Cambridge(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
KJV_Strongs(i)
  8 G4160 Bring forth [G5657]   G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 begin [G5672]   G3361 not G3004 to say [G5721]   G1722 within G1438 yourselves G2192 , We have [G5719]   G11 Abraham G3962 to our father G1063 : for G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2316 God G1410 is able [G5736]   G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up [G5658]   G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid [G5736]   G4314 unto G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 which bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5101 , What G4160 shall we do [G5692]   G3767 then?
  11 G611 He answereth [G5679]   G1161 and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2192 , He that hath [G5723]   G1417 two G5509 coats G3330 , let him impart [G5628]   G2192 to him that hath [G5723]   G3361 none G2532 ; and G2192 he that hath [G5723]   G1033 meat G4160 , let him do [G5720]   G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized [G5683]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 shall we do [G5692]  ?
  13 G1161 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G4238 , Exact [G5719]   G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed [G5772]   G5213 you.
Mace(i) 8 let your actions therefore show your repentance, and don't pretend to say within yourselves, "we have Abraham for our father:" for I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 the ax is already laid to the root of the trees: every tree then, which does not produce good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 10 Upon which the people asked him, what then shall we do? 11 he answer'd them, let him that hath two coats give one to him that hath none; and let him that has plenty of provisions act in like manner. 12 the Publicans likewise came to be baptized, and said to him, master, how are we to act? 13 exact, said he, no more than what the law requires.
Whiston(i) 8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, and begin not to say within your selves, We have Abraham for [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise children unto Abraham. 9 But the ax is already laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruits, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What therefore shall we do, that we may be saved? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 But the publican, came in like manner to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do, that we may be saved? 13 But he said unto them, Exact no more than what is appointed you to exact.
Wesley(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and say not within yourselves, We have Abraham to our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitude asked him, saying, What then shall we do? He answering saith to them, 11 He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 And publicans also came to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than what is appointed you.
Worsley(i) 8 Bring forth therefore fruits becoming penitents, and do not say within yourselves, "We have Abraham for our father," for I tell you that God can of these stones raise up children to Abraham. 9 And now the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which doth not yield good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like. 12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you.
Haweis(i) 8 Produce then fruits worthy of repentance, and begin not to say in yourselves, We have a father, even Abraham; for I say unto you, That God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 But now is the ax laid even to the root of the trees; every tree therefore that produceth not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answering said to them, He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath provisions, let him do in like manner. 12 Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do? 13 He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
Thomson(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of this reformation: and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 Now, indeed, the axe is at the root of the trees. Every tree therefore which doth not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And when the people asked him, saying, What then shall we do? 11 He in reply, said to them, Let him who hath two coats impart to him who hath none: and let him who hath provisions, do the same. 12 And when publicans came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Exact no more than what is enjoined you.
Webster(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
Webster_Strongs(i)
  8 G4160 [G5657] Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance G2532 , and G756 [G5672] begin G3361 not G3004 [G5721] to say G1722 within G1438 yourselves G2192 [G5719] , We have G11 Abraham G3962 for our father G1063 : for G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2316 God G1410 [G5736] is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 [G5658] to raise up G5043 children G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 [G5736] is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees G3956 : every G1186 tree G3767 therefore G4160 0 which bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G5101 , What G4160 [G5692] shall we do G3767 then?
  11 G611 [G5679] He answereth G1161 and G3004 [G5719] saith G846 to them G2192 [G5723] , He that hath G1417 two G5509 coats G3330 [G5628] , let him impart G2192 [G5723] to him that hath G3361 none G2532 ; and G2192 [G5723] he that hath G1033 food G4160 [G5720] , let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 [G5627] came G2532 also G5057 tax collectors G907 [G5683] to be baptized G2532 , and G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G5101 , what G4160 [G5692] shall we do?
  13 G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G4238 [G5719] , Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 [G5772] that which is appointed G5213 you.
Living_Oracles(i) 8 Produce, then, the proper fruits of reformation; and say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I assure you, that of these stones God can raise children to Abraham. 9 And even now the ax lies at the root of the trees. Every tree, therefore, which produces not good fruit, is cut down, and thrown into the fire. 10 Upon this, the multitude asked him, What must we do then? 11 He answered, Let him who has two coats, impart to him who has none; and let him who has victuals do the same. 12 There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do? 13 He answered, Exact no more than what is appointed you.
Etheridge(i) 8 Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham. 9 But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth. 10 And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do (likewise). 12 The publicans [Mokasee.] also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do? 13 But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
Murdock(i) 8 Bring forth, therefore, fruits comporting, with repentance. And begin not to say in yourselves: We have Abraham for our father; for I say to you, that God can, from these stones, raise up sons to Abraham. 9 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree therefore that beareth not good fruits, is hewed down, and falleth into the fire. 10 And the multitudes asked him, and said: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: Whoever hath two tunics, let him give one to him that hath none; and whoever hath food, let him do the same. 12 And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.
Sawyer(i) 8 Bear fruits, therefore, worthy of a change of mind. And say not within yourselves, We have Abraham for a father; for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe lies at the root of the trees; every tree therefore which bears not good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? 11 And he answered and said to them, Let him that has two coats give to him that has none; and let him that has food do the same. 12 And publicans, also, came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than is appointed for you.
Diaglott(i) 8 Bring forth then fruits worthy of the reformation; and not you should begin to say in yourselves: A father we have the Abraham. I say for to you, that is able the God out of the stones of these to rise up children to the Abraham. 9 Now and even the axe to the root of the trees is placed; every therefore tree not bearing fruit good, is cut down, and into the fire is cast. 10 And asked him the crowds, saying: What then should we do? 11 Answering and he says to them: He having two tunics, let him share with the not having; and he having meats, in like manner let him do. 12 Came and also tax-gathers to be dipped, and said to him: O teacher, what should we do? 13 He said to them: Nothing more from that having been appointed to you collect you.
