Luke 7:28-35

ABP_Strongs(i)
  28 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3173 a greater G1722 [2among G1084 1born] G1135 women G4396 than the prophet G* John G3588 the G910 baptist G3762 no one G1510.2.3 is. G3588 But the G1161   G3397 lesser G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G3173 [2greater G1473 3than he G1510.2.3 1is].
  29 G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G191 having heard, G2532 and G3588 the G5057 tax collectors, G1344 justified G3588   G2316 God, G907 having been immersed G3588 in the G908 immersion G* of John.
  30 G3588 But the G1161   G* Pharisees G2532 and G3588 the G3544 legal experts, G3588 the G1012 counsel G3588   G2316 of God, G114 disregarded G1519 for G1438 themselves, G3361 not G907 having been immersed G5259 by G1473 him.
  31 G5100 What G3767 then G3666 shall I liken G3588 the G444 men G3588   G1074 of this generation? G3778   G2532 and G5100 to what G1510.2.6 are they G3664 likened?
  32 G3664 They are likened G1510.2.6   G3813 to children, G3588 to the ones G1722 in G58 the market G2521 sitting down, G2532 and G4377 calling out to G240 one another, G2532 and G3004 they say, G832 We piped G1473 to you, G2532 and G3756 you danced not; G3738   G2354 we lamented G1473 to you, G2532 and G3756 you wept not. G2799  
  33 G2064 [5has come G1063 1For G* 2John G3588 3the G910 4baptist] G3383 neither G740 [2bread G2068 1eating] G3383 nor G3631 [2wine G4095 1drinking]; G2532 and G3004 you say, G1140 [2a demon G2192 1He has].
  34 G2064 [4has come G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 you say, G2400 Behold, G444 a man G5314 glutton, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners.
  35 G2532 And G1344 [2was justified G3588   G4678 1wisdom] G575 by G3588   G5043 [2her children G1473   G3956 1all].
ABP_GRK(i)
  28 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3173 μείζων G1722 εν G1084 γεννητοίς G1135 γυναικών G4396 προφήτης G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3588 ο δε G1161   G3397 μικρότερος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G3173 μείζων G1473 αυτού G1510.2.3 εστι
  29 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G191 ακούσας G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G1344 εδικαίωσαν G3588 τον G2316 θεόν G907 βαπτισθέντες G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου
  30 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G3544 νομικοί G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2316 θεού G114 ηθέτησαν G1519 εις G1438 εαυτούς G3361 μη G907 βαπτισθέντες G5259 υπ΄ G1473 αυτού
  31 G5100 τίνι G3767 ούν G3666 ομοιώσω G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 της G1074 γενεάς ταύτης G3778   G2532 και G5100 τίνι G1510.2.6 εισίν G3664 όμοιοι
  32 G3664 όμοιοί εισι G1510.2.6   G3813 παιδίοις G3588 τοις G1722 εν G58 αγορά G2521 καθημένοις G2532 και G4377 προσφωνούσιν G240 αλλήλοις G2532 και G3004 λέγουσιν G832 ηυλήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ ωρχήσασθε G3738   G2354 εθρηνήσαμεν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ εκλαύσατε G2799  
  33 G2064 ελήλυθε G1063 γαρ G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G3383 μήτε G740 άρτον G2068 εσθίων G3383 μήτε G3631 οίνον G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G1140 δαιμόνιον G2192 έχει
  34 G2064 ελήλυθεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2068 εσθίων G2532 και G4095 πίνων G2532 και G3004 λέγετε G2400 ιδού G444 άνθρωπος G5314 φάγος G2532 και G3630 οινοπότης G5384 φίλος G5057 τελωνών G2532 και G268 αμαρτωλών
  35 G2532 και G1344 εδικαιώθη G3588 η G4678 σοφία G575 από G3588 των G5043 τέκνων αυτής G1473   G3956 πάντων
Stephanus(i) 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου 31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι 32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων 35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
LXX_WH(i)
    28 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G2491 N-GSM ιωαννου G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 [G5656] V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
    30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 [G5656] V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
    31 G5101 I-DSN τινι G3767 CONJ ουν G3666 [G5692] V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G5101 I-DSN τινι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3664 A-NPM ομοιοι
    32 G3664 A-NPM ομοιοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3813 N-DPN παιδιοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G2521 [G5740] V-PNP-DPN καθημενοις G2532 CONJ και G4377 [G5723] V-PAP-DPM προσφωνουσιν G4377 [G5719] V-PAI-3P G240 C-DPM αλληλοις G3739 R-NPN α G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G832 [G5656] V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 [G5662] V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 [G5656] V-AAI-1P εθρηνησαμεν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2799 [G5656] V-AAI-2P εκλαυσατε
    33 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G740 N-ASM αρτον G3383 CONJ μητε G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    34 G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5384 A-NSM φιλος G5057 N-GPM τελωνων G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
    35 G2532 CONJ και G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G1084 A-DPM γεννητοῖς G1135 N-GPF γυναικῶν G4396 N-NSM προφήτης G2491 N-GSM Ἰωάννου G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3398 A-NSM-C μικρότερος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3187 A-NSM-C μείζων G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  29 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G1344 V-AAI-3P ἐδικαίωσαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G2491 N-GSM Ἰωάννου·
  30 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3544 A-NPM νομικοὶ G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G114 V-AAI-3P ἠθέτησαν G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς, G3361 PRT-N μὴ G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  31 G5101 I-DSN Τίνι G3767 CONJ οὖν G3666 V-FAI-1S ὁμοιώσω G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-GSF τῆς G1074 N-GSF γενεᾶς G3778 D-GSF ταύτης, G2532 CONJ καὶ G5101 I-DSN τίνι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3664 A-NPM ὅμοιοι;
  32 G3664 A-NPM ὅμοιοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3813 N-DPN παιδίοις G3588 T-DPN τοῖς G1722 PREP ἐν G58 N-DSF ἀγορᾷ G2521 V-PNP-DPN καθημένοις G2532 CONJ καὶ G4377 V-PAP-DPM προσφωνοῦσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G832 V-AAI-1P ηὐλήσαμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G3738 V-ADI-2P ὠρχήσασθε, G2354 V-AAI-1P ἐθρηνήσαμεν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2799 V-AAI-2P ἐκλαύσατε.
  33 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G740 N-ASM ἄρτον G3366 CONJ-N μηδὲ G4095 V-PAP-NSM πίνων G3631 N-ASM οἶνον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  34 G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-2P λέγετε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G444 N-NSM ἄνθρωπος G5314 N-NSM φάγος G2532 CONJ καὶ G3630 N-NSM οἰνοπότης, G5384 A-NSM φίλος G5057 N-GPM τελωνῶν G2532 CONJ καὶ G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
  35 G2532 CONJ καὶ G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη G3588 T-NSF G4678 N-NSF σοφία G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G846 P-GSF αὐτῆς G3956 A-GPN πάντων.
Tregelles(i) 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν [προφήτης] Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις λέγοντες, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
TR(i)
  28 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G1084 A-DPM γεννητοις G1135 N-GPF γυναικων G4396 N-NSM προφητης G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3398 A-NSM-C μικροτερος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3187 A-NSM-C μειζων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 (G5656) V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
  30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 (G5656) V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5101 I-DSN τινι G3767 CONJ ουν G3666 (G5692) V-FAI-1S ομοιωσω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G5101 I-DSN τινι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3664 A-NPM ομοιοι
  32 G3664 A-NPM ομοιοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3813 N-DPN παιδιοις G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G58 N-DSF αγορα G2521 (G5740) V-PNP-DPN καθημενοις G2532 CONJ και G4377 (G5719) V-PAI-3P προσφωνουσιν G4377 (G5723) V-PAP-DPM G240 C-DPM αλληλοις G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3004 (G5723) V-PAP-DPM G832 (G5656) V-AAI-1P ηυλησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3738 (G5662) V-ADI-2P ωρχησασθε G2354 (G5656) V-AAI-1P εθρηνησαμεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2799 (G5656) V-AAI-2P εκλαυσατε
  33 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G3383 CONJ μητε G740 N-ASM αρτον G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3383 CONJ μητε G3631 N-ASM οινον G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  34 G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G5314 N-NSM φαγος G2532 CONJ και G3630 N-NSM οινοποτης G5057 N-GPM τελωνων G5384 A-NSM φιλος G2532 CONJ και G268 A-GPM αμαρτωλων
  35 G2532 CONJ και G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G846 P-GSF αυτης G3956 A-GPN παντων
Nestle(i) 28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάνου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε Δαιμόνιον ἔχει. 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
RP(i)
   28 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG1084A-DPMγεννητοιvG1135N-GPFγυναικωνG4396N-NSMπροφητηvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστουG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG3398A-NSM-CμικροτεροvG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3173A-NSM-CμειζωνG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   29 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG1344 [G5656]V-AAI-3PεδικαιωσανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννου
   30 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3544A-NPMνομικοιG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG114 [G5656]V-AAI-3PηθετησανG1519PREPειvG1438F-3APMεαυτουvG3361PRT-NμηG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
   31 G5101I-DSNτινιG3767CONJουνG3666 [G5692]V-FAI-1SομοιωσωG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3588T-GSFτηvG1074N-GSFγενεαvG3778D-GSFταυτηvG2532CONJκαιG5101I-DSNτινιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3664A-NPMομοιοι
   32 G3664A-NPMομοιοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3813N-DPNπαιδιοιvG3588T-DPNτοιvG1722PREPενG58N-DSFαγοραG2521 [G5740]V-PNP-DPNκαθημενοιvG2532CONJκαιG4377 [G5723]V-PAP-DPNπροσφωνουσινG240C-DPNαλληλοιvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-DPNλεγουσινG832 [G5656]V-AAI-1PηυλησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG3738 [G5662]V-ADI-2PωρχησασθεG2354 [G5656]V-AAI-1PεθρηνησαμενG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2799 [G5656]V-AAI-2Pεκλαυσατε
   33 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG1063CONJγαρG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG3383CONJ-NμητεG740N-ASMαρτονG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3383CONJ-NμητεG3631N-ASMοινονG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   34 G2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG444N-NSMανθρωποvG5314N-NSMφαγοvG2532CONJκαιG3630N-NSMοινοποτηvG5384A-NSMφιλοvG5057N-GPMτελωνωνG2532CONJκαιG268A-GPMαμαρτωλων
   35 G2532CONJκαιG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG3588T-NSFηG4678N-NSFσοφιαG575PREPαποG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG846P-GSFαυτηvG3956A-GPNπαντων
SBLGNT(i) 28 ⸀λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ⸀Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.) 31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε· 33 ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει· 34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε· Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ ⸂πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς⸃.
f35(i) 28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου 31 τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι 32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε 33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει 34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων 35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
IGNT(i)
  28 G3004 (G5719) λεγω I Say G1063 γαρ For G5213 υμιν To You, G3187 μειζων A Greater G1722 εν Among "those" G1084 γεννητοις Born G1135 γυναικων Of Women G4396 προφητης Prophet G2491 ιωαννου Than John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But He That "is" G3398 μικροτερος Less G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G3187 μειζων Greater G846 αυτου Than He G2076 (G5748) εστιν Is.
  29 G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G191 (G5660) ακουσας Having Heard G2532 και And G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G1344 (G5656) εδικαιωσαν   G3588 τον Justified G2316 θεον God, G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Being Baptized "with" G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John;
  30 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G3544 νομικοι Doctors Of The Law G3588 την The G1012 βουλην   G3588 του Counsel G2316 θεου Of God G114 (G5656) ηθετησαν Set Aside G1519 εις As To G1438 εαυτους Themselves, G3361 μη Not G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Been Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him.
  31 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G5101 τινι To What G3767 ουν Therefore G3666 (G5692) ομοιωσω Shall I Liken G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3588 της Of G1074 γενεας Generation G3778 ταυτης This? G2532 και And G5101 τινι To What G1526 (G5748) εισιν Are They G3664 ομοιοι Like?
  32 G3664 ομοιοι Like G1526 (G5748) εισιν Are They G3813 παιδιοις   G3588 τοις To Little Children G1722 εν In G58 αγορα A Market Place G2521 (G5740) καθημενοις Sitting, G2532 και And G4377 (G5723) προσφωνουσιν Calling G240 αλληλοις One To Another G2532 και And G3004 (G5723) λεγουσιν Saying, G832 (G5656) ηυλησαμεν We Piped G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G3738 (G5662) ωρχησασθε Ye Did Not Dance; G2354 (G5656) εθρηνησαμεν We Mourned G5213 υμιν To You, G2532 και   G3756 ουκ And G2799 (G5656) εκλαυσατε Ye Did Not Weep.
  33 G2064 (G5754) εληλυθεν   G1063 γαρ For Has Come G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist G3383 μητε Neither G740 αρτον Bread G2068 (G5723) εσθιων Eating G3383 μητε Nor G3631 οινον Wine G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχει He Has.
  34 G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2068 (G5723) εσθιων Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinking, G2532 και And G3004 (G5719) λεγετε Ye Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G444 ανθρωπος A Man G5314 φαγος A Glutton G2532 και And G3630 οινοποτης A Winebibber, G5057 τελωνων Of Tax Gatherers G5384 φιλος A Friend G2532 και And G268 αμαρτωλων Of Sinners;
  35 G2532 και And G1344 (G5681) εδικαιωθη   G3588 η Was Justified G4678 σοφια Wisdom G575 απο   G3588 των By G5043 τεκνων   G846 αυτης Her Children G3956 παντων All.
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν Among G1084 A-DPM γεννητοις Born G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G4396 N-NSM προφητης Prophet G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G2491 N-GSM ιωαννου John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser G1161 CONJ δε Yet G3588 T-NSM ο Tho G3398 A-NSM-C μικροτερος Smaller G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G846 P-GSM αυτου He
   29 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G1344 V-AAI-3P εδικαιωσαν Justified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3544 A-NPM νομικοι Legal G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G114 V-AAI-3P ηθετησαν Rejected G3588 T-ASF την Tha G1012 N-ASF βουλην Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Themselves
   31 G5101 I-DSN τινι To What? G3767 CONJ ουν Then G3666 V-FAI-1S ομοιωσω Will I Compare G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1074 N-GSF γενεας Generation G2532 CONJ και And G5101 I-DSN τινι To What? G1526 V-PXI-3P εισιν Are They G3664 A-NPM ομοιοι Like
   32 G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3664 A-NPM ομοιοι Like G3588 T-DPN τοις Thes G3813 N-DPN παιδιοις Children G2521 V-PNP-DPN καθημενοις Sitting G1722 PREP εν In G58 N-DSF αγορα Marketplace G2532 CONJ και And G4377 V-PAP-DPM προσφωνουσιν Calling G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-DPM λεγουσιν Saying G832 V-AAI-1P ηυλησαμεν We Piped G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G3738 V-ADI-2P ωρχησασθε Ye Danced G3756 PRT-N ουκ Not G2354 V-AAI-1P εθρηνησαμεν We Mourned G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε Ye Wept G3756 PRT-N ουκ Not
   33 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G3383 CONJ μητε Neither G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G740 N-ASM αρτον Bread G3383 CONJ μητε Nor G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   34 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Drinking G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Say G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G444 N-NSM ανθρωπος Man G5314 N-NSM φαγος Glutton G2532 CONJ και And G3630 N-NSM οινοποτης Drunkard G5384 A-NSM φιλος Friendly G5057 N-GPM τελωνων Of Tax Collectors G2532 CONJ και And G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4678 N-NSF σοφια Wisdom G1344 V-API-3S εδικαιωθη Is Justified G575 PREP απο From G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161 but G3588 he G3398 that is least G1722 in G3588 the G932 kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 [G5660] that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors, G1344 [G5656] justified G2316 God, G907 [G5685] being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 [G5656] rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 0 being G3361 not G907 [G5685] baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G5101 { To what G3767 then G3666 [G5692] shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation? G2532 and G5101 to what G1526 [G5748] are they G3664 like?}
  32 G1526 [G5748] { They are G3664 like G3813 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 [G5719] calling G240 one to another, G2532 and G3004 [G5719] saying, G832 [G5656] We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced; G2354 [G5656] we have mourned G5213 to you, G2532 and G2799 0 ye have G3756 not G2799 [G5656] wept.}
  33 G1063 { For G2491 John G3588 the G910 Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2192 [G5719] He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking; G2532 and G3004 [G5719] ye say, G2400 [G5628] Behold G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
  35 G2532 { But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children.}
Vulgate(i) 28 dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo 29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo 31 cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt 32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis 33 venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet 34 venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum 35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
Clementine_Vulgate(i) 28 { Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.} 29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo. 31 { Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?} 32 { Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.} 33 { Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.} 34 { Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.} 35 { Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.}
WestSaxon990(i) 28 Soþlice ic eow secge. nis betwüx wïfa bearnum nan mærra witega þonne iohannes se fulluhtere; Se þe is læssa on godes rïce. se is his mara. 29 & eall folc þis gehyrende sundor-halgan god heredon & gefullede on iohannes fulluhte; 30 Soþlice þa sundor-halgan & þa ægleawan forhogodon þæs hælendes geþeaht on him sylfon. na fram þam hælende gefullode; 31 Hwam telle ic gelïce þisse cneorisse men. & h[w]am synt hi gelice; 32 Hi synt gelice cildum on stræte sittendum & specendum betwux him & cweðendum; We sungon eow be hearpan. & ge ne saltudun. we heofdun & ge ne weopun; 33 Soþlice iohannes cöm se fulluhtere hläf ne ætende ne wïn drincende. & ge cweðað. deofol-seocnysse he hæfð; 34 Mannes sunu cöm. etende & drincende. & ge cweþað þes man is swelgend & wïn dringcende. män-fullra and synfulra freond; 35 And wisdom is geriht-wisud on eallum his bearnum;
WestSaxon1175(i) 28 Soðlice ïch eow segge nis be-tweox wife bearnen nan mare witegen. þanne iohannes se fulluhtere. Se þe ys læsse on godes rice; se is his mare; 29 & eall folc his herende sunder-halgen god heredon & ge-fullode on Iohannes fulluhte. 30 Soðlice þa sunder-halgen & þa lage-gleawen for-hugedon þas hælendes ge-þoht on heom sylfen na fram þam hælende ge-fullode. 31 Hwan telle ic ge-lic þeosse cneorisse men. & hwam synde hi [Note: hi added above the line. ] ge-lice. 32 Hyo synde gelice cylden on strete sittende & sprecende be-tweox heom. & cwæðende. We sungen eow be harpen. & ge ne salteredon. we heofoden & ge ne weopen. 33 Soðlice Iohannes com se fulluhtere hlaf ne etende ne win drinkende. & ge cweðed. deofel-seocnysse he hafð. 34 Mannes sune com etende & drinkende. & ge cweðað þes man ys swelgende & win drinkende. manfulra & senfulre freond. 35 And wisdom ïs ge-rihtwised on eallen his bearnen.
Wycliffe(i) 28 Certis Y seie to you, there is no man more prophete among children of wymmen, than is Joon; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 29 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; 30 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf. 31 And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk? 32 Thei ben lijk to children sittynge in chepyng, and spekynge togider, and seiynge, We han sungun to you with pipis, and ye han not daunsid; we han maad mornyng, and ye han not wept. 33 For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend. 34 Mannus sone cam etynge and drynkynge, and ye seien, Lo! a man a deuourer, and drynkynge wyne, a frend of pupplicans and of synful men. 35 And wisdom is iustified of her sones.
Tyndale(i) 28 For I saye vnto you: a greater prophete then Iohn amoge wemes chyldre is ther none. Neverthelesse one yt is lesse in ye kyngdo of god is greater the he 29 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. 30 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him. 31 And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke? 32 They are lyke vnto chyldre sittynge in ye market place and cryinge one to another and sayinge: We have pyped vnto you and ye hahave not daunsed: we have mourned to you and ye have not wept. 33 For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drinketh and ye saye: beholde a man which is a glotton and a drinker of wyne a frende of publicans and synners. 35 Yet is wysdome iustified of all her chyldren.
Coverdale(i) 28 For I saye vnto you: Amonge the yt are borne of weme, there is no greater prophet the Ihon the baptist. Notwith stondynge he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he. 29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. 30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi. 31 But the LORDE saide: Where vnto shal I licken the men of this generacion? And whom are they like? 32 They are like vnto childre which syt in the market, and crye one to another, and saye: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, & ye haue not wepte. 33 For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell. 34 The sonne of man is come, eateth and drynketh, & ye saye: This man is a glutton and a wyne bebber, a frende of publicans and synners. 35 And wyssdome is iustified of all hir children.
MSTC(i) 28 For I say unto you, A greater prophet than John, among women's children, is there none. Nevertheless, one that is less in the kingdom of God, is greater than he." 29 And all the people that heard, and the publicans, justified God and were baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes despised the counsel of God, against themselves, and were not baptised of him. 31 And the Lord said, "Whereunto shall I liken the men of this generation: and what thing are they like? 32 They are like unto children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, 'We have piped unto you, and ye have not danced: We have mourned to you, and ye have not wept.' 33 For John Baptist came unto you neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, 'He hath the devil.' 34 The son of man is come, and eateth and drinketh, and ye say, 'Behold a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.' 35 Yet is wisdom justified of all her children."
Matthew(i) 28 For I saye vnto you: a greater Prophete then Ihon, amonge womens children is ther none. Neuerthelesse one that is lesse in the kingdome of God, is greater then he. 29 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. 30 But the Phariseis and scribes despised the counsel of God againste them selues, and were not baptysed of him. 31 And the Lorde sayed: Wherunto shall I lyken the men of this generacion, and what thinge are they? 32 They are lyke vnto chyldrin syttyng in the marcked place, & cryenge one to an other, and saiynge: We haue pyped vnto you and ye haue not daunsed: we mourned to you, & ye haue not wept. 33 For Ihon Baptyste came, neyther eatinge breade nor drincking wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come and eateth and drincked, and ye saye: beholde a man which is a glotten, and a drincker of wine, a frende of publicans and synners. 35 Yet is wysdome iustyfyed of all her chyldren.
Great(i) 28 For I saye vnto you, amonge wemens children, is ther not a greater prophete then Iohn baptiste. Neuerthelesse, he tha is lesse, in the kingdom of God is greater then he. 29 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. 30 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym. 31 And the Lorde sayd: wherunto shall I lyken the men of this generacion: and what thing are they like? 32 They are like vnto children sytting in the market place, & cryeng one to another, and saying: We haue pyped vnto you, & ye haue not daunsed: we haue mourned to you, and ye haue not wepte. 33 For Iohn baptist came, nether eatyng bread, ner drinkynge wyne, and ye saye: he hath the deuyll. 34 The sonne of man is come, and eateth & drincketh, & ye saye: behold a gloutonous man, and an vnmeasurable dryncker of wyne, a frend of publicans and synners. 35 And wysdom is iustifyed of all her children.
Geneva(i) 28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he. 29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. 30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him. 31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto? 32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept. 33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil. 34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners: 35 But wisdome is iustified of all her children.
Bishops(i) 28 For I say vnto you, among womens chyldren, is there not a greater prophete then Iohn Baptist. Neuerthesse, he that is lesse in the kyngdome of God, is greater then he 29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn 30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym 31 And the Lorde sayde: Whervnto shall I lyken the men of this generation? and what [thyng] are they lyke 32 They are lyke vnto chyldren, sittyng in the market place, and crying one to another, and saying: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned to you, and ye haue not wept 33 For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll 34 The sonne of man is come, and eateth and drynketh, and ye saye, beholde a gluttonous man, and an [vnmeasurable] drynker of wyne, a frende of publicanes and sinners 35 And wisdome is iustified of all her chyldren
DouayRheims(i) 28 For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. 31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 35 And wisdom is justified by all her children.
KJV(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
KJV_Cambridge(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
KJV_Strongs(i)
  28 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is [G5748]   G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 that heard [G5660]   G2532 him, and G5057 the publicans G1344 , justified [G5656]   G2316 God G907 , being baptized [G5685]   G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 rejected [G5656]   G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves G907 , being G3361 not G907 baptized [G5685]   G5259 of G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G5101 , Whereunto G3767 then G3666 shall I liken [G5692]   G444 the men G5026 of this G1074 generation G2532 ? and G5101 to what G1526 are they [G5748]   G3664 like?
  32 G1526 They are [G5748]   G3664 like G3813 unto children G2521 sitting [G5740]   G1722 in G58 the marketplace G2532 , and G4377 calling [G5719]   [G5723]   G240 one to another G2532 , and G3004 saying [G5719]   [G5723]   G832 , We have piped [G5656]   G5213 unto you G2532 , and G3738 ye have G3756 not G3738 danced [G5662]   G2354 ; we have mourned [G5656]   G5213 to you G2532 , and G2799 ye have G3756 not G2799 wept [G5656]  .
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 came [G5754]   G3383 neither G2068 eating [G5723]   G740 bread G3383 nor G4095 drinking [G5723]   G3631 wine G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2192 , He hath [G5719]   G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come [G5754]   G2068 eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G2532 ; and G3004 ye say [G5719]   G2400 , Behold [G5628]   G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified [G5681]   G575 of G3956 all G846 her G5043 children.
Mace(i) 28 I declare unto you, among the whole race of mankind, there is not a prophet, who is superiour to John the Baptist: yet he that is most inferiour in the kingdom of the Messiah, is greater than he. 29 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; 30 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John. 31 To what therefore shall I compare the men of this generation? who are they like? 32 they are like children playing together in the street, who cry, we have play'd to you on the flute, but you have not danced: we have sung mournful dittys, but you have not lamented. 33 for John the Baptist, when he came, abstain'd from bread and wine; yet you say, he is possess'd with a demon. 34 the son of man appears indifferent to any kind of meat or drink: yet you say, he is a glutton and a tipler, a friend of publicans and loose people. 35 "but wisdom is justified by all her different followers."
Whiston(i) 28 But I say unto you, He that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard this,and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him, 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the market, and calling to one another, saying, We have piped, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wept, 33 For John the Baptist came neither eating, nor drinking, and ye say, He hath a daemon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified of her children.
Wesley(i) 28 For I say to you, among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist; but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes made void the counsel of God, toward themselves, being not baptized of him. 31 To whom then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come, eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Worsley(i) 28 for I tell you that among the sons of men there is not a greater prophet than John the baptist: (though the least in the kingdom of God is greater than he:) 29 ---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; 30 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.--- 31 Whereunto therefore shall I compare the men of this generation? 32 and to what are they like? they are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, "We have played pleasant tunes to you, and ye have not danced; we have sung mournful ones and ye have not wept:" 33 for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon: 34 the Son of man is come eating and drinking like other men, and ye call Him a gluttonous man and a wine bibber, and a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Haweis(i) 28 For I tell you, of those born from woman, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he. 29 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him. 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, A gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 though wisdom hath been justified by her children.
Thomson(i) 28 For I say to you, Among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the baptist, but the least in the kingdom of God is a greater than he. 29 All the people indeed, even the publicans, when they heard, justified God by submitting to the baptism of John; 30 but the Pharisees and the teachers of the law made null, with regard to themselves, the counsel of God, by not submitting to be baptized by him; 31 therefore the Lord said, To what shall I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced: we have sung for you songs of woe, and you have not wept. 33 For John the baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He hath a demon. 34 The son of man came eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man and a wine bibber; a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Webster(i) 28 For I say to you, Among those that are born of women, there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him. 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Webster_Strongs(i)
  28 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G1722 , Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 [G5748] there is G3762 not G3187 0 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist G1161 : but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3187 greater than G846 he.}
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 [G5660] that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors G1344 [G5656] , justified G2316 God G907 [G5685] , being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 [G5656] rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves G907 0 , being G3361 not G907 [G5685] baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G5101 , { To what G3767 then G3666 [G5692] shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation G2532 ? and G5101 to what G1526 [G5748] are they G3664 like?}
  32 G1526 [G5748] { They are G3664 like G3813 children G2521 [G5740] sitting G1722 in G58 the marketplace G2532 , and G4377 [G5719] calling G240 one to another G2532 , and G3004 [G5719] saying G832 [G5656] , We have piped G5213 to you G2532 , and G3738 0 ye have G3756 not G3738 [G5662] danced G2354 [G5656] ; we have mourned G5213 to you G2532 , and G2799 0 ye have G3756 not G2799 [G5656] wept.}
  33 G1063 { For G2491 John G910 the Baptist G2064 [G5754] came G3383 neither G2068 [G5723] eating G740 bread G3383 nor G4095 [G5723] drinking G3631 wine G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2192 [G5719] , He hath G1140 a demon.}
  34 G5207 { The Son G444 of man G2064 [G5754] is come G2068 [G5723] eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G2532 ; and G3004 [G5719] ye say G2400 [G5628] , Behold G5314 a gluttonous G444 man G2532 , and G3630 a winebibber G5384 , a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!}
  35 G2532 { But G4678 wisdom G1344 [G5681] is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children.}
Living_Oracles(i) 28 For I declare to you, among those who are born of women, there is not a greater prophet than John the Immerser; yet, the least in the Reign of God is greater than he. 29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; 30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves. 31 To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like? 32 They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept. 33 For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon. 34 The Son of Man is come, using both; and you say, He is a lover of banquets, and wine, an associate of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Etheridge(i) 28 I tell you, that no prophet among those born of women (hath been) greater than Juchanon the Baptizer. Yet the least in the kingdom of Aloha is greater than he. 29 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. 30 But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.) 31 With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the public place, and crying to their companions, and saying, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed to you, and you have not wept. 33 For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him. 34 The Son of man came eating and drinking, and you say, Behold a man a devourer and a drinker of wine, and a friend of tribute-takers and of sinners! 35 But justified is wisdom of her sons.
Murdock(i) 28 I say to you, that no prophet, among those born of women, was greater than John the Baptizer: and yet the little one in the kingdom of God, is greater than he. 29 And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him. 31 To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like? 32 They are like children, that sit in the market-place, and call to their fellows and say: We have piped to you, and ye did not dance; we have howled to you, and ye did not weep. 33 For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon. 34 The Son of man came, eating and drinking; and ye say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and one fond of publicans and sinners. 35 But wisdom is justified by all her children.
Sawyer(i) 28 I tell you, that among those born of women there is no greater prophet than John; but the least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. 31 (9:5) [And he said], To what then shall I compare the men of this generation? and what are they like? 32 They are like little children sitting in the market, and they call to each other, saying, We have played on pipes to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a glutton and a wine drinker! a friend of publicans and sinners! 35 And Wisdom is justified by all her children.
Diaglott(i) 28 I say for to you; a greater among offspring of women prophet of John the dipper not is; the but less in the kingdom of the God, greater of him is. 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. 30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him. 31 To what then shall I compare the men of the generation this? and to what are they like? 32 Like they are boys those in a market sitting, and calling to one another, and saying: We have played the flute for you and not you have danced; we have mourned for you, and not you have wept. 33 Has come for John the dipper, neither bread eating, nor wine drinking; and you say: A demon he has. 34 Has come the son of the man, eating and drinking; and you say: Lo, a man glutton and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners. 35 And is justified the wisdom by the children of herself all.
ABU(i) 28 For I say to you, among those born of women, no one is a greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him. 31 To what then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to children sitting in the market, and calling to one another, saying: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament to you, and ye wept not. 33 For John the Immerser has come, neither eating bread nor drinking wine; and ye say: He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and ye say: Behold a glutton, and a wine-drinker, a friend of publicans and sinners. 35 But wisdom was justified on the part of all her children.
Anderson(i) 28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he. 29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him. 31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented. 33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. 35 Yet wisdom is vindicated by all her children.
Noyes(i) 28 I say to you, Among those born of women there is no greater prophet than John; but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him. 31 To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep. 33 For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man hath come eating and drinking; and ye say, Behold, a glutton and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is acknowledged by all her children.
YLT(i) 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! 33 `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and the wisdom was justified from all her children.'
JuliaSmith(i) 28 For I say to you, Among the begotten of women none is a greater prophet than John the Immerser; and the less in the kingdom of heaven is greater than he. 29 And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 And the Pharisees, and they pertaining to the law, rejected the counsel of God against themselves, not immersed by him. 31 And the Lord said, To whom shall I liken the men of this generation? and to whom are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, We played the flute to you, and ye danced not; we lamented to you, and ye wept not. 33 For John the Immerser came, neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man came eating and drinking; and ye say, Behold a man, a glutton, and wine-drinker, a friend of publicans and sinful. 35 And wisdom was justified of all her children.
Darby(i) 28 for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.) 31 To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? 32 They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and wisdom has been justified of all her children.
ERV(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; which say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children.
ASV(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.} 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 {\b Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children.}
ASV_Strongs(i)
  28 G1063   G3004 I say G5213 unto you, G1722 Among G1084 them that are born G1135 of women G2076 there is G3762 none G3187 greater G4396   G3187 than G2491 John: G910   G1161 yet G3398 he that is but little G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 when they heard, G2532 and G5057 the publicans, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 the lawyers G114 rejected G1519 for G1438 themselves G1012 the counsel G2316 of God, G907 being G3361 not G907 baptized G5259 of G846 him.
  31 G1161   G2962   G2036   G5101 Whereunto G3767 then G3666 shall I liken G444 the men G3778 of this G1074 generation, G2532 and G5101 to what G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 unto children G2521 that sit G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 call G240 one to another; G2532 who G3004 say, G832 We piped G5213 unto you, G2532 and G3738 ye did G3756 not G3738 dance; G2354 we wailed, G5213   G2532 and G2799 ye did G3756 not G2799 weep.
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 is come G2068 eating G3383 no G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G2532 and G3004 ye say, G2192 He hath G1140 a demon.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 ye say, G2400 Behold, G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a winebibber, G5384 a friend G5057 of publicans G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 And G4678 wisdom G1344 is justified G575 of G3956 all G846 her G5043 children.
JPS_ASV_Byz(i) 28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John the Baptist; yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. 31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another, who say, We piped unto you, and ye did not dance, we wailed to you, and ye did not weep. 33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 And wisdom is justified of all her children.
Rotherham(i) 28 I say unto you––A greater, among them that are born of women, than John, is there none; but, he that is least in the kingdom of God, is greater than he. 29 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; 30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him. 31 Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like? 32 They are like unto the children sitting, in a market–place, and calling one to another, who say––We played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not. 33 For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say––A demon, he hath: 34 The Son of Man hath come, eating and drinking, and ye say––Lo! a man, gluttonous and a wine–drinker, a friend of tax–collectors and sinners. 35 And yet wisdom hath been justified by all her children.
Twentieth_Century(i) 28 There is, I tell you, no one born of a woman who is greater than John; and yet the lowliest in the Kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. 30 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.) 31 "To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like? 32 They are like some little children who are sitting in the market-place and calling out to one another--'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!' 33 For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him'; 34 And now that the Son of Man has come, eating and drinking, you are saying 'Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax- gatherers and outcasts.' 35 And yet Wisdom is vindicated by all her children."
Godbey(i) 28 I say unto you, among those having been born of women no prophet is greater than John the Baptist; nevertheless the least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him. 31 Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like? 32 They are like unto little children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not weep. 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous wine-drinking man, a friend of publicans and sinners. 35 Truly wisdom is justified by her children.
WNT(i) 28 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized. 31 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble? 32 They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.' 33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!' 35 But wisdom is justified by all who are truly wise."
Worrell(i) 28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; but the least in the Kingdom of God is greater than he." 29 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him. 31 "To what, then, shall I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, who say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.' 33 For John, the Immerser, has come, neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come, eating and drinking; and ye say, 'Behold, a gluttonous man and a wine-drinker, a Friend of tax-collectors and sinners!' 35 And Wisdom was justified by all her children."
Moffatt(i) 28 I tell you, among the sons of women there is none greater than John, and yet the least in the Realm of God is greater than he is." 29 (On hearing this all the people and the taxgatherers acknowledged the justice of God, as they had been baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and jurists, who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like? 32 Like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We piped to you and you would not dance, we lamented and you would not weep.' 33 For John the Baptist has come, eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a devil'; 34 the Son of man has come eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of taxgatherers and sinners!' 35 Nevertheless, Wisdom is vindicated by all her children."
Goodspeed(i) 28 "I tell you, among men born of women there is none greater than John; and yet those who are of little importance in the Kingdom of God are greater than he. 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, acknowledged the justice of God's demands, by accepting baptism from John, 30 but the Pharisees and experts in the Law thwarted God's purpose for themselves, by refusing to be baptized by him. 31 So what is there to which I can compare the men of this age? What are they like? 32 They are like children sitting about in the bazaar and calling out to one another, " 'We have played the flute for you, and you would not dance! We have wailed and you would not weep!' 33 "For when John the Baptist came, he did not eat any bread or drink any wine, and you said, 'He has a demon!' 34 Now that the Son of Man has come, he does eat and drink, and you say, 'Look at him! A glutton and a drinker, the companion of tax-collectors and irreligious people!' 35 So wisdom is vindicated by all who are really wise."
Riverside(i) 28 I tell you there is not among those born of women a greater than John. But an inferior in the kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the market-place and calling to one another, 'We played the flute for you but you did not dance. We mourned but you did not wail!' 33 For John the Baptist has come, not eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'See there a man who is a glutton and wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners!' 35 Yet Wisdom is shown to be in the right by all her children."
MNT(i) 28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he." 29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves. 31 "To what then shall I compare the men of this generation? 32 "To What are they like, they are like children sitting in the market-place and calling to one another. "'We have piped to you,' they say, 'and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.' 33 "For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!' 34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, 'Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!' 35 "Nevertheless, wisdom is justified by all her children."
Lamsa(i) 28 I say to you that there is no prophet among those who are born of women, who is greater than John the Baptist; and yet even the least person in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him. 31 To whom, therefore, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like boys who sit in the street, and call to their friends and say, We have sung to you but you did not dance; and we have wailed to you and you did not weep. 33 For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine; and you say, He is insane. 34 The Son of man came, eating and drinking; and you say, Behold, a glutton and a winebibber, and a friend of publicans and sinners! 35 And yet wisdom is justified by all its works.
CLV(i) 28 For verily I am saying to you, A greater prophet, among those born of women, than John the baptist, there is not one. Yet the smaller, in the kingdom of God is greater than he." 29 And hearing, the entire people, even the tribute collectors, justify God, being baptized with the baptism of John." 30 Yet the Pharisees and those learned in the law repudiate the counsel of God for themselves, not being baptized by him." 31 To whom, then, shall I be likening the men of this generation, and to whom are they like? 32 Like are they to little boys and girls sitting in the market and shouting to one another and saying, 'We flute to you and you do not dance! We wail to you and you do not lament!'" 33 For come has John the baptist, neither eating bread nor drinking wine, and you are saying, 'A demon has he!'" 34 Come has the Son of Mankind, eating and drinking, and you are saying, "'Lo! a man gluttonous and a tippler, a friend of tribute collectors and sinners!'" 35 And justified was Wisdom by all her children."
Williams(i) 28 "I tell you, of all men born of women there is not one greater than John; and yet the one who is of least importance in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, vindicated the righteous requirements of God by submitting to John's baptism, 30 but the Pharisees and experts in the law thwarted God's purpose for themselves by refusing to be baptized by him. 31 So to what can I compare the men of this age, and what are they like? 32 They are like little children sitting in the market-place and calling to their fellows in the game: "'We played the wedding march for you, but you did not dance. We sang the funeral dirge, but you did not mourn.' 33 "For John the Baptist came eating no bread and drinking no wine, and yet you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking with others, and yet you say, 'Just look at Him! A glutton and a wine-drinker, an intimate friend of tax-collectors and notorious sinners!' 35 But wisdom is vindicated by all who are truly wise."
BBE(i) 28 I say to you, Among all the sons of women, not one is greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 {\I And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. 30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.} 31 What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like? 32 They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad. 33 For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit. 34 The Son of man came feasting, and you say, Here is a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners. 35 But wisdom is judged to be right by all her children.
MKJV(i) 28 For I say to you, Among those who are born of woman there is not a greater prophet than John the Baptist. But he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him. 31 And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We have played the flute to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you did not weep. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax-collectors and sinners! 35 But wisdom has been justified by all her children.
LITV(i) 28 For I say to you, Among those born of a woman, no prophet is greater than John the Baptist. But the least one in the kingdom of God is greater than he is. 29 And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him. 31 And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep. 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners. 35 But wisdom was justified from all her children.
ECB(i) 28 For I word to you, Among those birthed of women, there is not a greater prophet than Yahn the Baptizer: but the least in the sovereigndom of Elohim is greater than he. 29 And all the people who hear him and the customs agents justify Elohim, being baptized with the baptism of Yahn: 30 but the Pharisees and torahists set aside the counsel of Elohim against themselves not being baptized by him. 31 And Adonay says, So to what liken I humanity of this generation? And to what liken they? 32 They are likened to children sitting in the market and calling one to another, and wording, We flute to you, and you dance not; we lament to you, and you weep not: 33 for Yahn the Baptizer comes, neither eating bread nor drinking wine; and you word, He has a demon: 34 the Son of humanity comes eating and drinking; and you word, Behold, a human glutton and a winebibber a friend of customs agents and sinners! 35 - and wisdom is justified of all her children.
AUV(i) 28 And I tell you, among [all] those born of women, there is no one greater than John [the Immerser], yet the least significant person in the kingdom of God is greater than he.” 29 And when all the people, together with the tax collectors, heard this they praised God for being so just, and were immersed with the immersion [preached] by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the law of Moses, who would not be immersed by John, rejected God’s purpose for themselves. 31 “What then should I compare the people of this generation with?” [Jesus asked]. “And what are they like? 32 They are like children sitting in the open shopping market, calling to one another, saying, ‘We [pretended we] were making music [at a wedding] but you did not dance; we [pretended we] were wailing [at a funeral] but you did not cry [along with us].’ 33 For when John the Immerser came, he did not eat bread or drink wine [on festive occasions] and you said, ‘He is dominated by an evil spirit.’ 34 [Then] the Son of man came eating and drinking [at festive occasions] and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and worldly people.’ 35 It proves that [God’s] wise counsel is right in the eyes of all of her children [i.e., in the eyes of people known for their wisdom].”
ACV(i) 28 For I say to you, among men born of women there is not one prophet greater than John the immerser, yet the smaller in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God. 30 But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves. 31 To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep. 33 For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold the man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 And wisdom is justified from all her children.
Common(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 (And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another: 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.' 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 But wisdom is justified by all her children."
WEB(i) 28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.” 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. 31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’ 33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Wisdom is justified by all her children.”
WEB_Strongs(i)
  28 G1063 "For G3004 I tell G5213 you, G1722 among G1084 those who are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptizer, G1161 yet G3398 he who is least G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he."
  29 G2532 When G3956 all G2992 the people G2532 and G5057 the tax collectors G191 heard G2316 this, they declared God G1344 to be just, G907 having been baptized G2491 with John's G908 baptism.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 the lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God, G1519   G3361 not G907 being G907 baptized G5259 by G846 him G1438 themselves.
  31 G1161   G2962   G2036   G5101 "To G3767 what then G3666 will I liken G444 the people G3778 of this G1074 generation? G2532   G5101 What G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 children G2521 who sit G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 call G240 one to another, G2532   G3004 saying, G832 ‘We piped G5213 to you, G2532 and G3738 you G3756 didn't G3738 dance. G2354 We mourned, G5213   G2532 and G2799 you G3756 didn't G2799 weep.'
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptizer G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine, G2532 and G3004 you say, G2192 ‘He has G1140 a demon.'
  34 G5207 The Son G444 of Man G2064 has come G2068 eating G2532 and G4095 drinking, G2532 and G3004 you say, G2400 ‘Behold, G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a drunkard; G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!'
  35 G2532   G4678 Wisdom G1344 is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 children."
NHEB(i) 28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he." 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves. 31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like? 32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.' 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.' 35 Wisdom is justified by all her children."
AKJV(i) 28 For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
AKJV_Strongs(i)
  28 G3004 For I say G1722 to you, Among G1084 those that are born G1135 of women G3187 there is not a greater G4396 prophet G2491 than John G910 the Baptist: G3398 but he that is least G932 in the kingdom G2316 of God G3187 is greater than he.
  29 G3956 And all G2992 the people G191 that heard G5057 him, and the publicans, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G5330 But the Pharisees G3544 and lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 being not baptized of him.
  31 G2962 And the Lord G2036 said, G5101 Whereunto G3767 then G3666 shall I liken G444 the men G5026 of this G1074 generation? G5101 and to what G3664 are they like?
  32 G3664 They are like G3813 to children G2521 sitting G58 in the marketplace, G4377 and calling G240 one G240 to another, G3004 and saying, G832 We have piped G3738 to you, and you have not danced; G2354 we have mourned G2799 to you, and you have not wept.
  33 G2491 For John G910 the Baptist G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G3004 and you say, G2192 He has G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 is come G2068 eating G4095 and drinking; G3004 and you say, G2400 Behold G5314 a gluttonous G444 man, G3630 and a drunkard, G5384 a friend G5057 of publicans G268 and sinners!
  35 G4678 But wisdom G1344 is justified G3956 of all G5043 her children.
KJC(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
KJ2000(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon. 34 The Son of man has come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners! 35 But wisdom is justified by all her children.
UKJV(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil. 34 The Son of man has come eating and drinking; and all of you say, Behold a gluttonous man, and a wine indulger, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
RKJNT(i) 28 For I say to you, Among those born of women there is none greater than John: but he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, To what shall I compare the men of this generation? and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We played the pipes for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not weep. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil. 34 The Son of man comes eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax gatherers and sinners! 35 But wisdom is justified by all her children.
CKJV_Strongs(i)
  28 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G1722 Among G1084 those that are born G1135 of women G2076 there is G3762 not G3187 a greater G4396 prophet G3187 than G2491 John G910 the Baptist: G1161 but G3398 he that is least G1722 in G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3187 greater than G846 he.
  29 G2532 And G3956 all G2992 the people G191 that heard G2532 him, and G5057 the tax collectors, G1344 justified G2316 God, G907 being baptized G908 with the baptism G2491 of John.
  30 G1161 But G5330 the Pharisees G2532 and G3544 lawyers G114 rejected G1012 the counsel G2316 of God G1519 against G1438 themselves, G907 being G3361 not G907 baptized G5259 by G846 him.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G5101 To what G3767 then G3666 shall I compare G444 the men G3778 of this G1074 generation? G2532 And G5101 to what G1526 are they G3664 like?
  32 G1526 They are G3664 like G3813 sons G2521 sitting G1722 in G58 the marketplace, G2532 and G4377 calling G240 one to another, G2532 and G3004 saying, G832 We have piped G5213 to you, G2532 and G3738 you have G3756 not G3738 danced; G2354 we have mourned G5213 to you, G2532 and G2799 you have G3756 not G2799 wept.
  33 G1063 For G2491 John G910 the Baptist G2064 came G3383 neither G2068 eating G740 bread G3383 nor G4095 drinking G3631 wine; G2532 and G3004 you say, G2192 He has G1140 a devil.
  34 G5207 The Son G444 of man G2064 has come G2068 eating G2532 and G4095 drinking; G2532 and G3004 you say, G2400 Behold G5314 a gluttonous G444 man, G2532 and G3630 a tippler, G5384 a friend G5057 of tax collectors G2532 and G268 sinners!
  35 G2532 But G4678 wisdom G1344 is justified G575 by G3956 all G846 her G5043 sons.
RYLT(i) 28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.' 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like? 32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep! 33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon; 34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; 35 and the wisdom was justified from all her children.'
EJ2000(i) 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist, but he that is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. 31 And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like? 32 They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon. 34 The Son of man is come eating and drinking, and ye say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! 35 But wisdom is justified of all her children.
CAB(i) 28 "For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him. 31 "Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned for you, and you did not weep.' 33 "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 And so wisdom is justified by all her children."
WPNT(i) 28 Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.” 29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.) 31 “To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry’. 33 Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Still, by all her children wisdom is justified.”
JMNT(i) 28 "For truly, I now say to you folks, among the people born of women, no one exists being greater than John [with other MSS: there is not even one prophet more important than John the immerser; or: no one continues being a greater prophet than John the Baptist]. Yet the smaller (= less significant) person within the midst of God's reign (or: in union with the sovereign kingdom of God) exists being greater (= more important) than he. 29 "And so all the people hearing [him] – as well as (or: even) the tax collectors (or: customs and toll agents; tax farmers/contractors) – [by] being immersed (or: baptized) showed (or: declared) that God is fair, equitable and just [through] John's immersion (baptism). 30 "Yet the Pharisees and the scholars of the Law, [by] not being immersed (or: baptized) under and by him, set aside (displaced; = disregarded or rejected) God's intent (design; purpose) [which He was offering] into (thus: for) themselves. 31 "So to whom, therefore, shall I compare the people (humans) of this generation, and what are they like? 32 "They are like little boys (or: children; boys and girls) who are habitually sitting in a marketplace and are constantly shouting (or: calling out) to one another, who are repeatedly saying, 'We play the flute (or: pipe a tune) for you guys, and yet you are not dancing; we sing funeral songs (or: wail), and yet you do not cry (= they would play neither games of festivals nor of funerals).' 33 "You see, John the immerser (or: Baptist) has come neither habitually eating bread nor normally drinking wine (= living the life of an ascetic), and yet you men are constantly saying, 'He continues presently having (or: constantly possesses) a demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence).' 34 "[While] the Son of the Man (Mankind's son; = Adam's son, or, the eschatological Messianic figure) has come constantly eating and habitually drinking (= living the life of a normal person), and you men are constantly saying, 'Look, and think of that! A person (man) [who is] a glutton and a drunkard (person normally drinking too much wine); a friend of (one fond of, or, liking) tax collectors and outcasts (failures; sinners; irreligious folks who do not adhere to the conduct prescribed by custom and religious law)!' 35 "And yet (or: = For all that, or, All the same), Wisdom is shown to be fair, equitable and just (or: is vindicated and declared right) from all Her children (= offspring)!"
NSB(i) 28 »I say to you, of those who are born of women there is none greater than John. Yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.« 29 When the people heard, they acknowledged God’s justice. They received their baptism from John. 30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him. 31 »To whom or what should I compare the men of this generation? 32 They are like children that sit in the marketplace and call to each other. We played the flute for you but you did not dance. We wailed and you did not weep. 33 »John the Baptist came fasting and drinking no wine and you say he has a demon. 34 »The Son of man came eating and drinking, and you say look he is a gluttonous man, and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 »All her children vindicate wisdom.«
ISV(i) 28 I tell you, no one has ever been born who is greater than John. Yet even the least important person in the kingdom of God is greater than he.”
29 By having been baptized with John’s baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God’s justice. 30 But the Pharisees and the experts in the Law rejected God’s plan for themselves by refusing to be baptized by John.
31 Jesus continued, “To what may I compare the people living today? 32 They’re like little children who sit in the marketplace and shout to each other, ‘A wedding song we played for you, the dance you all did scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you would not mourn.’
33 Because John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 Wisdom is vindicated by all her children.”
LEB(i) 28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people, when they* heard this*—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they* had been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they* had not been baptized by him.) 31 "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say,
'We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not weep.' 33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, 'He has a demon!' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 And wisdom is vindicated by all her children."
BGB(i) 28 Λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.” 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ. 31 “Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.’ 33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε ‘Δαιμόνιον ἔχει.’ 34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε ‘Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.’ 35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.”
BIB(i) 28 Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μείζων (a greater) ἐν (among) γεννητοῖς (those born) γυναικῶν (of women) Ἰωάννου (than John) οὐδείς (no one) ἐστιν (is); ὁ (-) δὲ (yet) μικρότερος (the least) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God), μείζων (greater) αὐτοῦ (than he) ἐστιν (is).” 29 Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἀκούσας (having heard), καὶ (even) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors), ἐδικαίωσαν (declared as righteous) τὸν (-) Θεόν (God), βαπτισθέντες (having been baptized with) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John); 30 οἱ (-) δὲ (but) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) νομικοὶ (lawyers), τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἠθέτησαν (rejected) εἰς (as to) ἑαυτούς (themselves), μὴ (not) βαπτισθέντες (having been baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him). 31 “Τίνι (To what) οὖν (therefore) ὁμοιώσω (will I liken) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) τῆς (of the) γενεᾶς (generation) ταύτης (this)? καὶ (And) τίνι (to what) εἰσὶν (are they) ὅμοιοι (like)? 32 ὅμοιοί (Like) εἰσιν (are they) παιδίοις (to little children) τοῖς (-) ἐν (in) ἀγορᾷ (the marketplace) καθημένοις (sitting), καὶ (and) προσφωνοῦσιν (calling) ἀλλήλοις (to each other) ἃ (one), λέγει (saying): ‘Ηὐλήσαμεν (We piped) ὑμῖν (to you), καὶ (and) οὐκ (not) ὠρχήσασθε (you did dance); Ἐθρηνήσαμεν (we sang a dirge), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκλαύσατε (you did weep).’ 33 Ἐλήλυθεν (Has come) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist), μὴ (neither) ἐσθίων (eating) ἄρτον (bread), μήτε (nor) πίνων (drinking) οἶνον (wine), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Δαιμόνιον (A demon) ἔχει (He has).’ 34 ἐλήλυθεν (Has come) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), ἐσθίων (eating) καὶ (and) πίνων (drinking), καὶ (and) λέγετε (you say), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἄνθρωπος (a man), φάγος (a glutton) καὶ (and) οἰνοπότης (a drunkard), φίλος (a friend) τελωνῶν (of tax collectors) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν (of sinners).’ 35 καὶ (And) ἐδικαιώθη (was justified) ἡ (-) σοφία (wisdom) ἀπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) τέκνων (children) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 28 I say to you, no one among those born of women is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him. 31 “To what therefore will I liken the men of this generation? And to what are they like? 32 They are like to little children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We piped to you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ 35 And wisdom was justified by all her children.”
BSB(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 But wisdom is vindicated by all her children.”
MSB(i) 28 For I tell you, among those born of women there is no one greater prophet than John the Baptist, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.” 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 But wisdom is vindicated by all her children.”
MLV(i) 28 For I say to you, Among those born of women there is no prophet greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 And all the people and the tax collectors, having heard this, having been immersed in the immersion of John, made righteous by God. 30 But the Pharisees and the professors of the law rejected the plan of God for themselves, having not been immersed by him. 31 Therefore to what shall be similar to the men of this generation, and to what are they similar? 32 They are similar to children who are sitting in the marketplace and are shouting to one another and saying, We piped to you and you did not dance; we mourned for you and you did not weep. 33 For John the Immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon. 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! 35 And wisdom was made righteous from all her children.


VIN(i) 28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John. 31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' 35 But wisdom is judged to be right by all her children.
Luther1545(i) 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reich Gottes, der ist größer denn er. 29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet. 33 Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket, so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund. 35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1135 denen, die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G4396 größerer Prophet G3187 denn G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G2076 ist G1722 im G932 Reich G2316 Gottes G3187 , der ist größer G3187 denn G846 er .
  29 G2532 Und G2992 alles Volk G3956 , das G2532 ihn hörete, und G191 die G5057 Zöllner G1344 gaben G2316 GOtt G907 recht und ließen sich taufen G908 mit der Taufe G2491 des Johannes .
  30 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G2532 und G3544 Schriftgelehrten G114 verachteten G2316 Gottes G1012 Rat G1519 wider G907 sich G1438 selbst G3361 und ließen sich nicht G5259 von G846 ihm G907 taufen .
  31 G1161 Aber G2532 der G2962 HErr G2036 sprach G5101 : Wem G5026 soll ich die G444 Menschen G1074 dieses Geschlechts G3666 vergleichen G3767 , und G5101 wem G1526 sind G3664 sie gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3664 gleich G3813 den Kindern G1722 , die auf G58 dem Markt G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G240 gegeneinander G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G2799 ihr G3756 habt nicht G5213 getanzet; wir haben euch G2532 geklaget, und G2799 ihr G3756 habt nicht geweinet.
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist kommen G2532 und G2068 G3383 nicht G740 Brot G4095 und trank G3631 keinen Wein G3004 , so sagt G2192 ihr: Er hat G1140 den Teufel .
  34 G444 Des Menschen G2064 Sohn ist kommen G2068 , isset G2532 und G4095 trinket G2532 , so G3004 sagt G2400 ihr: Siehe G444 , der Mensch G5314 ist ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 Sünder G5384 Freund .
  35 G2532 Und G4678 die Weisheit G848 muß sich G1344 rechtfertigen lassen G575 von G3956 allen G5043 ihren Kindern .
Luther1912(i) 28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er. 29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen. 31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich? 32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel. 34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund! 35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 , daß unter G1084 denen G1135 , die von Weibern G1084 geboren G2076 sind, ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; der aber G3398 kleiner G1722 ist im G932 Reich G2316 Gottes G2076 , der ist G3187 größer als G846 er .
  29 G2532 Und G3956 alles G2992 Volk G191 , das ihn hörte G2532 , und G5057 die Zöllner G1344 gaben G2316 Gott G1344 recht G907 und ließen G907 sich taufen G908 mit der Taufe G2491 des Johannes .
  30 G1161 Aber G5330 die Pharisäer G2532 und G3544 Schriftgelehrten G114 verachteten G2316 Gottes G1012 Rat G1519 wider G1438 sich selbst G907 und ließen G3361 sich nicht G5259 von G846 ihm G907 taufen .
  31 G1161 Aber G2962 der HERR G2036 sprach G5101 G3767 : Wem G3666 soll G444 ich die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 , und G5101 wem G1526 sind G3664 sie gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3664 gleich G3813 den Kindern G1722 , die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G4377 rufen G240 gegeneinander G2532 und G3004 sprechen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3738 ihr habt G3756 nicht G3738 getanzt G2354 ; wir G5213 haben euch G2354 geklagt G2532 , und G2799 ihr G3756 habt nicht G2799 geweint .
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen G2068 und aß G3383 nicht G740 Brot G4095 und trank G3383 keinen G3631 Wein G2532 ; so G3004 sagt G2192 ihr: Er G1140 hat den Teufel .
  34 G444 Des Menschen G5207 Sohn G2064 ist gekommen G2068 , ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 ; so G3004 sagt G2400 ihr: Siehe G444 , der Mensch G5314 ist ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5057 , der Zöllner G2532 und G268 Sünder G5384 Freund!
  35 G2532 Und G4678 die Weisheit G1344 muß sich rechtfertigen G575 lassen von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern .
ELB1871(i) 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste in dem Reiche Gottes ist größer als er. 29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) 31 Wem soll ich nun 3767die Menschen dieses Geschlechts vergleichen ? und wem sind sie gleich ? 32 Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; - 35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch: G1722 Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer; G1161 aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er.
  29 G2532 [Und G3956 das ganze G2992 Volk, G191 das zuhörte, G2532 und G5057 die Zöllner G1344 rechtfertigten G2316 Gott, G908 indem sie mit der Taufe G2491 Johannes' G907 getauft worden waren;
  30 G5330 die Pharisäer G1161 aber G2532 und G3544 die Gesetzgelehrten G114 machten G1519 in Bezug auf G1438 sich selbst G1012 den Ratschluß G2316 Gottes G114 wirkungslos, G3361 indem sie nicht G5259 von G846 ihm G907 getauft worden waren.]
  31 G1161 G2962 G2036   G5101 Wem G3666 soll G444 ich nun 3767die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 ? und G5101 wem G1526 sind sie G3664 gleich?
  32 G1526 Sie sind G3813 Kindern G3664 gleich, G1722 die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G240 einander G4377 zurufen G2532 und G3004 sagen: G5213 Wir haben euch G832 gepfiffen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G3738 getanzt; G5213 wir haben euch G2354 Klagelieder gesungen, G2532 und G3756 ihr habt nicht G2799 geweint.
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen, G3383 der weder G740 Brot G2068 G3383 noch G3631 Wein G4095 trank, G2532 und G3004 ihr saget: G2192 Er hat G1140 einen Dämon.
  34 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen, G2068 der da ißt G2532 und G4095 trinkt, G2532 und G3004 ihr saget: G2400 Siehe, G5314 G444 ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer, G5384 ein Freund G5057 von Zöllnern G2532 und G268 Sündern; -
  35 G2532 und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt worden G575 von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern.
ELB1905(i) 28 denn ich sage euch: Unter den von Weibern Geborenen ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer; aber der Kleinste O. der Geringste in dem Reiche Gottes ist größer als er. 29 [Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.] 31 Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich? 32 Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. 33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon. 34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und ihr saget: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von Zöllnern und Sündern; 35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G1722 : Unter G1135 den von Weibern G1084 Geborenen G2076 ist G3762 kein G3187 größerer G4396 Prophet G3187 als G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 ; aber G3398 der Kleinste G1722 in G932 dem Reiche G2316 Gottes G2076 ist G3187 größer G846 als er .
  29 G2532 [ Und G3956 das ganze G2992 Volk G191 , das zuhörte G2532 , und G5057 die Zöllner G1344 rechtfertigten G2316 Gott G908 , indem sie mit der Taufe G2491 Johannes' G907 getauft worden waren;
  30 G5330 die Pharisäer G1161 aber G2532 und G3544 die Gesetzesgelehrten G114 machten G1519 in Bezug auf G1438 sich selbst G1012 den Ratschluß G2316 Gottes G114 wirkungslos G3361 , indem sie nicht G5259 von G846 ihm G907 getauft worden waren . ]
  31 G5101 Wem G3666 soll G3767 ich nun G444 die Menschen G5026 dieses G1074 Geschlechts G3666 vergleichen G2532 ? und G5101 wem G1526 sind sie G3664 gleich ?
  32 G1526 Sie sind G3813 Kindern G3664 gleich G1722 , die auf G58 dem Markte G2521 sitzen G2532 und G240 einander G4377 zurufen G2532 und G3004 sagen G5213 : Wir haben euch G832 gepfiffen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G3738 getanzt G5213 ; wir haben euch G2354 Klagelieder gesungen G2532 , und G3756 ihr habt nicht G2799 geweint .
  33 G1063 Denn G2491 Johannes G910 der Täufer G2064 ist gekommen G3383 , der weder G740 Brot G2068 G3383 , noch G3631 Wein G4095 trank G2532 , und G3004 ihr saget G2192 : Er hat G1140 einen Dämon .
  34 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2064 ist gekommen G2068 , der da ißt G2532 und G4095 trinkt G2532 , und G3004 ihr saget G2400 : Siehe G444 -G5314 , ein Fresser G2532 und G3630 Weinsäufer G5384 , ein Freund G5057 von Zöllnern G2532 und G268 Sündern; -
  35 G2532 und G4678 die Weisheit G1344 ist gerechtfertigt worden G575 von G3956 allen G846 ihren G5043 Kindern .
DSV(i) 28 Want Ik zeg ulieden: Onder die van vrouwen geboren zijn, is niemand meerder profeet, dan Johannes de Doper; maar de minste in het Koninkrijk Gods is meerder dan hij. 29 En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God. 30 Maar de Farizeën en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde. 31 En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk? 32 Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. 33 Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel. 34 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en gij zegt: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. 35 Doch de wijsheid is gerechtvaardigd geworden van al haar kinderen.
DSV_Strongs(i)
  28 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G1722 : Onder G1135 die van vrouwen G1084 geboren G2076 G5748 zijn, is G3762 niemand G3187 G meerder G4396 profeet G3187 , dan G2491 Johannes G910 de Doper G1161 ; maar G3398 de minste G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2076 G5748 is G3187 meerder dan G846 hij.
  29 G2532 En G3956 al G2992 het volk G191 G5660 , [Hem] horende G2532 , en G5057 de tollenaars G908 , die met den doop G2491 van Johannes G907 G5685 gedoopt waren G1344 G5656 , rechtvaardigden G2316 God.
  30 G1161 Maar G5330 de Farizeen G2532 en G3544 de wetgeleerden G1012 hebben den raad G2316 Gods G1519 tegen G1438 zichzelven G114 G5656 verworpen G5259 , van G846 hem G3361 niet G907 G5685 gedoopt zijnde.
  31 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G5101 : Bij wien G3767 zal Ik dan G444 de mensen G5026 van dit G1074 geslacht G3666 G5692 vergelijken G2532 , en G5101 wien G1526 G5748 zijn zij G3664 gelijk?
  32 G1526 G5748 Zij zijn G3664 gelijk G3813 aan de kinderen G1722 , die op G58 de markt G2521 G5740 zitten G2532 , en G240 elkander G4377 G5719 G5723 toeroepen G2532 , en G3004 G5719 G5723 zeggen G5213 : Wij hebben u G832 G5656 op de fluit gespeeld G2532 , en G3756 gij hebt niet G3738 G5662 gedanst G5213 ; wij hebben u G2354 G5656 klaagliederen gezongen G2532 , en G3756 gij hebt niet G2799 G5656 geweend.
  33 G1063 Want G2491 Johannes G910 de Doper G2064 G5754 is gekomen G3383 , noch G740 brood G2068 G5723 etende G3383 , noch G3631 wijn G4095 G5723 drinkende G2532 ; en G3004 G5719 gij zegt G2192 G5719 : Hij heeft G1140 den duivel.
  34 G5207 De Zoon G444 des mensen G2064 G5754 is gekomen G2068 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G2532 , en G3004 G5719 gij zegt G2400 G5628 : Ziet daar G444 , een Mens G5314 , [Die] een vraat G2532 en G3630 wijnzuiper G5384 [is], een Vriend G5057 van tollenaren G2532 en G268 zondaren.
  35 G2532 Doch G4678 de wijsheid G1344 G5681 is gerechtvaardigd geworden G575 van G3956 al G846 haar G5043 kinderen.
DarbyFR(i) 28 car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.) 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. 33 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. 35 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Martin(i) 28 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. 30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard. 31 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils ? 32 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré. 33 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites : il a un Démon. 34 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Segond(i) 28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. 31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. 33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Segond_Strongs(i)
  28 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G1722 , parmi G1084 ceux qui sont nés G1135 de femmes G2076 , il n’y en a G5748   G3762 point G3187 de plus grand que G2491 Jean G1161 . Cependant G3398 , le plus petit G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G3187 plus grand que G846 lui.
  29 G2532 Et G3956 tout G2992 le peuple G191 qui l’a entendu G5660   G2532 et G5057 même les publicains G1344 ont justifié G5656   G2316 Dieu G907 , en se faisant baptiser G5685   G908 du baptême G2491 de Jean ;
  30 G1161 mais G5330 les pharisiens G2532 et G3544 les docteurs de la loi G3361 , en ne se faisant pas G907 baptiser G5685   G5259 par G846 lui G114 , ont rendu nul G5656   G1519 à G1438 leur égard G1012 le dessein G2316 de Dieu.
  31 G1161   G5101 A qui G3767 donc G3666 comparerai-je G5692   G444 les hommes G5026 de cette G1074 génération G2532 , et G5101 à qui G3664 ressemblent G1526   G5748  -ils ?
  32 G1526 Ils ressemblent G5748   G3664   G3813 aux enfants G2521 assis G5740   G1722 dans G58 la place publique G2532 , et G4377 qui, se parlant G5719   G5723   G240 les uns aux autres G2532 , G3004 disent G5719   G5723   G5213  : Nous vous G832 avons joué de la flûte G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G3738 dansé G5662   G5213  ; nous vous G2354 avons chanté des complaintes G5656   G2532 , et G3756 vous n’avez pas G2799 pleuré G5656  .
  33 G1063 Car G2491 Jean G910 Baptiste G2064 est venu G5754   G2068 , ne mangeant G5723   G3383 pas G740 de pain G3383 et ne G4095 buvant G5723   G3631 pas de vin G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2192  : Il a G5719   G1140 un démon.
  34 G5207 Le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5754   G2068 , mangeant G5723   G2532 et G4095 buvant G5723   G2532 , et G3004 vous dites G5719   G2400  : G5628   G444 C’est un mangeur G5314   G2532 et G3630 un buveur G5384 , un ami G5057 des publicains G2532 et G268 des gens de mauvaise vie.
  35 G2532 Mais G4678 la sagesse G1344 a été justifiée G5681   G575 par G3956 tous G846 ses G5043 enfants.
SE(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de los cielos es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? 32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
ReinaValera(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes? 32 Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
JBS(i) 28 Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él. 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él. 31 Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes? 32 Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis. 33 Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene. 34 Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. 35 Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
Albanian(i) 28 Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai''. 29 Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit. 30 Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan. 31 Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë? 32 U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë". 33 Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon". 34 Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi, dhe ju thoni: "Ja grykësi dhe pijaneci, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". 35 Por urtisë i japin të drejtë gjithë bijtë e saj''.
RST(i) 28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. 29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. 31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? 32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. 33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. 34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. 35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܢܒܝܐ ܒܝܠܝܕܝ ܢܫܐ ܕܪܒ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒ ܗܘ ܡܢܗ ܀ 29 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 30 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀ 31 ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀ 32 ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ ܀ 33 ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ 34 ܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܟܘܠܐ ܘܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܪܚܡܐ ܕܡܟܤܐ ܘܕܚܛܝܐ ܀ 35 ܘܐܙܕܕܩܬ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܗ ܀
Arabic(i) 28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه. 29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. 30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه 31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. 32 يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. 33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. 34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. 35 والحكمة تبررت من جميع بنيها
Amharic(i) 28 እላችኋለሁ፥ ከሴቶች ከተወለዱት መካከል ከመጥምቁ ዮሐንስ የሚበልጥ ማንም የለም፤ በእግዚአብሔር መንግሥት ግን ከሁሉ የሚያንሰው ይበልጠዋል። 29 የሰሙትም ሕዝብ ሁሉ ቀራጮች እንኳ ሳይቀሩ በዮሐንስ ጥምቀት ተጠምቀው እግዚአብሔርን አጸደቁ፤ 30 ፈሪሳውያንና ሕግ አዋቂዎች ግን በእርሱ ስለ አልተጠመቁ የእግዚአብሔርን ምክር ከራሳቸው ጣሉ። 31 እንግዲህ የዚችን ትውልድ ሰዎች በምን አስመስላቸዋለሁ? ማንንስ ይመስላሉ? 32 በገበያ የሚቀመጡትን ልጆች ይመስላሉ፥ እርስ በርሳቸውም እየተጠራሩ። እንቢልታ ነፋንላችሁ አልዘፈናችሁምም፤ ሙሾ አወጣንላችሁ አላለቀሳችሁምም ይላል። 33 መጥምቁ ዮሐንስ እንጀራ ሳይበላ የወይን ጠጅም ሳይጠጣ መጥቶ ነበርና። ጋኔን አለበት አላችሁት። 34 የሰው ልጅ እየበላና እየጠጣ መጥቶአልና። እነሆ፥ በላተኛና የወይን ጠጅ ጠጭ፥ የቀራጮችና የኃጢአተኞች ወዳጅ አላችሁት። 35 ጥበብም ለልጆችዋ ሁሉ ጸደቀች።
Armenian(i) 28 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Կիներէ ծնածներուն մէջ՝ Յովհաննէս Մկրտիչէն աւելի մեծ մարգարէ չկայ”. սակայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ՝ ամենէն պզտիկը անկէ աւելի մեծ է»: 29 Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան: 30 Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով: 31 «Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին: 32 Կը նմանին մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրարու եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չլացիք”: 33 Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”: 34 Մարդու Որդին եկաւ, կ՚ուտէ եւ կը խմէ, ու կ՚ըսէք. “Ահա՛ շատակեր ու գինեսէր մարդ մը, մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու բարեկամ”: 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր զաւակներով»:
ArmenianEastern(i) 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»: 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ: 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին: 31 «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման: 32 Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. «Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք»: 33 Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ: 34 Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»: 35 Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»:
Breton(i) 28 Me a lavar deoc'h penaos e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus profed ebet brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh Doue a zo brasoc'h egetañ. 29 An holl dud o deus e glevet, hag ar bublikaned ivez; disklêriet o deus reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann. 30 Met ar farizianed ha doktored al lezenn, o vezañ n'o deus ket graet o badeziñ gantañ, o deus disprizet menoz Doue evito. 31 Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel? 32 Heñvel int ouzh bugale azezet war al leurgêr, hag a gri an eil d'egile, o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet deoc'h hirvoudoù, ha n'hoc'h eus ket gouelet. 33 Rak Yann-Vadezour a zo deuet, hep debriñ bara, hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ. 34 Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavarit: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. 35 Met ar furnez a zo bet reishaet gant he holl vugale.
Basque(i) 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da. 29 Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. 30 Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra. 31 Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute? 32 Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin. 33 Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du. 34 Ethorri da guiçonaren Semea iaten eta edaten duela: eta dioçue, Huná guiçon gormanta eta hordia, eta publicanoén eta vicitze gaichtotacoen adisquidea. 35 Baina iustificatu içan da sapientiá bere haour guciéz.
Bulgarian(i) 28 Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него. 29 И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение. 30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него. 31 Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат? 32 Те приличат на деца, които седят на пазара и си викат едно на друго, като казват: Свирихме ви и не играхте; пяхме ви жални песни и не плакахте. 33 Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон. 34 Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците. 35 Но пак мъдростта се оправдава от всичките си деца.
Croatian(i) 28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega." 29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. 30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti. 31 "S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik? 32 Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!' 33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Đavla ima!' 34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: 'Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' 35 Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom."
BKR(i) 28 Nebo pravím vám, většího proroka mezi syny ženskými nad Jana Křtitele není žádného, ale kdož jest menší v království Božím, většíť jest nežli on. 29 Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. 30 Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho. 31 I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou? 32 Podobni jsou dětem, jenž na rynku sedí a jedni na druhé volají, říkajíce: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali vám, a neplakali jste. 33 Nebo přišel Jan Křtitel, nejeda chleba, ani pije vína, a pravíte: Ďábelství má. 34 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a pravíte: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. 35 Ale ospravedlněna jest moudrost ode všech synů svých.
Danish(i) 28 Thi jeg siger Eder: iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større Prophet end Johannes den Døber; men den Mindste i Guds Rige er større end han. 29 Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren og bleve døbte med Johannes' Daab. 30 Men Pharisæerne og de Lovkyndige foragtede Guds Raad med dem og bleve ikke døbte af ham. 31 Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige? 32 De ere de smaa Børn lige, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: vi fløitede for Eder og I vilde ikke danse, vi sang klageligen for Eder, og I vilde ikke græde. 33 Thi Johannes den Døber kom og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han har Djævelen. 34 Menneskens Søn er kommen, æder og drikker, og I sige: see, en Fraadser og en Viindranker, Tolderes og Synderes Ven! 35 Dog Viisdommen er retfærdiggjort af alle sine Børn.
CUV(i) 28 我 告 訴 你 們 , 凡 婦 人 所 生 的 , 沒 有 一 個 大 過 約 翰 的 ; 然 而 神 國 裡 最 小 的 比 他 還 大 。 29 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; 30 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 ) 31 主 又 說 : 這 樣 , 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 的 人 呢 ? 他 們 好 像 甚 麼 呢 ? 32 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 說 : 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 啼 哭 。 33 施 洗 的 約 翰 來 , 不 吃 餅 , 不 喝 酒 , 你 們 說 他 是 被 鬼 附 著 的 。 34 人 子 來 , 也 吃 也 喝 , 你 們 說 他 是 貪 食 好 酒 的 人 , 是 稅 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 為 是 。
CUV_Strongs(i)
  28 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,凡 G1135 婦人 G1084 所生 G3762 的,沒 G2076 G3187 一個大過 G2491 約翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 裡最小的 G846 比他 G3187 還大。
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 稅吏 G2532 G907 受過 G2491 約翰 G908 的洗 G191 ,聽見 G2316 這話,就以神 G1344 為義;
  30 G1161 G5330 法利賽人 G2532 G3544 律法師 G3361 G5259 有受過約翰的 G907 G1519 ,竟為 G1438 自己 G114 廢棄 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神 G2316 為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
  31 G2962 G1161 G2036 G3767 :這樣 G3666 ,我可用 G5101 甚麼 G5026 比這 G1074 世代 G444 的人 G3664 呢?他們好像 G5101 甚麼呢?
  32 G3664 好像 G3813 孩童 G2521 G1722 G58 街市 G240 上,彼此 G4377 呼叫 G3004 G5213 :我們向你們 G832 吹笛 G3756 ,你們不 G3738 跳舞 G5213 ;我們向你們 G2354 舉哀 G3756 ,你們不 G2799 啼哭。
  33 G910 施洗 G2491 的約翰 G2064 G3383 ,不 G2068 G740 G3383 ,不 G4095 G3631 G3004 ,你們說 G1140 他是被鬼 G2192 附著的。
  34 G444 G5207 G2064 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G3004 ,你們說 G5314 他是貪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是稅吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友。
  35 G2532 G575 智慧之 G5043 G3956 G4678 以智慧 G1344 為是。
CUVS(i) 28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 冇 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。 29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; 30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 冇 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 ) 31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 么 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 象 甚 么 呢 ? 32 好 象 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。 33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。 34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。 35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,凡 G1135 妇人 G1084 所生 G3762 的,没 G2076 G3187 一个大过 G2491 约翰 G1161 的;然而 G2316 G932 G3398 里最小的 G846 比他 G3187 还大。
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 税吏 G2532 G907 受过 G2491 约翰 G908 的洗 G191 ,听见 G2316 这话,就以神 G1344 为义;
  30 G1161 G5330 法利赛人 G2532 G3544 律法师 G3361 G5259 有受过约翰的 G907 G1519 ,竟为 G1438 自己 G114 废弃 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神 G2316 为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
  31 G2962 G1161 G2036 G3767 :这样 G3666 ,我可用 G5101 甚么 G5026 比这 G1074 世代 G444 的人 G3664 呢?他们好象 G5101 甚么呢?
  32 G3664 好象 G3813 孩童 G2521 G1722 G58 街市 G240 上,彼此 G4377 呼叫 G3004 G5213 :我们向你们 G832 吹笛 G3756 ,你们不 G3738 跳舞 G5213 ;我们向你们 G2354 举哀 G3756 ,你们不 G2799 啼哭。
  33 G910 施洗 G2491 的约翰 G2064 G3383 ,不 G2068 G740 G3383 ,不 G4095 G3631 G3004 ,你们说 G1140 他是被鬼 G2192 附着的。
  34 G444 G5207 G2064 G2068 ,也吃 G2532 G4095 G3004 ,你们说 G5314 他是贪食 G3630 好酒 G444 的人 G5057 ,是税吏 G2532 G268 罪人 G5384 的朋友。
  35 G2532 G575 智慧之 G5043 G3956 G4678 以智慧 G1344 为是。
Esperanto(i) 28 Mi diras al vi:Inter naskitoj de virinoj estas neniu pli granda ol Johano; tamen tiu, kiu estas nur malgranda en la regno de Dio, estas pli granda ol li. 29 Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. 30 Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li. 31 Al kio do mi komparos la homojn de cxi tiu generacio? kaj al kio ili similas? 32 Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas unu al alia, dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. 33 CXar Johano, la Baptisto, venis, nek mangxante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras:Li havas demonon. 34 La Filo de homo venis, mangxante kaj trinkante; kaj vi diras:Jen mangxegulo kaj vindrinkulo, amiko de impostistoj kaj pekuloj! 35 Kaj la sagxeco estas pravigita de cxiuj siaj infanoj.
Estonian(i) 28 Mina ütlen teile, ei ole kedagi suuremat naisest sündinute seas kui Johannes, aga väikseim Jumala Riigis on suurem temast!" 29 Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega. 30 Variserid ja käsutundjad aga tegid tühjaks Jumala tahte eneste kohta ega lasknud teda endid ristida. 31 "Kellega Ma siis võrdlen selle sugupõlve inimesi ja kelle sarnased nad on? 32 Nad on laste sarnased, kes turul istuvad ja üksteisele hüüavad nõnda: Me oleme teile vilet ajanud, ja te ei ole tantsinud; me oleme teile nutulaulu laulnud, ja te ei ole nutnud! 33 Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim! 34 Inimese Poeg on tulnud, ja ta sööb ja joob, ja te ütlete: Vaata, see inimene on söödik ja viinajoodik, tölnerite ja patuste sõber! 35 Ometi mõistetakse tarkus õigeks kõigi tema laste poolt!"
Finnish(i) 28 Sillä minä sanon teille: niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtään suurempaa prophetaa kuin Johannes Kastaja: kuitenkin se, joka vähempi on Jumalan valtakunnassa, on suurempi häntä. 29 Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella. 30 Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä. 31 Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat? 32 Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet. 33 Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanien ja syntisten ystävää: 35 Ja viisaus on vanhurskautettu kaikilta hänen lapsiltansa.
FinnishPR(i) 28 Minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukossa yhtäkään suurempaa kuin Johannes; mutta vähäisin Jumalan valtakunnassa on suurempi kuin hän. 29 Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. 30 Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta. 31 Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat? 32 He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet'. 33 Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'. 34 Ihmisen Poika on tullut, syö ja juo, ja te sanotte: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' 35 Ja viisaus on kaikkien lastensa puolelta oikeaksi näytetty."
Georgian(i) 28 რამეთუ გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანე ნათლის-მცემელისა წინაწარმეტყუელი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲსა მისა არს. 29 და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა, განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა. 30 ხოლო ფარისეველთა და სჯულის-მოძღუართა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან. 31 ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს? 32 მსგავს არიან ყმათა, უბანთა ზედა მსხდომარეთა, რომელნი მოუწესედ მოყუასთა მათთა და ეტყჳედ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით თქუენ, და არა სტიროდეთ. 33 რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლის-მცემელი, არცა ჭამდა პურსა, არცა სუმიდა ღჳნოსა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს. 34 მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა კაცი მჭამელი და მსუმელი ღვნისაჲ და მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ. 35 და განმართლდა სიბრძნე ყოველთაგან შვილთა თჳსთა.
Haitian(i) 28 M'ap di nou sa: Nan tout moun ki fèt sou latè pa gen yonn ki pi konsekan pase Jan Batis. Men, moun ki pi piti nan peyi kote Bondye wa a pi konsekan pase li. 29 Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo. 30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo. 31 Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm? 32 Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik. Yonn ap rele lòt pou di l' konsa: Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. 33 Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li. 34 Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen vini, mwen manje, mwen bwè, nou di: Gade yon nonm! Se manje ak bwè ase l' konnen; se zanmi pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal li ye. 35 Men, tout moun ki asepte bon konprann Bondye a, yo moutre se Bondye nan bon konprann li ki gen rezon.
Hungarian(i) 28 Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála. 29 És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; 30 A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle. 31 Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók? 32 Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. 33 Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne. 34 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja. 35 És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól.
Indonesian(i) 28 "Ingatlah," kata Yesus pula, "di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis. Tetapi orang yang terkecil di antara umat Allah, lebih besar daripada Yohanes Pembaptis." 29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes. 30 Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes. 31 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Seperti apakah mereka? 32 Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar; sekelompok berseru kepada yang lain, 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak menangis!' 33 Yohanes Pembaptis datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur--dan kalian berkata, 'Ia kemasukan setan!' 34 Anak Manusia datang--Ia makan dan minum--lalu kalian berkata, 'Lihat orang itu! Rakus, pemabuk, kawan penagih pajak dan kawan orang berdosa.' 35 Meskipun begitu, kebijaksanaan Allah terbukti dari semua orang yang menerimanya."
Italian(i) 28 Perciocchè io vi dico che fra coloro che son nati di donna, non vi è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno di Dio è maggior di lui. 29 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. 30 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio. 31 E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili? 32 Son simili a’ fanciulli che seggono in su la piazza, e gridano gli uni agli altri, e dicono: Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiamo cantate canzoni lamentevoli, e voi non avete pianto. 33 Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio. 34 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo, e voi dite: Ecco un uomo mangiatore, e bevitor di vino, amico di pubblicani, e di peccatori. 35 Ma la Sapienza è stata giustificata da tutti i suoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 28 Io ve lo dico: Fra i nati di donna non ve n’è alcuno maggiore di Giovanni; però, il minimo nel regno di Dio è maggiore di lui. 29 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; 30 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui. 31 A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili? 32 Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto. 33 Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio. 34 E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e voi dite: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! 35 Ma alla sapienza è stata resa giustizia da tutti i suoi figliuoli.
Japanese(i) 28 われ汝らに告ぐ、女の産みたる者の中、ヨハネより大なる者はなし。されど神の國にて小き者も、彼よりは大なり。 29 (凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。 30 されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり) 31 さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。 32 彼らは、童市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛吹きたれど、汝ら躍らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。 33 それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、 34 人の子きたりて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と汝ら言ふなり。 35 されど智慧は己が凡ての子によりて正しとせらる』
Kabyle(i) 28 Nniɣ-awen, ulac di ddunit amdan yugaren Yeḥya aɣeṭṭas. Lameɛna amecṭuḥ maḍi di tgelda n Sidi Ṛebbi, d ameqqran fell-as. 29 Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama). 30 Ma d ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ur qbilen ara ayen i sen yebɣa Sidi Ṛebbi, ugin a ten yesseɣḍes Yeḥya. 31 ?er wacu ara metleɣ imdanen n lǧil-agi ? ?er wuɣuṛ i țemcabin ? 32 ?emcabin ɣer warrac yeqqimen di tejmaɛt, țemsawalen wway gar-asen qqaṛen : Newwet-awen-d ajewwaq ur tecḍiḥem ara, nerna newwi-yawen-d acewwiq n leḥzen ur trum ara. 33 Yeḥya aɣeṭṭas yusa-d ur itețț aɣṛum ur itess ccṛab, teqqaṛem ițwamlek. 34 Mmi-s n bunadem yusa-d itețț itess, teqqaṛem : ițxemmim kan ad yečč ad isew, d amdakkul n yimekkasen akk-d yemcumen. 35 Lameɛna lḥeqq n Sidi Ṛebbi ɛeqlen-t warraw-is, nutni qeblen-t.
Korean(i) 28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니 29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다 31 또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고 32 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라'
Latvian(i) 28 Jo es jums saku: Starp dzimušajiem no sievietēm nav neviena lielāka pravieša par Jāni Kristītāju, bet mazākais Dieva valstībā ir lielāks par viņu. 29 Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā. 30 Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību. 31 Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi? 32 Viņi ir līdzīgi tirgū sēdošiem bērniem, kas savstarpēji sarunājas, sacīdami: Mēs jums stabulējām, bet jūs nedejojāt; mēs dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. 33 Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars. 34 Atnāca Cilvēka Dēls: Viņš ēd un dzer, un jūs sakāt: Lūk, cilvēks, kas ir rijējs un vīna dzērājs, muitnieku un grēcinieku draugs. 35 Un šo gudrību attaisno visi viņas bērni.
Lithuanian(i) 28 Sakau jums: tarp gimusių iš moters nebuvo didesnio pranašo už Joną Krikštytoją, bet ir mažiausias Dievo karalystėje didesnis už jį. 29 Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu. 30 Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami”. 31 “Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs? 32 Jie panašūs į vaikus, kurie, susėdę turgavietėje, vieni kitiems šaukia: ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote; mes giedojome raudas, o jūs neverkėte’. 33 Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’. 34 Atėjo Žmogaus Sūnus; Jis valgo ir geria, tai jūs vėl sakote: ‘Štai rijūnas ir vyno gėrėjas, muitininkų ir nusidėjėlių bičiulis’. 35 Bet išmintį pateisina visi jos vaikai”.
PBG(i) 28 Albowiem powiadam wam: Większego proroka z tych, którzy się z niewiast rodzą, nie masz nad Jana Chrzciciela żadnego; lecz kto najmniejszy jest w królestwie Bożem, większy jest, niżeli on. 29 Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym. 30 Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego. 31 I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni? 32 Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście. 33 Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma. 34 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników. 35 Ale usprawiedliwiona jest mądrość od wszystkich synów swoich.
Portuguese(i) 28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele. 29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o baptismo de João. 30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo baptizados por ele. 31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes? 32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes. 33 Porquanto veio João, o Baptista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demónio; 34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. 35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
ManxGaelic(i) 28 Son ta mee gra riu, Ny mast' oc syn t'er nyn ruggey jeh mraane, cha vel phadeyr syrjey na Ean Bashtey: agh ta'n fer sloo t'ayns reeriaght Yee ny syrjey na eshyn. 29 As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean. 30 Agh ren ny Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh soiaghey beg jeh coyrle Yee nyn 'oï oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish. 31 As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee'm deiney yn cheeloghe shoh y hoylaghey? as cre rish t'ad goll? 32 T'ad goll-rish cloan, ta nyn soie ayns ny margaghyn, geamagh yn derrey yeh gys y jeh elley, as gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan. 33 Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey. 34 Ta'n Mac dooinney er jeet gee as giu; as ta shiu gra, Cur-my-ner dooinney jollyssagh, as iuder-feeyney, carrey dy phublicanee as dy pheccee. 35 Agh ta creenaght er ny heyrey liorish ooilley e cloan.
Norwegian(i) 28 Jeg sier eder: Større profet enn Johannes er ingen blandt dem som er født av kvinner; men den minste i Guds rike er større enn han. 29 Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp; 30 men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham. 31 Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like? 32 De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. 33 For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt! 34 Menneskesønnen er kommet; han eter og drikker, og I sier: Se, for en storeter og vindrikker, tolderes og synderes venn! 35 Og visdommen er rettferdiggjort av alle sine barn.
Romanian(i) 28 Vă spun că dintre cei născuţi din femei, nu este nici unul mai mare decît Ioan Botezătorul. Totuş, cel mai mic în Împărăţia lui Dumnezeu, este mai mare decît el. 29 Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan; 30 dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui. 31 Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei? 32 Seamănă cu nişte copii, cari stau în piaţa, şi strigă unii către alţii:,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi n'aţi plîns.` 33 În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mîncînd pîne, nici bînd vin, şi ziceţi:,Are drac.` 34 A venit Fiul omului, mîncînd şi bînd, şi ziceţi:,Iată un om mîncăcios şi băutor de vin, un prieten al vameşilor şi al păcătoşilor.` 35 Totuş Înţelepciunea a fost găsită dreaptă de toţi copiii ei.``
Ukrainian(i) 28 Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього. 29 І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням. 30 А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього. 31 І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони? 32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один одного кличуть та кажуть: Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви... 33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона. 34 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. 35 І виправдалася мудрість усіма своїми ділами.
UkrainianNT(i) 28 Глаголю бо вам: Більшого між нарожденими від жінок пророка над Йоана Хрестителя нема; найменший же у царстві Божім більший від него. 29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим. 30 Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него. 31 Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони? 32 Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали. 33 Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав. 34 Прийшов Син чоловічий, що їсть і пє, і кажете: Ось чоловік прожора та пяниця, митникам друг і грішникам. 35 І справдилась премудрість од дітей своїх усїх.
SBL Greek NT Apparatus

28 λέγω WH Treg NIV ] + γὰρ RP • Ἰωάννου WH NIV ] προφήτης Ἰωάννου Treg; προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ RP
32 ἃ λέγει WH NIV ] λέγοντες Treg; καὶ λέγουσιν RP • ἐθρηνήσαμεν WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
33 μὴ WH NIV ] μήτε Treg RP • ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον WH Treg NIV ] ἄρτον ἐσθίων μὴτὲ οἶνον πίνων RP
35 πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς WH Treg NIV ] τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων RP