Malachi 2:7-8
LXX_WH(i)
7
G3754
CONJ
οτι
G5491
N-NPN
χειλη
G2409
N-GSM
ιερεως
G5442
V-FMI-3S
φυλαξεται
G1108
N-ASF
γνωσιν
G2532
CONJ
και
G3551
N-ASM
νομον
G1567
V-FAI-3P
εκζητησουσιν
G1537
PREP
εκ
G4750
N-GSN
στοματος
G846
D-GSM
αυτου
G1360
CONJ
διοτι
G32
N-NSM
αγγελος
G2962
N-GSM
κυριου
G3841
N-GSM
παντοκρατορος
G1510
V-PAI-3S
εστιν
8
G4771
P-NP
υμεις
G1161
PRT
δε
G1578
V-AAI-2P
εξεκλινατε
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSF
της
G3598
N-GSF
οδου
G2532
CONJ
και
G4183
A-APM
πολλους
G770
V-AAI-2P
ησθενησατε
G1722
PREP
εν
G3551
N-DSM
νομω
G1311
V-AAI-2P
διεφθειρατε
G3588
T-ASF
την
G1242
N-ASF
διαθηκην
G3588
T-GSM
του
G3017
N-PRI
λευι
G3004
V-PAI-3S
λεγει
G2962
N-NSM
κυριος
G3841
N-NSM
παντοκρατωρ
IHOT(i)
(In English order)
7
H3588
כי
For
H8193
שׂפתי
lips
H3548
כהן
the priest's
H8104
ישׁמרו
should keep
H1847
דעת
knowledge,
H8451
ותורה
the law
H1245
יבקשׁו
and they should seek
H6310
מפיהו
at his mouth:
H3588
כי
for
H4397
מלאך
the messenger
H3068
יהוה
of the LORD
H6635
צבאות
of hosts.
H1931
הוא׃
he
8
H859
ואתם
But ye
H5493
סרתם
are departed
H4480
מן
out of
H1870
הדרך
the way;
H3782
הכשׁלתם
ye have caused many to stumble
H7227
רבים
ye have caused many to stumble
H8451
בתורה
at the law;
H7843
שׁחתם
ye have corrupted
H1285
ברית
the covenant
H3878
הלוי
of Levi,
H559
אמר
saith
H3068
יהוה
the LORD
H6635
צבאות׃
of hosts.
Clementine_Vulgate(i)
7 Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
8 Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege: irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.
Coverdale(i)
7 For the prestes lippes shulde be sure knowlege, that men maye seke the lawe at his mouth, for he is a messaunger of the LORDE of hoostes.
8 But as for you, ye are gone clene out off the waye, and haue caused the multitude to be offended at the lawe: ye haue broken the couenaunt of Leui, sayeth the LORDE of hoostes.
MSTC(i)
7 For the priest's lips should be sure knowledge, that men may seek the law at his mouth, for he is a messenger of the LORD of Hosts.
8 But as for you, ye are gone clean out of the way, and have caused the multitude to be offended at the law: ye have broken the covenant of Levi, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i)
7 For the priestes lippes should be sure knowledge, that men may seke the lawe at his mouth: for he is a messaunger of the lorde of hostes.
8 But as for you, ye are gone cleane out of the waye, & haue caused the multitude to be offended at the lawe: ye haue broken the couenaunt of Leui, sayeth the Lord of hostes.
Great(i)
7 For in the prestes lyppes shulde be sure knowledge, that men may seke the lawe at his mouth, for he is a messaunger of the Lorde of hostes.
8 But as for you, ye are gone clene out of the waye, and haue caused the multitude to be offended at the lawe: ye haue broken the couenaunt of Leui, sayeth the Lorde of hostes.
DouayRheims(i)
7 For the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts.
8 But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
KJV_Cambridge(i)
7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
Thomson(i)
7 Because the lips of a priest were to keep knowledge therefore law was to be sought from his mouth; since he is a messenger of the Lord Almighty:
8 but as for you, you have turned aside out of the way and weakened many by law. You have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord Almighty,
Brenton_Greek(i)
7 Ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος Κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
8 Ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἠσθενήσατε πολλοὺς ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευὶ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
8 Ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἠσθενήσατε πολλοὺς ἐν νόμῳ, διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ Λευὶ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i)
7 For the priest’s lips are ever to keep knowledge, and the law are they to seek from his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.
8 But ye are indeed departed out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of the Levite, saith the Lord of hosts.
JuliaSmith(i)
7 For the lips of the priest shall watch knowledge, and they shall seek the law from his mouth: for he is the messenger of Jehovah of armies.
8 And ye departed out of the way; ye made many weak by the law; ye corrupted the covenant of Levi, said Jehovah of armies.
JPS_ASV_Byz(i)
7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i)
7 For, the lips of a priest, should keep knowledge, and, a deliverance, should men seek at his mouth,–– for, the messenger of Yahweh of hosts, he is.
8 But, ye, have departed out of the way, ye have caused multitudes to stumble at the deliverance,–– ye have violated the covenant of Levi, saith Yahweh of hosts.
BBE(i)
7 For it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies.
8 But you are turned out of the way; you have made the law hard for numbers of people; you have made the agreement of Levi of no value, says the Lord of armies.
KJ2000(i)
7 For the priest's lips should preserve knowledge, and they should seek the law from his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 But you have departed out of the way; you have caused many to stumble at the law; you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
UKJV(i)
7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 But all of you are departed out of the way; all of you have caused many to stumble at the law; all of you have corrupted the covenant of Levi, says the LORD of hosts.
TKJU(i)
7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: For he is the messenger of the LORD of hosts.
8 But you all have departed out of the way; you all have caused many to stumble at the law; you all have corrupted the covenant of Levi", says the LORD of hosts.
LXX2012(i)
7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty.
8 But you⌃ have turned aside from the way, and caused many to fail in [following] the law: you⌃ have corrupted the covenant of Levi, says the Lord Almighty.
NSB(i)
7 »The priests should teach the true knowledge of God. They are the messengers of Jehovah of Hosts. Therefore the people should learn (my will) the law from them.
8 »You priests have turned away from the right path. Your teaching has led many to do wrong. You have corrupted the covenant I made with Levi (you).
ISV(i)
7 For the lips of a priest should preserve knowledge, and people should seek instruction from his mouth, because he’s the messenger of the LORD of the Heavenly Armies.
8 “But you priests turned aside from the way, and by your teaching you caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi,” says the LORD of the Heavenly Armies.
8 “But you priests turned aside from the way, and by your teaching you caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi,” says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i)
7 For the lips of the priest should guard knowledge, and they should seek instruction* from his mouth, for he is the messenger of Yahweh of hosts.
8 But you, you have turned from the way; you have caused many to stumble by your instruction;* you have ruined the covenant of Levi," says Yahweh of hosts.
BSB(i)
7 For the lips of a priest should preserve knowledge, and people should seek instruction from his mouth, because he is the messenger of the LORD of Hosts.
8 But you have departed from the way, and your instruction has caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi,” says the LORD of Hosts.
MSB(i)
7 For the lips of a priest should preserve knowledge, and people should seek instruction from his mouth, because he is the messenger of the LORD of Hosts.
8 But you have departed from the way, and your instruction has caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi,” says the LORD of Hosts.
VIN(i)
7 For the lips of the priest should guard knowledge, and they should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of the LORD of hosts.
8 "But you priests turned aside from the way, and by your teaching you caused many to stumble. You have violated the covenant of Levi," says the LORD of the Heavenly Armies.
Luther1545(i)
7 Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
8 Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i)
7 Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HERRN Zebaoth.
8 Ihr aber seid von dem Wege abgetreten und ärgert viele im Gesetz und habt den Bund Levis gebrochen, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i)
7 Denn die Lippen des Priesters sollen Erkenntnis bewahren, und das Gesetz sucht man aus seinem Munde, denn er ist ein Bote Jehovas der Heerscharen.
8 Ihr aber seid abgewichen von dem Wege, habt viele straucheln gemacht im Gesetz, ihr habt den Bund Levis zerstört, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i)
7 Denn die Lippen des Priesters sollen Erkenntnis bewahren, und das Gesetz sucht man aus seinem Munde, denn er ist ein Bote Jahwes der Heerscharen.
8 Ihr aber seid abgewichen von dem Wege, habt viele straucheln gemacht im Gesetz, ihr habt den Bund Levis zerstört, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i)
7 Want de lippen der priesters zullen de wetenschap bewaren, en men zal uit zijn mond de wet zoeken; want hij is een engel des HEEREN der heirscharen.
8 Maar gij zijt van den weg afgeweken, gij hebt er velen doen struikelen in de wet, gij hebt het verbond met Levi verdorven, zegt de HEERE der heirscharen.
Giguet(i)
7 Les lèvres du prêtre doivent garder la doctrine; on cherchera la loi dans les paroles de sa bouche; car il est l’envoyé du Seigneur tout-puissant.
8 Mais vous vous êtes retirés de la voie, et vous avez détourné plusieurs de la loi, et vous avez profané l’alliance de Lévi, dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i)
7 Car les lèvres du sacrificateur gardent la connaissance, et c'est de sa bouche qu'on recherche la loi, car il est le messager de l'Éternel des armées.
8 Mais vous vous êtes écartés du chemin, vous avez fait broncher beaucoup de gens à l'égard de la loi, vous avez corrompu l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
Martin(i)
7 Car les lèvres du Sacrificateur gardaient la science, et on recherchait la Loi de sa bouche, parce qu'il était le messager de l'Eternel des armées.
8 Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l'alliance de Lévi, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i)
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Eternel des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Eternel des armées.
ReinaValera(i)
7 Porque los labios de los sacerdotes han de guardar la sabiduría, y de su boca buscarán la ley; porque mensajero es de Jehová de los ejércitos.
8 Mas vosotros os habéis apartado del camino; habéis hecho tropezar á muchos en la ley; habéis corrompido el pacto de Leví, dice Jehová de los ejércitos.
Albanian(i)
7 Sepse buzët e priftit duhet të ruajnë diturinë dhe nga goja e tij secili duhet të kërkojë ligjin, sepse ai është lajmëtari i Zotit të ushtrive.
8 Përkundrazi ju jeni larguar nga rruga, keni bërë që shumë njerëz të pengohen te ligji, keni dhunuar besëlidhjen e Levit", thotë Zoti i ushtrive.
Haitian(i)
7 Se devwa prèt yo pou yo moutre moun sa Bondye ye. Moun al kote yo pou yo ka konnen sa Bondye mande yo fè. Paske se mesaje Seyè ki gen tout pouvwa a yo ye.
8 Men, nou menm prèt yo, nou kite chemen Bondye a. Nou lakòz anpil moun pa kenbe kòmandman mwen bay yo. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. Nou pa kenbe kontra mwen te fè ak moun fanmi Levi yo.
Indonesian(i)
7 Memang kewajiban para imam untuk mengajarkan yang benar tentang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi. Kepada merekalah rakyat harus bertanya apa kehendak-Ku, karena mereka itu utusan-utusan-Ku.
8 Tetapi sekarang ini, kamu, imam-imam, sudah menyimpang dari jalan yang benar. Ajaran-ajaranmu telah menyeret banyak orang untuk berbuat salah. Kamu sudah merusak perjanjian yang Kubuat dengan kamu.
Italian(i)
7 Conciossiachè le labbra del sacerdote abbiano a conservar la scienza, e si abbia da cercar la Legge dalla sua bocca; perciocchè egli è l’Angelo del Signor degli eserciti.
8 Ma voi vi siete stornati dalla via, voi ne avete fatti intoppar molti nella Legge, voi avete violato il patto di Levi, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i)
7 Poiché le labbra del sacerdote son le guardiane della scienza, e dalla sua bocca uno cerca la legge, perch’egli è il messaggero dell’Eterno degli eserciti.
8 Ma voi vi siete sviati, avete fatto intoppar molti nella legge, avete violato il patto di Levi, dice l’Eterno degli eserciti.
Lithuanian(i)
7 Kunigo lūpos turėtų teikti žinių ir iš jo burnos bus ieškoma įstatymo, nes jis yra kareivijų Viešpaties pasiuntinys.
8 Bet jūs palikote tą kelią, suklaidinote daugelį savo mokymu, sulaužėte Levio sandorą,sako kareivijų Viešpats.
Portuguese(i)
7 Pois os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e da sua boca devem os homens procurar a instrução, porque ele é o mensageiro do Senhor dos exércitos.
8 Mas vós vos desviastes do caminho; a muitos fizestes tropeçar na lei; corrompestes o pacto de Levi, diz o Senhor dos exércitos.