ABU(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore, that brings not forth good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What then shall we do? 11 He answering says to them: He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be immersed; and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
Anderson(i) 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance. And begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able from these stones to raise up children for Abraham. 9 And now also the ax is lying at the root of the trees; therefore, every tree that does not produce good fruit, is cut down and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying: What, then, shall we do? 11 He answered and said to them: He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do? 13 And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
Noyes(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also is the axe lying at the root of the trees; every tree therefore that beareth not good fruit is to be cut down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 He answered and said to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do? 13 And he said to them, Exact no more than hath been ordered you.
YLT(i) 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' 11 and he answering saith to them, `He having two coats—let him impart to him having none, and he having victuals—in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
JuliaSmith(i) 8 Do ye therefore fruits worthy of repentance, and begin not to, say in yourselves, We have a father A braham : for I say to you, That God is able to raise children to Abraham of these stones. 9 And also the axe is already laid at the root of the trees: therefore every tree not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds asked him, saying, What therefore shall we do? 11 And he having answered, says to them, He having two coats, let him impart to him having none; and he having food, let him do likewise. 12 And publicans came to be immersed, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Do nothing more than that appointed you
Darby(i) 8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into [the] fire. 10 And the crowds asked him saying, What should we do then? 11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
ERV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
ASV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
ASV_Strongs(i)
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 children G11 unto Abraham.
  9 G1161 And G2235 even now G513 the axe G2532 also G2749 lieth G4314 at G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the multitudes G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G3767 then G4160 must we do?
  11 G611 And he answered G1161 and G3004 said G846 unto them, G2192 He that hath G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that hath G3361 none; G2532 and G2192 he that hath G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 And there G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G5101 what G4160 must we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G4238 Extort G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And even now the axe also lieth at the root of the trees; every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do? 11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none, and he that hath food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? 13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
Rotherham(i) 8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you––God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham. 9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast. 10 And the multitude began to question him saying––What, then, shall we do? 11 And, answering, he said unto them––He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing. 12 And there came, even tax–collectors, to be immersed; and they said unto him––Teacher! what, shall we, do? 13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Twentieth_Century(i) 8 Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves 'Abraham is our ancestor,' for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham! 9 Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 "Let the man who has two coats," answered John, "share with him who has none; and the man who has food do the same." 12 Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: "Teacher, what are we to do?" 13 "Do not collect more than you have authority to demand," John answered.
Godbey(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves; We have Abraham our father. 9 But truly the ax is laid to the root of the trees; Therefore every tree not producing good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the multitudes asked him, saying; What then shall we do? 11 And responding he says to them, Let the one having two coats, give to him having none, and let the one having food do likewise. 12 And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do! 13 And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you.
WNT(i) 8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. 9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire." 10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?" 11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others." 12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?" 13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
Worrell(i) 8 Produce, therefore, fruits worthy of repentance; and begin not to say within yourselves, 'We have Abraham as our father'; for I say to you, that God is able out of these stones to raise up children to Abraham. 9 And already the axe also is lying at the root of the trees; every tree, therefore, not producing good fruit, is cut down, and cast into the fire." 10 And the multitudes were asking him, saying, "What, then, shall we do?" 11 And he, answering, said to them, "Let him who has two coats share with him who has none; and let him who has food do likewise." 12 And there came also tax-collectors to be immersed, and they said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than that which has been appointed you."
Moffatt(i) 8 Now, produce fruits that answer to your repentance, instead of beginning to say to yourselves, 'We have a father in Abraham.' I tell you, God can raise up children for Abraham from these stones! 9 The axe is lying all ready at the root of the trees; any tree that is not producing good fruit will be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "Then what are we to do?" 11 He replied, "Let everyone who possesses two shirts share with him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Taxgatherers also came to get baptized, and they said to him, "Teacher, what are we to do?" 13 He said to them, "Never exact more than your fixed rate."
Goodspeed(i) 8 Then produce fruit that will be consistent with your professed repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can produce descendants for Abraham right out of these stones! 9 But the axe is already lying at the roots of the trees. Any tree that fails to produce good fruit is going to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds would ask him, "Then what ought we to do?" 11 And he answered, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same." 12 Even tax-collectors came to be baptized, and they said to him, "Master, what ought we to do?" 13 He said to them, "Do not collect any more than you are authorized to."
Riverside(i) 8 Produce then fruits suitable for a change of heart, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father.' For I tell you, God is able out of these stones to raise up children for Abraham. 9 Already the axe is lying at the root of the trees. Every tree that does not yield good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then shall we do?" 11 He answered, "Let him who has two tunics give to him who has none, and let him who has food do likewise." 12 Some tax collectors came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 He said to them, "Do nothing beyond what you are authorized."
MNT(i) 8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones. 9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them. 11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same." 12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?" 13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
Lamsa(i) 8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones. 9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire. 10 And the people asked him saying, What then shall we do? 11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise. 12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do? 13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.
CLV(i) 8 Produce, then, fruits worthy of repentance. And you should not begin to be saying among yourselves, 'For a father we have Abraham,' for I am saying to you that God is able, out of these stones, to rouse children to Abraham." 9 Now already the ax also is lying at the root of the trees. Every tree, then, which is not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire." 10 And the throngs inquired of him, saying "What, then, should we be doing? 11 Now answering, he said to them, "He who has two tunics, let him be sharing with him who has none, and let him who has food be doing likewise." 12 Now tribute collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we be doing? 13 Now he said to them, "Impose nothing more than has been prescribed to you."
Williams(i) 8 Produce, then, fruit that is consistent with the repentance that you profess, and do not even begin to say within yourselves, 'We have Abraham for our forefather,' for I tell you, God can raise up descendants for Abraham even out of these stones. 9 Now the axe is already lying at the roots of the trees. Every tree, then, that fails to bear good fruit is to be cut down and thrown into the fire." 10 So the crowds were asking him this question, "What then ought we to do?" 11 He answered them, "The man who has two shirts must share with him who has none, and the man who has food must do the same." 12 Then even the tax-collectors came to be baptized, and said to him, "Teacher, what ought we to do?" 13 So he said to them, "Stop collecting any more than is prescribed for you."
