Stephanus(i)
14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Tregelles(i)
14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
Nestle(i)
14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
SBLGNT(i)
14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
f35(i)
14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
Vulgate(i)
14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Clementine_Vulgate(i)
14 { Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.}
15 { Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.}
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
WestSaxon990(i)
14 Þa se hælend hi ge-seah unwurðlice he hit for-bead & sæde him; Lætaþ þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge him; Soðlice swylcera is heofona rïce;
15 Soþlice ic secge eow swa hwylc swa godes rice ne onfehð swa lytling ne mæg he [on] þt;
16 Ða beclypte he hï. & his handa ofer hi settende bletsode hi;
WestSaxon1175(i)
14 Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice.
15 Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt.
16 Ða be-clepte he hyo & his hande ofer hyo settende bletsede hyo.
Wycliffe(i)
14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
Tyndale(i)
14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Coverdale(i)
14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God.
15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
MSTC(i)
14 When Jesus saw that, he was displeased, and said to them, "Suffer the children to come unto me and forbid them not. For of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therein."
16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Matthew(i)
14 When Iesus sawe that he was displeased, and sayed to them. Suffer the chyldren to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdom of God.
15 Verely I saye vnto you: whosoeuer shall not receyue the kyngedome of God, as a chylde, he shall not enter therein.
16 And he toke them vp in hys armes, and put hys handes vpon them and blessed them.
Great(i)
14 But when Iesus sawe it, he was dyspleased & sayd vnto them: Suffre the children to come vnto me, forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God.
15 Uerely I saye vnto you, whosoeuer doth not receaue the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
16 And whan he had taken them vp in hys armes, he put his handes vpon them, and blessed them.
Geneva(i)
14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Bishops(i)
14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God
15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin
16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them
DouayRheims(i)
14 Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
KJV(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Cambridge(i)
14 But when Jesus saw
it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put
his hands upon them, and blessed them.
Mace(i)
14 which Jesus observing was much displeas'd with them, and said, suffer little children to come unto me, do not hinder them: for of such is the kingdom of God.
15 I declare unto you, he that shall pretend to be admitted into the kingdom of God, and has not the temper of a little child, shall not enter therein.
16 then he embraced them, and laying his hand upon them, he gave them his blessing.
Whiston(i)
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer very little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter thereunto.
16 And he called them to him, and put his hands upon them, and blessed them.
Wesley(i)
14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them.
Worsley(i)
14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them,
Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Haweis(i)
14 But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
16 And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
Thomson(i)
14 But Jesus, observing this, expressed displeasure, and said to them, Suffer the children to come to me, and do not hinder the; for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, Whosoever will not, like a child, receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it.
16 Then, having taken them in his arms, he laid his hands on them, and blessed them.
Webster(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Living_Oracles(i)
14 Jesus perceiving this, was offended, and said,
Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
Etheridge(i)
14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha.
15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
Murdock(i)
14 And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it.
16 And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Sawyer(i)
14 But Jesus seeing it, was displeased, and said to them,
Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 I tell you truly, that whoever does not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 And he took them in his arms, and laid his hands on them, and blessed them.
Diaglott(i)
14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God.
15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her.
16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them.
ABU(i)
14 But Jesus seeing it, was much displeased, and said to them:
Suffer the little children to come to me; forbid them not, for to such belongs the kingdom of God.
15 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein.
16 And he folded them in his arms, put his hands on them, and blessed them.
Anderson(i)
14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
Noyes(i)
14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
YLT(i)
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child—he may not enter into it;'
16 and having taken them in his arms, having put
his hands upon them, he was blessing them.
JuliaSmith(i)
14 And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it.
16 And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.
Darby(i)
14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
ERV(i)
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV(i)
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, { Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.}
16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
JPS_ASV_Byz(i)
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them,
Suffer the little children to come unto me, forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16 And taking them in his arms, laying his hands upon them, he blessed them.
Rotherham(i)
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them––Suffer the children to come unto me,––do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
15 Verily, I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Twentieth_Century(i)
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant.
"Let the little children come to me," he said,
"do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs.
15 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Godbey(i)
14 But Jesus seeing was displeased, and said to them,
Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
16 And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
WNT(i)
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Worrell(i)
14 But Jesus, seeing it, was much displeased, and said to them,
"Permit the little children to come to Me; forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God.
15 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, will in no wise enter therein."
16 And, taking them in His arms, He was blessing them, placing His hands upon them.
Moffatt(i)
14 but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these.
15 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all."
16 Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.
Goodspeed(i)
14 When Jesus saw it, he was indignant, and said to them,
"Let the children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they.
15 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child shall not enter it at all."
16 And he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them.
Riverside(i)
14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said,
"Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
MNT(i)
14 Jesus was indignant when he saw it, and said:
"Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Lamsa(i)
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.
16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.
CLV(i)
14 Yet, perceiving it, Jesus resents it, and said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God."
15 Verily, I am saying to you, Whosoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it."
16 And, clasping them in His arms, He, in benediction, is placing His hands on them."
Williams(i)
14 When Jesus saw it, He was indignant, and said to them,
"Let the little children come to me, and stop keeping them from it, for to such as these the kingdom of God belongs.
15 I solemnly say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all."
16 Then He took the little children into His arms, and as He laid His hands upon them one by one, He tenderly blessed them.
BBE(i)
14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
MKJV(i)
14 But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder
them. For of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
16 And taking them up in
His arms, He put
His hands on them and blessed them.
LITV(i)
14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it.
16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
ECB(i)
14 But Yah Shua sees, and he indignifies, and says to them, Allow the little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim.
15 Amen! I word to you, Whoever receives not the sovereigndom of Elohim as a little child, enters not therein.
16 - and he takes them in his arms, puts his hands on them and eulogizes them.
AUV(i)
14 But when Jesus saw it, He was moved with
[righteous] indignation, and said to them, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such
[humble ones. See Matt. 18:4].
15 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God as a little child does, that person will by no means enter it.”
16 Then He lifted up the children into His arms, and placing His hands on them, He asked God’s blessing on them.
ACV(i)
14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it.
16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
Common(i)
14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
WEB(i)
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
NHEB(i)
14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
AKJV(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
KJC(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Permit the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter in it.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJ2000(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them,
Allow the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
UKJV(i)
14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
RKJNT(i)
14 But when Jesus saw it, he was very displeased, and said to them, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such belongs the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all.
16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
TKJU(i)
14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God.
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it."
16 And He took them up in His arms, put His hands upon them, and blessed them.
RYLT(i)
14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them,
'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'
16 and having taken them in his arms, having put
his hands upon them, he was blessing them.
EJ2000(i)
14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 And taking them up in his arms and putting
his hands upon them, he blessed them.
CAB(i)
14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
16 And taking them in His arms, laying His hands on them,
He blessed them.
WPNT(i)
14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
JMNT(i)
14 Now, seeing and perceiving [
this]
, Jesus was physically and emotionally feeling pain, showing signs of much grief and displeasure (or: irritation, indignation or resentment),
so He said to them, "Release and allow the little (or: young)
children to proceed coming to Me. Stop hindering and preventing (or: forbidding)
them, for of such ones exists (or: is)
the kingdom of God (or: for God's reign as King continues being from a source of, and belongs to, such as these).
15 "Truly (or: It is so; Count on it; Amen),
I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive as in one's arms the kingdom of God (or: God's reign and actions)
as a little or young child, can under no circumstances (or: may in no [other] way)
enter into it."
16 So, at once clasping them in turn within the embrace of His arms, He continued in bring down words of blessing and wellness while repeatedly placing [
His]
hands upon them.
NSB(i)
14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God.
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
ISV(i)
14 When Jesus saw this, he became furious and told them,
“Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these.
15 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.”
16 Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.
LEB(i)
14 But
when* Jesus saw
it,
* he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them,
⌊for to such belongs
⌋* the kingdom of God.
15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it."
16 And
after* taking
them* into his arms, he blessed them, placing his
* hands on them.
BGB(i)
14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
BIB(i)
14 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠγανάκτησεν (was indignant) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me); μὴ (not) κωλύετε (do hinder) αὐτά (them)! τῶν (To the) γὰρ (for) τοιούτων (such), ἐστὶν (belongs) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).”
16 καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος (having taken
them in arms), αὐτὰ (them) κατευλόγει (He was blessing), τιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (on) αὐτά (them).
BLB(i)
14 And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God.
15 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.”
16 And having taken
them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.
BSB(i)
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MSB(i)
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MLV(i)
14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them,
Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
15 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it.
16 And having wrapped them in
his arms, and laying his hands upon them, he was blessing them.
VIN(i)
14 When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Luther1545(i)
14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
16 Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1912(i)
14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1871(i)
14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1905(i)
14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
DSV(i)
14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods.
15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
DarbyFR(i)
14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Martin(i)
14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Segond(i)
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
SE(i)
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
ReinaValera(i)
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
JBS(i)
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios.
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Albanian(i)
14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.
15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''.
16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
RST(i)
14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Peshitta(i)
14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
15 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
16 ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i)
14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله.
15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Amharic(i)
14 ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና።
15 እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው።
16 አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው።
Armenian(i)
14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է:
15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
ArmenianEastern(i)
14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է:
15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»:
16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Breton(i)
14 Ha Jezuz o welout-se, a yeas droug ennañ, hag a lavaras dezho: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'an neb a zo heñvel outo.
15 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh.
16 Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
Basque(i)
14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá.
15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren.
16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Bulgarian(i)
14 Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство.
15 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
16 И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Croatian(i)
14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
BKR(i)
14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.
15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Danish(i)
14 Men der Jesus det saae, blev han vred og sagde til dem: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
15 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.
16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
CUV(i)
14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。
15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。
16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。
CUVS(i)
14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。
15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。
Esperanto(i)
14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio.
15 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.
16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Estonian(i)
14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: "Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik!
15 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
Finnish(i)
14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.
16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
FinnishPR(i)
14 Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
16 Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
Georgian(i)
14 ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსვლად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
15 ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
16 და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
Haitian(i)
14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo.
15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a.
16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Hungarian(i)
14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa.
15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.
Indonesian(i)
14 Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah.
15 Ingatlah ini! Siapa tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah."
16 Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.
Italian(i)
14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.
16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
ItalianRiveduta(i)
14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
16 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Japanese(i)
14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。
15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』
16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
Kabyle(i)
14 Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni.
15 A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara.
16 Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.
Korean(i)
14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라
15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고
16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Latvian(i)
14 Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība.
15 Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3)
16 Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
Lithuanian(i)
14 Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė.
15 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,niekaip neįeis į ją”.
16 Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
PBG(i)
14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże.
15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
Portuguese(i)
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
ManxGaelic(i)
14 Agh tra honnick Yeesey eh, v'eh feer jymmoosagh, as dooyrt eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee.
15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh stiagh ayn.
16 As ghow eh ad seose ayns e roihaghyn, hug eh e laueyn orroo, as vannee eh ad.
Norwegian(i)
14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til.
15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Romanian(i)
14 Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei.
15 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``
16 Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.
Ukrainian(i)
14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
UkrainianNT(i)
14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже.
15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
SBL Greek NT Apparatus
15 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
16 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP