Luke 5:29-32

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G4160 [2made G1403 4banquet G3173 3a great G* 1Levi] G1473 for him G1722 in G3588   G3614 his house. G1473   G2532 And G1510.7.3 was there G3793 [2multitude G5057 3of tax collectors G4183 1a great], G2532 and G243 others G3739 who G1510.7.6 were G3326 with G1473 them G2621 reclining.
  30 G2532 And G1111 [5grumbled G3588   G1122 1their scribes G1473   G2532 2and G3588 3the G* 4Pharisees] G4314 against G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G1302 Why G3326 with G3588 the G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners G2068 does he eat G2532 and G4095 drink?
  31 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G4314 to G1473 them, G3756 No G5532 need G2192 [3have G3588 1 do the ones G5198 2being in health] G2395 of a physician, G235 but G3588 the ones G2560 [2illnesses G2192 1having].
  32 G3756 I have not come G2064   G2564 to call G1342 righteous ones G235 but G268 sinners G1519 unto G3341 repentance.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G4160 εποίησε G1403 δοχήν G3173 μεγάλην G* Λευϊς G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473   G2532 και G1510.7.3 ην G3793 όχλος G5057 τελωνών G4183 πολύς G2532 και G243 άλλων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2621 κατακείμενοι
  30 G2532 και G1111 εγόγγυζον G3588 οι G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγοντες G1302 διατί G3326 μετά G3588 των G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών G2068 εσθίετε G2532 και G4095 πίνετε
  31 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχουσιν G3588 οι G5198 υγιαίνοντες G2395 ιατρού G235 αλλ΄ G3588 οι G2560 κακώς G2192 έχοντες
  32 G3756 ουκ ελήλυθα G2064   G2564 καλέσαι G1342 δικαίους G235 αλλά G268 αμαρτωλούς G1519 εις G3341 μετάνοιαν
Stephanus(i) 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες διατι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 [G5740] V-PNP-NPM κατακειμενοι
    30 G2532 CONJ και G1111 [G5707] V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 [G5719] V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 [G5719] V-PAI-2P πινετε
    31 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 [G5723] V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλα G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες
    32 G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G2564 [G5658] V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1403 N-ASF δοχὴν G3173 A-ASF μεγάλην G3018 N-NSM Λευεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G243 A-GPM ἄλλων G3739 R-NPM οἳ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2621 V-PNP-NPM κατακείμενοι.
  30 G2532 CONJ καὶ G1111 V-IAI-3P ἐγόγγυζον G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G846 P-GPM αὐτῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1302 PRT-I διατί G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G2068 V-PAI-2P ἐσθίετε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAI-2P πίνετε;
  31 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-NPM οἱ G5198 V-PAP-NPM ὑγιαίνοντες G2395 N-GSM ἰατροῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NPM οἱ G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες·
  32 G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G2564 V-AAN καλέσαι G1342 A-APM δικαίους G235 CONJ ἀλλὰ G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιαν.
Tregelles(i) 29 καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς [αὐτῶν] πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1403 N-ASF δοχην G3173 A-ASF μεγαλην G3588 T-NSM ο G3018 N-NSM λευις G846 P-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3793 N-NSM οχλος G5057 N-GPM τελωνων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G243 A-GPM αλλων G3739 R-NPM οι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2621 (G5740) V-PNP-NPM κατακειμενοι
  30 G2532 CONJ και G1111 (G5707) V-IAI-3P εγογγυζον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3326 PREP μετα G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων G2068 (G5719) V-PAI-2P εσθιετε G2532 CONJ και G4095 (G5719) V-PAI-2P πινετε
  31 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-NPM οι G5198 (G5723) V-PAP-NPM υγιαινοντες G2395 N-GSM ιατρου G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες
  32 G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G2564 (G5658) V-AAN καλεσαι G1342 A-APM δικαιους G235 CONJ αλλα G268 A-APM αμαρτωλους G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν
Nestle(i) 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευεὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1403N-ASFδοχηνG3173A-ASFμεγαληνG3018N-NSMλευιvG846P-DSMαυτωG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3793N-NSMοχλοvG5057N-GPMτελωνωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG243A-GPMαλλωνG3739R-NPMοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2621 [G5740]V-PNP-NPMκατακειμενοι
   30 G2532CONJκαιG1111 [G5707]V-IAI-3PεγογγυζονG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3326PREPμεταG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5057N-GPM| τελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλωνG2068 [G5719]V-PAI-2PεσθιετεG2532CONJκαιG4095 [G5719]V-PAI-2Pπινετε
   31 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-NPMοιG5198 [G5723]V-PAP-NPMυγιαινοντεvG2395N-GSMιατρουG235CONJαλλG3588T-NPMοιG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεv
   32 G3756PRT-NουκG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG2564 [G5658]V-AANκαλεσαιG1342A-APMδικαιουvG235CONJαλλαG268A-APMαμαρτωλουvG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιαν
SBLGNT(i) 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος ⸂πολὺς τελωνῶν⸃ καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε; 31 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
f35(i) 29 και εποιησεν δοχην μεγαλην λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι 30 και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε 31 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντεv 32 ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
IGNT(i)
  29 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G1403 δοχην Entertainment G3173 μεγαλην   G3588 ο A Great G3018 λευις Levi G846 αυτω For Him G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His House, G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G3793 οχλος A Multitude G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G4183 πολυς Great G2532 και And G243 αλλων Others G3739 οι Who G2258 (G5713) ησαν Were G3326 μετ With G846 αυτων Them G2621 (G5740) κατακειμενοι Reclining "at Table".
  30 G2532 και And G1111 (G5707) εγογγυζον   G3588 οι Murmured G1122 γραμματεις   G846 αυτων Their Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4314 προς   G3588 τους At G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1302 διατι Why G3326 μετα With G5057 τελωνων Tax Gatherers G2532 και And G268 αμαρτωλων Sinners G2068 (G5719) εσθιετε Do Ye Eat G2532 και And G4095 (G5719) πινετε Drink?
  31 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχουσιν Have G3588 οι They Who G5198 (G5723) υγιαινοντες Are In Health G2395 ιατρου Of A Physician, G235 αλλ But G3588 οι They Who G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχοντες Are.
  32 G3756 ουκ Not G2064 (G5754) εληλυθα I Have Come G2564 (G5658) καλεσαι To Call G1342 δικαιους Righteous "ones", G235 αλλα But G268 αμαρτωλους Sinners G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3018 N-NSM λευις Levi G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3173 A-ASF μεγαλην Great G1403 N-ASF δοχην Feast G846 P-DSM αυτω For Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G4183 A-NSM πολυς Large G3793 N-NSM οχλος Crowd G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G243 A-GPM αλλων Of Other G3739 R-NPM οι Who G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2621 V-PNP-NPM κατακειμενοι Relaxing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G1111 V-IAI-3P εγογγυζον Murmured G4314 PREP προς Against G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G2068 V-PAI-2P εσθιετε Eat Ye G2532 CONJ και And G4095 V-PAI-2P πινετε Drink Ye G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5057 N-GPM τελωνων Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   31 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NPM οι Thos G5198 V-PAP-NPM υγιαινοντες Who Are Well G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2395 N-GSM ιατρου Of Physician G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Faring G2560 ADV κακως Badly
   32 G2064 V-2RAI-1S εληλυθα I Have Come G3756 PRT-N ουκ Not G2564 V-AAN καλεσαι To Call G1342 A-APM δικαιους Righteous G235 CONJ αλλα But G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
new(i)
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 [G5713] there was G3793 a crowd G4183 of many G5057 tax collectors G2532 and G243 of others G3739 who G2258 [G5713] were G2621 [G5740] reclining G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G1302 Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5198 [G5723] { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician; G235 but G2192 [G5723] they that are G2560 badly ill.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 a change of mind.}
Vulgate(i) 29 et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 31 et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
Clementine_Vulgate(i) 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua: et erat turba multa publicanorum, et aliorum qui cum illis erant discumbentes. 30 Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis? 31 { Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.} 32 { Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.}
WestSaxon990(i) 29 & leuï dyde him mycelne gebeorscype on his huse. & þar wæs mycel menegeo manfulra & oðerra þe mid him sæton; 30 Þa murcnodon þa farisei & þa boceras & cwædon to hys leorning-cnihtum. hwi etege & drincað mid manfullum & synfullum; 31 Ða &swarude se hælend & cwæþ to him; Ne beþurfon læces þa ðe hale sÿnd. ac þa ðe unhælþe habbaþ; 32 Ne com ic riht-wise clypian. ac synfulle on dædbote;
WestSaxon1175(i) 29 Ænd leuj dyde him michele ge-beorscipe on his huse. & þær wæs mycele manege manfulra & oðre þe mid him sæton. 30 Þa murcneden þa farisei & þa bokeres. & cwæðen to his leorning-cnihten. hwi æte ge. & drinkeð mid manfullen & senfullen. 31 Ða andswerede se hælend & cwæð to heom. Ne be-þurfen læches þa þe hale synde. ac þa þe un-hæle hæbbeð. 32 Ne com ich rihtwise to clepian. ac synfulle on deadbote.
Wycliffe(i) 29 And Leuy made to hym a greet feeste in his hous; and ther was a greet cumpanye of pupplicans, and of othere that weren with hem, sittynge at the mete. 30 And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men? 31 And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke; 32 for Y cam not to clepe iuste men, but synful men to penaunce.
Tyndale(i) 29 And that same Levi made him a greate feaste at home in his awne housse. And ther was a greate copany of publicans and of other that sate at meate with him. 30 And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicas and synners? 31 Iesus answered and sayde vnto the: They yt are whole nede not of ye phisicion: but they yt are sicke. 32 I came not to call ye rightewes but synners to repentauce.
Coverdale(i) 29 And Leui made hi a greate feast i his house. And many publicans & other sat wt hi at ye table 30 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? 31 And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke. 32 I am not come to call ye righteous, but sinners to repentauce.
MSTC(i) 29 And that same Levi made him a great feast at home in his own house. And there was a great company of publicans, and of others that sat at meat with him. 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why eat ye and drink ye, with publicans and sinners?" 31 Jesus answered and said unto them, "They that are whole, need not of the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous: but the sinners to repentance."
Matthew(i) 29 And the same Leui made him a great feaste at home in his owne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meat with him. 30 And the scribes and pharyseis murmured againste his disciples saiynge: Why eate ye, and drinke ye with publicans and sinners? 31 Iesus aunswered and sayde vnto them: They that are whole nede not of the phisician: but thei that are sicke. 32 I am not come to cal the rightuous, but synners to repentaunce.
Great(i) 29 And Leuy made hym a greate feaste in his awne house. And ther was a great companye of publicans and of other that sate at meate, with them. 30 And the scribes and pharises murmured against his disciples, saying: Why do ye eate and drincke with publicans and sinners? 31 And Iesus answered, and sayd vnto them: They that are whole, nede not the phisicion: but they that are sycke. 32 I came not to call the ryghtewes, but synners to repentaunce.
Geneva(i) 29 Then Leui made him a great feast in his owne house, where there was a great company of Publicanes, and of other that sate at table with them. 30 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? 31 Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Bishops(i) 29 And Leui made hym a great feast in his owne house. And there was a great companie of publicanes, and of other that sate [at meate] with them 30 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners 31 And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke 32 I came not to call the ryghteous: but sinners to repentaunce
DouayRheims(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: And there was a great company of publicans and of others that were at table with them. 30 But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. 32 I came not to call the just, but sinners to penance.
KJV(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Cambridge(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made [G5656]   G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 there was [G5713]   G4183 a great G3793 company G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 sat down [G5713]   G2621   [G5740]   G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured [G5707]   G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G1302 , Why G2068 do ye eat [G5719]   G2532 and G4095 drink [G5719]   G3326 with G5057 publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5198 , They that are whole [G5723]   G5532 need G2192   [G5719]   G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 they that are [G5723]   G2560 sick.
  32 G2064 I came [G5754]   G3756 not G2564 to call [G5658]   G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
Mace(i) 29 Levi having prepared a handsom entertainment in his own house for him, a great number of publicans, and others, were likewise at table. 30 but the Scribes and Pharisees of that place reproach'd his disciples, and said, why do ye eat and drink with publicans and scandalous people? 31 but Jesus replied, they that are in health don't want a physician: but they that are sick. 32 I came not to call saints, but sinners to repentance. Then they ask'd him, how comes it that John's disciples,
Whiston(i) 29 And Levi made him a great treat in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down. 30 And the Pharisees and scribes murmured to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners. 31 But Jesus answering, said unto them, They that are well need not a physician: but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Wesley(i) 29 And Levi made him a great entertainment, in his own house; and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician, but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Worsley(i) 29 And Levi made Him a great feast in his own house: and there was a great number of publicans, and others at table with them. 30 And their scribes and pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick: I am not come to call the righteous, 32 but sinners to repentance.
Haweis(i) 29 And Levi made him a great entertainment at his house and there was a great number of publicans and others, sitting at table with them. 30 And their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They who are well, have no need of a physician: but they who have illness. 32 I came not to call righteous men, but sinners, to repentance.
Thomson(i) 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a great company of publicans and others at table with him. 30 Whereupon their Scribes and the Pharisees expressed their dissatisfaction to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 In reply to which, Jesus said to them, They who are in health have no need of a physician; but they who are sick. 32 I am not come to call righteous men, but sinners to a reformation.
Webster(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Webster_Strongs(i)
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 [G5656] made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house G2532 : and G2258 [G5713] there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258 G2621 [G5713] sat down G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 [G5707] murmured G4314 against G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G1302 , Why G2068 [G5719] do ye eat G2532 and G4095 [G5719] drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5198 [G5723] , { They that are well G5532 G2192 [G5719] need G3756 not G2395 a physician G235 ; but G2192 [G5723] they that are G2560 sick.}
  32 G2064 [G5754] { I came G3756 not G2564 [G5658] to call G1342 the righteous G235 , but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.}
Living_Oracles(i) 29 And Levi made him a great entertainment in his own house, where there was a great company of publicans and others, at table with them. 30 But the Scribes and the Pharisees of the place murmured, saying to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 Jesus answering, said to them, It is not the healthy, but the sick, who need a physician. 32 I am come to call, not the righteous, but sinners, to reformation.
Etheridge(i) 29 And Levi made in his house a great feast; [A great reception.] and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them. 30 And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink? 31 Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill. 32 I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
Murdock(i) 29 And Levi made a great entertainment for him at his house; and there was a numerous company of publicans and others who reclined with them. 30 And the Scribes and Pharisees murmured, and said to his disciples: Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them: A physician is not sought after for the well, but for those very sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.
Sawyer(i) 29 And Levi made a great feast for him at his house; and there was a great multitude of publicans and of others who reclined with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans? 31 And Jesus answered and said to them, The well need not a physician, but the ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to a change of mind.
Diaglott(i) 29 And made a feast great Levi to him in the house of himself; and was a crowd of publicans great, and of others, who were with them reclining. 30 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink? 31 And answering the Jesus said to them: No need have those being in health of a physician, but those sick being; 32 not I have come to call just (ones), but sinners to reformation.
ABU(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans and of others who reclined at the table with them. 30 And the Pharisees, and their scribes, murmured against his disciples, saying: Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them: They who are well need not a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
Anderson(i) 29 And Levi made him a great feast at his own house; and there was a great multitude of publicans and others, who reclined at table with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered arid said to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners, to repentance.
Noyes(i) 29 And Levi made a great feast for him at his house, and there was a great company of publicans and others, who were reclining at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They who are well do not need a physician, but they who are sick. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to repentance.
YLT(i) 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat), 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
JuliaSmith(i) 29 And Levi made a great entertainment for him in his house: and there was a great crowd of publicans and others who were sitting down with them. 30 And the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Wherefore eat and drink ye with publicans and sinful? 31 And Jesus, having answered, said to them, Those being in good health have no need of a physician; but they being ill 32 I came not to call the just, but the sinful to repentance.
Darby(i) 29 And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill. 32 I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
ERV(i) 29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
ASV(i) 29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, { They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.}
ASV_Strongs(i)
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 multitude G5057 of publicans G2532 and G243 of others G3739 that G2258 were G2621 sitting at meat G3326 with G846 them.
  30 G2532 And G5330 the Pharisees G2532 and G846 their G1122 scribes G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do ye eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the publicans G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 unto G846 them, G3588 They G5198 that are in health G2192 have G3756 no G5532 need G2395 of a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G3756 I am not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Levi made him a great feast in his house; and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician, but they that are sick. 32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
Rotherham(i) 29 And Levi made a great reception for him, in his house, and there was a great multitude of tax–collectors, and others,––who were with them reclining. 30 And the Pharisees and their Scribes began murmuring unto his disciples, saying––Wherefore, with the tax–collectors and sinners, are ye eating and drinking? 31 And, answering, Jesus said unto them––No need, have, the whole, of a physician, but, they who are sick. 32 I have not come to call, righteous, men, but, sinners, unto repentance.
Twentieth_Century(i) 29 And Levi gave a great entertainment at his house, in honor of Jesus; and a large number of tax-gatherers and others were at table with them. 30 The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus." 31 In answer Jesus said: "It is not those who are well that need a doctor, but those who are ill. 32 I have not come to call the religious, but the outcast, to repent."
Godbey(i) 29 And Levi made a great feast for Him in his own house: and there was a great multitude of publicans and others who were sitting along with Him. 30 And their scribes and the Pharisees were murmuring to His disciples, saying, Wherefore do you eat and drink with publicans and, sinners? 31 And Jesus responding said to them, They that are whole have not need of a physician, but they that are sick; 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
WNT(i) 29 Levi also gave a great entertainment at his house in honour of Jesus, and there was a large party of tax-gatherers and others at table with them. 30 This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?" 31 But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick. 32 I have not come to call the righteous to repentance, but sinners."
Worrell(i) 29 And Levi made a great reception for Him in his house; and there was a great multitude of tax-collectors and of others who were reclining at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring against the disciples, saying, "Why are ye eating and drinking with the tax-collectors and sinners?" 31 And Jesus, answering, said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Moffatt(i) 29 Levi held a great banquet for him in his house; there was a large company present of taxgatherers and others who were guests along with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to his disciples, "Why do you eat and drink with taxgatherers and sinners?" 31 Jesus replied to them, "Healthy people have no need of a doctor, but those who are ill: 32 I have not come to call just men but sinners to repentance."
Goodspeed(i) 29 Then Levi gave a great entertainment for him in his house, and there was a great throng of tax-collectors and others who were at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes grumbled about it to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax-collectors and irreligious people?" 31 Jesus answered them, "It is not well people but the sick who have to have the doctor. 32 I have not come to invite the pious but the irreligious to repentance!"
Riverside(i) 29 Levi held a great reception for him at his house, and there was a large crowd of tax collectors and others reclining at table with them. 30 The Pharisees and their scribes grumbled to his disciples, and said, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "The well have no need of a physician, but those who are sick have. 32 I have not come to call righteous men, but sinners to a change of heart."
MNT(i) 29 Levi also made him a great reception at his house. There was a large party of tax-gatherers and others who were dining with them. 30 And the Pharisees and their scribes began complaining to his disciples, saying, "Why are you eating and drinking with tax-gatherers and sinners?" 31 Jesus answered them saying. "They who are well have no need of a physician, but they who are ill. 32 I am not come to call the righteous but sinners, to repentance."
Lamsa(i) 29 And Levi gave him a great reception in his house; and there was a large gathering of publicans and others, who were guests with them. 30 And the scribes and the Pharisees murmured and said to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, A physician is not needed for those who are well, but for those who are seriously sick. 32 I have not come to call the righteous, but the sinners to repentance.
CLV(i) 29 And Levi makes a great reception for Him in his house, and there was a vast throng of tribute collectors and others who were lying down with them." 30 And the Pharisees and their scribes murmured to His disciples, saying, "Wherefore are you eating and drinking with the tribute collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, "Those who are sound have no need of a physician, but those who have an illness." 32 I have not come to call the just, but sinners, to repentance."
Williams(i) 29 Then Levi gave a great reception for Him in his house, and there was a large crowd of tax-collectors and others who were at table with them. 30 Now the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, and were saying, "Why are you eating and drinking with tax-collectors and notorious sinners?" 31 But Jesus answered them, "Not well but sick people have to send for the doctor. 32 It is not upright but sinful people that I have come to invite to repentance."
BBE(i) 29 And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? 31 And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. 32 I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins.
MKJV(i) 29 And Levi made a great feast in his own house for Him. And there was a great company of tax-collectors and of others who were reclining with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are sound do not need a physician, but those who are sick. 32 I did not come to call the righteous to repentance, but sinners.
LITV(i) 29 And Levi made a great feast for Him in his house. And there was a crowd of many tax collectors reclining, and of others who were with them. 30 And their scribes and the Pharisees murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And answering, Jesus said to them, Those who are sound have no need of a physician, but those who have illness. 32 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.
ECB(i) 29 And Levi makes him a mega feast in his own house: and there is a vast multitude of customs agents and of others reposing with them. 30 And their scribes and Pharisees murmur against his disciples, wording, Why eat and drink with customs agents and sinners? 31 And Yah Shua answers them, saying, They who are whole need not a healer; but they who are ill. 32 I come not to call the just, but sinners to repentance.
AUV(i) 29 Then Levi prepared a lavish dinner for Jesus at his house. A large number of [other] tax collectors were [also] having dinner with them. 30 Now the Pharisees and their experts in the law of Moses complained to Jesus’ disciples, saying, “Why do you men eat and drink with tax collectors and worldly people?” 31 And Jesus answered them, “People who are healthy do not need a doctor, but [only] sick people do. 32 I did not come to call those who are doing right to repent [i.e., to change their hearts and lives], but [only those who are] sinners.”
ACV(i) 29 And Levi made a great feast for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were relaxing with them. 30 And their scholars and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the tax collectors and sinners? 31 And having answered, Jesus said to them, Those who are well have no need of a physician, but those faring badly. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
Common(i) 29 Then Levi made him a great feast in his house; and there were a great number of tax collectors and others sitting at table with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
WEB(i) 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
WEB_Strongs(i)
  29 G3018 Levi G4160 made G3173 a great G1403 feast G846 for him G1722 in G846 his G3614 house. G2532 There G2258 was G4183 a great G3793 crowd G5057 of tax collectors G2532 and G243 others G3739 who G2258 were G2621 reclining G3326 with G846 them.
  30 G846 Their G1122 scribes G2532 and G5330 the Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 "Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 the tax collectors G2532 and G268 sinners?"
  31 G2424 Jesus G2036 answered G2036   G4314   G846 them, G846 "Those G5198 who are healthy G2192 have G3756 no G5532 need G2395 for a physician, G235 but G3588 those G2192 who are G2560 sick do.
  32 G3756 I have not G2064 come G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance."
NHEB(i) 29 Levi made a great feast for him in his house. There was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 The Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
AKJV(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
AKJV_Strongs(i)
  29 G3018 And Levi G4160 made G3173 him a great G1403 feast G3614 in his own house: G4183 and there was a great G3793 company G5057 of publicans G243 and of others G2621 that sat G2621 down with them.
  30 G1122 But their scribes G5330 and Pharisees G1111 murmured G4314 against G3101 his disciples, G3004 saying, G1302 Why G2068 do you eat G4095 and drink G5057 with publicans G268 and sinners?
  31 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G5198 to them, They that are whole G2192 need G5532 G2395 not a physician; G2192 but they that are sick. G2560
  32 G2064 I came G2564 not to call G1342 the righteous, G268 but sinners G3341 to repentance.
KJC(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
KJ2000(i) 29 And Levi made himself a great feast in his own house: and there was a great company of tax collectors and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
UKJV(i) 29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do all of you eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
RKJNT(i) 29 And Levi made a great feast in his own house for him: and there was a great company of tax gatherers and of others who were reclining at table with them. 30 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax gatherers and sinners? 31 And Jesus answered and said to them, Those who are well do not need a physician; but those who are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
CKJV_Strongs(i)
  29 G2532 And G3018 Levi G4160 made G846 him G3173 a great G1403 feast G1722 in G846 his own G3614 house: G2532 and G2258 there was G4183 a great G3793 company G5057 of tax collectors G2532 and G243 of others G3739 that G2258   G2621 sat down G3326 with G846 them.
  30 G2532 But G846 their G1122 scribes G2532 and G5330 Pharisees G1111 murmured G4314 against G846 his G3101 disciples, G1223 saying, G5101 Why G2068 do you eat G2532 and G4095 drink G3326 with G5057 tax collectors G2532 and G268 sinners?
  31 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G4314 to G846 them, G3588 They G5198 that are whole G2192   G5532 need G3756 not G2395 a physician; G235 but G3588 they G2192 that are G2560 sick.
  32 G2064 I came G3756 not G2564 to call G1342 the righteous, G235 but G268 sinners G1519 to G3341 repentance.
RYLT(i) 29 And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat), 30 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Therefore with tax-gatherers and sinners do you eat and drink?' 31 And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill: 32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
EJ2000(i) 29 And Levi made a great banquet in his own house and there was a great company of publicans and of others that sat down at the table with them. 30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? 31 And Jesus answering said unto them, Those that are whole have no need of a physician, but those that are sick. 32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
CAB(i) 29 Then Levi made a great banquet for Him in his own house. And there was a great number of tax collectors and others who were reclining with them to eat. 30 And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 Jesus answered and said to them, "Those who are healthy have no need of a physician, but those who are ill. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance."
WPNT(i) 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 Well the scribes and Pharisees complained about them to His disciples, saying, “How can you eat and drink with the tax collectors and sinners?!” 31 So Jesus reacted and said to them: “Those who are healthy have no need of a physician, just those who are sick. 32 I have not come to call righteous people to repentance, just sinners.”
JMNT(i) 29 Later Levi prepared a great reception banquet for Him within his house. And there was a great crowd of many tax collectors, as well as others who were lying down while dining with them. 30 Then the Pharisees and the scribes (scholars and theologians) began grumbling with subdued talk and perplexed buzzing (murmuring) to His disciples about them, one after another saying, "Why (Because of what [reason or situation]) are you folks participating in eating and drinking with the tax collectors and outcasts (folks who because of their lifestyle or means of making a living were considered as failures, or, 'sinners,' by the religious people; folks who did not by habit adhere to the religious customs of the Jewish culture)?" 31 Then Jesus, giving a decided response, said to them, "The folks being normally healthy and sound are not normally having a need of a healer (doctor; physician), but rather those constantly having it badly (= being constantly sick, or having a continuing illness). 32 "I have not come to call 'righteous folks' (= those who consider themselves rightwised in relation to God and mankind; = religious people), but to the contrary, [to call] outcasts (those considered 'sinners' by the religious community, and therefore rejected by them because of their lifestyles and practices; those who are failures and who continuously miss the goal [of life]; or: irreligious people) into a change of thinking, with a new perspective and a return to God."
NSB(i) 29 Levi made him a great feast in his house. There was a large group of tax collectors and of others that were sitting at the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes complained to Jesus disciples. They asked: »Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?« 31 Jesus answered them: »Those who have good health do not need a physician. The sick do. 32 »I did not come to call the righteous but sinners to repentance.«
ISV(i) 29 Later, Levi gave a large banquet at his home for Jesus. A large crowd of tax collectors and others were eating with them. 30 The Pharisees and their scribes started complaining to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
31 But Jesus answered them, “Healthy people don’t need a physician, but sick people do. 32 I have not come to call righteous people, but sinners, to repentance.”
LEB(i) 29 And Levi gave a great banquet for him in his house, and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining for the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes began to complain* to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?" 31 And Jesus answered and* said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those who are sick.* 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
BGB(i) 29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι. 30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;” 31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες· 32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.”
BIB(i) 29 Καὶ (And) ἐποίησεν (made) δοχὴν (a banquet) μεγάλην (great) Λευὶς (Levi) αὐτῷ (for Him) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἦν (there was) ὄχλος (a multitude) πολὺς (great) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἄλλων (others), οἳ (who) ἦσαν (were) μετ’ (with) αὐτῶν (them) κατακείμενοι (reclining). 30 καὶ (And) ἐγόγγυζον (were grumbling) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) αὐτῶν (of them) πρὸς (at) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγοντες (saying), “Διὰ (Because of) τί (why) μετὰ (with) τῶν (the) τελωνῶν (tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (sinners) ἐσθίετε (do you eat) καὶ (and) πίνετε (drink)?” 31 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Οὐ (No) χρείαν (need) ἔχουσιν (have) οἱ (those) ὑγιαίνοντες (being well) ἰατροῦ (of a physician), ἀλλὰ (but) οἱ (those) κακῶς (sick) ἔχοντες (being). 32 οὐκ (Not) ἐλήλυθα (I have come) καλέσαι (to call) δικαίους (righteous ones), ἀλλὰ (but) ἁμαρτωλοὺς (sinners), εἰς (to) μετάνοιαν (repentance).”
BLB(i) 29 And Levi made a great banquet for Him in his house, and there was a great multitude of tax collectors and others, who were reclining with them. 30 And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?” 31 And Jesus answering, said to them, “Those being well have no need of a physician, but those being sick. 32 I have not come to call righteous ones, but sinners, to repentance.”
BSB(i) 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MSB(i) 29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them. 30 But their scribes and the Pharisees complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
MLV(i) 29 And Levi made for himself a large banquet in his house and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining at the meal with them. 30 And the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?
31 And Jesus answered and said to them, Those who are healthy have no need of a physician, but those who have ill ness. 32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance.
VIN(i) 29 Then Levi made a great banquet for Him at his house; and there was a large crowd of tax collectors and others who were reclining with them. 30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
Luther1545(i) 29 Und Levi richtete ihm ein groß Mahl zu in seinem Hause; und viel Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch. 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein groß G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G4183 viel G5057 Zöllner G2532 und G243 andere G2258 saßen G3326 mit G3739 ihm zu Tisch.
  30 G2532 Und G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G846 murreten wider seine G3101 Jünger G2532 und G3004 sprachen G1302 : Warum G2068 esset G3326 und G4095 trinket G846 ihr G4314 mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G5198 ihnen: Die Gesunden G2192 bedürfen G846 des G2395 Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2560 die Kranken .
  32 G2064 Ich bin kommen G1519 , zu G2564 rufen G268 die Sünder G3341 zur Buße G235 und G3756 nicht G1342 die Gerechten .
Luther1912(i) 29 Und Levi richtete ihm ein großes Mahl zu in seinem Hause, und viele Zöllner und andere saßen mit ihm zu Tisch. 30 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken. 32 Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 richtete G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 zu in G846 seinem G3614 Hause G2532 G2258 , und G4183 G3793 viele G5057 Zöllner G2532 und G243 G3739 andere G2621 G2258 saßen G3326 mit G846 ihm zu Tisch.
  30 G2532 Und G846 die G1122 Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1111 murrten G4314 wider G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G2395 des Arztes G3756 nicht G235 , sondern G2192 die G2560 Kranken .
  32 G2064 Ich bin gekommen G2564 , zu rufen G268 die Sünder G1519 zur G3341 Buße G3756 G235 , und nicht G1342 die Gerechten .
ELB1871(i) 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen. 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause; G2532 und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer, G3739 die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen.
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen: G1302 Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G5198 Die Gesunden G5532 G2192 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes, G235 sondern G2560 G2192 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen, G1342 Gerechte G2564 zu rufen, G235 sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße.
ELB1905(i) 29 Und Levi machte ihm ein großes Mahl in seinem Hause; und daselbst war eine große Menge Zöllner und anderer, die mit ihnen zu Tische lagen. 30 Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? 31 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken; 32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G2532 Und G3018 Levi G4160 machte G846 ihm G3173 ein großes G1403 Mahl G1722 in G846 seinem G3614 Hause G2532 ; und G2258 daselbst war G4183 eine große G3793 Menge G5057 Zöllner G2532 und G243 anderer G3739 , die G3326 mit G846 ihnen G2621 zu Tische lagen .
  30 G2532 Und G5330 die Pharisäer G2532 und G846 ihre G1122 Schriftgelehrten G1111 murrten G4314 gegen G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprachen G1302 : Warum G2068 esset G2532 und G4095 trinket G3326 ihr mit G5057 den Zöllnern G2532 und G268 Sündern ?
  31 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G5198 : Die Gesunden G2192 -G5532 bedürfen G3756 nicht G2395 eines Arztes G235 , sondern G2192 -G2560 die Kranken;
  32 G3756 ich bin nicht G2064 gekommen G1342 , Gerechte G2564 zu rufen G235 , sondern G268 Sünder G1519 zur G3341 Buße .
DSV(i) 29 En Levi richtte Hem een groten maaltijd aan, in zijn huis; en er was een grote schare van tollenaren, en van anderen, die met hen aanzaten. 30 En hun Schriftgeleerden en de Farizeën murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren? 31 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. 32 Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.
DSV_Strongs(i)
  29 G2532 En G3018 Levi G4160 G richtte G846 Hem G3173 een groten G1403 maaltijd G4160 G5656 aan G1722 , in G846 zijn G3614 huis G2532 ; en G2258 G5713 [er] was G4183 een grote G3793 schare G5057 van tollenaren G2532 , en G243 van anderen G3739 , die G3326 met G846 hen G2621 G5740 aanzaten.
  30 G2532 En G846 hun G1122 Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G1111 G5707 murmureerden G4314 tegen G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G1302 : Waarom G2068 G5719 eet G2532 en G4095 G5719 drinkt gij G3326 met G5057 tollenaren G2532 en G268 zondaren?
  31 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4314 tot G846 hen G5198 G5723 : Die gezond zijn G2192 G5719 , hebben G2395 den medicijnmeester G3756 niet G5532 van node G235 , maar G2560 die ziek G2192 G5723 zijn.
  32 G3756 Ik ben niet G2064 G5754 gekomen G2564 G5658 om te roepen G1342 rechtvaardigen G235 , maar G268 zondaren G1519 tot G3341 bekering.
DarbyFR(i) 29 Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. 30 Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs? 31 Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance.
Martin(i) 29 Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table. 30 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? 31 Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. 32 Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
Segond(i) 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. 32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Segond_Strongs(i)
  29 G2532   G3018 Lévi G846 lui G4160 donna G5656   G3173 un grand G1403 festin G1722 dans G846 sa G3614 maison G2532 , et G2258   G5713   G4183 beaucoup G3793   G5057 de publicains G2532 et G243 d’autres G3739   G2621 personnes étaient à table G5740   G3326 avec G846 eux.
  30 G2532   G846   G5330 Les pharisiens G2532 et G1122 les scribes G1111 murmurèrent G5707   G4314   G3004 , et dirent G5723   G846 à ses G3101 disciples G1302  : Pourquoi G2068 mangez-vous G5719   G2532 et G4095 buvez-vous G5719   G3326 avec G5057 les publicains G2532 et G268 les gens de mauvaise vie ?
  31 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G4314 , leur G846   G2036 dit G5627   G2192  : Ce ne sont G5719   G3756 pas G5198 ceux qui se portent bien G5723   G5532 qui ont besoin G2395 de médecin G235 , mais G2192 les malades G5723   G2560  .
  32 G2064 Je ne suis G0   G3756 pas G2064 venu G5754   G2564 appeler G5658   G1519 à G3341 la repentance G1342 des justes G235 , mais G268 des pécheurs.
SE(i) 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.
ReinaValera(i) 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
JBS(i) 29 E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban a la mesa con ellos. 30 Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores? 31 Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos. 32 No he venido a llamar justos, sino pecadores al arrepentimiento.
Albanian(i) 29 Pastaj Levi i përgatiti në shtëpinë e tij një gosti të madhe, dhe një numër i madh tagrambledhësish e të tjerë rrinin në tryezë bashkë me ta. 30 Por skribët dhe farisenjtë e atij vendi murmurisnin kundër dishepujve të Jezusit duke thënë: ''Përse hani dhe pini bashkë me tagrambledhës dhe mëkatarë?''. 31 Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët. 32 Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.
RST(i) 29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. 30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? 31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; 32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Peshitta(i) 29 ܘܥܒܕ ܠܗ ܠܘܝ ܒܒܝܬܗ ܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܕܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗܘܢ ܀ 30 ܘܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܡܢܐ ܥܡ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܀ 31 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀ 32 ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 29 وصنع له لاوي ضيافة كبيرة في بيته. والذين كانوا متكئين معهم كانوا جمعا كثيرا من عشارين وآخرين. 30 فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. 31 فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. 32 لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
Amharic(i) 29 ሌዊም በቤቱ ታላቅ ግብዣ አደረገለት፤ ከእነርሱም ጋር በማዕድ ተቀምጠው የነበሩ ከቀራጮችና ከሌሎች ሰዎች ብዙ ሕዝብ ነበሩ። 30 ፈሪሳውያንና ጻፎቻቸውም በደቀ መዛሙርቱ ላይ። ስለ ምን ከቀራጮችና ከኃጢአተኞች ጋር ትበላላችሁ ትጠጡማላችሁ? ብለው አንጐራጐሩ። 31 ኢየሱስም መልሶ። ሕመምተኞች እንጂ ባለ ጤናዎች ባለ መድኃኒት አያስፈልጋቸውም፤ 32 ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው።
Armenian(i) 29 Ղեւի մեծ կոչունք մը սարքեց իր տան մէջ. ու մեծ բազմութիւն կար մաքսաւորներու եւ ուրիշներու, որ անոնց հետ սեղան նստած՝՝ էին: 30 Անոնց դպիրներն ու Փարիսեցիները կը տրտնջէին անոր աշակերտներուն դէմ՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէք ու կը խմէք մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»: 31 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն: 32 Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել: 30 Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»: 31 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին: 32 Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:
Breton(i) 29 Levi a reas ur fest vras en e di, hag un niver bras a bublikaned hag a dud all a oa ouzh taol ganto. 30 Ar re anezho a oa skribed ha farizianed a c'hrozmole hag a lavare d'e ziskibien: Perak e tebrit hag ec'h evit gant ar bublikaned ha gant an dud a vuhez fall? 31 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'eo ket ar re a zo yac'h eo ar re o deus ezhomm a vedisin, met ar re a zo klañv. 32 N'on ket deuet da c'hervel d'ar geuzidigezh ar re reizh, met ar bec'herien.
Basque(i) 29 Eta eguin cieçón banquet handibat Leuic bere etchean, eta cen publicanoezco eta berce hequin mahainean iarriric ceudenezco compainia handibat. 30 Eta hetaric Scriba eta Phariseu ciradenéc murmuratzen çuten haren discipuluen contra, cioitela, Cergatic publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten eta edaten duçue? 31 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc. 32 Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
Bulgarian(i) 29 После Леви направи за Него голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях. 30 А фарисеите и техните книжници недоволстваха против учениците Му, като казваха: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците? 31 Иисус в отговор им каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните. 32 Не съм дошъл да призова праведните, а грешните на покаяние.
Croatian(i) 29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih. 30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?" 31 Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. 32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
BKR(i) 29 I učinil jemu hody veliké Léví v domu svém, a byl tu zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili. 30 Tedy reptali zákoníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete? 31 I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní. 32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
Danish(i) 29 Og samme Levi gjorde et stort Gjestebud for ham i sit Huus; og der var en stor Hob af Toldere og Andre, som sadde med dem tilbords. 30 Og deres Skriftkloge og Pharisæerne knurrede imod hans Disciple og sagde: hvorfor æde og drikke I med Toldere og Syndere? 31 Og Jesus svarede og sagde til dem: de Karske have ikke Læge behov, men de, som lide ilde. 32 Jeg er ikke kommen at kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.
CUV(i) 29 利 未 在 自 己 家 裡 為 耶 穌 大 擺 筵 席 , 有 許 多 稅 吏 和 別 人 與 他 們 一 同 坐 席 。 30 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 說 : 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 纔 用 得 著 。 32 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
CUV_Strongs(i)
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 裡為耶穌大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 許多 G5057 稅吏 G2532 G243 別人 G3326 G846 他們 G2258 G2621 一同坐席。
  30 G5330 法利賽人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶穌的門徒 G1111 發怨言 G3004 G1302 :你們為甚麼 G3326 G5057 稅吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G5198 :無病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 醫生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得著。
  32 G2064 我來 G3756 本不 G2564 是召 G1342 義人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
CUVS(i) 29 利 未 在 自 己 家 里 为 耶 稣 大 摆 筵 席 , 冇 许 多 税 吏 和 别 人 与 他 们 一 同 坐 席 。 30 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 么 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? 31 耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 冇 病 的 人 纔 用 得 着 。 32 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。
CUVS_Strongs(i)
  29 G3018 利未 G1722 G846 自己 G3614 G3173 里为耶稣大 G4160 G1403 筵席 G2258 ,有 G4183 G3793 许多 G5057 税吏 G2532 G243 别人 G3326 G846 他们 G2258 G2621 一同坐席。
  30 G5330 法利赛人 G2532 G1122 文士 G4314 就向 G3101 耶稣的门徒 G1111 发怨言 G3004 G1302 :你们为甚么 G3326 G5057 税吏 G2532 G268 罪人 G2068 一同吃 G4095 喝呢?
  31 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G5198 :无病的人 G3756 用不 G5532 G2192 G2395 医生 G2192 ;有 G2560 G235 的人纔用得着。
  32 G2064 我来 G3756 本不 G2564 是召 G1342 义人 G235 悔改,乃是 G268 召罪人 G3341 悔改。
Esperanto(i) 29 Kaj Levi faris grandan festenon por li en sia domo, kaj estis granda amaso da impostistoj kaj aliaj, kiuj sidis cxe mangxo kun ili. 30 Kaj la Fariseoj kaj iliaj skribistoj murmuris kontraux liaj discxiploj, dirante:Kial vi mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj? 31 Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj. 32 Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.
Estonian(i) 29 Ja Leevi tegi Temale suure võõruspidu oma majas, ja suur hulk tölnereid ja teisi oli ühes nendega lauas istumas. 30 Siis variserid ja nende kirjatundjad nurisesid tema jüngrite vastu ning ütlesid: "Miks te sööte ja joote ühes tölnerite ja patustega?" 31 Ja Jeesus vastas neile ning ütles: "Ei ole arsti vaja tervetele, ainult haigetele! 32 Ma ei ole tulnud õigeid kutsuma meeleparandusele, vaid patuseid!"
Finnish(i) 29 Ja Levi teki hänelle kotonansa suuren pidon, ja paljo Publikaneja ja muita atrioitsivat heidän kanssansa. 30 Ja heidän kirjanoppineensa ja Pharisealaiset napisivat hänen opetuslapsiansa, sanoen: miksi te Publikanien ja syntisten kanssa syötte ja juotte? 31 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.
FinnishPR(i) 29 Ja Leevi valmisti hänelle suuret pidot kodissaan; ja siellä oli suuri joukko publikaaneja ja muita aterioimassa heidän kanssaan. 30 Niin fariseukset ja heidän kirjanoppineensa napisivat hänen opetuslapsiansa vastaan ja sanoivat: "Miksi te syötte ja juotte publikaanien ja syntisten kanssa?" 31 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. 32 En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen."
Georgian(i) 29 და დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა თჳსსა. და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა ინაჴით-მსხდომარენი. 30 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა სჭამთ და ჰსუამთ? 31 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან. 32 არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
Haitian(i) 29 Apre sa, Levi fè yon gwo resepsyon lakay li pou Jezi. Te gen anpil pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun ankò ki te chita bò tab la avèk yo. 30 Farizyen yo ak dirèktè lalwa ki te fè gwoup ak yo t'ap babye, yo di disip Jezi yo: Poukisa n'ap plede manje, n'ap plede bwè konsa ak pèseptè kontribisyon ansanm ak lòt moun k'ap fè sa ki mal? 31 Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. 32 Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.
Hungarian(i) 29 És Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt. 30 És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel? 31 És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek. 32 Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.
Indonesian(i) 29 Sesudah itu Lewi mengadakan pesta di rumahnya untuk Yesus. Banyak penagih pajak dan orang-orang lain ikut makan bersama-sama dengan mereka. 30 Beberapa orang Farisi dan guru-guru agama merasa tidak senang, lalu berkata kepada pengikut-pengikut Yesus, "Mengapa kamu semua makan minum dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" 31 Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja. 32 Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka."
Italian(i) 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e la moltitudine di pubblicani, e di altri, ch’eran con loro a tavola, era grande. 30 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori? 31 E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati. 32 Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.
ItalianRiveduta(i) 29 E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro. 30 E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori? 31 E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. 32 Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.
Japanese(i) 29 レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取税人および他の人々も多く食事の席に列りゐたれば、 30 パリサイ人および其の曹輩の學者ら、イエスの弟子たちに向ひ、呟きて言ふ『なにゆゑ汝らは取税人・罪人らと共に飮食するか』 31 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者これを要す。 32 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』
Kabyle(i) 29 Lewwi yeɛṛeḍ Sidna Ɛisa ɣer wexxam-is, ihegga-yas imensi. Aṭas n yimekkasen d yemdanen nniḍen i geqqimen yid-sen ad ččen. 30 Ifariziyen d lɛulama n ukabar-nsen iɣaḍ-iten lḥal, nnan i yinelmaden is : Acuɣeṛ i tețțem, tessem akk-d imekkasen imakaren d imednuben ? 31 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan. 32 Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.
Korean(i) 29 레위가 예수를 위하여 자기 집에서 큰 잔치를 하니 세리와 다른 사람이 많이 함께 앉았는지라 30 바리새인과 저희 서기관들이 그 제자들을 비방하여 가로되 `너희가 어찌하여 세리와 죄인과 함께 먹고 마시느냐 ?' 31 예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니 32 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라'
Latvian(i) 29 Un Levi sarīkoja Viņam lielu mielastu savā mājā; un tur bija daudz muitnieku un citu, kas līdz ar viņiem atradās pie galda. 30 Un farizeji un to rakstu mācītāji kurnēja, runādami Viņa mācekļiem: Kāpēc jūs ēdat un dzerat kopā ar muitniekiem un grēciniekiem? 31 Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi. 32 Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus.
Lithuanian(i) 29 Levis savo namuose iškėlė Jam didelį pokylį. Prie stalo susirinko gausus būrys muitininkų ir kitų svečių. 30 Rašto žinovai ir fariziejai murmėjo ir prikaišiojo Jėzaus mokiniams: “Kodėl jūs valgote ir geriate su muitininkais ir nusidėjėliais?” 31 Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams. 32 Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”.
PBG(i) 29 I sprawił mu lewi ucztę wielką w domu swoim; a było wielkie zgromadzenie celników i innych, którzy z nim za stołem siedzieli. 30 Tedy szemrali nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc do uczniów jego: Przecz z celnikami i z grzesznikami jecie i pijecie? 31 A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; 32 Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
Portuguese(i) 29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa. 30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? 31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; 32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
ManxGaelic(i) 29 As ren Levi aarlaghey mooar er e hon ayns e hie hene: as va sheshaght vooar dy phublicanee as dy eallagh elley nyn soie ec y voayrd mâroo. 30 Agh va ny scrudeyryn oc as ny Phariseeyn jymmoosagh rish e ynseydee, gra, Cre'n-fa ta shiu gee as giu marish publicanee as peccee? 31 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cha vel feme ocsyn ta slane er yn er-lhee: agh ec sleih chingey. 32 Cha daink mish dy eamagh er yn vooinjer chairagh, agh er peccee gys arrys.
Norwegian(i) 29 Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem. 30 Og fariseerne og deres skriftlærde knurret mot hans disipler og sa: Hvorfor eter og drikker I med toldere og syndere? 31 Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt; 32 jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.
Romanian(i) 29 Levi I -a făcut un ospăţ mare la el în casă; şi o mulţime de vameşi şi de alţi oaspeţi şedeau la masă cu ei. 30 Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau ucenicilor Lui:,,Pentruce mîncaţi şi beţi împreună cu vameşii şi cu păcătoşii? 31 Isus a luat cuvîntul şi le -a zis:,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi. 32 N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``
Ukrainian(i) 29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі. 30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте? 31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. 32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
UkrainianNT(i) 29 і справив гостину велику Левій Йому у господі своїй, і було там багато митників і инших, що свдїли з ними. 30 І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пете? 31 І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому. 32 Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
SBL Greek NT Apparatus

29 πολὺς τελωνῶν WH Treg NIV ] τελωνῶν πολὺς RP
30 Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν WH Treg NIV ] γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <των> OMIT των