BBE(i) 8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. 9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire. 10 And the people put questions to him, saying, What have we to do? 11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. 12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do? 13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
MKJV(i) 8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And now also the axe is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bring forth good fruit is cut down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him give to him who has none. And he who has food, let him do likewise. 12 And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
LITV(i) 8 Then bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as father. For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees; therefore, every tree not producing good fruit is being cut down and being thrown into the fire. 10 And the crowd asked him, saying, What then shall we do? 11 And answering, he said to them, The one that has two tunics, let him give to him that has not. And the one that has foods, let him do the same. 12 And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
ECB(i) 8 So produce fruits worthy of repentance: and begin not to word within yourselves, We have Abraham to our father. For I word to you, that Elohim is able, from these stones, to raise children to Abraham. 9 And also the axe is already laid to the root of the trees: so that every tree not producing good fruit is exscinded, and cast into the fire. 10 And the multitude ask him, wording, So what do we? 11 He answers them, wording, Whoever has two tunics, impart to him who has none: and whoever has food, do likewise. 12 And customs agents also come to be baptized, and say to him, Doctor, what do we? 13 And he says to them, Exact no more than that ordained of you.
AUV(i) 8 Demonstrate by your lives that you have [really] repented, and quit saying to yourselves, ‘We claim Abraham as our forefather,’ because I tell you, God is able to make Abraham’s children out of these stones. 9 And even now the axe is also ready to chop down the trees at their roots [i.e., you Jews]. Every tree [i.e., person] that does not produce wholesome fruit [i.e., a godly life] will be cut down and thrown into the fire [i.e., the punishment of hell].” 10 Then the crowds asked him, “What then must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 11 And he answered them, “The person who has two coats should give [one of them] to the person who does not have any; and the person who has food should do the same thing.” 12 Then some tax collectors came to him to be immersed and asked him, “Teacher, what must we do [i.e., to demonstrate our repentance]?” 13 And he answered them, “Do not collect any more [tax money] than you are required to.”
ACV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, We have a father, Abraham. For I say to you, that God is able from these stones to raise up children to Abraham. 9 And even now the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore not making good fruit is cut down, and cast into fire. 10 And the crowds questioned him, saying, What then shall we do? 11 And having answered, he says to them, He who has two coats, let him share with him not having, and he who has food, let him do likewise. 12 And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do? 13 And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you.
Common(i) 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the ax is laid at the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the multitudes asked him, "What then shall we do?" 11 And he answered them, "He who has two tunics, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
WEB(i) 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.” 10 The multitudes asked him, “What then must we do?” 11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.” 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?” 13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
WEB_Strongs(i)
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G3361 don't G756 begin G3962 to G3004 say G1438 among yourselves, G2192 ‘We have G11 Abraham G1063 for G3962 our father;' G1063 for G3004 I tell G5213 you G3754 that G2316 God G1410 is able G1453 to raise up G5043 children G11 to Abraham G1537 from G5130 these G3037 stones!
  9 G1161 Even G2235 now G513 the axe G2532 also G2749 lies G4314 at G4491 the root G1186 of the trees. G3956 Every G1186 tree G3767 therefore G3361 that doesn't G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 thrown G1519 into G4442 the fire."
  10 G2532 The G3793 multitudes G1905 asked G846 him, G5101 "What G3767 then G4160 must we do?"
  11 G611 He answered G846 them, G2192 "He who has G1417 two G5509 coats, G3330 let him give G2192 to him who has G3361 none. G2532 He G2192 who has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise."
  12 G5057 Tax collectors G2532 also G2064 came G907 to be baptized, G2532 and G2036 they said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G5101 what G4160 must we do?"
  13 G1161 He G2036 said G4314 to G846 them, G4238 "Collect G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 to you."
NHEB(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire." 10 The crowds asked him, "What then must we do?" 11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise." 12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" 13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
AKJV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. 9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and said to them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? 13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
AKJV_Strongs(i)
  8 G4160 Bring G4160 forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G756 and begin G3004 not to say G1722 within G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to our father: G3004 for I say G2316 to you, That God G1410 is able G5130 of these G3037 stones G1453 to raise G5043 up children G11 to Abraham.
  9 G2235 And now G2532 also G513 the ax G2749 is laid G4491 to the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G3793 And the people G1905 asked G3004 him, saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G3004 and said G2192 to them, He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2192 and he that has G1033 meat, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 publicans G907 to be baptized, G2036 and said G1320 to him, Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G2036 And he said G4238 to them, Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed you.
KJC(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
KJ2000(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the ax is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also tax collectors to be baptized, and said unto him, Teacher, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
UKJV(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answers and says unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
RKJNT(i) 8 Bring forth fruit worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father: for I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones. 9 Even now the axe is laid at the root of the trees: every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, What shall we do then? 11 He answered and said to them, He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise. 12 Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do? 13 And he said to them, Collect no more than you have been ordered to.
TKJU(i) 8 Therefore bring forth fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, 'We have Abraham as our father': For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the axe is laid to the root of the trees: Every tree therefore which does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire." 10 Therefore the people asked him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two coats, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then publicans also came to be baptized, and said to him, "Master, what shall we do?" 13 And he said to them, "Require no more than that which is appointed to you."
CKJV_Strongs(i)
  8 G4160 Bring forth G3767 therefore G2590 fruits G514 worthy G3341 of repentance, G2532 and G756 begin G3361 not G3004 to say G1722 inside G1438 yourselves, G2192 We have G11 Abraham G3962 to G3962 our father: G1063 for G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2316 God G1410 is able G1537 of G5130 these G3037 stones G1453 to raise up G5043 sons G11 to Abraham.
  9 G1161 And G2235 now G2532 also G513 the axe G2749 is laid G4314 to G4491 the root G1186 of the trees: G3956 every G1186 tree G3767 therefore G4160 which brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  10 G2532 And G3793 the people G1905 asked G846 him, G3004 saying, G5101 What G4160 shall we do G3767 then?
  11 G611 He answers G1161 and G3004 says G846 to them, G2192 He that has G1417 two G5509 coats, G3330 let him impart G2192 to him that has G3361 none; G2532 and G2192 he that has G1033 food, G4160 let him do G3668 likewise.
  12 G1161 Then G2064 came G2532 also G5057 tax collectors G907 to be baptized, G2532 and G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G5101 what G4160 shall we do?
  13 G1161 And G2036 he said G4314 to G846 them, G4238 Exact G3367 no G4119 more G3844 than G1299 that which is appointed G5213 you.
RYLT(i) 8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' 10 And the multitudes were questioning him, saying, 'What, then, shall we do?' 11 and he answering said to them, 'He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' 12 And there came also tax-gatherers to be baptized, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?' 13 and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'
EJ2000(i) 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father; for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees; every tree therefore which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answered and said unto them, He that has two coats, let him impart to him that has none; and he that has food, let him do likewise. 12 Then the publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
CAB(i) 8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones. 9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire." 10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?" 11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." 12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?" 13 And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you."
WPNT(i) 8 Well then, produce fruits befitting repentance, and don’t even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as father’, because I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! 9 But even now the axe is being laid to the root of the trees; so then, every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.” 10 So the people started asking him, “What then must we do?” 11 In answer he said to them, “He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food should do likewise”. 12 Well even tax collectors came to be baptized by him and said to him, “Teacher, what must we do?” 13 So He said to them, “Don’t charge more than what was determined to you”.
JMNT(i) 8 "Be at once, then, producing fruit of corresponding value to (or: of equal worth of; worthy of) the aforementioned change of mind and way of thinking! And so, you should not start (or: begin) to be repeatedly saying among yourselves, 'We continue having Abraham [as; for] a father,' for I am now saying to you folks that God continues able (constantly has power) to raise up children to (or: for) Abraham from out of the midst of these stones! 9 "Now the ax already continues lying [positioned with its aim] toward the root of the trees. So then, every tree not seasonally producing beautiful (fine; ideal; choice) fruit is customarily cut out [of the orchard] and is regularly being tossed into a fire [to heat or to cook]." 10 And so the crowds began putting questions to him, one after another saying, "What, then, should we be doing?" 11 So, giving a decided reply, he began saying to them, "The person habitually having two tunics (undergarments), let him at once share with the one not normally having [one]; and the person habitually having things to eat (food), let him regularly do likewise." 12 Now tax collectors (or: government revenue contractors; customs agents) also came to be immersed (baptized), and they said to him, "Teacher, what should we be doing?" 13 So he said to them, "Be habitually practicing (thus: collecting, demanding or exacting) nothing more besides the thing having been precisely arranged and prescribed for you (= charge nothing beyond the standard rates)."
NSB(i) 8 »Produce fruit that is worthy of repentance. Do not say we have Abraham for our father. I tell you, that God is able to make these stones into children for Abraham. 9 »The axe is now at the root of the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown in to the fire.« 10 The people asked him: »What must we do?« 11 He answered: »He who has two coats let him give to him who has none. He who has food let him do likewise.« 12 Tax collectors came to be baptized, and they asked him: »Teacher, what must we do?« 13 He told them: »Collect no more than that which is prescribed.«
ISV(i) 8 Produce fruit that is consistent with repentance! Don’t begin to say to yourselves, ‘We have father Abraham!’ because I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones! 9 The ax already lies against the roots of the trees. So every tree not producing good fruit will be cut down and thrown into a fire.”
10 The crowds kept asking him, “What, then, should we do?”
11 He answered them, “The person who has two coats must share with the one who doesn’t have any, and the person who has food must do the same.”
12 Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
13 He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
LEB(i) 8 Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones! 9 And even now the ax is positioned at the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire." 10 And the crowds were asking him, saying, "What then should we do?" 11 And he answered and* said to them, "The one who has two tunics must share with the one who does not have one,* and the one who has food must do likewise." 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?" 13 And he said to them, "Collect no more than what you are ordered to."*
BGB(i) 8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ·’ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.” 10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες “Τί οὖν ποιήσωμεν;” 11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.” 12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;” 13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.”
BIB(i) 8 ποιήσατε (Produce) οὖν (therefore) καρποὺς (fruits) ἀξίους (worthy) τῆς (-) μετανοίας (of repentance); καὶ (and) μὴ (not) ἄρξησθε (begin) λέγειν (to say) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves), ‘Πατέρα (As father) ἔχομεν (We have) τὸν (-) Ἀβραάμ (Abraham).’ λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) δύναται (is able) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκ (from) τῶν (-) λίθων (stones) τούτων (these) ἐγεῖραι (to raise up) τέκνα (children) τῷ (-) Ἀβραάμ (to Abraham). 9 ἤδη (Already) δὲ (now) καὶ (also) ἡ (the) ἀξίνη (ax) πρὸς (to) τὴν (the) ῥίζαν (root) τῶν (of the) δένδρων (trees) κεῖται (is applied); πᾶν (every) οὖν (therefore) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (the fire) βάλλεται (is thrown).” 10 Καὶ (And) ἐπηρώτων (were asking) αὐτὸν (him) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), λέγοντες (saying), “Τί (What) οὖν (then) ποιήσωμεν (shall we do)?” 11 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὁ (The one) ἔχων (having) δύο (two) χιτῶνας (tunics), μεταδότω (let him impart) τῷ (to the one) μὴ (none) ἔχοντι (having); καὶ (and) ὁ (the one) ἔχων (having) βρώματα (food), ὁμοίως (likewise) ποιείτω (let him do).” 12 Ἦλθον (Came) δὲ (then) καὶ (also) τελῶναι (tax collectors) βαπτισθῆναι (to be baptized), καὶ (and) εἶπαν (they said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Διδάσκαλε (Teacher), τί (what) ποιήσωμεν (shall we do)?” 13 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Μηδὲν (Nothing) πλέον (more) παρὰ (beyond) τὸ (that) διατεταγμένον (having been appointed) ὑμῖν (to you) πράσσετε (collect).”
BLB(i) 8 Therefore produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say in yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And already also the ax is applied to the root of the trees; therefore every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into the fire.” 10 And the crowds were asking him, saying, “What then shall we do?” 11 And answering, he was saying to them, “The one having two tunics, let him impart to the one having none; and the one having food, let him do likewise.” 12 And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “Collect nothing more beyond that having been appointed to you.”
BSB(i) 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
MSB(i) 8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 The crowds asked him, “What then should we do?” 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
MLV(i) 8 Therefore produce fruits worthy of repentance and do not begin to say among yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you, that God is able to lift up children to Abraham from these stones. 9 Now the ax is also already destined toward the root of the trees. Therefore, every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
10 And the crowds asked him, saying, Therefore what shall we do?
11 But he answered and said to them, He who has two tunics, let him give one to the one who has none, and he who has food, let him do likewise.
12 Now tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
13 Now he said to them, Appropriate no more than what has been appointed for you.
VIN(i) 8 Therefore produce fruit worthy of repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. 9 The ax lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.” 10 "What are we to do then?" the people asked. 11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.” 12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?” 13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
Luther1545(i) 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragete ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3767 Sehet G1722 zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 und G1438 nehmet euch G3361 nicht G3004 vor zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G2316 : GOtt G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G2532 Es ist G2235 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G1161 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G846 fragete ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G846 Er G611 antwortete G1161 und G3004 sprach G1417 zu ihnen: Wer zwei G5509 Röcke G2192 hat G3330 , der gebe dem G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also.
  12 G2064 Es kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G846 , daß sie G907 sich taufen G1161 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G1320 ihm: Meister G5101 , was G2532 sollen denn G4160 wir tun ?
  13 G846 Er G2036 sprach G4314 zu G4238 ihnen: Fordert G3367 nicht G4119 mehr G1161 , denn G1299 gesetzt ist .
Luther1912(i) 8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. 9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen. 10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also. 12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? 13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3767 Sehet zu G4160 , tut G514 rechtschaffene G2590 Früchte G3341 der Buße G2532 ; und G756 nehmet G1438 G1722 euch G3361 nicht G3004 vor, zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 . Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2316 Gott G1410 kann G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 erwecken .
  9 G1161 Es G2235 ist G2532 schon G513 die Axt G1186 den Bäumen G4314 an G4491 die Wurzel G2749 gelegt G3956 ; welcher G1186 G3767 Baum G3361 nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 in G4442 das Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 das Volk G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G611 Er antwortete G1161 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2192 : Wer G1417 zwei G5509 Röcke G3330 hat, der gebe G2192 dem G3361 , der keinen G2532 hat; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 auch also .
  12 G1161 Es G2064 kamen G2532 auch G5057 die Zöllner G907 , daß sie sich taufen G2532 ließen, und G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G5101 , was G4160 sollen denn wir tun ?
  13 G1161 Er G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , denn G1299 gesetzt G5213 ist .
ELB1871(i) 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmenge fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte; G2532 und G756 beginnet G3361 nicht, G1722 bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen: G2192 Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater; G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag.
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt; G3956 jeder G1186 Baum G3767 nun, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  10 G2532 Und G3793 die Volksmenge G1905 fragte G846 ihn G3004 und sprach: G5101 Was G3767 sollen wir denn G4160 tun?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen: G1417 Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat, G3330 teile G3330 dem mit, G3361 der keinen G2192 hat; G2532 und G1033 wer Speise G2192 hat, G4160 tue G3668 gleicherweise.
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner, G907 um getauft zu werden; G2532 und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G5101 was G4160 sollen wir tun?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G4238 Fordert G3367 nicht G4119 mehr, G3844 als G5213 euch G1299 bestimmt ist.
ELB1905(i) 8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. 9 Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 10 Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun? 11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise. 12 Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 13 Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G4160 Bringet G3767 nun G3341 der Buße G514 würdige G2590 Früchte G2532 ; und G756 beginnet G3361 nicht G1722 , bei G1438 euch selbst G3004 zu sagen G2192 : Wir haben G11 Abraham G3962 zum Vater G1063 ; denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2316 Gott G11 dem Abraham G1537 aus G5130 diesen G3037 Steinen G5043 Kinder G1453 zu erwecken G1410 vermag .
  9 G2235 Schon G1161 ist aber G2532 auch G513 die Axt G4314 an G4491 die Wurzel G1186 der Bäume G2749 gelegt G3956 ; jeder G1186 Baum G3767 nun G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  10 G2532 Und G3793 die Volksmengen G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G5101 : Was G3767 sollen wir denn G4160 tun ?
  11 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihnen G1417 : Wer zwei G5509 Leibröcke G2192 hat G3330 , teile G3330 dem mit G3361 , der keinen G2192 hat G2532 ; und G1033 wer Speise G2192 hat G4160 , tue G3668 gleicherweise .
  12 G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G5057 Zöllner G907 , um getauft zu werden G2532 ; und G2036 sie sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G5101 , was G4160 sollen wir tun ?
  13 G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G4238 : Fordert G3367 nicht G4119 mehr G3844 , als G5213 euch G1299 bestimmt ist .
DSV(i) 8 Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. 9 En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen. 10 En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen? 11 En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks. 12 En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen? 13 En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.
DSV_Strongs(i)
  8 G4160 G Brengt G3767 dan G2590 vruchten G4160 G5657 voort G3341 der bekering G514 waardig G2532 ; en G756 G5672 begint G3361 niet G3004 G5721 te zeggen G1722 bij G1438 uzelven G2192 G5719 : Wij hebben G11 Abraham G3962 tot een vader G1063 ; want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G2316 God G1537 zelfs uit G5130 deze G3037 stenen G11 Abraham G5043 kinderen G1410 G5736 kan G1453 G5658 verwekken.
  9 G1161 En G513 de bijl G2749 G5736 ligt G2532 ook G2235 alrede G4314 aan G4491 den wortel G1186 der bomen G3956 ; alle G1186 boom G3767 dan G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 , en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  10 G2532 En G3793 de scharen G1905 G5707 vraagden G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G3767 zullen wij dan G4160 G5692 doen?
  11 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G1417 : Die twee G5509 rokken G2192 G5723 heeft G3330 G5628 , dele hem mede G3361 , die geen G2192 G5723 heeft G2532 ; en G1033 die spijze G2192 G5723 heeft G4160 G5720 , doe G3668 desgelijks.
  12 G1161 En G2064 G5627 er kwamen G2532 ook G5057 tollenaars G907 G5683 om gedoopt te worden G2532 , en G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 hem G1320 : Meester G5101 ! wat G4160 G5692 zullen wij doen?
  13 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G846 hen G4238 G5719 : Eist G3367 niet G4119 meer G3844 , dan G5213 hetgeen u G1299 G5772 gezet is.
DarbyFR(i) 8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. 9 Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. 10 Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? 11 Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. 12 Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? 13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
Martin(i) 8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. 9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. 10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? 11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. 12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? 13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Segond(i) 8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. 12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? 13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Segond_Strongs(i)
  8 G4160 Produisez G5657   G3767 donc G2590 des fruits G514 dignes G3341 de la repentance G2532 , et G756 ne vous mettez G5672   G3361 pas G3004 à dire G5721   G1722 en G1438 vous-mêmes G2192  : Nous avons G5719   G11 Abraham G3962 pour père G1063  ! Car G5213 je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G1537 de G5130 ces G3037 pierres G2316 Dieu G1410 peut G5736   G1453 susciter G5658   G5043 des enfants G11 à Abraham.
  9 G1161   G2235 Déjà G2532 même G513 la cognée G2749 est mise G5736   G4314 à G4491 la racine G1186 des arbres G3956  : tout G1186 arbre G3767 donc G4160 qui ne produit G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 sera coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  10 G2532   G3793 La foule G846 l G1905 ’interrogeait G5707   G3004 , disant G5723   G5101  : Que G4160 devons-nous G0   G3767 donc G4160 faire G5692   ?
  11 G846 Il leur G611 répondit G5679   G1161   G3004   G5719   G2192  : Que celui qui a G5723   G1417 deux G5509 tuniques G3330 partage G5628   G2192 avec celui qui n’en a G5723   G3361 point G2532 , et G2192 que celui qui a G5723   G1033 de quoi manger G4160 agisse G5720   G3668 de même.
  12 G1161   G2064 Il vint G5627   G2532 aussi G5057 des publicains G907 pour être baptisés G5683   G2532 , et G4314 ils lui G846   G2036 dirent G5627   G1320  : Maître G5101 , que G4160 devons-nous faire G5692   ?
  13 G1161   G4314 Il leur G846   G2036 répondit G5627   G4238  : N’exigez G5719   G3367 rien G4119 au delà G3844 de G1299 ce qui G0   G5213 vous G1299 a été ordonné G5772  .
SE(i) 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
ReinaValera(i) 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
JBS(i) 8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. 9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos? 11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo. 12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? 13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
Albanian(i) 8 Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë. 9 Tashmë sëpata u vu në rrënjë të pemëve; çdo pemë që nuk jep fryt të mirë do të pritet dhe do të hidhet në zjarr''. 10 Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''. 11 Atëherë ai, duke përgjigjur, u tha atyre: ''Ai që ka dy tunika le t'i ndajë me atë që s'ka, dhe ai që ka të hajë le të veprojë po kështu''. 12 Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''. 13 Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''.
RST(i) 8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. 9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. 10 И спрашивал его народ: что же нам делать? 11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. 12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? 13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
Peshitta(i) 8 ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ 9 ܗܐ ܕܝܢ ܢܪܓܐ ܤܝܡ ܥܠ ܥܩܪܐ ܕܐܝܠܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܗܟܝܠ ܕܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀ 10 ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܀ 11 ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܬܪܬܝܢ ܟܘܬܝܢܝܢ ܢܬܠ ܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܤܝܒܪܬܐ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 12 ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀
Arabic(i) 8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. 9 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 10 وسأله الجموع قائلين فماذا نفعل. 11 فاجاب وقال لهم من له ثوبان فليعط من ليس له ومن له طعام فليفعل هكذا. 12 وجاء عشارون ايضا ليعتمدوا فقالوا له يا معلّم ماذا نفعل. 13 فقال لهم لا تستوفوا اكثر مما فرض لكم.
Amharic(i) 8 እንግዲህ ለንስሐ የሚገባ ፍሬ አድርጉ፤ በልባችሁም። አብርሃም አባት አለን ማለትን አትጀምሩ፤ ከእነዚህ ድንጋዮች ለአብርሃም ልጆች ሊያስነሣለት እግዚአብሔር እንዲችል እላችኋለሁና። 9 አሁንስ ምሳር ደግሞ በዛፎች ሥር ተቀምጦአል፤ እንግዲህ መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 10 ሕዝቡም። እንግዲህ ምን እናድርግ? ብለው ይጠይቁት ነበር። 11 መልሶም። ሁለት ልብስ ያለው ለሌለው ያካፍል፥ ምግብም ያለው እንዲሁ ያድርግ ይል ነበር። 12 ቀራጮችም ደግሞ ሊጠመቁ መጥተው። መምህር ሆይ፥ ምን እናድርግ? አሉት። 13 ከታዘዘላችሁ አብልጣችሁ አትውሰዱ አላቸው።
Armenian(i) 8 Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք, եւ մի՛ սկսիք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: 9 Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ՝ որ լաւ պտուղ չի բերեր, պիտի կտրուի ու կրակը նետուի»: 10 Բազմութիւնները հարցուցին իրեն. «Ուրեմն ի՞նչ ընենք»: 11 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ որ երկու բաճկոն ունի՝ մէկը թող տայ չունեցողին, եւ ո՛վ որ կերակուր ունի՝ նոյնպէս ընէ»: 12 Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»: 13 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»:
ArmenianEastern(i) 8 Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ: 9 Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»: 10 Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»: 11 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»: 12 Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»: 13 Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»:
Breton(i) 8 Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh, ha n'en em lakait ket da lavarout ennoc'h hoc'h-unan: Ni hon eus evit tad Abraham; rak me a lavar deoc'h, e c'hell Doue ober genel eus ar vein-se bugale da Abraham. 9 Ar vouc'hal a zo a-vremañ lakaet ouzh gwrizioù ar gwez. Pep gwezenn eta na ro ket frouezh mat, a ya da vezañ troc'het ha taolet en tan. 10 Neuze ar bobl a c'houlennas digantañ: Petra a raimp eta? 11 Eñ a respontas dezho: An neb en deus daou gwiskamant, ra roio unan d'an hini n'en deus ket. 12 Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp? 13 Eñ a lavaras dezho: Na gemerit ket en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
Basque(i) 8 Eguin itzaçue bada fructu emendamenduaren digneac: eta etzaiteztela has erraiten ceuroc baithan, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita, ahal dieçaqueola. 9 Bada ia aizcora-ere arborén errora eçarria da: beraz arbore fructu on eguiten eztuen gucia piccatzen da, eta sura egoizten. 10 Orduan interroga ceçaten gendetzéc, cioitela, Cer eguinen dugu beraz? 11 Eta ihardesten çuela erran ciecén, Bi arropa dituenac eman bieço eztuenari: eta iatecoric duenac, halaber eguin beça. 12 Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu? 13 Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.
Bulgarian(i) 8 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам. 9 А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън. 10 И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим? 11 А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото. 12 Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим? 13 А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
Croatian(i) 8 Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu. 9 Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca." 10 Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?" 11 On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako." 12 Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?" 13 Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno."
BKR(i) 8 Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. 9 A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Protož každý strom, jenž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bude. 10 I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme? 11 A on odpovídaje, pravil jim: Kdo má dvě sukně, dej jednu nemajícímu, a kdo má pokrmy, tolikéž učiň. 12 Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti? 13 A on řekl k nim: Nic více nevybírejte než to, což jest ustaveno.
Danish(i) 8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, og begynder ikke at sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene. 9 Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. 10 Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre? 11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som har to Kjortler, dele med den, som ingen har; og hvo som har Mad, gjøre ligesaa. 12 Ogsaa Toldere kom at døbes og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre? 13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet.
CUV(i) 8 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 , 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 9 現 在 斧 子 已 經 放 在 樹 根 上 , 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 10 眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 11 約 翰 回 答 說 : 有 兩 件 衣 裳 的 , 就 分 給 那 沒 有 的 ; 有 食 物 的 , 也 當 這 樣 行 。 12 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 13 約 翰 說 : 除 了 例 定 的 數 目 , 不 要 多 取 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3767 你們要 G4160 結出 G2590 果子 G3341 來,與悔改 G514 的心相稱 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心裡 G3004 G2192 :有 G11 亞伯拉罕 G3962 為我們的祖宗 G3004 。我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 這些 G3037 石頭 G11 中,給亞伯拉罕 G1453 興起 G5043 子孫來。
  9 G2235 現在 G513 斧子 G2749 已經放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G1519 G4442 火裡。
  10 G3793 眾人 G1905 G846 G3004 G3767 :這樣 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  11 G611 約翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分給 G3361 那沒 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也當這樣 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 稅吏 G2064 來要 G907 受洗 G846 ,問他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我們當作 G5101 甚麼呢?
  13 G2036 約翰說 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的數目,不要 G4119 G4238 取。
CUVS(i) 8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 冇 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 9 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 10 众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 11 约 翰 回 答 说 : 冇 两 件 衣 裳 的 , 就 分 给 那 没 冇 的 ; 冇 食 物 的 , 也 当 这 样 行 。 12 又 冇 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 么 呢 ? 13 约 翰 说 : 除 了 例 定 的 数 目 , 不 要 多 取 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3767 你们要 G4160 结出 G2590 果子 G3341 来,与悔改 G514 的心相称 G3361 。不 G756 G1438 自己 G1722 心里 G3004 G2192 :有 G11 亚伯拉罕 G3962 为我们的祖宗 G3004 。我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G1410 G1537 G5130 这些 G3037 石头 G11 中,给亚伯拉罕 G1453 兴起 G5043 子孙来。
  9 G2235 现在 G513 斧子 G2749 已经放 G4314 G1186 G4491 G3956 上,凡 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G1519 G4442 火里。
  10 G3793 众人 G1905 G846 G3004 G3767 :这样 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  11 G611 约翰回答 G3004 G2192 :有 G1417 G5509 件衣裳 G3330 的,就分给 G3361 那没 G2192 G2192 的;有 G1033 食物 G3668 的,也当这样 G4160 行。
  12 G2532 又有 G5057 税吏 G2064 来要 G907 受洗 G846 ,问他 G2036 G1320 :夫子 G4160 ,我们当作 G5101 甚么呢?
  13 G2036 约翰说 G3844 :除了 G1299 例定 G3367 的数目,不要 G4119 G4238 取。
Esperanto(i) 8 Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. 9 Kaj la hakilo jam kusxas cxe la radiko de la arboj; tial cxiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata, kaj jxetata en fajron. 10 Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru? 11 Kaj responde li diris al ili:Kiu havas du tunikojn, tiu donu al la nehavanto; kaj kiu havas mangxajxon, tiu faru tiel same. 12 Venis ankaux impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li:Majstro, kion ni faru? 13 Kaj li diris al ili:Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
Estonian(i) 8 Seepärast kandke õiget meeleparanduse vilja ja ärge hakake iseenestes ütlema: Meil on isaks Aabraham! Sest ma ütlen teile, et Jumal võib neist kividest äratada Aabrahamile lapsi! 9 Kuid kirves on ka juba puude juure küljes! Iga puu nüüd, mis head vilja ei kanna, raiutakse maha ja visatakse tulle!" 10 Ja rahvas küsis temalt ning ütles: "Mis meil siis tuleb teha?" 11 Tema vastas ning ütles neile: "Kellel on kaks vammust, see andku sellele, kellel ei ole, ja kellel on rooga, see tehku nõndasamuti!" 12 Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?" 13 Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!"
Finnish(i) 8 Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset. 9 Mutta jo on myös kirves pantu puiden juurelle; sentähden jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja tuleen heitetään. 10 Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän? 11 Niin hän vastaten sanoi heille: jolla on kaksi hametta, antakaan sille, jolla ei yhtään ole, ja jolla on ruokaa, hän tehkään myös niin. 12 Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän? 13 Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.
FinnishPR(i) 8 Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. 9 Jo on myös kirves pantu puitten juurelle; jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, siis hakataan pois ja heitetään tuleen." 10 Ja kansa kysyi häneltä sanoen: "Mitä meidän siis pitää tekemän?" 11 Hän vastasi ja sanoi heille: "Jolla on kaksi ihokasta, antakoon toisen sille, joka on ilman; ja jolla on ruokaa, tehköön samoin". 12 Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?" 13 Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty".
Georgian(i) 8 ყავთ უკუე აწ ნაყოფი ღირსი სინანულისაჲ და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ გულთა თქუენთა: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ძალ-უც ღმერთსა აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაჰამისა. 9 რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 10 და ჰკითხვიდეს მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲ-მე უკუე ვყოთ? 11 მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს, და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ. 12 მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ-მე ვყოთ? 13 ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ.
Haitian(i) 8 Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. 9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife. 10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm? 11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt. 12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè? 13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a.
Hungarian(i) 8 Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. 9 Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik. 10 És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát? 11 Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék. 12 És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk? 13 Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett.
Indonesian(i) 8 Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! 9 Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya. Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api." 10 "Jadi, apa yang harus kami buat?" tanya orang-orang kepada Yohanes. 11 Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya." 12 Penagih-penagih pajak juga datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Mereka bertanya, "Bapak Guru, apa yang harus kami buat?" 13 Yohanes menjawab, "Janganlah menagih lebih banyak dari apa yang sudah ditetapkan."
Italian(i) 8 Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. 9 Or già è posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. 10 E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque? 11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due vesti ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare faccia il simigliante. 12 Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare? 13 Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato.
ItalianRiveduta(i) 8 Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo. 9 E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco. 10 E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare? 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto. 12 Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare? 13 Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Japanese(i) 8 さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子等を起し得給ふなり。 9 斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』 10 群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』 11 答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』 12 取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』 13 答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
Kabyle(i) 8 Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim. 9 Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ, yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali, aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 10 Lɣaci steqsan-t nnan-as : D acu i ɣ-ilaqen a t-nexdem ihi ? 11 Yerra-yasen : Win yesɛan sin iqendyaṛ ad yefk yiwen i win ur nesɛi ara; win yesɛan ayen ara yečč, ad yefk i win ur nesɛi ara. 12 Usan-d ula d imekkasen itețțen ayla n medden iwakken ad țwaɣeḍsen deg wasif, nnan-as : A Sidi, i nukkni yellan d imekkasen n tebzert ( leɣṛama) d acu ara nexdem ? 13 Yenna-yasen : Ur țnadit ara sennig wayen i d-yenna lqanun.
Korean(i) 8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 9 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라' 10 무리가 물어 가로되 `그러하면 우리가 무엇을 하리이까 ?' 11 대답하여 가로되 `옷 두 벌 있는 자는 옷 없는 자에게 나눠 줄 것이요 먹을 것이 있는 자도 그렇게 할 것이니라' 하고 12 세리들도 세례를 받고자 하여 와서 가로되 `선생이여, 우리는 무엇을 하리이까 ?' 하매 13 가로되 `정한 세 외에는 늑징치 말라' 하고
Latvian(i) 8 Tāpēc nesiet grēku nožēlošanas cienīgus augļus un nesāciet sacīt: Mums Ābrahams ir tēvs. Jo es jums saku, ka Dievs spējīgs no šiem akmeņiem radīt Ābrahamam bērnus. 9 Jau cirvis pielikts pie koku saknēm. Katrs koks, kas nenes labus augļus, tiks nocirsts un ugunī iemests. 10 Un ļaudis jautāja viņam, sacīdami: Ko tad mums darīt? 11 Bet viņš tiem atbildēja un sacīja: Kam divi svārki, lai dod tam, kam nav; un kam pārtika, lai dara tāpat. 12 Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām? 13 Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts.
Lithuanian(i) 8 Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvas­Abraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. 9 Štai kirvis jau prie medžių šaknų. Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, yra nukertamas ir įmetamas į ugnį”. 10 Minios jį klausė: “Ką gi mums daryti?!” 11 Jis joms atsakė: “Kas turi dvi tunikas, tepasidalina su neturinčiu, ir kas turi maisto, tegul taip pat daro”. 12 Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: “Mokytojau, ką mums daryti?” 13 Jis sakė jiems: “Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta”.
PBG(i) 8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. 9 A już siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; przetoż każde drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone. 10 I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy? 11 A on odpowiadając rzekł im: Kto ma dwie suknie, niechaj udzieli temu, co nie ma; a kto ma pokarm niech także uczyni. 12 Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy? 13 A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.
Portuguese(i) 8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. 9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo. 10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois? 11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo. 12 Chegaram também uns publicanos para serem baptizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer? 13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
ManxGaelic(i) 8 Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys, as ny jean-jee toshiaght dy ghra riu hene, Ta Abraham ain son nyn ayr: son ta mee gra riu, dy vel pooar ec Jee eer jeh ny claghyn shoh cloan y hroggal seose da Abraham. 9 As nish hannah ta'n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn: shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey mess mie, dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile. 10 As denee yn pobble jeh, gra, Cre ta orrinyn dy yannoo? 11 Dreggyr eh as dooyrt eh roo, Eshyn ta daa chooat echey, lhig da y choyrt dasyn nagh vel cooat eddyr echey as eshyn ta beaghey echey, lhig da jannoo er yn aght cheddin. 12 Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo? 13 As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym.
Norwegian(i) 8 Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. 9 Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden. 10 Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre? 11 Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså! 12 Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre? 13 Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!
Romanian(i) 8 Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă:,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. 9 Securea a şi fost înfiptă la rădăcina pomilor: deci, orice pom care nu face roadă bună, este tăiat şi aruncat în foc.`` 10 Noroadele îl întrebau, şi ziceau:,,Atunci ce trebuie să facem?`` 11 Drept răspuns, el le zicea:,,Cine are două haine, să împartă cu cine n'are nici una; şi cine are de mîncare, să facă la fel.`` 12 Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis:,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?`` 13 El le -a răspuns:,,Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v'a fost poruncit să luaţi.``
Ukrainian(i) 8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння. 9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене. 10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити? 11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само. 12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити? 13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
UkrainianNT(i) 8 Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові. 9 Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають. 10 І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем ? 11 Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить. 12 Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити? 13 Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
SBL Greek NT Apparatus

10 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP
11 ἔλεγεν WH Treg NIV ] λέγει RP
12 ποιήσωμεν WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP