Luke 6:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3906 And they closely watched G1161   G1473 him -- G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G* Pharisees, G1487 to see if G1722 [3on G3588 4the G4521 5Sabbath G2323 1he will cure G1473 2him], G2443 that G2147 they should find G2724 a charge against G1473 him.
  8 G1473 But he G1161   G1492 knew G3588   G1261 their thoughts, G1473   G2532 and G2036 he said G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3584 [3withered G2192 1having G3588 2the] G5495 hand, G1453 Arise, G2532 and G2476 stand G1519 in G3588 the G3319 midst! G3588 And he G1161   G450 having risen up G2476 stood.
  9 G2036 Then said G3767   G3588   G* Jesus G4314 to G1473 them, G1905 I will ask G1473 you, G5100 What G1832 is allowed G3588 to the G4521 Sabbaths -- G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a soul G4982 1to preserve] G2228 or G622 to destroy?
  10 G2532 And G4017 having looked round about on G3956 all G1473 of them, G2036 he said G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G3588 And he G1161   G4160 did G3779 thus. G2532 And G600 [2was restored G3588   G5495 1his hand] G1473   G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
ABP_GRK(i)
  7 G3906 παρετήρουν δε G1161   G1473 αυτόν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαραισαίοι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2147 εύρωσι G2724 κατηγορίαν G1473 αυτού
  8 G1473 αυτός δε G1161   G1492 ήδει G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3584 ξηράν G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G2532 και G2476 στήθι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 ο δε G1161   G450 αναστάς G2476 έστη
  9 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G1473 αυτούς G1905 επερωτήσω G1473 υμάς G5100 τι G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G622 απολέσαι
  10 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3956 πάντας G1473 αυτούς G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3588 ο δε G1161   G4160 εποίησεν G3779 ούτως G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
Stephanus(i) 7 παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
LXX_WH(i)
    7 G3906 [G5710] V-IMI-3P παρετηρουντο G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5719] V-PAI-3S θεραπευει G2443 CONJ ινα G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου
    8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 [G5719] V-PAI-1S επερωτω G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G15 [G5658] V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G630 [G5658] V-AAN απολεσαι
    10 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  7 G3906 V-IMI-3P παρετηροῦντο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-PAI-3S θεραπεύει, G2443 CONJ ἵνα G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G3588 T-DSM τῷ G3584 A-ASF ξηρὰν G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2476 V-2AAI-3S ἔστη.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1905 V-PAI-1S ἐπερωτῶ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G15 V-AAN ἀγαθοποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G622 V-AAN ἀπολέσαι.
  10 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APM πάντας G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 7 παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν· καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη].
TR(i)
  7 G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G2443 CONJ ινα G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G2724 N-ASF κατηγοριαν G846 P-GSM αυτου
  8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 (G5692) V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G622 (G5658) V-AAN απολεσαι
  10 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
Nestle(i) 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
RP(i)
   7 G3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG2443CONJιναG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG2724N-ASFκατηγοριανG846P-GSMαυτου
   8 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3584A-ASFξηρανG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG3588T-NSMοG1161CONJδεG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2476 [G5627]V-2AAI-3Sεστη
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1905 [G5692]V-FAI-1SεπερωτησωG4771P-2APυμαvG5100X-ASNτιG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   10 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APMπανταvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
SBLGNT(i) 7 ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
f35(i) 7 παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
IGNT(i)
  7 G3906 (G5707) παρετηρουν   G1161 δε And Were Watching G846 αυτον Him G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G1487 ει Whether G1722 εν On G3588 τω The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal, G2443 ινα That G2147 (G5632) ευρωσιν They Might Find G2724 κατηγοριαν An Accusation Against G846 αυτου Him.
  8 G846 αυτος   G1161 δε But He G1492 (G5715) ηδει   G3588 τους Knew G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3584 ξηραν Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G2476 (G5628) στηθι Stand G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον   G3588 ο Midst. G1161 δε And He G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2476 (G5627) εστη Stood.
  9 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτους Them, G1905 (G5692) επερωτησω I Will Ask G5209 υμας You, G5101 τι Whether G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save G2228 η Or G622 (G5658) απολεσαι To Destroy?
  10 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G3956 παντας All G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου   G3588 ο Thy Hand. G1161 δε And He G4160 (G5656) εποιησεν Did G3779 ουτως So, G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
ACVI(i)
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3906 V-IAI-3P παρετηρουν Watched G1487 COND ει If G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2147 V-2AAS-3P ευρωσιν They Might Find G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1492 V-LAI-3S ηδει Knew G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G2532 CONJ και And G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-2AAI-3S εστη Stood Up
   9 G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1905 V-FAI-1S επερωτησω I Will Questioned G5209 P-2AP υμας You G5101 I-NSN τι What? G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Harm G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill
   10 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
new(i)
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise, G2532 and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 } And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them, G1905 [G5692] { I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 [G5748] Is it allowed G3588 on the G4521 sabbaths G15 [G5658] to do good, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G622 [G5658] to make it lost?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all, G2036 [G5627] he said G444 to the man, G1614 [G5657] { Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 } And G4160 [G5656] he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
Vulgate(i) 7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere 10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
Clementine_Vulgate(i) 7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. 8 { Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.} 9 { Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?} 10 { Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.}
WestSaxon990(i) 7 Ða gymdon þa boceras & farisei hwæþer he on reste-dæge hælde. þt hi hyne gewregdon; 8 Soþlice he wiste hyra geþancas. & he sæde þam men þe ða for-scruncenan hand hæfde. arïs & ständ her amiddan; Þa aräs he & stöd; 9 Ða cwæþ se hælend to him; Ic ahsige eow alyfþ on reste-dagum wel don. oððe yfele. sawle hale gedon. hwæþer ðe for-spillan; 10 And him eallum gesceawodum mid yrre he sæde þam men; Aþene þine hand. & he aþenode & his hand wæs ge-edniwod;
WestSaxon1175(i) 7 Ða gemden þa bokeras & pharisei hwaðer he on reste-daige helde þæt hyo hine wreidon. 8 Soðlice he wiste heore þances & he saide þam men þe þa forscrunkene hand hafde. aris & stand her amidden. Ða aras he & stod. 9 Ða cwæð se hælend to hem [Note: MS. him, alt. to hem. ] . Ich acsie eow alyfð on reste-dagon wel don oððe yfele sawle hæle ge-don hwæder þe forspillan. 10 And heom eallon ge-sceawedon mid eorre he saigde þam men. Aþene þine hand; & he aþenede & hys hand wæs ednywod.
Wycliffe(i) 7 And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. 8 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood. 9 And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese? 10 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe.
Tyndale(i) 7 And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. 8 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe. 9 Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it? 10 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other.
Coverdale(i) 7 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. 8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it? 10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other.
MSTC(i) 7 And the scribes, and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath day or not, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose, and stepped forth. 9 Then said Jesus unto them, "I will ask you a question: Whether is it lawful on the Sabbath days, to do good? Or to do evil? To save life? Or for to destroy it?" 10 And he beheld them all in compass, and said unto the man, "Stretch forth thy hand." And he did so, and his hand was restored, and made as whole as the other.
Matthew(i) 7 And the scrybes and pharyseis watched him, to see whether he would heale on the saboth daye, that they myght fynde an accusacion against him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayde to the man which had the withered hande: Rise vp and stande forth in the middes. And he arose and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto them: I wyll axe you a question: Whither is it lawfull on the saboth dayes to do good or to do euyl? to saue lyfe, or for to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayde vnto the manye: Stretche forth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored, and made as whole as the other.
Great(i) 7 And the scribes & pharises watched hym whether he wolde heale on the sabboth daye, that they myght fynde how to accuse him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayd to the man which had the wythred hand: Ryse vp, and stande forth in the myddes. And he arose & stode forth. 9 Then sayd Iesus vnto them: I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the sabboth dayes to do good, or to do euil? to saue ones life, or to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayd vnto the man: Stretch forth thy hand. And he dyd so: & hys hande was restored agayne as whole as the other.
Geneva(i) 7 And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp. 9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy? 10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
Bishops(i) 7 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym 8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth 9 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it 10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other
DouayRheims(i) 7 And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. 9 Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? 10 And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
KJV(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJV_Cambridge(i) 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
KJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G1722 on G4521 the sabbath day G2443 ; that G2147 they might find [G5632]   G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew [G5715]   G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 said [G5627]   G444 to the man G3588 which G2192 had [G5723]   G3584 the withered G5495 hand G1453 , Rise up [G5669]   G2532 , and G2476 stand forth [G5628]   G1519 in G3319 the midst G1161 . And G450 he arose [G5631]   G2476 and stood forth [G5627]  .
  9 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4314 unto G846 them G1905 , I will ask [G5692]   G5209 you G5101 one thing G1832 ; Is it lawful [G5748]   G4521 on the sabbath days G15 to do good [G5658]   G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G622 to destroy [G5658]   it ?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon [G5671]   G846 them G3956 all G2036 , he said [G5627]   G444 unto the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thy G5495 hand G1161 . And G4160 he did [G5656]   G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 was restored [G5681]   G5199 whole G5613 as G243 the other.
Mace(i) 7 now the Scribes and Pharisees were upon the watch to see if he would work a cure upon the sabbath-day, and so have matter of accusation against him. 8 but as he knew their thoughts, he said to the man, whose hand was paralytic, rise up, and stand there in the middle. and he arose, and stood before him. 9 then said Jesus to them, I will ask you one question, which is the most allowable on the sabbath-day, to do good, or to neglect it? to save a man's life, or to let him perish? 10 then casting his eyes round the company, he said to the man, stretch out your hand. and he did so: and that hand was as sound as the other.
Whiston(i) 7 The scribes and Pharisees watched him, whether he would heal, that they might find to accuse him. 8 But he knowing their thoughts, saith to the man which had the withered hand, Rise up, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 But Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil?to save life, or to destroy [it]?But they held their peace. 10 And looking round about upon them all, in anger, he saith unto the man, stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole as the other also. And he said unto them, that the son of man is Lord also of the sabbath.
Wesley(i) 7 And there was a man whose right-hand was withered. And the scribes and Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. 9 And he arose and stood forth. Then said Jesus to them, I will ask you, Which is lawful on the sabbath, To do good, or to do evil? 10 To save life, or to kill? And looking round upon them all, he said to him, Stretch forth thy hand; and he did so: and his hand was restored as the other.
Worsley(i) 7 And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to let it be lost? 10 And looking round upon them all, He said to the man, Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made as sound as the other.
Haweis(i) 7 Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you a question; Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to preserve life or to destroy it? 10 And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other.
Thomson(i) 7 And the Scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would perform a cure on the sabbath day, that they might find matter of accusation against him. 8 Now he knew their thoughts. Therefore when he had said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst; and he had risen, and was standing there; 9 Jesus said to them, Let me ask you what is allowable on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy"? 10 Then having looked around on them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so. And his hand was restored sound as the other.
Webster(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Webster_Strongs(i)
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2443 ; that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Arise G2532 , and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst G1161 .} And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them G1905 [G5692] , { I will ask G5209 you G5101 one thing G1832 [G5748] ; Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 [G5658] to do good G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G622 [G5658] to destroy it?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all G2036 [G5627] , he said G444 to the man G1614 [G5657] , { Stretch forth G4675 thy G5495 hand G1161 .} And G4160 [G5656] he did G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
Living_Oracles(i) 7 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him. 8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy? 10 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other.
Etheridge(i) 7 and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly. And when he had come and stood, 9 Jeshu said to them, I ask you which is lawful to do on the shabath, good or evil, life to save or to destroy? 10 And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow.
Murdock(i) 7 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might be able to accuse him. 8 And as he knew their thoughts, he said to the man with a withered hand: Rise and come into the midst of the congregation. And when he came and stood there, 9 Jesus said to them: I ask you, What is it lawful to do on the sabbath? that which is good? or that which is evil? to save life or to destroy it? 10 And he looked upon them all; and then said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other.
Sawyer(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him [to see] if he would perform a cure on the sabbath, that they might find [something of which] to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And he arose and stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you whether it is lawful on the sabbath to do good or to do evil? to save a life or to destroy? 10 And looking round upon them all he said to him, Stretch out your hand. And he did so; and his hand was restored.
Diaglott(i) 7 Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him. 8 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood. 9 Said then the Jesus to them: I will ask you: What is it lawful to the sabbath? to do good or to do evil? a life to save, or to kill? 10 And looking around on all them, he said to him: Stretch out the hand of thee. He and did; and was restored the hand of him as the other.
ABU(i) 7 And the scribes and Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And he rose up, and stood. 9 Then said Jesus to them: I will ask you what is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil; to save life, or to destroy it? 10 And looking round on them all, he said to him: Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored.
Anderson(i) 7 And the scribes and Pharisees watched closely, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you a question: Which is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil? to save life, or to kill? 10 And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other.
Noyes(i) 7 And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up. 9 And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill? 10 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored.
YLT(i) 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
JuliaSmith(i) 7 And the scribes and Pharisees observed him narrowly, if he will heal in the sabbath: that they might find accusation against him. 8 And he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood. 9 Then said Jesus to them, I will ask you; What is lawful in the sabbath; to do good, or to do evil? to save the life, or destroy 10 And having looked round upon them all, he said to the man, Stretch forth thine hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
Darby(i) 7 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. 8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there]. 9 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
ERV(i) 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
ASV(i) 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered. Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
ASV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 they might find G2724 how to accuse G846 him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 that had G5495 his hand G3584 withered, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 them, G1905 I ask G5209 you, G5101 Is it G1832 lawful G4521 on the sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 he looked round about on G846 them G3956 all, G2036 and said G444 unto him, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the scribes and the Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath, that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored whole, as the other.
Rotherham(i) 7 Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,––that they might find whereof to accuse him. 8 But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand––Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward. 9 And Jesus said unto them––I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm,––life, to save, or, to destroy. 10 And, looking round upon them all, he said unto him––Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored.
Twentieth_Century(i) 7 The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him. 8 Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: "Stand up and come out into the middle." The man stood up; 9 And Jesus said to them: "I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or let it perish?" 10 Then, looking round at them all, he said to the man: "Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound.
Godbey(i) 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you; What is lawful on the Sabbath; to do good, or to do evil? to save life, or to destroy? 10 And looking around upon them all, He said to him, Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
WNT(i) 7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him. 8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it." 10 And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored.
Worrell(i) 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, whether He would heal on the sabbath: that they might find how to accuse Him. 8 But He knew their thoughts; and He said to the man having the withered hand, "Arise, and stand forth in the midst." And, rising up, he stood. 9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil—to save a soul, or to destroy it?" 10 And, looking round upon them all, He said to him, "Stretch forth your hand." And he did so, and his hand was restored.
Moffatt(i) 7 and the scribes and Pharisees watched to see if he would heal on the sabbath, so as to discover some charge against him. 8 He knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it right on the sabbath to help or to hurt, to save life or to kill?" 10 And glancing round at them all in anger he said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was quite restored.
Goodspeed(i) 7 And the scribes and the Pharisees were on the watch to see whether he would cure people on the Sabbath, in order to find a charge to bring against him. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Jesus said to them, "I want to ask you, Is it allowable on the Sabbath to do people good or to do them harm? to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all and said to the man, "Hold out your hand!" And he did so, and his hand was restored.
Riverside(i) 7 The scribes and Pharisees watched to see whether he would heal him on the Sabbath, wishing to find something to accuse him of. 8 But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Rise, and stand in the center." He rose and stood. 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at all of them, then said to the man, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored.
MNT(i) 7 Now the Scribes and Pharisees kept watching to see if he would heal on the Sabbath, so that they might be able to bring on accusations to him. 8 He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst." 9 So he rose and stood. Then Jesus said to them. "I ask you whether it is lawful on the Sabbath Day to do good or to do harm? To save a life or to destroy it?" 10 Then he looked round about on them in anger, and said to him, "Stretch out your hand!"
Lamsa(i) 7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up, 9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it? 10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other.
CLV(i) 7 Now the scribes and the Pharisees scrutinized Him, to see if He is curing on the sabbath, that they may be finding an accusation against Him." 8 Yet He had perceived their reasonings. Now He said to the man having the withered hand, "Rouse and stand in the midst.And rising, he stood." 9 Now Jesus said to them, "I will be inquiring of you if it is allowed on the sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to destroy? 10 And looking about on them all, He said to the man, "Stretch out your hand.Now he does it, and his hand was restored as the other."
Williams(i) 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him to see whether He would cure him on the Sabbath, in order to get a charge against Him. 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and stand at the front." So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "Is it right on the Sabbath to do people good, or to do them evil, to save life or to take it?" 10 Then He glanced around at them all and said to him, "Put out your hand." And he did so, and his hand was at once completely restored.
BBE(i) 7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. 8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward. 9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? 10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
MKJV(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him to see if He would heal on the sabbath day, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil, to save life, or to destroy it? 10 And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other.
LITV(i) 7 And the scribes and the Pharisees kept close by Him, to see if He would heal on the sabbath, so that they might find a charge against Him. 8 But He knew their reasonings. And He said to the man having the withered hand, Rise up and stand in the middle! And rising up, he stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do ill, to save a life, or to destroy it ? 10 And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other.
ECB(i) 7 and the scribes and Pharisees observe him whether he cures on the shabbath - to find an accusation against him. 8 But he knows their reasonings, and says to the human with the withered hand, Rise, and stand in the midst. - and he rises and stands. 9 So Yah Shua says to them, I ask you one: Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to destroy? 10 And looking all round on them all, he says to the human, Spread your hand. - and he does thus: and his hand restores whole as the other.
AUV(i) 7 And the experts in the law of Moses were watching Him to see if He would heal [someone] on the Sabbath day, so they could figure out how to accuse Him. 8 But He knew what they were thinking. Then He said to the man with the deformed hand, “Get up, step forward in front of everyone.” So, he got up and stepped forward. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, is it permitted by the law of Moses to do something good or to do something harmful on the Sabbath day? To save a life or to destroy it?” 10 Then He looked around at all of them [there] and said to the man, “Reach out your hand.” And [when] he did this, his hand was restored [to normal use].
ACV(i) 7 And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up. 9 Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
Common(i) 7 The scribes and the Pharisees watched him closely, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise and stand here." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.
WEB(i) 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” 10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
WEB_Strongs(i)
  7 G1161 The G1122 scribes G1161 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 to see whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the Sabbath, G2443 that G2147 they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 who had G3584 the withered G5495 hand, G1453 "Rise up, G2532 and G2476 stand G1519 in G3319 the middle." G450 He arose G1161 and G2476 stood.
  9 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 them, G1905 "I will ask G5209 you G5101 something: G1832 Is it lawful G4521 on the Sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G622 to kill?"
  10 G2532 He G4017 looked around at G846 them G3956 all, G2036 and said G444 to the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G1161 He G4160 did, G1161 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5613 as G5199 sound G5613 as G243 the other.
NHEB(i) 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
AKJV(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
AKJV_Strongs(i)
  7 G1122 And the scribes G5330 and Pharisees G3906 watched G1487 him, whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2147 day; that they might find G2724 an accusation against him.
  8 G1492 But he knew G1261 their thoughts, G2036 and said G444 to the man G3739 which G2192 had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise G2476 up, and stand G3319 forth in the middle. G450 And he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1905 to them, I will ask G5100 you one G1832 thing; Is it lawful G4521 on the sabbath G15 days to do G15 good, G2228 or G2554 to do G2554 evil? G4982 to save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G4017 And looking G4017 round about G3956 on them all, G2036 he said G444 to the man, G1614 Stretch G1614 forth G5495 your hand. G4160 And he did G3779 so: G5495 and his hand G600 was restored G5199 whole G243 as the other.
KJC(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
KJ2000(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
UKJV(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
RKJNT(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath day; that they might find a reason to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man with the withered hand, Rise up, and stand here. And he arose and stood there. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around at them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored.
TKJU(i) 7 Moreover the scribes and Pharisees watched Him, whether He would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose and stood forth. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing; is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? To save life, or to destroy it?" 10 And looking around at them all, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he did so: And his hand was restored whole as the other.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath day; G2443 that G2147 they might find G2724 a accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 said G444 to the man G2192 which had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4314 unto G846 them, G1905 I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 to do good, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon G846 them G3956 all, G2036 he said G444 unto the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5199 whole G5613 as G243 the other.
RYLT(i) 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
EJ2000(i) 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.
CAB(i) 7 And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" 10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
WPNT(i) 7 so the scribes and the Pharisees started watching, to see if He would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in the center”. So he got up and stood. 9 Then Jesus said to them: “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” 10 And when He had looked around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” So he did that, and his hand was restored, as sound as the other.
JMNT(i) 7 So the theologians (scribes; scholars of the Law) and the Pharisees began attentively observing from the side, [to see] if He continues treating, caring for, curing or instigating therapy or ongoing treatment on the sabbath, to the end that they could find [something] to proceed to accuse and to bring a charge against Him. 8 Yet He Himself had seen, and thus knew, their reasonings and dialogues, so He said to the adult male – the one having the withered hand, "Proceed to get up, and put yourself into the midst [of us]." And so, upon standing up, he stood [thus]. 9 Then Jesus said to them, "I now ask you men if on the sabbath it is allowed by custom and Law to do good, perform virtue and produce excellence, or to do bad, perform worthlessness and produce ugliness; to heal (deliver; restore to health and wholeness; save) a person, or to destroy one (or: to rescue someone, or to lose a soul)?" 10 Then, after looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." So he does – and his hand was moved from its fixed, static condition, and was returned to a normal condition (or: restored) as the other one.
NSB(i) 7 The scribes and the Pharisees watched to see if he would heal on the Sabbath. They looked for a way to accuse him. 8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward. 9 Jesus said: »I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm? Is it lawful to save a life, or to destroy it?« 10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored.
ISV(i) 7 The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong. 8 But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, “Get up, and stand in the middle of the synagogue.” So he got up and stood there.
9 Then Jesus asked them, “I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
10 He looked around at all of them and then told the man, “Hold out your hand.” The man did so, and his hand was restored to health.
LEB(i) 7 So the scribes and the Pharisees were watching closely* to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason* to accuse him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand in the middle," and he got up and* stood there. 9 And Jesus said to them, "I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?"* 10 And after* looking around at them all, he said to him, "Stretch out your hand," and he did, and his hand was restored.
BGB(i) 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα “Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·” καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς “Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;” 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
BIB(i) 7 παρετηροῦντο (Were closely watching) δὲ (now) αὐτὸν (Him) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), εἰ (whether) ἐν (on) τῷ (the) σαββάτῳ (Sabbath) θεραπεύει (He will heal), ἵνα (that) εὕρωσιν (they might find reason) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). 8 Αὐτὸς (He) δὲ (now) ᾔδει (knew) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (thoughts) αὐτῶν (of them); εἶπεν (He said) δὲ (now) τῷ (to the) ἀνδρὶ (man) τῷ (the) ξηρὰν (withered) ἔχοντι (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), “Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) στῆθι (stand) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst).” καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἔστη (he stood). 9 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπερωτῶ (I ask) ὑμᾶς (you), εἰ (whether) ἔξεστιν (it is lawful) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἀγαθοποιῆσαι (to do good) ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save) ἢ (or) ἀπολέσαι (to destroy)?” 10 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around) πάντας (all) αὐτοὺς (on them), εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of you).” ὁ (-) δὲ (And) ἐποίησεν (he did), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find reason to accuse Him. 8 And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, “Arise and stand in the midst.” And having risen up, he stood. 9 Then Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?” 10 And having looked around on them all, He said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored.
BSB(i) 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored.
MSB(i) 7 Looking for an accusation against Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored as sound as the other.
MLV(i) 7 Now the scribes and the Pharisees were observing him, if he will heal him on the Sabbath; in order that they might find an accusation against him. 8 But he knew their reasonings, and he said to the man having a dried up hand, Arise and stand; you in the middle. Now having risen up, he stood there. 9 And Jesus said to them, I ask you something, Is it legal on the Sabbath to do good or to do evil? To save a life or to destroy it? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out your hand. Now he did, and his hand was restored like the other.
VIN(i) 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
Luther1545(i) 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G846 sie G2724 eine Sache G2147 wider ihn fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1261 merkete ihre Gedanken G2532 und G2036 sprach G3588 zu dem G444 Menschen G3584 mit der dürren G5495 Hand G450 : Stehe G1453 auf G2532 und G2476 tritt G1161 hervor! Und G1519 er stund auf G2476 und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 euch G5101 : Was G1832 ziemet sich G15 zu tun G4521 an den Sabbaten G2228 , Gutes oder G5590 Böses, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G846 er G4017 sah G3956 sie alle G1161 umher an und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 aus deine G5495 Hand G2532 ! Und G4160 er tat‘s G5613 . Da G600 ward G846 ihm seine G5495 Hand G5199 wieder zurechtgebracht, gesund G3779 wie G243 die andere .
Luther1912(i) 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3906 lauerten G1487 darauf, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G2147 sie G2724 eine Sache G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1492 merkte G846 ihre G1261 Gedanken G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 G2192 mit G3584 der dürren G5495 Hand G1453 : Stehe G2532 auf und G2476 tritt G1519 G3319 hervor G1161 ! Und G450 er stand G2476 auf und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 G5101 euch G1832 : Was ziemt G15 sich zu tun G4521 an den Sabbaten G15 , Gutes G2228 oder G2554 Böses G5590 ? das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G4017 er sah G846 sie G3956 alle G4017 umher an G2036 und sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1161 aus! Und G3779 G4160 er tat’s G2532 ; da G846 ward ihm seine G5495 Hand G600 wieder zurechtgebracht G5199 , gesund G5613 wie G243 die andere .
ELB1871(i) 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat [also]; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G3906 G846 lauerten G3906 darauf, G1487 ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde, G2443 auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden.
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen, G3588 der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte. G1161 Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin.
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen: G5209 Ich will euch G1905 G5101 fragen, G1832 ob es erlaubt ist, G4521 am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben.
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte, G2036 sprach G444 er zu ihm: G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus! G1161 Und G4160 er tat G3779 [also] G2532 ; und G846 seine G5495 Hand G600 G5199 wurde wiederhergestellt, G5613 wie G243 die andere.
ELB1905(i) 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. O. stand da 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das O. ein Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G846 -G3906 lauerten G3906 darauf G1487 , ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde G2443 , auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 , der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte G1161 . Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin .
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G5209 : Ich will euch G1905 -G5101 fragen G1832 , ob es erlaubt ist G4521 , am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben .
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte G2036 , sprach G444 er zu ihm G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G1161 ! Und G4160 er tat G3779 [also G2532 ];; und G846 seine G5495 Hand G600 -G5199 wurde wiederhergestellt G5613 , wie G243 die andere .
DSV(i) 7 En de Schriftgeleerden en de Farizeën namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden. 8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde. 9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven? 10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
DSV_Strongs(i)
  7 G1161 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G3906 G namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G1722 Hij op G4521 den sabbat G2323 G5692 genezen zou G2443 ; opdat G2724 zij [enige] beschuldiging G846 tegen Hem G2147 G5627 mochten vinden.
  8 G1161 Doch G1492 G5715 Hij kende G846 hun G1261 gedachten G2532 , en G2036 G5627 zeide G444 tot den mens G3588 , die G3584 de dorre G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Rijs op G2532 , en G2476 G5628 sta G1519 in G3319 het midden G1161 . En G450 G5631 hij opgestaan zijnde G2476 G5627 , stond [over] [einde].
  9 G2036 G5627 Zo zeide G3767 dan G2424 Jezus G4314 tot G846 hen G5209 : Ik zal u G1905 G5692 vragen G5101 : Wat G1832 G5748 is geoorloofd G4521 op de sabbatten G15 G5658 , goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G622 G5658 te verderven?
  10 G2532 En G846 hen G3956 allen G4017 G5671 rondom aangezien hebbende G2036 G5627 , zeide Hij G444 tot den mens G1614 G : Strek G4675 uw G5495 hand G1614 G5657 uit G1161 . En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 ; en G846 zijn G5495 hand G600 G5681 werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
DarbyFR(i) 7 Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là. 9 Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? 10 Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Martin(i) 7 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. 9 Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ? 10 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Segond(i) 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
Segond_Strongs(i)
  7 G1161   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G3906 observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour G0   G1487 voir s G2323 ’il ferait une guérison G5692   G1722   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G2147 d’avoir sujet G5627   G846 de l G2724 ’accuser.
  8 G1161 Mais G1492 il connaissait G5715   G846 leurs G1261 pensées G2532 , et G2036 il dit G5627   G444 à l’homme G3588 qui G2192 avait G5723   G5495 la main G3584 sèche G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G2476 tiens-toi G5628   G1519 là au G3319 milieu G1161 . G450 Il se leva G5631   G2476 , et se tint debout G5627  .
  9 G3767 Et G2424 Jésus G4314 leur G846   G2036 dit G5627   G5209  : Je vous G1905 demande G5692   G1832 s’il est permis G5748   G5101 , G4521 le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G622 de la tuer G5658  .
  10 G2532 Alors G4017 , promenant ses regards G5671   G846 sur eux G3956 tous G2036 , il dit G5627   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G1161 . G4160 Il le fit G5656   G3779   G2532 , et G846 sa G5495 main G600 fut guérie G5681  .
SE(i) 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.
ReinaValera(i) 7 Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? 10 Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
JBS(i) 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.
Albanian(i) 7 Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin. 8 Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë. 9 Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''. 10 Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.
RST(i) 7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. 8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. 9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. 10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Peshitta(i) 7 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 8 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܀ 10 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀
Arabic(i) 7 وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية. 8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف. 9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها. 10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى.
Amharic(i) 7 ጻፎችና ፈሪሳውያንም መክሰሻ ሊያገኙበት በሰንበት ይፈውስ እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 8 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እጁ የሰለለችውን ሰው። ተነሣና በመካከል ቁም አለው፤ ተነሥቶም ቆመ። 9 ኢየሱስም። እጠይቃችኋለሁ፤ በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳንን ወይስ መግደል? አላቸው። 10 ሁላቸውንም ዙሪያውን አየና ሰውዬውን። እጅህን ዘርጋ አለው። እርሱም እንዲህ አደረገ፥ እጁም እንደ ሁለተኛይቱ ዳነች።
Armenian(i) 7 Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ: 8 Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ: 9 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»: 10 Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:
ArmenianEastern(i) 7 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն: 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց: 9 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»: 10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման:
Breton(i) 7 Ar skribed hag ar farizianed a selle outañ, evit gwelout hag eñ a yac'hafe deiz ar sabad, evit kaout peadra d'e damall. 8 Met evel ma'c'h anaveze o soñjezonoù, e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: Sav hag en em zalc'h aze er c'hreiz. Eñ, o vezañ savet, en em zalc'has en e sav. 9 Jezuz a lavaras dezho eta: Un dra a c'houlennin ouzhoc'h: hag aotreet eo, e deizioù ar sabad, ober vad pe droug, saveteiñ un den pe e lezel da goll? 10 Neuze, o sellout ouzh an holl re a oa en-dro dezhañ, e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Ober a reas, hag e zorn a zeuas yac'h [evel egile].
Basque(i) 7 Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra. 8 Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic. 9 Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea? 10 Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.
Bulgarian(i) 7 А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят. 8 Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи. 9 Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби? 10 И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя.
Croatian(i) 7 Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže. 8 A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: "Ustani i stani na sredinu!" On usta i stade. 9 A Isus im reče: "Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?" 10 Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On učini tako - i ruka mu zdrava.
BKR(i) 7 I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali. 8 Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál. 9 Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti? 10 A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá.
Danish(i) 7 Men de Skriftkloge og Pharisæerne toge vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, paa det de kunde finde Klagemaal imod ham. 8 Men han vidste deres Tanker og sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: reis dig, og staa fram iblandt os! Men han reiste sig og stod frem. 9 Da sagde Jesus til dem: jeg vil spørge Eder: hvad er tilladt paa Sabbaterne? at gjøre godt, eller at gjøre ondt? at frelse Liv, eller at fordærve det? 10 Og han saae omkring paa dem alle og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud; men han gjorde saa; da blev hans Haand karsk igjen som den anden.
CUV(i) 7 文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。 9 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
CUV_Strongs(i)
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3906 窺探 G1722 耶穌,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶穌卻 G1492 知道 G846 他們 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 對那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起來 G2476 !站 G1519 G3319 當中 G1161 。那人就 G450 起來 G2476 ,站著。
  9 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G1905 :我問 G5209 你們 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行惡 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那樣是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周圍看著 G846 他們 G3956 眾人 G444 ,對那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 來!他把手一伸,手 G2532 G600 復了原。
CUVS(i) 7 文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。 9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3906 窥探 G1722 耶稣,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶稣却 G1492 知道 G846 他们 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 对那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起来 G2476 !站 G1519 G3319 当中 G1161 。那人就 G450 起来 G2476 ,站着。
  9 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G1905 :我问 G5209 你们 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行恶 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那样是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周围看着 G846 他们 G3956 众人 G444 ,对那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 来!他把手一伸,手 G2532 G600 复了原。
Esperanto(i) 7 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi. 8 Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan:Levigxu, kaj starigxu en la mezo. Kaj li levigxis kaj starigxis. 9 Kaj Jesuo diris al ili:Mi vin demandas:cxu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin pereigi? 10 Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis.
Estonian(i) 7 Aga kirjatundjad ja variserid varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et nad leiaksid kaebust Tema peale. 8 Tema aga teadis nende mõtted ja ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse üles ja astu keskele!" Ja ta tõusis ja seisis seal. 9 Siis ütles Jeesus neile: "Ma küsin teilt: Kas hingamispäeval on luba teha head või kurja, hinge päästa või hukka saata?" 10 Ja Ta vaatas ümber nende kõikide peale ja ütles mehele: "Siruta oma käsi!" Ja see tegi nõnda. Ja tema käsi sai jälle terveks.
Finnish(i) 7 Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi. 9 Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa? 10 Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
FinnishPR(i) 7 Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille. 9 Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?" 10 Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
Georgian(i) 7 უმზირდეს მას მწიგნობარნი და ფარისეველნი, უკუეთუმცა შაბათსა განკურნა, რაჲთა პოონ, ვითარმცა შეასმინეს იგი. 8 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! ხოლო იგი აღდგა და დადგა შორის. 9 და იესუ ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ სიტყუაჲ: რაჲ ჯერ-არს შაბათსა: კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისა ყოფაჲ? სულისა ცხორებაჲ ანუ მოკლვაჲ? 10 და მიხედა მათ ყოველთა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! ხოლო მან განირთხა, და მოეგო ჴელი მისი, ვითარცა სხუაჲ იგი.
Haitian(i) 7 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li. 8 Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe. 9 Apre sa, Jezi di moun yo: M'ap mande nou kichòy: Kisa lalwa a pèmèt moun fè jou repo a? Byen oswa mal? Sove lavi yon moun osinon kite l' mouri? 10 Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri.
Hungarian(i) 7 Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene. 8 Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla. 9 Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni? 10 És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik.
Indonesian(i) 7 Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 8 Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ. 9 Kemudian Yesus bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau mencelakakan?" 10 Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh.
Italian(i) 7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè. 9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla? 10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.
ItalianRiveduta(i) 7 Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. 9 Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? 10 E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana.
Japanese(i) 7 學者・パリサイ人ら、イエスを訴ふる廉を見出さんと思ひて、安息日に人を醫すや否やを窺ふ。 8 イエス彼らの念を知りて、手なえたる人に『起きて中に立て』と言ひ給へば、起きて立てり。 9 イエス彼らに言ひ給ふ『われ汝らに問はん、安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと亡すと、孰かよき』 10 かくて一同を見まはして、手なえたる人に『なんぢの手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ然なしたれば、その手癒ゆ。
Kabyle(i) 7 Lɛulama n ccariɛa d ifariziyen țɛassan Sidna Ɛisa, ad ẓren ma ad isseḥlu deg wass n westeɛfu iwakken a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin fell-as. 8 Lameɛna Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen, yekker yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast n lɣaci. Argaz-nni yekker ibedd. 9 Sidna Ɛisa yenna : A kkun-steqsiɣ : d acu yellan d leḥlal deg wass n westeɛfu, a nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek amdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? 10 Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin, dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla.
Korean(i) 7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니 8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘 9 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며 10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라
Latvian(i) 7 Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu. 8 Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās, 9 Bet Jēzus sacīja tiem: Es jums jautāju: vai sabatā nākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? 10 Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela.
Lithuanian(i) 7 Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti. 8 Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: “Kelkis ir stok į vidurį”. Tas atsistojo. 9 Tada Jėzus jiems pasakė: “Aš klausiu jūsų: ar per sabatą leistina gera daryti ar bloga? Gelbėti gyvybę ar pražudyti?” 10 Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita.
PBG(i) 7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli. 8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął. 9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić? 10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.
Portuguese(i) 7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar. 8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé. 9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? 10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
ManxGaelic(i) 7 As va sooill gheyre ec ny scruderyn as ny Phariseeyn er, dy yeeaghyn jinnag eh eh y lheihys er laa yn doonaght: dy voddagh cooish chassid 've oc n'oi. 8 Agh va fys echeysyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree eh, as hass eh magh. 9 Eisht dooyrt Yeesey roo, Fênyms un red jiuish, Vel eh lowal er laghyn y doonaght dy yannoo mie, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? 10 As yeeagh eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren eh shen; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley.
Norwegian(i) 7 Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham. 8 Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem. 9 Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det? 10 Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.
Romanian(i) 7 Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască. 8 Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare. 9 Şi Isus le -a zis:,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?`` 10 Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.
Ukrainian(i) 7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження. 8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став. 9 Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити? 10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова!
UkrainianNT(i) 7 Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него. 8 Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв. 9 Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти? 10 І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
SBL Greek NT Apparatus

7 παρετηροῦντο WH Treg NIV ] Παρετήρουν RP • δὲ Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV • θεραπεύει WH Treg NIV ] θεραπεύσει RP• κατηγορεῖν WH Treg NIV ] κατηγορίαν RP
8 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ εἶπεν RP • ἀνδρὶ WH Treg NIV ] ἀνθρώπῳ RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
9 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • Ἐπερωτῶ WH Treg NIV ] Ἐπερωτήσω RP • εἰ WH Treg NIV ] τί RP • τῷ σαββάτῳ WH Treg NIV ] τοῖς σάββασιν RP • ἀπολέσαι WH Treg NIV ] ἀποκτεῖναι RP
10 αὐτοῦ WH NIV ] + ὡς ἡ ἄλλη Treg; + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP