Malachi 1:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G5207 A son G1392 glorifies G3962 a father, G2532 and G1401 a servant G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G1487 if G3962 [3father G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588   G1391 my glory? G1473   G2532 And G1487 if G2962 [3 the lord G1510.2.1 2am G1473 1I], G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G5401 fear G1473 of me, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty? G1473 You, G3588 the G2409 priests, G3588 are the ones G5336.3 treating [2as worthless G3588   G3686 1my name]. G1473   G2532 And G2036 you said, G1722 [3in G5100 4what G5336.3 1We treated as worthless G3588   G3686 2your name]? G1473  
  7 G4317 In bringing G4314 to G3588   G2379 my altar G1473   G740 [2bread loaves G233.2 1polluted]. G2532 And G2036 you say, G1722 [2in G5100 3what G233.2 1We polluted]? G1722 In G3588   G3004 your saying, G1473   G5132 The table G2962 of the lord G233.2 is polluted; G1510.2.3   G2532 and G3588 the things G2007 being placed upon it G1847 are thereby treated with contempt.
ABP_GRK(i)
  6 G5207 υιός G1392 δοξάζει G3962 πατέρα G2532 και G1401 δούλος G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G3962 πατήρ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G2532 και G1487 ει G2962 κύριος G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5401 φόβος G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1473 υμείς G3588 οι G2409 ιερείς G3588 οι G5336.3 φαυλίζοντες G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G5336.3 εφαυλίσαμεν G3588 το G3686 όνομά σου G1473  
  7 G4317 προσάγοντες G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G740 άρτους G233.2 ηλισγημένους G2532 και G2036 είπατε G1722 εν G5100 τίνι G233.2 ηλισγήσαμεν G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν υμάς G1473   G5132 τράπεζα G2962 κυρίου G233.2 ηλισγημένη εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G2007 επιτιθέμενα G1847 εξουδενώσατε
LXX_WH(i)
    6 G5207 N-NSM υιος G1392 V-PAI-3S δοξαζει G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G1401 N-NSM δουλος G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3962 N-NSM πατηρ G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι   V-PAPNP φαυλιζοντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-AAI-1P εφαυλισαμεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
    7 G4317 V-PAPNP προσαγοντες G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G740 N-APM αρτους   V-APPAP ηλισγημενους G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι   V-API-1P ηλισγησαμεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου G1847 V-PPPNS εξουδενωμενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2007 V-PPPAP επιτιθεμενα G1033 N-APN βρωματα G1847 V-PPPAP εξουδενωμενα
HOT(i) 6 בן יכבד אב ועבד אדניו ואם אב אני איה כבודי ואם אדונים אני איה מוראי אמר יהוה צבאות לכם הכהנים בוזי שׁמי ואמרתם במה בזינו את שׁמך׃ 7 מגישׁים על מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שׁלחן יהוה נבזה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1121 בן A son H3513 יכבד honoreth H1 אב father, H5650 ועבד and a servant H113 אדניו his master: H518 ואם if H1 אב a father, H589 אני then I H346 איה where H3519 כבודי mine honor? H518 ואם and if H113 אדונים a master, H589 אני I H346 איה where H4172 מוראי my fear? H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3548 לכם הכהנים unto you, O priests, H959 בוזי that despise H8034 שׁמי my name. H559 ואמרתם And ye say, H4100 במה Wherein H959 בזינו have we despised H853 את   H8034 שׁמך׃ thy name?
  7 H5066 מגישׁים Ye offer H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar; H3899 לחם bread H1351 מגאל polluted H559 ואמרתם and ye say, H4100 במה Wherein H1351 גאלנוך have we polluted H559 באמרכם thee? In that ye say, H7979 שׁלחן The table H3068 יהוה of the LORD H959 נבזה contemptible. H1931 הוא׃  
new(i)
  6 H1121 A son H3513 [H8762] honoureth H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I am a father, H3519 where is my glory? H113 and if I am a master, H4172 where is my fear? H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests, H959 [H8802] that despise H8034 my name. H559 [H8804] And ye say, H959 [H8804] How have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 [H8688] Ye offer H1351 [H8794] polluted H3899 bread H4196 upon my altar; H559 [H8804] and ye say, H1351 [H8765] How have we polluted H559 [H8800] thee? In that ye say, H7979 The table H3068 of the LORD H959 [H8737] is contemptible.
Vulgate(i) 6 filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum 7 offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
Clementine_Vulgate(i) 6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum? 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.
Wycliffe(i) 6 The sone onourith the fader, and the seruaunt schal drede his lord; therfor if Y am fadir, wher is myn onour? and if Y am lord, where is my drede? seith the Lord of oostis. A! ye prestis, to you that dispisen my name; and ye seiden, Wherynne han we dispisid thi name? 7 Ye offren on myn auter vncleene breed, and ye seien, Wherynne han we defoulid thee? In that thing that ye seien, The boord of the Lord is dispisid.
Coverdale(i) 6 Shulde not a sonne honoure his father, and a seruaut his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the LORDE, where am I feared? sayeth the LORDE of hoostes. Now to you prestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name? 7 In this, that ye offre vnclene bred vpo myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offred eny vnclene thynge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the LORDE is not to be regarded.
MSTC(i) 6 "Should not a son honour his father, and a servant his master? If I be now a father, where is mine honour? If I be the LORD, where am I feared? sayeth the LORD of Hosts, now, to you priests that despise my name. And if ye say, 'Wherein have we despised thy name?' 7 In this: that ye offer unclean bread upon mine altar. And if ye will say, 'Wherein have we offered any unclean thing unto thee?' In this that ye say: the altar of the LORD is not to be regarded.
Matthew(i) 6 Should not a sonne honoure his father, & a seruaunte hys mayster? Yf I be now a father, where is mine honoure? Yf I be the Lorde, where am I feared? sayeth the Lord of hostes. Now to you priestes, that despise my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name: 7 In this, that ye offre vnclean bread vpon myne aulter. And yf ye wyl say: wherin haue we offered auye vnclene thinge vnto the? In this place ye say: the aulter of the lord is not to be regarded.
Great(i) 6 Shulde not a sonne honoure his father, & a seruaunt his master? Yf I be now a father, where is myne honoure? Yf I be the Lord, where am I feared? sayeth the Lorde of hostes. Now to you prestes, that despyse my name. And yf ye saye: wherin haue we despised thy name? 7 In this, that ye offre vnclene bred vpon myne aulter. And yf ye wil saye: wherin haue we offered any vnclene thinge vnto the? In this that ye saye: the aulter of the Lorde is not to be regarded.
Geneva(i) 6 A sonne honoureth his father, and a seruant his master. If then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my feare, sayth the Lord of hostes vnto you, O Priestes, that despise my Name? and yee say, Wherein haue we despised thy Name? 7 Ye offer vncleane bread vpon mine altar, and you say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say the table of the Lord is not to be regarded.
Bishops(i) 6 A sonne honoureth his father, and a seruaunt his maister: If then I be a father, where is myne honour? if I be a maister, where is my feare? Saith the Lorde God of hoastes to you O ye pristes that despise my name, and ye say, Wherein haue we despised thy name 7 Ye offer vpon myne aulter vncleane bread, and say, Wherein haue we polluted thee? In that ye say, The table of the Lorde is not to be regarded
DouayRheims(i) 6 The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts. 7 To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
KJV(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
KJV_Cambridge(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
KJV_Strongs(i)
  6 H1121 A son H3513 honoureth [H8762]   H1 his father H5650 , and a servant H113 his master H1 : if then I be a father H3519 , where is mine honour H113 ? and if I be a master H4172 , where is my fear H559 ? saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 unto you, O priests H959 , that despise [H8802]   H8034 my name H559 . And ye say [H8804]   H959 , Wherein have we despised [H8804]   H8034 thy name?
  7 H5066 Ye offer [H8688]   H1351 polluted [H8794]   H3899 bread H4196 upon mine altar H559 ; and ye say [H8804]   H1351 , Wherein have we polluted [H8765]   H559 thee? In that ye say [H8800]   H7979 , The table H3068 of the LORD H959 is contemptible [H8737]  .
Thomson(i) 6 A son honoureth a father; and a servant, his master. Now if I be a father, where is my honour? And if I be a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. As for you priests, you are they who bring dishonour on my name. Do you say, By what have we brought dishonour on thy name? 7 By offering on mine altar polluted loaves. And do you say, How have we polluted them? When you said, The table of the Lord is polluted, you then caused no regard to be paid to that which was to be laid thereon.
Webster(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is my honor? and if I am a master, where is my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
Webster_Strongs(i)
  6 H1121 A son H3513 [H8762] honoureth H1 his father H5650 , and a servant H113 his master H1 : if then I am a father H3519 , where is my honour H113 ? and if I am a master H4172 , where is my fear H559 [H8804] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests H959 [H8802] , that despise H8034 my name H559 [H8804] . And ye say H959 [H8804] , How have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 [H8688] Ye offer H1351 [H8794] polluted H3899 bread H4196 upon my altar H559 [H8804] ; and ye say H1351 [H8765] , How have we polluted H559 [H8800] thee? In that ye say H7979 , The table H3068 of the LORD H959 [H8737] is contemptible.
Brenton(i) 6 A son honours his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name? 7 In that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised.
Brenton_Greek(i) 6 Υἱὸς δοξάζει πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν κύριον ἑαυτοῦ· Καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ Κύριός εἰμι ἐγὼ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου; 7 Προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους, καὶ εἴπατε, ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενώσατε.
Leeser(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name; and ye say, wherein have we despised thy name? 7 Ye offer upon my altar polluted bread; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
YLT(i) 6 A son honoureth a father, and a servant his master. And if I am a father, where is Mine honour? And if I am a master, where is My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?' 7 Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?' In your saying: `The table of Jehovah—it is despicable,'
JuliaSmith(i) 6 A son will honor the father, and the servant his lord; and if I a father, where mine honor? and if I their lord, where my fear? said Jehovah of armies to you, O priests despising my name. And ye said, In what did we despise thy name? 7 Bringing polluted bread upon mine altar; and ye said, In what did we pollute thee? In your saying, The table of Jehovah it was despised.
Darby(i) 6 A son honoureth [his] father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, priests, that despise my name. But ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
ERV(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
ASV(i) 6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.
ASV_Strongs(i)
  6 H1121 A son H3513 honoreth H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I am a father, H3519 where is mine honor? H113 and if I am a master, H4172 where is my fear? H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts H3548 unto you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And ye say, H959 Wherein have we despised H8034 thy name?
  7 H5066 Ye offer H1351 polluted H3899 bread H4196 upon mine altar. H559 And ye say, H1351 Wherein have we polluted H559 thee? In that ye say, H7979 The table H3068 of Jehovah H959 is contemptible.
JPS_ASV_Byz(i) 6 A son honoureth his father, and a servant his master; if then I be a father, where is My honour? and if I be a master, where is My fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise My name. And ye say: 'Wherein have we despised Thy name?' 7 Ye offer polluted bread upon Mine altar. And ye say: 'Wherein have we polluted thee?' In that ye say: 'The table of the LORD is contemptible.'
Rotherham(i) 6 A son, will honour a father, and, a servant, his lord,–– If then, a father, I am, where is mine honour? And, if, a lord, I am, where is my reverence? saith Yahweh of hosts–– to you, ye priests, who despise my Name, and yet say, Wherein have we despised thy Name? 7 In bringing near upon mine altar, polluted food, while yet ye say, Wherein have we polluted thee? Because ye say, As for the table of Yahweh, a thing to be despised, it is;
CLV(i) 6 A son will glorify a father, and a servant his lord. Yet if a Father am I, where is My glory? And if a Lord am I, where is My fear? says Yahweh of hosts to you, the priests who are despising My name. Yet you say, In what way do we despise Your name? 7 You are bringing close on My altar sullied bread, and you say, In what way do we sully You? When you say, The table of Yahweh, it is despised."
BBE(i) 6 A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name? 7 You put unclean bread on my altar. And you say, How have we made it unclean? By your saying, The table of the Lord is of no value.
MKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of Hosts to you, O priests who despise My name. And you say, In what way have we despised Your name? 7 You offer defiled bread upon My altar; and you say, In what way have we defiled You? In your saying, The table of Jehovah, it is a thing to be despised.
LITV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My fear? says Jehovah of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, In what have we despised Your name? 7 You are offering defiled food on My altar, and you say, In what have we defiled You? It is in your saying, The table of Jehovah, it is to be despicable.
ECB(i) 6
PRIESTS PROFANE THE SACRIFICE ALTAR
A son honors his father, and a servant his adoni: and if I am a father, where is my honor? and if I am an adoni, where is my awesomeness? Yah Veh Sabaoth says to you, O priests, who despise my name, you say, Wherein despise we your name? 7 You bring profane bread on my sacrifice altar; and you say, Wherein profane we you? saying, The table of Yah Veh is despised.
ACV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. And ye say, How have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar. And ye say, How have we polluted thee? In that ye say, The table of LORD is contemptible.
WEB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, ‘How have we despised your name?’ 7 You offer polluted bread on my altar. You say, ‘How have we polluted you?’ In that you say, ‘Yahweh’s table is contemptible.’
WEB_Strongs(i)
  6 H1121 "A son H3513 honors H1 his father, H5650 and a servant H113 his master. H1 If I am a father, H3519 then where is my honor? H113 And if I am a master, H4172 where is the respect H559 due me? Says H3068 Yahweh H6635 of Armies H3548 to you, priests, H959 who despise H8034 my name. H559 You say, H959 ‘How have we despised H8034 your name?'
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 on my altar. H559 You say, H1351 ‘How have we polluted H559 you?' In that you say, H3068 ‘Yahweh's H7979 table H959 contemptible.'
NHEB(i) 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?' 7 You offer defiled bread on my altar. You say, 'How have we defiled you?' In that you say, 'The LORD's table is despised, and its fruit, its food, is despised.'
AKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? said the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, Wherein have we despised your name? 7 You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1121 A son H3513 honors H2 his father, H5650 and a servant H113 his master: H518 if H2 then I be a father, H346 where H3519 is my honor? H518 and if H113 I be a master, H346 where H4172 is my fear? H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts H3548 to you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And you say, H4100 Wherein H959 have we despised H8034 your name?
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 on my altar; H559 and you say, H4100 Wherein H1351 have we polluted H559 you? In that you say, H7979 The table H3068 of the LORD H959 is contemptible.
KJ2000(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And you say, How have we despised your name? 7 You offer polluted bread upon my altar; and you say, How have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
UKJV(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? says the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And all of you say, Wherein have we despised your name? 7 All of you offer polluted bread upon mine altar; and all of you say, Wherein have we polluted you? In that all of you say, The table of the LORD is contemptible.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1121 A son H3513 honors H1 his father, H5650 and a servant H113 his master: H1 if then I be a father, H3519 where is my honor? H113 and if I be a master, H4172 where is my fear? H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts H3548 unto you, O priests, H959 that despise H8034 my name. H559 And you say, H959 Where have we despised H8034 your name?
  7 H5066 You offer H1351 polluted H3899 bread H4196 upon my altar; H559 and you say, H1351 Where have we polluted H559 you? In that you say, H7979 The table H3068 of the Lord H959 is contemptible.
EJ2000(i) 6 ¶ The son honours his father and the slave his master; if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is my fear? said the LORD of the hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name? 7 Ye offer polluted bread upon my altar; and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, We die of hunger in the service of the LORD.
CAB(i) 6 A son honors his father, and a servant his master: if then I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is My fear? Says the Lord Almighty. You the priests are they that despise My name: yet you said, In what way have we despised Your name? 7 In that you bring to My altar polluted bread; and you said, In what way have we polluted it? In that you say, The table of the Lord is polluted, and that which was set on it you have despised.
LXX2012(i) 6 A son honors [his] father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? says the Lord Almighty. You⌃ the priests are they that despise my name: yet you⌃ said, Wherein have we despised your name? 7 In that you⌃ bring to mine altar polluted bread; and you⌃ said, Wherein have you⌃ polluted it? In that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon you⌃ have despised.
NSB(i) 6 Jehovah of Hosts declares to the priests: »Children honor their parents and servants honor their masters. I am your father. Why do you not honor me? I am your master. Why do you not respect me? You despise me, and yet you ask: How have we despised you?« 7 »This is how you despise me. You offer worthless food on my altar. Then you ask: ‘How have we failed to respect you?’ I tell you it is by showing contempt for my altar.
ISV(i) 6 God’s Second Complaint: Against His Priests—A Despised Offering“A son honors his father and a servant his master. So if I’m a father, where is my honor? And if I’m a master, where is my respect?” says the LORD of the Heavenly Armies to you priests who are despising my name. “But you ask, ‘How have we despised your name?’ 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask, ‘How have we defiled you?’ By saying, ‘The Table of the LORD is contemptible.’
LEB(i) 6 "A son honors his father, and a slave his master;* but if I am a father, where is my honor, and if I am a master,* where is my reverence?" says Yahweh of hosts to you, O priests, who despise* my name. "But you say, 'How have we despised your name?' 7 You are presenting defiled food on my altar! But you ask, 'How have we defiled you?' By saying that the table of Yahweh is despised!
BSB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’ 7 By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You?’ By saying that the table of the LORD is contemptible.
MSB(i) 6 “A son honors his father, and a servant his master. But if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is your fear of Me?” says the LORD of Hosts to you priests who despise My name. “But you ask, ‘How have we despised Your name?’ 7 By presenting defiled food on My altar. But you ask, ‘How have we defiled You?’ By saying that the table of the LORD is contemptible.
MLV(i) 6 A son honors his father and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says Jehovah of hosts to you*, O priests, who despise my name. And you* say, How have we despised your name? 7 You* offer polluted bread upon my altar. And you* say, How have we polluted you? In that you* say, The table of Jehovah is contemptible.
VIN(i) 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?' 7 By presenting defiled food on my altar. And you ask 'How have we defiled you?' By saying 'The Table of the LORD is contemptible.'
Luther1545(i) 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen HERRN. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprechet ihr: Womit verachten wir deinen Namen? 7 Damit, daß ihr opfert auf meinem Altar unrein Brot. So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines? Damit, daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist verachtet.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll seinen Vater H3513 ehren H5650 und ein Knecht H3068 seinen Herrn H1 . Bin ich nun Vater H3519 , wo ist meine Ehre H113 ? Bin ich Herr H559 , wo fürchtet man H4172 mich H559 ? spricht H113 der HErr H6635 Zebaoth H3548 zu euch Priestern H8034 , die meinen Namen H959 verachten H959 . So sprechet ihr: Womit verachten H8034 wir deinen Namen ?
  7 H559 Damit, daß H5066 ihr opfert H4196 auf meinem Altar H3899 unrein Brot H1351 . So sprechet ihr: Womit opfern wir dir Unreines H559 ? Damit, daß H3068 ihr saget: Des HErrn H7979 Tisch H959 ist verachtet .
Luther1912(i) 6 Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn. Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? bin ich HERR, wo fürchtet man mich? spricht der HERR Zebaoth zu euch Priestern, die meinen Namen verachten. So sprecht ihr: "Womit verachten wir deinen Namen?" 7 Damit daß ihr opfert auf meinem Altar unreines Brot. So sprecht ihr: "Womit opfern wir dir Unreines?" damit daß ihr sagt: "Des HERRN Tisch ist verachtet."
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll seinen Vater H3513 ehren H5650 und ein Knecht H113 seinen Herrn H1 . Bin ich nun Vater H3519 , wo ist meine Ehre H113 ? bin ich HERR H4172 , wo fürchtet H559 man mich? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3548 zu euch Priestern H8034 , die meinen Namen H959 verachten H559 . So sprecht H959 ihr: Womit verachten H8034 wir deinen Namen ?
  7 H5066 Damit daß ihr opfert H4196 auf meinem Altar H1351 unreines H3899 Brot H559 . So sprecht H1351 ihr: »Womit opfern wir dir Unreines H559 ?« damit daß ihr sagt H3068 : »Des HERRN H7979 Tisch H959 ist verachtet .
ELB1871(i) 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? spricht Jehova der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet? 7 Die ihr unreines Brot auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch Jehovas ist verächtlich.
ELB1905(i) 6 Ein Sohn soll den Vater ehren, und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich denn Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht? dh. die Furcht, die mir gehört spricht Jahwe der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen verachtet? 7 Die ihr unreines Brot dh. Speise, Opferfleisch; vergl. [3.Mose 21,6] auf meinem Altar darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr saget: Der Tisch di. der Altar Jahwes ist verächtlich.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1121 Ein Sohn H1 soll den Vater H3513 ehren H5650 , und ein Knecht H113 seinen Herrn H1 . Wenn ich denn Vater H3519 bin, wo ist meine Ehre H113 ? Und wenn ich Herr H4172 bin, wo ist meine Furcht H559 ? spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 zu euch, ihr H3548 Priester H8034 , die ihr meinen Namen H959 verachtet H8034 und doch sprechet: Womit haben wir deinen Namen H959 verachtet ?
  7 H559 Die ihr H1351 unreines H3899 Brot H4196 auf meinem Altar H559 darbringet und doch sprechet: Womit haben wir dich verunreinigt? Damit, daß ihr H7979 saget: Der Tisch H3068 Jehovas ist verächtlich.
DSV(i) 6 Een zoon zal den vader eren, en een knecht zijn heer; ben Ik dan een Vader, waar is Mijn eer? En ben Ik een Heere, waar is Mijn vreze? zegt de HEERE der heirscharen tot u, o priesters, verachters Mijns Naams! Maar gij zegt: Waarmede verachten wij Uw Naam? 7 Gij brengt op Mijn altaar verontreinigd brood, en zegt: Waarmede verontreinigen wij U? Daarmede, dat gij zegt: Des HEEREN tafel is verachtelijk.
DSV_Strongs(i)
  6 H1121 Een zoon H1 zal den vader H3513 H8762 eren H5650 , en een knecht H113 zijn heer H518 ; H589 ben Ik H1 dan een Vader H346 , waar H3519 is Mijn eer H518 ? H589 En ben Ik H113 een Heere H346 , waar H4172 is Mijn vreze H559 H8804 ? zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3548 tot u, o priesters H959 H8802 , verachters H8034 Mijns Naams H559 H8804 ! Maar gij zegt H4100 : Waarmede H959 H8804 verachten wij H8034 Uw Naam?
  7 H5066 H8688 Gij brengt H5921 op H4196 Mijn altaar H1351 H8794 verontreinigd H3899 brood H559 H8804 , en zegt H4100 : Waarmede H1351 H8765 verontreinigen wij H559 H8800 U? Daarmede, dat gij zegt H3068 : Des HEEREN H7979 tafel H1931 is H959 H8737 verachtelijk.
Giguet(i) 6 ¶ Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître; et si Je suis père, où est Ma gloire? Et si Je suis maître, où est la crainte que J’inspire? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites: En quoi méprisons-nous Ton Nom? 7 C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites: En quoi les avons-nous souillés? Vous les avez souillés en disant: La table du Seigneur est souillée; et ce qu’on y déposait Tu l’as méprisé.
DarbyFR(i) 6
Un fils honore son père, et un serviteur, son maître. Si donc je suis père, où est mon honneur? et si je suis maître, où est la crainte qui m'est due? dit l'Éternel des armées, à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom. Et vous dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? 7 Vous présentez sur mon autel du pain souillé, et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? En ce que vous dites: La table de l'Éternel est méprisable.
Martin(i) 6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur; si donc je suis Père, où est l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte qu'on a de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ? 7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.
Segond(i) 6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom? 7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!
Segond_Strongs(i)
  6 H1121 ¶ Un fils H3513 honore H8762   H1 son père H5650 , et un serviteur H113 son maître H1 . Si je suis père H3519 , où est l’honneur qui m’est dû H113  ? Si je suis maître H4172 , où est la crainte H559 qu’on a de moi ? Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3548 à vous, sacrificateurs H959 , Qui méprisez H8802   H8034 mon nom H559 , Et qui dites H8804   H959  : En quoi avons-nous méprisé H8804   H8034 ton nom ?
  7 H5066 Vous offrez H8688   H4196 sur mon autel H3899 des aliments H1351 impurs H8794   H559 , Et vous dites H8804   H1351  : En quoi t’avons-nous profané H8765   H559  ? C’est en disant H8800   H7979  : La table H3068 de l’Eternel H959 est méprisable H8737   !
SE(i) 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 El hijo honra al padre, y el siervo á su señor: si pues soy yo padre, ¿qué es de mi honra? y si soy señor, ¿qué es de mi temor?, dice Jehová de los ejércitos á vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi nombre. Y decís: ¿En qué hemos menospreciado tu nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: La mesa de Jehová es despreciable.
JBS(i) 6 El hijo honró al padre, y el siervo a su señor; y si yo soy Padre, ¿qué es de mi honra? Y si soy Señor, ¿qué es de mi temor? dijo el SEÑOR de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi Nombre. Y diréis: ¿En qué hemos menospreciado tu Nombre? 7 Que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y diréis: ¿En qué te hemos amancillado? En que decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR.
Albanian(i) 6 "Një bir nderon të atin dhe një shërbëtor zotin e tij. Në se unë, pra, jam ati, ku është nderi im? Dhe në se jam zot, ku ma kanë frikën?", iu thotë Zoti i ushtrive juve, priftërinjve, "që përbuzni 7 Ju ofroni mbi altarin tim ushqime të ndotura, dhe megjithatë thoni: "Në ç'mënyrë të kemi ndotur?". Kur thoni: "Tryeza e Zotit është e përbuzshme".
RST(i) 6 Сын чтит отца и раб – господина своего; если Я отец, то где почтение коМне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: „чем мы бесславим имя Твое?" 7 Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: „чем мыбесславим Тебя?" – Тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения".
Arabic(i) 6 الابن يكرم اباه والعبد يكرم سيده. فان كنت انا ابا فاين كرامتي وان كنت سيدا فاين هيبتي قال لكم رب الجنود ايها الكهنة المحتقرون اسمي. وتقولون بما احتقرنا اسمك. 7 تقربون خبزا نجسا على مذبحي. وتقولون بم نجّسناك. بقولكم ان مائدة الرب محتقرة.
Bulgarian(i) 6 Син почита баща си и слуга — господаря си. А ако Аз съм баща, къде е почитта към Мен? И ако съм Господар, къде е страхът от Мен? — казва ГОСПОД на Войнствата на вас, свещеници, които презирате името Ми, но казвате: В какво презряхме името Ти? 7 Принасяте осквернен хляб на олтара Ми, но казвате: С какво Те осквернихме? С това, че казвате: Трапезата на ГОСПОДА е презряна.
Croatian(i) 6 Sin časti oca, a sluga gospodara. Ali, ako sam ja otac, gdje je čast moja? Ako sam gospodar, gdje je strah od mene? To govori Jahve nad Vojskama vama, svećenici, koji moje ime prezirete, a pitate: "Čime smo prezreli ime tvoje?" 7 Oskvrnjen kruh na mome prinosite žrtveniku i još pitate: "Čime te oskvrnismo?" Time što kažete "Stol je Jahvin stvar nevažna!"
BKR(i) 6 Syn ctí otce, a služebník pána svého. Protož jestližeť jsem já otec, kdež jest čest má? A jestliže jsem pán, kde jest bázeň má? Vám to mluví Hospodin zástupů, ó kněží, kteříž sobě zlehčujete jméno mé. A však říkáte: V čem zlehčujeme jméno tvé? 7 Kteříž přinášejíce na oltář můj obět poškvrněnou, říkáte: Čímž jsme tě poškvrnili? Tím, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest.
Danish(i) 6 En Søn skal ære Faderen og en Tjener sin Herre; dersom jeg da er Fader, hvor er min Ære? og er jeg Herre, hvor er Frygten for mig? siger den HERRE Zebaoth til eder, I Præster, som foragte mit Navn, og dog sige: Hvormed have vi foragtet dit Navn? 7 I, som fremføre besmittet Brød paa mit Alter, og dog sige: Hvormed besmitte vi dig? Dermed at I sige: HERRENS Bord er foragteligt.
CUV(i) 6 藐 視 我 名 的 祭 司 啊 , 萬 軍 之 耶 和 華 對 你 們 說 : 兒 子 尊 敬 父 親 , 僕 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 為 父 親 , 尊 敬 我 的 在 那 裡 呢 ? 我 既 為 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 裡 呢 ? 你 們 卻 說 : 我 們 在 何 事 上 藐 視 你 的 名 呢 ? 7 你 們 將 污 穢 的 食 物 獻 在 我 的 壇 上 , 且 說 : 我 們 在 何 事 上 污 穢 你 呢 ? 因 你 們 說 , 耶 和 華 的 桌 子 是 可 藐 視 的 。
CUV_Strongs(i)
  6 H959 藐視 H8034 我名 H3548 的祭司 H6635 啊,萬軍 H3068 之耶和華 H559 對你們說 H1121 :兒子 H3513 尊敬 H5650 父親,僕人 H113 敬畏主人 H3519 ;我既為父親,尊敬 H113 我的在那裡呢?我既為主人 H4172 ,敬畏 H559 我的在那裡呢?你們卻說 H959 :我們在何事上藐視 H8034 你的名呢?
  7 H1351 你們將污穢 H3899 的食物 H5066 H4196 在我的壇 H559 上,且說 H1351 :我們在何事上污穢 H559 你呢?因你們說 H3068 ,耶和華 H7979 的桌子 H959 是可藐視的。
CUVS(i) 6 藐 视 我 名 的 祭 司 啊 , 万 军 之 耶 和 华 对 你 们 说 : 儿 子 尊 敬 父 亲 , 仆 人 敬 畏 主 人 ; 我 既 为 父 亲 , 尊 敬 我 的 在 那 里 呢 ? 我 既 为 主 人 , 敬 畏 我 的 在 那 里 呢 ? 你 们 却 说 : 我 们 在 何 事 上 藐 视 你 的 名 呢 ? 7 你 们 将 污 秽 的 食 物 献 在 我 的 坛 上 , 且 说 : 我 们 在 何 事 上 污 秽 你 呢 ? 因 你 们 说 , 耶 和 华 的 桌 子 是 可 藐 视 的 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H959 藐视 H8034 我名 H3548 的祭司 H6635 啊,万军 H3068 之耶和华 H559 对你们说 H1121 :儿子 H3513 尊敬 H5650 父亲,仆人 H113 敬畏主人 H3519 ;我既为父亲,尊敬 H113 我的在那里呢?我既为主人 H4172 ,敬畏 H559 我的在那里呢?你们却说 H959 :我们在何事上藐视 H8034 你的名呢?
  7 H1351 你们将污秽 H3899 的食物 H5066 H4196 在我的坛 H559 上,且说 H1351 :我们在何事上污秽 H559 你呢?因你们说 H3068 ,耶和华 H7979 的桌子 H959 是可藐视的。
Esperanto(i) 6 Filo respektas patron, kaj sklavo sian sinjoron; sed se Mi estas patro, kie estas la respekto al Mi? kaj se Mi estas sinjoro, kie estas la timo antaux Mi? diras la Eternulo Cebaot al vi, ho pastroj, kiuj malhonoras Mian nomon. Kaj vi diras:Per kio ni malhonoras Vian nomon? 7 Vi alportas sur Mian altaron panon malpuran, kaj tamen vi diras:Per kio ni malpurigxis antaux Vi? Per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas senvalora.
Finnish(i) 6 Pojan pitää kunnioittaman isäänsä, ja palvelian isäntäänsä. Jos minä siis isä olen, kussa on minun kunniani? Jos minä isäntä olen, kussa on minun pelkoni? sanoo Herra Zebaot teille, papit, jotka katsotte ylön minun nimeni. Niin te sanotte: missä me katsomme ylön sinun nimes? 7 Silloin kuin te uhraatte minun alttarilleni saastaista leipää. Niin te sanotte: kuinka me uhraamme sinulle saastaista? Siinä että te sanotte: Herran pöytä on katsottu ylön.
FinnishPR(i) 6 Poika kunnioittakoon isää ja palvelija herraansa. Mutta jos minä olen isä, missä on minun kunnioitukseni? Ja jos minä olen Herra, missä on minun pelkoni? sanoo Herra Sebaot teille, te papit, jotka pidätte halpana minun nimeni. Mutta te sanotte: "Miten me olemme pitäneet halpana sinun nimesi?" 7 Siten, että tuotte minun alttarilleni saastutettua leipää. Mutta te sanotte: "Miten me olemme sinut saastuttaneet?" Siten, että sanotte: "Herran pöytä on halpana pidettävä".
Haitian(i) 6 Seyè ki gen tout pouvwa a ap pale ak nou koulye a, nou menm prèt yo ki pa respekte l'. Li di nou konsa: Yon pitit fèt pou l' respekte papa l'. Yon domestik fèt pou l' gen krentif pou mèt li. Mwen se papa nou. Poukisa nou pa respekte m'? Mwen se mèt nou. Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Epi nou gen kouraj pou nou di: Ki jan nou derespekte ou la? 7 Men ki jan: nou pran manje ki pa bon pou fè sèvis pou mwen, nou ofri l' sou lotèl la ban mwen. Epi n'ap di: nou pa wè ki jan nou derespekte ou la a? Mwen menm, mwen di nou se lè nou di lotèl Seyè a pa merite yo respekte l'.
Hungarian(i) 6 A fiú tiszteli atyját, a szolga is az õ urát. És ha én atya vagyok: hol az én tisztességem? És ha én úr vagyok, hol az én félelmem? azt mondja a Seregeknek Ura néktek, ti papok, a kik útáljátok az én nevemet, és [ezt] mondjátok: Mivel útáljuk a te nevedet? 7 Megfertéztetett kenyeret hoztok oltáromra, és azt mondjátok: Mivel fertéztetünk meg téged? Azzal, mikor azt gondoljátok, hogy az Úrnak asztala megvetni való.
Indonesian(i) 6 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada para imam, "Seorang anak menghormati bapaknya, dan seorang pelayan menghormati tuannya. Aku ini Bapakmu; mengapa kamu tidak menghormati Aku? Aku ini majikanmu; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Kamu menghina Aku, tetapi kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami menghina Engkau?' 7 Dengan mengurbankan makanan yang tak pantas dikurbankan di atas mezbah-Ku. Lalu kamu bertanya, 'Dengan cara bagaimana kami meremehkan Engkau?' Dengan mencemarkan mezbah-Ku.
Italian(i) 6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io son Padre, ov’è il mio onore? e se son Signore, ov’è il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome? 7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.
ItalianRiveduta(i) 6 Un figlio onora suo padre, e un servo il suo Signore; se dunque io son padre, dov’è l’onore che m’è dovuto? E se son Signore, dov’è il timore che m’appartiene? Dice l’Eterno degli eserciti a voi, o sacerdoti, che sprezzate il mio nome, e che pur dite: "In che abbiamo sprezzato il tuo nome?" 7 Voi offrite sul mio altare cibi contaminati, e dite: "In che t’abbiam contaminato?" L’avete fatto col dire: "La mensa dell’Eterno è spregevole".
Korean(i) 6 내 이름을 멸시하는 제사장들아 나 만군의 여호와가 너희에게 이르기를 아들은 그 아비를, 종은 그 주인을 공경하나니 내가 아비일진대 나를 공경함이 어디 있느냐 내가 주인일진대 나를 두려워함이 어디 있느냐 ? 하나 너희는 이르기를 우리가 어떻게 주의 이름을 멸시하였나이까 하는도다 7 너희가 더러운 떡을 나의 단에 드리고도 말하기를 우리가 어떻게 주를 더럽게 하였나이까 하는도다 이는 너희가 주의 상은 경멸히 여길 것이라 말함을 인함이니라
Lithuanian(i) 6 “Sūnus gerbia tėvą, o tarnas­ savo šeimininką. Jei Aš tėvas, kur derama man pagarba? O jei Aš šeimininkas, kur mano baimė?­ sako kareivijų Viešpats jums, kunigai, kurie niekinate mano vardą.­Jūs klausiate: ‘Kaip mes niekiname Tavo vardą?’ 7 Aukodami ant mano aukuro suteptą maistą! Jūs klausiate: ‘Kaip mes sutepame jį?’ Negerbdami Viešpaties stalo.
PBG(i) 6 Syn ma w uczciwości ojca, a sługa pana swego; jaźlim tedy Ja ojcem, gdzież jest cześć moja? i jeźliżem Ja panem, gdzież jest bojaźń moja? mówi Pan zastępów wam, o kapłani! którzy lekce poważacie imię moje, a wszakże mówicie: W czemże lekce poważamy imię twoje? 7 Którzy przynosząc na ołtarz mój ofiarę splugawioną, mówicie: Czemżeśmy cię splugawili? Tem, że mówicie: Stół Pański splugawiony jest.
Portuguese(i) 6 O filho honra o pai, e o servo ao seu amo; se eu, pois, sou pai, onde está a minha honra? e se eu sou amo, onde está o temor de mim? diz o Senhor dos exércitos a vós, ó sacerdotes, que desprezais o meu nome. E vós dizeis: Em que temos nós desprezado o teu nome? 7 Ofereceis sobre o meu altar pão profano, e dizeis: Em que te havemos profanado? Nisto que pensais, que a mesa do Senhor é desprezível.
Norwegian(i) 6 En sønn ærer sin far, og en tjener sin herre; er nu jeg far, hvor er da min ære, og er jeg herre, hvor er da frykten for mig? sier Herren, hærskarenes Gud, til eder, I prester som forakter mitt navn. Og I sier: Hvormed har vi vist forakt for ditt navn? 7 Ved å bære frem uren mat på mitt alter. Og I sier: Hvormed har vi krenket din renhet? Ved å si: Herrens bord er ingen ære verdt.
Romanian(i) 6 Un fiu cinsteşte pe tatăl său, şi o slugă pe stăpînul său. Dacă sînt Tată, unde este cinstea care Mi se cuvine? Dacă sînt Stăpîn, unde este teama de Mine? zice Domnul oştirilor către voi, preoţilor, cari nesocotiţi Numele Meu, şi cari ziceţi:,,Cu ce am nesocotit noi Numele Tău?`` 7 -,,Prin faptul că aduceţi pe altarul Meu bucate necurate!`` Şi dacă ziceţi:,,Cu ce Te-am spurcat?`` -,,Prin faptul că aţi zis:,Masa Domnului este de dispreţuit!``
Ukrainian(i) 6 Шанує син батька, а раб свого пана; та якщо Я вам батько, де пошана Моя? А якщо Я вам пан, де страх передо Мною? говорить Господь Саваот вам, священики, що погорджуєте Моїм Іменням та й кажете: Чим ми погордили Йменням Твоїм? 7 На жертівник Мій ви приносите хліб занечищений і кажете: Чим Тебе ми зневажили? Тим, що кажете ви: Трапеза Господня вона погорджена!