Mark 10:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1492 And having beheld, G1161   G3588   G* Jesus G23 was indignant, G2532 and G2036 said G1473 to them, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of the ones G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  15 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3739 Who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G5613 as G3813 a child, G3766.2 in no way G1525 shall he enter G1519 into G1473 it.
  16 G2532 And G1723 having embraced G1473 them, G5087 having put G3588 his G5495 hands G1909 upon G1473 them, G2127 he blessed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  14 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G23 ηγανάκτησεν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G863 άφετε G3588 το G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  15 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5613 ως G3813 παιδίον G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν
  16 G2532 και G1723 εναγκαλισάμενος G1473 αυτά G5087 τιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 αυτά G2127 ηυλόγει G1473 αυτά
Stephanus(i) 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
LXX_WH(i)
    14 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 [G5656] V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    15 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    16 G2532 CONJ και G1723 [G5666] V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G2127 [G5707] V-IAI-3S κατευλογει G5087 [G5723] V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα
Tischendorf(i)
  14 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G23 V-AAI-3S ἠγανάκτησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με, G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  15 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5613 ADV ὡς G3813 N-NSN παιδίον, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1723 V-ADP-NSM ἐναγκαλισάμενος G846 P-APN αὐτὰ G2127 V-IAI-3S κατευλόγει G5087 V-PAP-NSM τιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτά.
Tregelles(i) 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
TR(i)
  14 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G23 (G5656) V-AAI-3S ηγανακτησεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  15 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  16 G2532 CONJ και G1723 (G5666) V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος G846 P-APN αυτα G5087 (G5723) V-PAP-NSM τιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G2127 (G5707) V-IAI-3S ηυλογει G846 P-APN αυτα
Nestle(i) 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
RP(i)
   14 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG23 [G5656]V-AAI-3SηγανακτησενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   15 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   16 G2532CONJκαιG1723 [G5666]V-ADP-NSMεναγκαλισαμενοvG846P-APNαυταG5087 [G5723]V-PAP-NSMτιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG846P-APNαυταG2127 [G5707]V-IAI-3SευλογειG846P-APNαυτα
SBLGNT(i) 14 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
f35(i) 14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
IGNT(i)
  14 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Having Seen "it" G2424 ιησους Jesus G23 (G5656) ηγανακτησεν Was Indignant, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Hinder G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  15 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G1209 (G5667) δεξηται Shall Not Receive G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G5613 ως As G3813 παιδιον   G3756 ου A Little Child, G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη Shall Enter G1519 εις Into G846 αυτην It.
  16 G2532 και And G1723 (G5666) εναγκαλισαμενος Having Taken In "his" Arms G846 αυτα Them, G5087 (G5723) τιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επ On G846 αυτα Them G2127 (G5707) ηυλογει He Blessed G846 αυτα Them.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G23 V-AAI-3S ηγανακτησεν He Was Displeased G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   15 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G1525 V-2AAS-3S εισελθη He Will Enter G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   16 G2532 CONJ και And G1723 V-ADP-NSM εναγκαλισαμενος Having Embraced G846 P-APN αυτα Them G5087 V-PAP-NSM τιθεις While Laying G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Upon G846 P-APN αυτα Them G2127 V-IAI-3S ευλογει He Blessed G846 P-APN αυτα Them
new(i)
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was greatly displeased, G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 0 he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms, G5087 [G5723] put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 [G5707] and blessed G846 them.
Vulgate(i) 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei 15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Clementine_Vulgate(i) 14 { Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.} 15 { Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.} 16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
WestSaxon990(i) 14 Þa se hælend hi ge-seah unwurðlice he hit for-bead & sæde him; Lætaþ þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge him; Soðlice swylcera is heofona rïce; 15 Soþlice ic secge eow swa hwylc swa godes rice ne onfehð swa lytling ne mæg he [on] þt; 16 Ða beclypte he hï. & his handa ofer hi settende bletsode hi;
WestSaxon1175(i) 14 Ða se hælend hyo ge-seah un-wurðlice he hit for-beod & saigde heom. Lateð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heom. soðlice swilcere is heofone rice. 15 Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt. 16 Ða be-clepte he hyo & his hande ofer hyo settende bletsede hyo.
Wycliffe(i) 14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God. 15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it. 16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
Tyndale(i) 14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin. 16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Coverdale(i) 14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God. 15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
MSTC(i) 14 When Jesus saw that, he was displeased, and said to them, "Suffer the children to come unto me and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therein." 16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Matthew(i) 14 When Iesus sawe that he was displeased, and sayed to them. Suffer the chyldren to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdom of God. 15 Verely I saye vnto you: whosoeuer shall not receyue the kyngedome of God, as a chylde, he shall not enter therein. 16 And he toke them vp in hys armes, and put hys handes vpon them and blessed them.
Great(i) 14 But when Iesus sawe it, he was dyspleased & sayd vnto them: Suffre the children to come vnto me, forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. 15 Uerely I saye vnto you, whosoeuer doth not receaue the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 16 And whan he had taken them vp in hys armes, he put his handes vpon them, and blessed them.
Geneva(i) 14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein. 16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Bishops(i) 14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God 15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin 16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them
DouayRheims(i) 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. 16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
KJV(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Cambridge(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G23 it, he was much displeased [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto them G863 , Suffer [G5628]   G3813 the little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3739 , Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 , he shall G3364 not G1525 enter [G5632]   G1519 therein G846  .
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms [G5666]   G5087 , put [G5723]   G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 , and blessed [G5707]   G846 them.
Mace(i) 14 which Jesus observing was much displeas'd with them, and said, suffer little children to come unto me, do not hinder them: for of such is the kingdom of God. 15 I declare unto you, he that shall pretend to be admitted into the kingdom of God, and has not the temper of a little child, shall not enter therein. 16 then he embraced them, and laying his hand upon them, he gave them his blessing.
Whiston(i) 14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer very little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter thereunto. 16 And he called them to him, and put his hands upon them, and blessed them.
Wesley(i) 14 But Jesus seeing it was much displeased and said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them.
Worsley(i) 14 Which Jesus observing, was much displeased, and said to them, Let the children come to me; and hinder them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. 16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Haweis(i) 14 But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it. 16 And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
Thomson(i) 14 But Jesus, observing this, expressed displeasure, and said to them, Suffer the children to come to me, and do not hinder the; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever will not, like a child, receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it. 16 Then, having taken them in his arms, he laid his hands on them, and blessed them.
Webster(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 But G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G23 [G5656] it, he was much displeased G2532 , and G2036 [G5627] said G846 to them G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  15 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3739 , Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 , he shall G3364 not G1525 [G5632] enter G1519 G846 it.}
  16 G2532 And G1723 0 he took G846 them G1723 [G5666] up in his arms G5087 [G5723] , put G5495 his hands G1909 upon G846 them G2127 [G5707] , and blessed G846 them.
Living_Oracles(i) 14 Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. 16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
Etheridge(i) 14 But Jeshu, when he saw, was displeased, and said to them, Permit the children to come to me, and forbid them not: for of those who are as these is the kingdom of Aloha. 15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. 16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
Murdock(i) 14 And when Jesus saw it, he was displeased; and he said to them, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those like them is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it. 16 And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Sawyer(i) 14 But Jesus seeing it, was displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly, that whoever does not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, and laid his hands on them, and blessed them.
Diaglott(i) 14 Seeing but the Jesus was displeased, and said to them: Allow the little children to come to me, not hinder them; of the for such like is the kingdom of the God. 15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her. 16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them.
ABU(i) 14 But Jesus seeing it, was much displeased, and said to them: Suffer the little children to come to me; forbid them not, for to such belongs the kingdom of God. 15 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. 16 And he folded them in his arms, put his hands on them, and blessed them.
Anderson(i) 14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
Noyes(i) 14 But Jesus seeing it was much displeased, and said to them, Suffer the children to come to me; forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
YLT(i) 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child—he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
JuliaSmith(i) 14 And Jesus, having seen, felt pain, and said to them, Permit children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it. 16 And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.
Darby(i) 14 But Jesus seeing [it], was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. 16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
ERV(i) 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV(i) 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, { Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.} 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 unto them, G863 Suffer G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 unto G3165 me; G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 to such G2076 belongeth G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3739 Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 in no G846 wise G1525 enter G1519 therein.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 in his arms, G2127 and blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 upon G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 16 And taking them in his arms, laying his hands upon them, he blessed them.
Rotherham(i) 14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them––Suffer the children to come unto me,––do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. 15 Verily, I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. 16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Twentieth_Century(i) 14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. 15 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." 16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Godbey(i) 14 But Jesus seeing was displeased, and said to them, Suffer the little children to come unto me; and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. 16 And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
WNT(i) 14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs. 15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it." 16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Worrell(i) 14 But Jesus, seeing it, was much displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me; forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. 15 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, will in no wise enter therein." 16 And, taking them in His arms, He was blessing them, placing His hands upon them.
Moffatt(i) 14 but Jesus was angry when he saw this, and he said to them, "Let the children come to me, do not stop them: the Realm of God belongs to such as these. 15 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all." 16 Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.
Goodspeed(i) 14 When Jesus saw it, he was indignant, and said to them, "Let the children come to me; do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they. 15 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child shall not enter it at all." 16 And he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them.
Riverside(i) 14 When Jesus saw it, he was much displeased, and said, "Let the little children come to me and do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it." 16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
MNT(i) 14 Jesus was indignant when he saw it, and said: "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such. 15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it." 16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Lamsa(i) 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it. 16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.
CLV(i) 14 Yet, perceiving it, Jesus resents it, and said to them, "Let the little children be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God." 15 Verily, I am saying to you, Whosoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it." 16 And, clasping them in His arms, He, in benediction, is placing His hands on them."
Williams(i) 14 When Jesus saw it, He was indignant, and said to them, "Let the little children come to me, and stop keeping them from it, for to such as these the kingdom of God belongs. 15 I solemnly say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all." 16 Then He took the little children into His arms, and as He laid His hands upon them one by one, He tenderly blessed them.
BBE(i) 14 And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. 16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
MKJV(i) 14 But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it. 16 And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them.
LITV(i) 14 But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it. 16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
ECB(i) 14 But Yah Shua sees, and he indignifies, and says to them, Allow the little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim. 15 Amen! I word to you, Whoever receives not the sovereigndom of Elohim as a little child, enters not therein. 16 - and he takes them in his arms, puts his hands on them and eulogizes them.
AUV(i) 14 But when Jesus saw it, He was moved with [righteous] indignation, and said to them, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such [humble ones. See Matt. 18:4]. 15 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God as a little child does, that person will by no means enter it.” 16 Then He lifted up the children into His arms, and placing His hands on them, He asked God’s blessing on them.
ACV(i) 14 But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it. 16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
Common(i) 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, "Let the little children come to me; and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it." 16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
WEB(i) 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these. 15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.” 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was moved with indignation, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 "Allow G3813 the little children G4314 to G2064 come G4314 to G3165 me! G3361 Don't G2967 forbid G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
  15 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3739 whoever G1209 will G3362 not G1209 receive G932 the Kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child, G1525 he will G3364 in no G1525 way enter G1519 into G846 it."
  16 G1723 He took G846 them G1723 in his arms, G2532 and G2127 blessed G846 them, G5087 laying G5495 his hands G1909 on G846 them.
NHEB(i) 14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
AKJV(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
AKJV_Strongs(i)
  14 G2424 But when Jesus G1492 saw G23 it, he was much G23 displeased, G2036 and said G863 to them, Suffer G3813 the little G3813 children G2064 to come G2967 to me, and forbid G5108 them not: for of such G932 is the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G3739 to you, Whoever G1437 G1209 shall not receive G932 the kingdom G2316 of God G3813 as a little G3813 child, G1525 he shall not enter G1519 therein. G846
  16 G1723 And he took G1723 them up in his arms, G5087 put G5495 his hands G2127 on them, and blessed them.
KJC(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Permit the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter in it. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJ2000(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Allow the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
UKJV(i) 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
RKJNT(i) 14 But when Jesus saw it, he was very displeased, and said to them, Let the little children come to me, and do not forbid them: for to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all. 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
TKJU(i) 14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased, and said to them, "Permit the little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God. 15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it." 16 And He took them up in His arms, put His hands upon them, and blessed them.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G1492 when G2424 Jesus G1492 saw G23 it, he was much displeased, G2532 and G2036 said G846 to them, G863 Allow G3813 the little sons G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  15 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3364 not G1525 enter G846   G1519 in.
  16 G2532 And G1723 he took G846 them G1723 up in his arms, G5087 put G5495 his hands G1909 upon G846 them, G2127 and blessed G846 them.
RYLT(i) 14 and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Permit the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;' 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
EJ2000(i) 14 And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God. 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 16 And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.
CAB(i) 14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Allow the little children come to Me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." 16 And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them.
WPNT(i) 14 But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such. 15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.” 16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
JMNT(i) 14 Now, seeing and perceiving [this], Jesus was physically and emotionally feeling pain, showing signs of much grief and displeasure (or: irritation, indignation or resentment), so He said to them, "Release and allow the little (or: young) children to proceed coming to Me. Stop hindering and preventing (or: forbidding) them, for of such ones exists (or: is) the kingdom of God (or: for God's reign as King continues being from a source of, and belongs to, such as these). 15 "Truly (or: It is so; Count on it; Amen), I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive as in one's arms the kingdom of God (or: God's reign and actions) as a little or young child, can under no circumstances (or: may in no [other] way) enter into it." 16 So, at once clasping them in turn within the embrace of His arms, He continued in bring down words of blessing and wellness while repeatedly placing [His] hands upon them.
NSB(i) 14 But when Jesus saw it he was moved with indignation. He said: »Allow the little children to come to me! Do not turn them away for they belong to the kingdom of God. 15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.« 16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
ISV(i) 14 When Jesus saw this, he became furious and told them, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 15 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.” 16 Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.
LEB(i) 14 But when* Jesus saw it,* he was indignant, and said to them, "Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it." 16 And after* taking them* into his arms, he blessed them, placing his* hands on them.
BGB(i) 14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.” 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
BIB(i) 14 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἠγανάκτησεν (was indignant) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me); μὴ (not) κωλύετε (do hinder) αὐτά (them)! τῶν (To the) γὰρ (for) τοιούτων (such), ἐστὶν (belongs) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).” 16 καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος (having taken them in arms), αὐτὰ (them) κατευλόγει (He was blessing), τιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (on) αὐτά (them).
BLB(i) 14 And having seen, Jesus was indignant and said to them, “Permit the little children to come to Me; do not hinder them! For to such belongs the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.” 16 And having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.
BSB(i) 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MSB(i) 14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MLV(i) 14 But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, Allow the little children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it. 16 And having wrapped them in his arms, and laying his hands upon them, he was blessing them.


VIN(i) 14 When Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Luther1545(i) 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1161 Da es aber G2424 JEsus G846 sah, ward er G23 unwillig G2532 und G2036 sprach G863 zu G846 ihnen G3813 : Laßt die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G3361 ihnen nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G1492 das G932 Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 , wer das G932 Reich G2316 Gottes G3362 nicht G5613 empfänget als G1525 ein G3813 Kindlein G846 , der G1209 wird G3364 nicht G1525 hineinkommen .
  16 G2532 Und G846 er G846 herzete sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete sie.
Luther1912(i) 14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1161 Da es aber G2424 Jesus G1492 sah G23 , ward G23 er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 empfängt G5613 wie G3813 ein Kindlein G3364 , der wird nicht G1519 G1525 G846 hineinkommen .
  16 G2532 Und G1723 er herzte G846 sie G5087 und legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
ELB1871(i) 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen [und] wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah, G23 wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G863 Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und] G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  15 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3739 Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein, G1525 wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen.
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme, G5087 legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie.
ELB1905(i) 14 Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 es sah G23 , wurde er unwillig G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 [und G2967 ]wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  15 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen G1209 wird G5613 wie G3813 ein Kindlein G1525 , wird G3364 nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen .
  16 G2532 Und G1723 er nahm G846 sie G1723 in seine Arme G5087 , legte G5495 die Hände G1909 auf G846 sie G2127 und segnete G846 sie .
DSV(i) 14 Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. 15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan. 16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 Maar G2424 Jezus G1492 G5631 , [dat] ziende G23 G5656 , nam het zeer kwalijk G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 ze G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  15 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3739 : Zo wie G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3362 niet G1209 G5667 ontvangt G5613 , gelijk G3813 een kindeken G1519 , die zal in G846 hetzelve G3364 geenszins G1525 G5632 ingaan.
  16 G2532 En G1723 G Hij omving G846 ze G1723 G5666 met Zijn armen G5495 , [en] de handen G1909 op G846 hen G5087 G5723 gelegd hebbende G2127 G5707 , zegende Hij G846 dezelve.
DarbyFR(i) 14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. 15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Martin(i) 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Segond(i) 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G23 cela, fut indigné G5656   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  15 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G846 n’y G1519   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  16 G2532 Puis G846 il les G1723 prit dans ses bras G5666   G846 , et les G2127 bénit G5707   G1909 , en leur G846   G5087 imposant G5723   G5495 les mains.
SE(i) 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
ReinaValera(i) 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
JBS(i) 14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. 15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Albanian(i) 14 Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. 15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''. 16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
RST(i) 14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Peshitta(i) 14 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 15 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀ 16 ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 14 فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. 15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله. 16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Amharic(i) 14 ኢየሱስ ግን አይቶ ተቈጣና። ሕፃናትን ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉ አትከልክሉአቸው፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደነዚህ ላሉት ናትና። 15 እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው። 16 አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው።
Armenian(i) 14 Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է: 15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»: 16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է: 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»: 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Breton(i) 14 Ha Jezuz o welout-se, a yeas droug ennañ, hag a lavaras dezho: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'an neb a zo heñvel outo. 15 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh. 16 Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
Basque(i) 14 Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá. 15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren. 16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Bulgarian(i) 14 Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство. 15 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него. 16 И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Croatian(i) 14 Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! 15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući." 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
BKR(i) 14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. 15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. 16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Danish(i) 14 Men der Jesus det saae, blev han vred og sagde til dem: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem ikke; thi Guds Rige hører saadanne til. 15 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det. 16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
CUV(i) 14 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  14 G2424 耶穌 G1492 看見 G23 就惱怒 G2036 ,對門徒說 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 這樣的人。
  15 G281 我實在 G3004 告訴 G3004 你們 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,斷不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 於是抱著 G1909 小孩子,給 G846 他們 G5087 G5495 G846 ,為他們 G2127 祝福。
CUVS(i) 14 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G2424 耶稣 G1492 看见 G23 就恼怒 G2036 ,对门徒说 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G2316 在神 G932 G2076 的,正是 G5108 这样的人。
  15 G281 我实在 G3004 告诉 G3004 你们 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,断不能 G1525 G1519 去。
  16 G2532   G1723 于是抱着 G1909 小孩子,给 G846 他们 G5087 G5495 G846 ,为他们 G2127 祝福。
Esperanto(i) 14 Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio. 15 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin. 16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Estonian(i) 14 Kui Jeesus seda nägi, läks Ta tusaseks ja ütles neile: "Laske lapsukesed Minu juure tulla, ärge keelake neid, sest niisuguste päralt on Jumala Riik! 15 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!" 16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
Finnish(i) 14 Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle. 16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
FinnishPR(i) 14 Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." 16 Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
Georgian(i) 14 ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსვლად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ. 15 ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას. 16 და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
Haitian(i) 14 Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo. 15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a. 16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Hungarian(i) 14 Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. 15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba. 16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.
Indonesian(i) 14 Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah. 15 Ingatlah ini! Siapa tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah." 16 Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.
Italian(i) 14 E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. 15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso. 16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
ItalianRiveduta(i) 14 E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. 15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. 16 E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
Japanese(i) 14 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、神の國は斯くのごとき者の國なり。 15 まことに汝らに告ぐ、凡そ幼兒の如くに神の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』 16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
Kabyle(i) 14 Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni. 15 A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara. 16 Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.
Korean(i) 14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고 16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Latvian(i) 14 Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība. 15 Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3) 16 Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
Lithuanian(i) 14 Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė. 15 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,­niekaip neįeis į ją”. 16 Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
PBG(i) 14 Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże. 15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego. 16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
Portuguese(i) 14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. 15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. 16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
ManxGaelic(i) 14 Agh tra honnick Yeesey eh, v'eh feer jymmoosagh, as dooyrt eh roo, Sur-jee cloan aegey dy heet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee. 15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh stiagh ayn. 16 As ghow eh ad seose ayns e roihaghyn, hug eh e laueyn orroo, as vannee eh ad.
Norwegian(i) 14 Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. 15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det. 16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Romanian(i) 14 Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei. 15 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!`` 16 Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.
Ukrainian(i) 14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже! 15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде. 16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
UkrainianNT(i) 14 Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже. 15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него. 16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
16 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP