Mark 10:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G575 But from G1161   G746 the beginning G2937 of creation G730 [4male G2532 5and G2338 6female G4160 2made G1473 3them G3588   G2316 1God].
  7 G1752 Because of G3778 this G2641 [2shall leave G444 1a man] G3588   G3962 his father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G2532 and G4347 shall be cleaved G4314 to G3588   G1135 his wife; G1473  
  8 G2532 and G1510.8.6 [3will be G3588 1the G1417 2two] G1519 for G4561 [2flesh G1520 1one]. G5620 So that G3765 no longer G1510.2.6 are they G1417 two, G235 but G1520 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 then G3588   G2316 God G4801 yoked together, G444 let not man G3361   G5563 separate!
  10 G2532 And G1722 in G3588 the G3614 house G3825 again G3588   G3101 his disciples G1473   G4012 concerning G3588 the G1473 same G1905 asked G1473 him.
  11 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3739 Who G1437 ever G630 should dismiss G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G1473 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a wife G630 should dismiss G3588   G435 her husband, G1473   G2532 and G1060 should marry G243 another, G3429 she commits adultery.
ABP_GRK(i)
  6 G575 από δε G1161   G746 αρχής G2937 κτίσεως G730 άρσεν G2532 και G2338 θήλυ G4160 εποίησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός
  7 G1752 ένεκεν G3778 τούτου G2641 καταλείψει G444 άνθρωπος G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G2532 και G4347 προσκολληθήσεται G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G1519 εις G4561 σάρκα G1520 μίαν G5620 ώστε G3765 ουκέτι G1510.2.6 εισί G1417 δύο G235 αλλά G1520 μία G4561 σάρξ
  9 G3739 ο G3767 ούν G3588 ο G2316 θεός G4801 συνέζευξεν G444 άνθρωπος μη G3361   G5563 χωρίζετω
  10 G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3825 πάλιν G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4012 περί G3588 του G1473 αυτού G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν
  11 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3739 ος G1437 εάν G630 απολύση G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1060 γαμήση G243 άλλην G3429 μοιχάται G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  12 G2532 και G1437 εάν G1135 γυνή G630 απολύση G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G1060 γαμηθή G243 άλλω G3429 μοιχάται
Stephanus(i) 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην 12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
LXX_WH(i)
    6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM | " αυτους " G846 P-APM | αυτους |
    7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 [G5692] V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ | | " και G4347 [G5701] V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου " |
    8 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
    9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 [G5656] V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 [G5720] V-PAM-3S χωριζετω
    10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4012 PREP περι G5127 D-GSN τουτου G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
    12 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G846 P-NSF αυτη G630 [G5660] V-AAP-NSF απολυσασα G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης G1060 [G5661] V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASM αλλον G3429 [G5736] V-PNI-3S μοιχαται
Tischendorf(i)
  6 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως G730 N-ASN ἄρσεν G2532 CONJ καὶ G2338 A-ASN θῆλυ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-APM αὐτούς·
  7 G1752 PREP ἕνεκεν G3778 D-GSN τούτου G2641 V-FAI-3S καταλείψει G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G1519 PREP εἰς G4561 N-ASF σάρκα G1520 A-ASF μίαν, G5620 CONJ ὥστε G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1417 A-NUI δύο G235 CONJ ἀλλὰ G1520 A-NSF μία G4561 N-NSF σάρξ.
  9 G3739 R-ASN G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4801 V-AAI-3S συνέζευξεν, G444 N-NSM ἄνθρωπος G3361 PRT-N μὴ G5563 V-PAM-3S χωριζέτω.
  10 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4012 PREP περὶ G3778 D-GSN τούτου G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASF ἄλλην, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν·
  12 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G846 P-NSF αὐτὴ G630 V-AAP-NSF ἀπολύσασα G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G846 P-GSF αὐτῆς G1060 V-AAS-3S γαμήσῃ G243 A-ASM ἄλλον, G3429 V-PNI-3S μοιχᾶται.
Tregelles(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα· καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτησαν αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
TR(i)
  6 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G730 N-ASN αρσεν G2532 CONJ και G2338 A-ASN θηλυ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  7 G1752 ADV ενεκεν G5127 D-GSN τουτου G2641 (G5692) V-FAI-3S καταλειψει G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2532 CONJ και G4347 (G5701) V-FPI-3S προσκολληθησεται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G1519 PREP εις G4561 N-ASF σαρκα G1520 A-ASF μιαν G5620 CONJ ωστε G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1417 A-NUI δυο G235 CONJ αλλα G1520 A-NSF μια G4561 N-NSF σαρξ
  9 G3739 R-ASN ο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4801 (G5656) V-AAI-3S συνεζευξεν G444 N-NSM ανθρωπος G3361 PRT-N μη G5563 (G5720) V-PAM-3S χωριζετω
  10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G846 P-GSN αυτου G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1060 (G5661) V-AAS-3S γαμηση G243 A-ASF αλλην G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
  12 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1135 N-NSF γυνη G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1060 (G5686) V-APS-3S γαμηθη G243 A-DSM αλλω G3429 (G5736) V-PNI-3S μοιχαται
Nestle(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
RP(i)
   6 G575PREPαποG1161CONJδεG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG730A-ASNαρσενG2532CONJκαιG2338A-ASNθηλυG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   7 G1752PREPενεκενG3778D-GSNτουτουG2641 [G5692]V-FAI-3SκαταλειψειG444N-NSMανθρωποvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG2532CONJκαιG4347 [G5701]V-FPI-3SπροσκολληθησεταιG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG1519PREPειvG4561N-ASFσαρκαG1520A-ASFμιανG5620CONJωστεG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1417A-NUIδυοG235CONJαλλαG1520A-NSFμιαG4561N-NSFσαρξ
   9 G3739R-ASNοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4801 [G5656]V-AAI-3SσυνεζευξενG444N-NSMανθρωποvG3361PRT-NμηG5563 [G5720]V-PAM-3Sχωριζετω
   10 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG3825ADVπαλινG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG846P-GSNαυτουG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτον
   11 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3739R-NSMοvG1437CONDεανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1060 [G5661]V-AAS-3SγαμησηG243A-ASFαλληνG3429 [G5736]V-PNI-3SμοιχαταιG1909PREPεπG846P-ASFαυτην
   12 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1135N-NSFγυνηG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1060 [G5686]V-APS-3SγαμηθηG243A-DSMαλλωG3429 [G5736]V-PNI-3Sμοιχαται
SBLGNT(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν ⸀αὐτούς· 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ⸂καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ⸃, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ· 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ⸀ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν, 12 καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται.
f35(i) 6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεοv 7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου 8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια 9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω 10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον 11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην 12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
IGNT(i)
  6 G575 απο   G1161 δε But From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G730 αρσεν Male G2532 και And G2338 θηλυ Female G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God.
  7 G1752 ενεκεν On Account Of G5127 τουτου This G2641 (G5692) καταλειψει Shall Leave G444 ανθρωπος   G3588 τον A Man G3962 πατερα   G846 αυτου His Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G2532 και And G4347 (G5701) προσκολληθησεται Shall Be Joined G4314 προς   G3588 την To G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife,
  8 G2532 και And G2071 (G5704) εσονται Shall Be G3588 οι The G1417 δυο Two G1519 εις For G4561 σαρκα Flesh G3391 μιαν One; G5620 ωστε So That G3765 ουκετι No Longer G1526 (G5748) εισιν Are They G1417 δυο Two, G235 αλλα But G3391 μια One G4561 σαρξ Flesh.
  9 G3739 ο What G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2316 θεος God G4801 (G5656) συνεζευξεν United Together, G444 ανθρωπος   G3361 μη Man G5563 (G5720) χωριζετω Let Not Separate.
  10 G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G3825 παλιν   G3588 οι Again G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G4012 περι Concerning G3588 του The G846 αυτου Same Thing G1905 (G5656) επηρωτησαν Asked G846 αυτον Him.
  11 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G630 (G5661) απολυση   G3588 την Should Put Away G1135 γυναικα   G846 αυτου His Wife G2532 και And G1060 (G5661) γαμηση Should Marry G243 αλλην Another, G3429 (G5736) μοιχαται Commits Adultery G1909 επ Against G846 αυτην Her.
  12 G2532 και And G1437 εαν If G1135 γυνη A Woman G630 (G5661) απολυση   G3588 τον Should Put Away G435 ανδρα   G846 αυτης Her Husband G2532 και And G1060 (G5686) γαμηθη Be Married G243 αλλω To Another, G3429 (G5736) μοιχαται She Commits Adultery.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-APM αυτους Them G730 N-ASN αρσεν Male G2532 CONJ και And G2338 A-ASN θηλυ Female
   7 G1752 ADV ενεκεν Because G5127 D-GSN τουτου Of This G444 N-NSM ανθρωπος Man G2641 V-FAI-3S καταλειψει Will Leave Behind G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G2532 CONJ και And G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται Will Be Bonded G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1519 PREP εις In G3391 N-ASF μιαν One G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5620 CONJ ωστε So Then G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3765 ADV ουκετι No More G1417 N-NUI δυο Two G235 CONJ αλλα But G3391 N-NSF μια One G4561 N-NSF σαρξ Flesh
   9 G3739 R-ASN ο What G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4801 V-AAI-3S συνεζευξεν Has Joined Together G3361 PRT-N μη No G444 N-NSM ανθρωπος Man G5563 V-PAM-3S χωριζετω Shall Separate
   10 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3825 ADV παλιν Again G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G846 P-GSN αυτου Same
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G630 V-AAS-3S απολυση May Divorce G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1060 V-AAS-3S γαμηση Will Marry G243 A-ASF αλλην Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται Commits Adultery G1909 PREP επ Against G846 P-ASF αυτην Her
   12 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G1135 N-NSF γυνη Woman G630 V-AAS-3S απολυση Should Divorce G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G1060 V-APS-3S γαμηθη Will Be Married G243 A-DSM αλλω To Another G3429 V-PNI-3S μοιχαται She Commits Adultery
new(i)
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh: G5620 so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together, G5563 0 let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G3739 G1437 { Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 [G5661] marry G243 another, G3429 [G5736] committeth adultery G1909 against G846 her.}
  12 G2532 { And G1437 if G1135 a woman G630 [G5661] shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 [G5686] be married G243 to another, G3429 [G5736] she committeth adultery.}
Vulgate(i) 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet 10 et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum 11 et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam 12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Clementine_Vulgate(i) 6 { ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.} 7 { Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:} 8 { et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.} 9 { Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.} 10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum. 11 { Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.} 12 { Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.}
WestSaxon990(i) 6 Fram fruman gesceafte god hi ge-worhte wæpned-man & wimman 7 & cwæð. for þam se mann forlæt his fæder & modor & hine his wife geþeot. 8 & beoð twegen on anum flæsce. witodlice ne synt na twegen ac än flæsc; 9 Þæt god ge-samnode ne syndrige þt nän man; 10 And eft innan huse his leorning-cnihtas hine be þam ylcan ahsodon; 11 Ða cwæð he swa hwylc mann swa his wif forlæt & oþer nimð unriht-hæmed he wyrcð. þurh hi; 12 And gif þt wif hire were forlæt & oþerne nimð. heo unriht-hæmð;
WestSaxon1175(i) 6 fram frumen ge-scefte god hyo ge-worhte wæpman & wimman. 7 & cwæð. for þan se man for-læt his fæder and his moder. & hine his wife ge-þeot. 8 & beoð twegen on anen flæsce. witodlice ne synden na twegen. ac an flæsc. 9 þt god ge-samnode ne syndrige þt nan man. 10 And eft innen huse his leorning-cnihtes hine be þam ylcen acsoden. 11 Ða cwæð he. swa hwilc man swa his wif for-læt & oder nymð unriht-hameð he wyrcð þurh hyo. 12 Ænd gyf þt wif hire were forlæt & oðerne nymð. hyo unriht-hæmeð.
Wycliffe(i) 6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female; 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir, 8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch. 9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe. 10 And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing. 11 And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir. 12 And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie.
Tyndale(i) 6 But at the fyrste creacion God made the man and woman. 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe 8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. 9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat. 10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter. 11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
Coverdale(i) 6 But from the first creacion God made the man and woman. 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, 8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. 9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together. 10 And at home his disciples axed him agayne of ye same. 11 And he sayde vnto the: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woma forsake hir hussbande, & be maried to another, she comitteth aduoutrie.
MSTC(i) 6 But at the first creation, God made them man and woman, saying, 7 'And for this thing's sake shall man leave his father and mother, and bide by his wife, 8 and they twain shall be made one flesh.' So then are they now not twain, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled, let not man separate." 10 And in the house his disciples asked him again of that matter. 11 And he said unto them, "Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, breaketh wedlock to her-ward. 12 And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth adultery."
Matthew(i) 6 But at the first creacion God made them man and woman. 7 And for this thinges seke shall man leaue his father and mother, & byde by hys wyfe, 8 and they twayne shall be one fleshe. So then are they nowe not twayne but one fleshe. 9 Therfore what God hath coupled, let not man separate: 10 And in the house hys discyples axed hym agayne of the matter. 11 And he sayed vnto them: Whosoeuer putteth awaye hys wyfe and maryeth an other breaketh wedlocke to her ward 12 And yf a woman forsake her husbande & be maryed to an other she commytteth aduoutrye.
Great(i) 6 But at the fyrst creacyon. God made them man and woman. 7 Therfore shall a man leaue hys father & mother, & byde by, hys wyfe, 8 & they twayne shalbe one fleshe. So then are they now not twayne, but one fleshe. 9 Therfore, what God hath coupled together let not man separate. 10 And in the house hys discyples asked him againe of the same matter. 11 And he sayeth vnto them. Whosoeuer putteth awaye hys wyfe, & maryeth another, breaketh wedlocke to her warde. 12 And yf a woman forsake her husband, and be maryed to another, she commytteth aduoutrye.
Geneva(i) 6 But at the beginning of the creation God made them male and female: 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife. 8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh. 9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him againe of that matter. 11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her. 12 And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie.
Bishops(i) 6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe 8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe 9 Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate 10 And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter 11 And he sayth vnto them: Whosoeuer putteth away his wyfe, & maryeth another, committeth adulterie agaynst her 12 And yf a woman put away her husbande, and be maryed to another, she committeth adulterie
DouayRheims(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. 11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. 12 And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
KJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
KJV_Cambridge(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made [G5656]   G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For this cause G5127   G2641 shall G444 a man G2641 leave [G5692]   G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 cleave [G5701]   G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 they twain G2071 shall be [G5704]   G1519 one G3391   G4561 flesh G5620 : so then G1526 they are [G5748]   G3765 no more G1417 twain G235 , but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together [G5656]   G5563 , let G3361 not G444 man G5563 put asunder [G5720]  .
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 asked [G5656]   G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter .
  11 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G3739 , Whosoever G1437   G630 shall put away [G5661]   G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 marry [G5661]   G243 another G3429 , committeth adultery [G5736]   G1909 against G846 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a woman G630 shall put away [G5661]   G846 her G435 husband G2532 , and G1060 be married [G5686]   G243 to another G3429 , she committeth adultery [G5736]  .
Mace(i) 6 for in the beginning of the world God formed them male and female. 7 "wherefore, 'tis said, a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife, and they two shall be one flesh." 8 consequently they are no longer two, but one person. 9 let no man therefore separate what God has designed to be one. 10 When they were in the house, the disciples asked him again concerning this matter, and he said to them, 11 whoever repudiates his wife and marries another, commits adultery against her: 12 and if a woman quits her husband and is married to another, she committeth adultery.
Whiston(i) 6 But from the beginning, God made male and female. 7 And he said, For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 What God hath joined, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same word. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her, 12 And it a woman shall depart from her husband, and marry another, she commitith adultery.
Wesley(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife: 8 And they twain shall be one flesh; so then they are no more twain but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith to them, Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Worsley(i) 6 but from the beginning of the world, God created them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, 8 and be joined to his wife, and they two shall be one flesh: so that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore let not man separate what God hath joined together. 10 And when they were in the house his disciples asked Him again about it: 11 and He told them, Whoever putteth away his wife and marrieth another, committeth adultery against her. 12 And if a woman be divorced from her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Haweis(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female; 7 and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife; 8 and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath yoked together, let no man separate. 10 And in the house the disciples again asked him of this matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
Thomson(i) 6 But from the beginning of the creation God made them a male and a female. 7 For this cause a man is to leave his father and mother and cleave to his wife. 8 And they two shall be one flesh. So that they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God hath conjoined, let not man separate. 10 And when he was in the house, his disciples asked him again concerning this matter. 11 Whereupon he saith to them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
Webster(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 { But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 [G5656] made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.}
  7 G1752 G5127 { For this cause G2641 0 shall G444 a man G2641 [G5692] leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother G2532 , and G4347 [G5701] cleave G4314 to G846 his G1135 wife;}
  8 G2532 { And G1417 they two G2071 [G5704] shall be G1519 G3391 one G4561 flesh G5620 : so then G1526 [G5748] they are G3765 no more G1417 two G235 , but G3391 one G4561 flesh.}
  9 G3739 { What G3767 therefore G2316 God G4801 [G5656] hath joined together G5563 0 , let G3361 not G444 man G5563 [G5720] separate.}
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to them G3739 G1437 , { Whoever G630 [G5661] shall put away G846 his G1135 wife G2532 , and G1060 [G5661] marry G243 another G3429 [G5736] , committeth adultery G1909 against G846 her.}
  12 G2532 { And G1437 if G1135 a woman G630 [G5661] shall put away G846 her G435 husband G2532 , and G1060 [G5686] be married G243 to another G3429 [G5736] , she committeth adultery.}
Living_Oracles(i) 6 But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female. 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife, 8 and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh. 9 What then God has conjoined, let no man separate. 10 And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter. 11 He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
Etheridge(i) 6 But from the beginning the male and the female Aloha made them. 7 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife; 8 and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh. 9 What Aloha therefore hath conjoined, man may not separate. 10 And his disciples asked him again in the house concerning this (matter). 11 And he said to them, Every one who shall send away his wife, and take another, adulterizeth. 12 And if the wife shall leave her husband, and shall become another's, she adulterizeth.
Murdock(i) 6 But, from the beginning, God made them a male and a female. 7 Therefore shall a man leave his father and his mother, and adhere to his wife: 8 and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath conjoined, let not man separate. 10 And in the house, the disciples asked him again of this matter. 11 And he said to them: Whoever shall divorce his wife, and take another, committeth adultery. 12 And if a woman shall leave her husband, and marry another, she committeth adultery.
Sawyer(i) 6 but from the beginning of creation, he made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and the two shall be one flesh; 8 so that they are no longer two, but one flesh. 9 What God therefore has yoked together, let not man separate. 10 (10:2) And his disciples asked him again, in the house, concerning this. 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and marries another, commits adultery with her; 12 and if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery.
Diaglott(i) 6 From but a beginning of creation a male and a female he made them the God 7 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely united to the wife of himself. 8 And shall be the two into flesh one. So that no longer they are two, but one flesh. 9 What then the God has joined together, a man not disunites. 10 And in the house again the disciples of him concerning of the him asked him. 11 And he says to them: Whoever may release the wife of himself, and may marry another, commits adultery with her. 12 And if a woman may release the husband of herself, and may be married to another, commits adultery.
ABU(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall be one flesh. 8 So that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again concerning this. 11 And he says to them: Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
Anderson(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; 8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house, his disciples again asked him about the same matter. 11 And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
Noyes(i) 6 But, from the beginning of the creation, [God] made them male and female. 7 "For this cause shall a man leave his father and his mother; 8 and the two shall become one flesh." So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again about this matter. 11 And he saith to them, Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery against her. 12 And if she put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
YLT(i) 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be—the two—for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.' 10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him, 11 and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her; 12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'
JuliaSmith(i) 6 And from the beginning of creation God made them male and female. 7 For this will a man leave his father and mother, and be attached to his wife; 8 And they two shall be in one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God yoked together, let not man separate. 10 And again in the house, his disciples asked him of the same. 11 And he says to them, Whoever should loose his wife, and should marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman should loose her husband, and be married to another, she commits adultery.
Darby(i) 6 but from [the] beginning of [the] creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, 8 and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man separate. 10 And again in the house the disciples asked him concerning this. 11 And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
ERV(i) 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house the disciples asked him again of this matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
ASV(i) 6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; 8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.} 10 And in the house the disciples asked him again of this matter. 11 And he saith unto them, { Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: 12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.}
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G730 Male G2532 and G2338 female G4160 made G2316 he G846 them.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 shall cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 and G1417 the two G2071 shall become G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so that G2071 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 hath joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put asunder.
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 the G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 of G846 this matter.
  11 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G3739 Whosoever G1437   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 committeth adultery G1909 against G846 her:
  12 G2532 and G1437 if G1135 she G630 herself shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 she committeth adultery.
JPS_ASV_Byz(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house the disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her; 12 and if a woman putteth away her husband, and is married to another, she committeth adultery.
Rotherham(i) 6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them]; 7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother, 8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh. 9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder. 10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him; 11 and he saith unto them––Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her; 12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
Twentieth_Century(i) 6 But, at the beginning of the Creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother, 8 And the man and his wife shall become one;' so that they are no longer two, but one. 9 What God himself, then, has yoked together man must not separate." 10 When they were indoors, the disciples asked him again about this, 11 And he said: "Any one who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife; 12 And, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery."
Godbey(i) 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 On this account a man shall leave his father and his mother, 8 and they two shall be one flesh; so they are no longer two, but one flesh. 9 And what God joined together, let no man separate. 10 And His disciples again around Him in the house asked Him. And He says to them, 11 Whosoever may send away his wife, and marry another, commits adultery unto her. 12 And if she having sent away her husband, may marry another, she commits adultery.
WNT(i) 6 but from the beginning of the creation the rule was, 'MALE AND FEMALE DID GOD MAKE THEM. 7 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER, AND SHALL CLING TO HIS WIFE, 8 AND THE TWO SHALL BE ONE'; so that they are two no longer, but 'ONE.' 9 What, therefore, God has joined together let not man separate." 10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject. 11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife; 12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
Worrell(i) 6 But from the beginning of the creation, 'Male and female made He them.' 7 For this cause shall a man leave his father and mother, [and shall cleave to his wife], 8 and the two shall become one flesh; so that they are no more two, but one flesh. 9 What, therefore, God joined together, let not man put asunder." 10 And in the house the disciples asked Him again concerning this. 11 And He saith to them, "Whosoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her; 12 and, if she herself, having put away her husband, marries another, she commits adultery."
Moffatt(i) 6 But from the beginning, when God created the world, Male and female, He created them: 7 hence a man shall leave his father and mother, 8 and the pair shall be one flesh. So they are no longer two, but one flesh. 9 What God has joined, then, man must not separate." 10 Indoors, the disciples again asked him about this, 11 and he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is an adulterer to the former, 12 and she is an adulteress if she divorces her husband and marries another man."
Goodspeed(i) 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore a man must leave his father and mother, and he and his wife must become one,' 8 and so they are no longer two but one. 9 Therefore what God has joined together man must not try to separate." 10 When they reached the house the disciples asked him about this again. 11 And he said to them, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his former wife, 12 and if a woman divorces her husband and marries another man, she is an adulteress."
Riverside(i) 6 But from the beginning of the creation, 'male and female made he them.' 7 'Therefore shall a man leave his father and his mother 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder." 10 When they were in the house, his disciples asked him again about this. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a wife divorces her husband and marries another she commits adultery."
MNT(i) 6 but from the beginning of the creation God made them male and female. 7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh; 8 so that they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder." 10 When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said: 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12 and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
Lamsa(i) 6 But from the very beginning God made them male and female. 7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife. 8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh. 9 What therefore God has joined, let no man separate. 10 And his disciples again asked him about this in the house. 11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery. 12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.
CLV(i) 6 Yet from the beginning of creation God makes them male and female. 7 On this account a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, 8 and the two will be one flesh. So that no longer are they two, but one flesh." 9 What God, then, yokes together, let not man be separating." 10 And, in the house, again His disciples inquired of Him concerning this." 11 And He is saying to them, "Whosoever should be dismissing his wife and should be marrying another is committing adultery against her." 12 And if she, dismissing her husband, should ever be marrying another, she is committing adultery."
Williams(i) 6 But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. 7 Therefore, a man must leave his father and mother, 8 and he and his wife must become one,' so they are no longer two but one. 9 Therefore, what God has joined together man must stop separating." 10 On reaching the house the disciples again asked Him about this. 11 So He said to them, "If any man divorces his wife to marry another woman, he commits adultery against his former wife, 12 and if any woman divorces her husband to marry another man, she commits adultery."
BBE(i) 6 But from the first, male and female made he them. 7 For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. 9 Let not that which has been joined together by God be parted by man. 10 And in the house the disciples put questions to him again about this thing. 11 And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; 12 And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
MKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 8 And the two of them shall be one flesh. So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man put apart. 10 And in the house His disciples asked Him again about the same. 11 And He said to them, Whoever shall put away his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband and marries to another, she commits adultery.
LITV(i) 6 But from the beginning of creation "God made them male and female." Gen. 1:27 7 "Because of this, a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, 8 and the two shall be one flesh;" so that they no longer are two, but one flesh. Gen. 2:24 9 Therefore, what God yoked together, let not man put apart. 10 And again, in the house His disciples asked Him about the same. 11 And He said to them, Whoever shall puts away his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman puts away her husband and marries another, she commits adultery.
ECB(i) 6 but from the beginning of the creation Elohim made them male and female. 7 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman 8 and the two become into one flesh: that they are no more two, but one flesh. 9 So what Elohim co-yokes, humanity is not to separate. 10 And in the house his disciples ask him again concerning the same matter: 11 and he words to them, Whoever releases his woman and marries another, adulterizes against her: 12 and whenever a woman releases her man and marries another, she adulterizes.
AUV(i) 6 But from the beginning of creation God made mankind male and female. 7 For this reason [i.e., since he made one woman for one man] a man will leave [the home of] his father and mother and will cling to his wife 8 and the two of them will [then] become one flesh [i.e., united in such a close relationship as to constitute one body], so that [upon becoming husband and wife] they no longer function as two persons but as one body. 9 Therefore, those whom God so joins together [in the marriage bond], no person must ever separate.” 10 And when they were in the house, His disciples asked Him about this matter again. 11 And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another [woman] commits sexual unfaithfulness [toward her]. 12 And if she herself divorces her husband and marries another [man], she commits sexual unfaithfulness [toward him].”
ACV(i) 6 But from the beginning of creation God made them male and female. 7 Because of this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, 8 and the two will be in one flesh. So then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, no man shall separate. 10 And in the house the disciples questioned him again about the same thing. 11 And he says to them, Whoever may divorce his wife, and will marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman should divorce her husband, and will be married to another, she commits adultery.
Common(i) 6 But from the beginning of creation God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two shall become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate." 10 In the house his disciples also asked him again about this matter. 11 So he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
WEB(i) 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no man separate.” 10 In the house, his disciples asked him again about the same matter. 11 He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation, G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 a G444 man G2641 will G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4314 will join to G846 his G1135 wife,
  8 G2532 and G1417 the two G2071 will become G1519 one G3391   G4561 flesh, G5620 so that G2071 they are G3765 no longer G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 no G444 man G5563 separate."
  10 G1722 In G3614 the house, G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 about G846 the same matter.
  11 G2532 He G3004 said G846 to them, G3739 "Whoever G1437   G630 divorces G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G846 her.
  12 G1437 If G1135 a woman G630 herself divorces G846 her G435 husband, G2532 and G1060 marries G243 another, G3429 she commits adultery."
NHEB(i) 6 But from the beginning of the creation, he made them male and female. 7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, 8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let no one separate." 10 In the house, the disciples asked him again about the same matter. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
AKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
AKJV_Strongs(i)
  6 G746 But from the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G730 them male G2338 and female.
  7 G5127 For this G1752 cause G444 shall a man G2641 leave G3962 his father G3384 and mother, G4347 and join G1135 to his wife;
  8 G1417 And they two G3391 shall be one G4561 flesh: G5620 so G3765 then they are no G3765 more G1417 two, G4561 but one flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined G4801 together, G444 let not man G5563 put G5563 asunder.
  10 G3614 And in the house G3101 his disciples G1905 asked G3825 him again G846 of the same matter.
  11 G3004 And he said G3739 to them, Whoever G1437 G630 shall put G630 away G1135 his wife, G1060 and marry G243 another, G3429 commits G3429 adultery G1909 against her.
  12 G1437 And if G1135 a woman G630 shall put G630 away G435 her husband, G1060 and be married G243 to another, G3429 she commits G3429 adultery.
KJC(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
KJ2000(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
UKJV(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. 9 What therefore God has joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he says unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
RKJNT(i) 6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this reason shall a man leave his father and mother, and be joined to his wife; 8 And the two shall be one flesh: so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate. 10 And in the house his disciples asked him again about the matter. 11 And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
TKJU(i) 6 But from the beginning of the creation God 'made them male and female.' 7 For this reason a man shall leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 and the two shall be one flesh: So then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate." 10 And in the house His disciples asked Him again about the same matter. 11 And He said to them, "Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her. 12 And if a woman puts away her husband, and marries another, she commits adultery."
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 But G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G2316 God G4160 made G846 them G730 male G2532 and G2338 female.
  7 G1752 For G5127 this G1752 cause G2641 shall G444 a man G2641 leave G846 his G3962 father G2532 and G3384 mother, G2532 and G4347 cleave G4314 to G846 his G1135 wife;
  8 G2532 And G1417 the two G2071 shall be G1519 one G3391   G4561 flesh: G5620 so then G1526 they are G3765 no more G1417 two, G235 but G3391 one G4561 flesh.
  9 G3739 What G3767 therefore G2316 God G4801 has joined together, G5563 let G3361 not G444 man G5563 put apart.
  10 G2532 And G1722 in G3614 the house G846 his G3101 disciples G1905 asked G846 him G3825 again G4012 of G846 the same matter.
  11 G2532 And G3004 he said G846 to them, G3739 Whoever G1437   G630 shall put away G846 his G1135 wife, G2532 and G1060 marry G243 another, G3429 commits adultery G1909 against G846 her.
  12 G2532 And G1437 if G1135 a woman G630 shall put away G846 her G435 husband, G2532 and G1060 be married to G243 another, G3429 she commits adultery.
RYLT(i) 6 but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 7 on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 8 and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; 9 what therefore God did join together, let not man put asunder.' 10 And in the house again his disciples of the same thing questioned him, 11 and he said to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, does commit adultery against her; 12 and if a woman may put away her husband, and is married to another, she commits adultery.'
EJ2000(i) 6 But at the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and his mother and shall join to his wife; 8 and they that were two shall be made one flesh, so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he said unto them, Whosoever shall put away his wife and marry another commits adultery against her. 12 And if the woman shall put away her husband and be married to another, she commits adultery.
CAB(i) 6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' 7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 'and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has united together, let not man separate." 10 In the house His disciples also asked Him again concerning the same matter. 11 So He said to them, "Whoever should put away his wife and marry another commits adultery against her. 12 And if a wife should put away her husband and be married to another, she commits adultery."
WPNT(i) 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject. 11 So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her; 12 and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
JMNT(i) 6 "however, from [the] beginning of creation 'He made them (or: forms and constructs them) male, and female.' [Gen.1:27; 5:2] 7 'On account of this, a person (a human; mankind; or: a man) will proceed completely leaving his/her father and mother,' 8 'and the two people will proceed coming into an existence of being one flesh,' [Gen. 2:24] [note: Westcott & Hort and Panin follow the above reading of vs. 7, with Aleph, B & other MSS. The Concordant Text and Tasker include, while Nestle-Aland & Griesbach bracket the following addition to vs. 7: '... and will continue joined (glued; welded) together with and focused toward his wife,'] [note: this latter reading suggests being matrilocal] with the result that they no longer exist being two [people], but rather, one flesh. 9 "Therefore, what God yokes together, humanity (a person; mankind; a man) must not be continually separating (or: by customary action be putting apart)." 10 Then, [having entered] into the house again (= when indoors once more), the disciples kept on asking Him about this. 11 So He proceeds saying to them, "Whoever may loose-away (dismiss; divorce) his wife and should marry another woman proceeds to commit adultery on her. 12 "Also, if she [i.e., the wife], upon loosing-away (divorcing) her adult male, should marry another man, she proceeds in committing adultery." [comment: thus, it is the same for both husband and wife; in this verse, Jesus points out that the action could be initiated by the wife]
NSB(i) 6 »God made male and female from the beginning of creation. 7 »For this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife. 8 »The two shall become one flesh. They are no longer two, but one flesh. 9 »That which God has joined together let not man take apart (separate).« 10 In the house the disciples asked him again about this matter. 11 He said: »He who divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 »If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.
ISV(i) 6 But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 That’s why ‘a man will leave his father and mother and be united with his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they’re no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, man must never separate.”
10 Back in the house, the disciples asked him about this again. 11 So he told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
LEB(i) 6 But from the beginning of creation 'he made them male and female.* 7 Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,* 8 and the two will become one flesh,'* so that they are no longer two but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, man must not separate." 10 And in the house again the disciples began to ask* him about this. 11 And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and* marries another, she commits adultery."
BGB(i) 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ‘Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·’ 7 ‘Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ‹καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ›, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·’ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.” 10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.”
BIB(i) 6 ἀπὸ (From), δὲ (however), ἀρχῆς (the beginning) κτίσεως (of creation), ‘Ἄρσεν (Male) καὶ (and) θῆλυ (female) ἐποίησεν (He made) αὐτούς (them).’ 7 ‘Ἕνεκεν (On account of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) ‹καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (-) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ› (his), 8 καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (for) σάρκα (flesh) μίαν (one).’ ὥστε (Therefore) οὐκέτι (no longer) εἰσὶν (they are) δύο (two), ἀλλὰ (but) μία (one) σάρξ (flesh). 9 ὃ (What) οὖν (therefore) ὁ (-) Θεὸς (God) συνέζευξεν (has joined together), ἄνθρωπος (man) μὴ (not) χωριζέτω (let separate).” 10 Καὶ (And) εἰς (in) τὴν (the) οἰκίαν (house) πάλιν (again), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) περὶ (concerning) τούτου (this) ἐπηρώτων (were asking) αὐτόν (Him). 11 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὃς (Whoever) ἂν (-) ἀπολύσῃ (shall divorce) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) γαμήσῃ (shall marry) ἄλλην (another), μοιχᾶται (commits adultery) ἐπ’ (against) αὐτήν (her). 12 καὶ (And) ἐὰν (if) αὐτὴ (a woman), ἀπολύσασα (having divorced) τὸν (the) ἄνδρα (husband) αὐτῆς (of her), γαμήσῃ (should marry) ἄλλον (another), μοιχᾶται (she commits adultery).”
BLB(i) 6 but from the beginning of creation, ‘He made them male and female.’ 7 ‘On account of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, 8 and the two will be for one flesh.’ Therefore they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 And in the house again, the disciples were asking Him concerning this. 11 And He says to them, “Whoever shall divorce his wife, and shall marry another, commits adultery against her. 12 And if a woman, having divorced her husband, should marry another, she commits adultery.”
BSB(i) 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
MSB(i) 6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let man not separate.” 10 When they were back inside the house, His disciples asked Jesus about this matter. 11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
MLV(i) 6 But ‘God made them male and female’from the beginning of the creation. 7 ‘Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife; 8 and the two will become one flesh,’so-that they are no more two, but one flesh. 9 Therefore, what God has yoked together, let man not separate.
10 And in the house, his disciples asked him again concerning the same thing. 11 And he says to them, Whoever divorces his wife and should marry another is committing adultery against her; 12 and if a woman divorces her husband and should marry another, she is committing adultery.


VIN(i) 6 But from the beginning of creation, God made them male and female. 7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, 8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore, what God has joined together, let man not separate. 10 When they were in the house, his disciples asked him again about this. 11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
Luther1545(i) 6 Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. 7 Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden sein die zwei ein Fleisch. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige. 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr. 12 Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G1161 Aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G4160 hat G846 sie G2316 GOtt G2532 geschaffen ein Männlein und Fräulein.
  7 G5127 Darum G4314 wird G444 der Mensch G3962 seinen Vater G2532 und G3384 Mutter G2532 lassen und G1135 wird seinem Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden sein G1417 die zwei G3391 ein G4561 Fleisch G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun G1417 nicht zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 GOtt G4801 zusammengefüget hat G444 , soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1905 daheim fragten G846 ihn G846 abermal seine G3101 Jünger G1722 um dasselbige.
  11 G2532 Und G846 er G3004 sprach G1437 zu ihnen: Wer G848 sich G630 scheidet G1135 von seinem Weibe G2532 und G243 freiet eine andere G3429 , der bricht die Ehe G1909 an G846 ihr .
  12 G2532 Und G1437 so G848 sich G1135 ein Weib G630 scheidet G435 von ihrem Manne G2532 und G243 freiet einen andern G3429 , die bricht ihre Ehe .
Luther1912(i) 6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. 7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, 8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. 11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; 12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G1161 aber G575 von G746 Anfang G2937 der Kreatur G846 hat sie G2316 Gott G4160 geschaffen G730 einen Mann G2532 und G2338 ein Weib .
  7 G1752 G5127 Darum G2641 wird G444 G846 der Mensch G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G2641 verlassen G2532 und G4314 wird G846 seinem G1135 Weibe G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 . So G1526 sind G3765 sie nun nicht G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 denn G2316 Gott G4801 zusammengefügt G444 hat, soll der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1722 G3614 daheim G1905 fragten G846 ihn G3825 abermals G846 seine G3101 Jünger G4012 G846 darum .
  11 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3739 G1437 : Wer G630 sich scheidet G846 von seinem G1135 Weibe G2532 und G1060 freit G243 eine andere G3429 , der bricht G3429 die Ehe G1909 an G846 ihr;
  12 G2532 und G1437 so G1135 sich ein Weib G630 scheidet G846 von ihrem G435 Manne G2532 und G1060 freit G243 einen anderen G3429 , die bricht G3429 ihre Ehe .
ELB1871(i) 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib. 7 Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein"; also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; 11 und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie. 12 Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib.
  7 G1752 G5127 Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4347 G4314 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein" G5620 ; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei, G235 sondern G3391 ein G4561 Fleisch.
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden.
  10 G2532 Und G1722 in G3614 dem Hause G1905 befragten G846 ihn G846 die G3101 Jünger G3825 wiederum G4012 G846 hierüber;
  11 G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G1437 Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, begeht Ehebruch G1909 gegen G846 sie.
  12 G2532 Und G1437 wenn G1135 ein Weib G846 ihren G435 Mann G630 entlassen G2532 und G243 einen anderen G1060 heiraten G3429 wird, so begeht G3429 sie Ehebruch.
ELB1905(i) 6 von Anfang der Schöpfung aber schuf W. machte Gott sie Mann und Weib. Eig. männlich und weiblich 7 »Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 8 und es werden die zwei ein Fleisch sein»; [1.Mose 2,24] also sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 9 Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 10 Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen: 11 Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie. 12 Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G1161 aber G4160 schuf G2316 Gott G846 sie G730 Mann G2532 und G2338 Weib .
  7 G1752 -G5127 " Um deswillen G2641 wird G444 ein Mensch G846 seinen G3962 Vater G2532 und G3384 seine Mutter G2641 verlassen G2532 und G846 seinem G1135 Weibe G4314 -G4347 anhangen,
  8 G2532 und G2071 es werden G1417 die zwei G1519 -G3391 ein G4561 Fleisch G2071 sein G5620 "; also G1526 sind G3765 sie nicht mehr G1417 zwei G235 , sondern G3391 ein G4561 Fleisch .
  9 G3739 Was G3767 nun G2316 Gott G4801 zusammengefügt G5563 hat, soll G444 der Mensch G3361 nicht G5563 scheiden .
  10 G2532 Und G1722 in G3614 dem Hause G1905 befragten G846 ihn G846 die G3101 Jünger G3825 wiederum G846 -G4012 hierüber;
  11 G2532 und G3004 er spricht G846 zu ihnen G1437 : Wer irgend G846 sein G1135 Weib G630 entlassen G2532 und G243 eine andere G1060 heiraten G3429 wird, begeht Ehebruch G1909 gegen G846 sie .
  12 G2532 Und G1437 wenn G1135 ein Weib G846 ihren G435 Mann G630 entlassen G2532 und G243 einen anderen G1060 heiraten G3429 wird, so begeht G3429 sie Ehebruch .
DSV(i) 6 Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. 7 Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; 8 En die twee zullen tot een vlees zijn, alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. 9 Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet. 10 En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve. 11 En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar. 12 En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 Maar G575 van G746 het begin G2937 der schepping G4160 G heeft G846 ze G2316 God G730 man G2532 en G2338 vrouw G4160 G5656 gemaakt.
  7 G1752 G5127 Daarom G2641 G zal G444 een mens G846 zijn G3962 vader G2532 en G3384 zijn moeder G2641 G5692 verlaten G2532 , en G4347 G G4314 zal G846 zijn G1135 vrouw G4347 G5701 aanhangen;
  8 G2532 En G1417 die twee G2071 G zullen G1519 tot G3391 een G4561 vlees G2071 G5704 zijn G5620 , alzo dat G3765 zij niet meer G1417 twee G1526 G5748 zijn G235 , maar G3391 een G4561 vlees.
  9 G3739 Hetgeen G3767 dan G2316 God G4801 G5656 samengevoegd heeft G5563 G5720 , scheide G444 de mens G3361 niet.
  10 G2532 En G1722 in G3614 het huis G1905 G5656 vraagden G846 Hem G846 Zijn G3101 discipelen G3825 wederom G4012 van G846 hetzelve.
  11 G2532 En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Zo wie G846 zijn G1135 vrouw G630 G5661 verlaat G2532 , en G243 een andere G1060 G5661 trouwt G3429 G5736 , die doet overspel G1909 tegen G846 haar.
  12 G2532 En G1437 indien G1135 een vrouw G846 haar G435 man G630 G5661 zal verlaten G2532 , en G243 met een anderen G1060 G5686 trouwen G3429 G5736 , die doet overspel.
DarbyFR(i) 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet; 11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
Martin(i) 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
Segond(i) 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Segond_Strongs(i)
  6 G1161 Mais G575 au G746 commencement G2937 de la création G2316 , Dieu G4160 fit G5656   G846   G730 l’homme G2532 et G2338 la femme ;
  7 G1752 c’est pourquoi G5127   G444 l’homme G2641 quittera G5692   G846 son G3962 père G2532 et G3384 sa mère G2532 , et G4347 s’attachera G5701   G4314 à G846 sa G1135 femme,
  8 G2532 et G1417 les deux G2071 deviendront G5704   G1519 une seule G3391   G4561 chair G5620 . Ainsi G1526 ils ne sont G5748   G3765 plus G1417 deux G235 , mais G3391 ils sont une G4561 seule chair.
  9 G444 Que l’homme G3767 donc G5563 ne sépare G5720   G3361 pas G3739 ce que G2316 Dieu G4801 a joint G5656  .
  10 G2532   G1722 Lorsqu’ils furent dans G3614 la maison G846 , les G3101 disciples G846 l G1905 ’interrogèrent G5656   G3825 encore G4012 là-dessus G846  .
  11 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G1437  : Celui G630 qui répudie G5661   G846 sa G1135 femme G2532 et G1060 qui en épouse G5661   G243 une autre G3429 , commet un adultère G5736   G846 à son G1909 égard ;
  12 G2532 et G1437 si G1135 une femme G630 quitte G5661   G846 son G435 mari G2532 et G1060 en épouse G5686   G243 un autre G3429 , elle commet un adultère G5736  .
SE(i) 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
ReinaValera(i) 6 Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. 7 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella: 12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
JBS(i) 6 pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. 7 Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. 8 Y los que eran dos, serán hechos una carne; así que no son más dos, sino una carne. 9 Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. 10 Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. 11 Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
Albanian(i) 6 por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër. 7 Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij; 8 dhe të dy do të jenë një mish i vetëm; kështu nuk janë më dy, por një mish i vetëm. 9 Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''. 10 Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje. 11 Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të. 12 Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.
RST(i) 6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 7 Посему оставит человек отца своего и мать 8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. 11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; 12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Peshitta(i) 6 ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܀ 8 ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܬܪܝܢ ܐܠܐ ܚܕ ܒܤܪ ܀ 9 ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀ 10 ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܘܒ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܗܕܐ ܀ 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀ 12 ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀
Arabic(i) 6 ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. 7 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته. 8 ويكون الاثنان جسدا واحدا. اذا ليسا بعد اثنين بل جسد واحد. 9 فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان. 10 ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. 11 فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها. 12 وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
Amharic(i) 6 ከፍጥረት መጀመሪያ ግን እግዚአብሔር ወንድና ሴት አደረጋቸው፤ 7 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል፥ 8 ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ፤ ስለዚህ አንድ ሥጋ ናቸው እንጂ ወደ ፊት ሁለት አይደሉም። 9 እግዚአብሔር ያጣመረውን እንግዲህ ሰው አይለየው። 10 በቤትም ደግሞ ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ ነገር ጠየቁት። 11 እርሱም። ሚስቱን ፈትቶ ሌላ የሚያገባ ሁሉ በእርስዋ ላይ ያመነዝራል፤ 12 እርስዋም ባልዋን ፈትታ ሌላ ብታገባ ታመነዝራለች አላቸው።
Armenian(i) 6 բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: 7 “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, 8 ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”: Ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա՝ մէկ մարմին. 9 ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»: 10 Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն: 11 Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ: 12 Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
ArmenianEastern(i) 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»: 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից: 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին: 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»: 10 Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան: 11 Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի: 12 Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»:
Breton(i) 6 Met er penn-kentañ eus ar grouidigezh, Doue ne reas nemet ur gwaz hag ur plac'h. 7 Setu perak ar gwaz a guitaio e dad hag e vamm, hag en em unano d'e wreg, 8 hag e vint ur c'hig hepken; evel-se n'int mui daou, met ur c'hig hepken. 9 Ra ne zisranno ket eta an den, ar pezh en deus Doue unanet. 10 Hag an diskibien a c'houlennas c'hoazh digantañ diwar-benn-se e-barzh an ti; 11 eñ a lavaras dezho: Piv bennak a gas kuit e wreg hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh en he c'heñver; 12 hag ar wreg a guita he gwaz hag a zimez da unan all, a ra avoultriezh.
Basque(i) 6 Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. 7 Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari. 8 Eta biac içanen dirade haraguibat. Beraz guehiagoric eztirade biga, baina haraguibat. 9 Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa. 10 Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten. 11 Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra. 12 Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
Bulgarian(i) 6 но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско. 7 "Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; 8 и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът. 9 И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва. 10 И в къщата учениците пак Го попитаха за това. 11 А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея. 12 И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
Croatian(i) 6 Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. 7 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; 8 i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo. 9 Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!" 10 U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. 11 I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub. 12 I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
BKR(i) 6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. 7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. 8 I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. 9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. 10 A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. 11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní. 12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
Danish(i) 6 Men fra Skabningens Begyndelse gjorde Gud ham mand og Kvinde; 7 derfor skal Manden forlade sin fader og Moder og blive fast hos sin Hustru; 8 og de To skulle være til eet Kjød, saa at de ikke længere ere To, men eet Kjød. 9 Derfor, hvad Gud har tilsammenføiet, skal Mennesket ikke adskille. 10 Og hans Disciple spurgte ham atter i Huset om det Samme. 11 Og han sagde til dem: hvo som skiller sig fra sin Hustru og tager en Anden tilægte, han bedriver Hoer imod hende. 12 Og dersom en Kvinde skiller sig fra sin Mand og ægtes af en Anden, hun bedriver Hoer.
CUV(i) 6 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 10 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。 11 耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ; 12 妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 創造 G2316 的時候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要離開 G3962 G3384 G4314 ,與 G1135 妻子 G4347 連合 G1417 ,二 G2071 人成為 G3391 G4561 體。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 兩個 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 體的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分開。
  10 G3614 到了屋 G1722 G3101 ,門徒 G3825 G1905 G846 G846 這事。
  11 G2532   G846 耶穌對他們 G3004 G3739 G1437 :凡 G630 G1135 G243 G1060 娶的 G3429 ,就是犯姦淫 G1909 ,辜負 G846 他的妻子;
  12 G2532   G1135 妻子 G1437 G630 離棄 G435 丈夫 G243 G1060 G3429 ,也是犯姦淫了。
CUVS(i) 6 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 7 因 此 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 8 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 9 所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 幵 。 10 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 11 耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ; 12 妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G1161 G575 G746 起初 G2937 创造 G2316 的时候,神 G4160 G730 人是造男 G2338 造女。
  7 G1752 G5127 G444 ,人 G2641 G846 要离开 G3962 G3384 G4314 ,与 G1135 妻子 G4347 连合 G1417 ,二 G2071 人成为 G3391 G4561 体。
  8 G5620 既然如此 G3765 ,夫妻不再 G1526 G1417 两个 G235 人,乃 G3391 是一 G4561 体的了。
  9 G3767 所以 G2316 G4801 配合 G3739 G444 ,人 G3361 不可 G5563 分开。
  10 G3614 到了屋 G1722 G3101 ,门徒 G3825 G1905 G846 G846 这事。
  11 G2532   G846 耶稣对他们 G3004 G3739 G1437 :凡 G630 G1135 G243 G1060 娶的 G3429 ,就是犯姦淫 G1909 ,辜负 G846 他的妻子;
  12 G2532   G1135 妻子 G1437 G630 离弃 G435 丈夫 G243 G1060 G3429 ,也是犯姦淫了。
Esperanto(i) 6 Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. 7 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, 8 kaj ili estos unu karno; sekve ili jam estas ne du, sed unu karno. 9 Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu. 10 Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero. 11 Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi; 12 kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas.
Estonian(i) 6 ent loomise algusest Jumal lõi nad meheks ja naiseks. 7 Sellepärast loobub inimene oma isast ja emast, 8 ja need kaks, mees ja naine, saavad üheks lihaks. Nii ei ole nad enam kaks, vaid üks liha. 9 Mis nüüd Jumal on ühte pannud, seda inimene ärgu lahutagu!" 10 Ja kodus küsisid Tema jüngrid jälle Temalt sama asja pärast. 11 Ja Ta ütles neile: "Kes iganes oma naise enesest lahutab ja võtab teise, rikub abielu tema vastu. 12 Ja kui naine enese lahutab oma mehest ja läheb teisele, siis ta rikub abielu!"
Finnish(i) 6 Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. 7 Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. 8 Ja niin tulevat kaksi yhdeksi lihaksi, niin ettei he ole silleen kaksi, mutta yksi liha. 9 Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman. 10 Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta. 11 Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. 12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.
FinnishPR(i) 6 Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. 7 Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. 8 Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.' Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha. 9 Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako." 10 Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa. 11 Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan. 12 Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
Georgian(i) 6 ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა: 7 ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, 8 და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. 9 რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ. 10 და მერმე სახლსა რაჲ შინა იყო, კუალად მისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: 11 უკუეთუ განუტეოს ქმარმან ცოლი თჳსი და შეირთოს სხუაჲ, მან იმრუშა. 12 და ცოლი თუ განვიდეს ქმრისაგან და შეერთოს სხუასა, მანცა იმრუშა.
Haitian(i) 6 Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. 7 Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li. 8 Tou de va fè yon sèl kò. Konsa, yo p'ap de ankò, men yo fè yon sèl. 9 Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm. 10 Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a. 11 Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li. 12 Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.
Hungarian(i) 6 De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. 7 Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, 8 És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test. 9 Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza. 10 És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl. 11 Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen. 12 Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
Indonesian(i) 6 "Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. 7 Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, 8 maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu. 9 Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!" 10 Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu. 11 Yesus berkata kepada mereka, "Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu. 12 Begitu juga wanita yang menceraikan suaminya lalu kawin dengan lelaki yang lain, ia pun berzinah."
Italian(i) 6 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. 7 E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; 8 e i due diverranno una stessa carne; talchè non son più due, ma una stessa carne. 9 Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. 10 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa. 12 Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.
ItalianRiveduta(i) 6 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. 7 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne. 8 Talché non sono più due, ma una stessa carne. 9 Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi. 10 E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. 11 Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei; 12 e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
Japanese(i) 6 されど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」 7 「かかる故に人はその父母を離れて、 8 二人のもの一體となるべし」さればはや二人にはあらず、一體なり。 9 この故に神の合せ給ふものは、人これを離すべからず』 10 家に入りて弟子たち復この事を問ふ。 11 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。 12 また妻もし其の夫を棄てて他に嫁がば、姦淫を行ふなり』
Kabyle(i) 6 Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . 7 Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is. 8 Imiren, di sin yid-sen ad uɣalen d yiwet n lǧețța. S wakka, ur llin ara d sin meɛna ad uɣalen d yiwen. 9 Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi. 10 Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni. 11 Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna. 12 Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna.
Korean(i) 6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라 10 집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대 11 이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 12 또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라'
Latvian(i) 6 Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) 7 Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31) 8 Un tie būs divi vienā miesā. Tātad viņi jau nav divi, bet viena miesa. (1.Kor.6,16) 9 Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt. 10 Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu. 11 Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu. 12 Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11)
Lithuanian(i) 6 O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. 7 ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, 8 ir du taps vienu kūnu’. Taigi jie jau nebėra du, o vienas kūnas. 9 Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”. 10 Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai. 11 Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu. 12 Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”.
PBG(i) 6 Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. 7 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej, 8 I będą dwoje jednem ciałem; a tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. 9 Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza. 10 A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali. 11 I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej; 12 A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
Portuguese(i) 6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. 7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, 8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. 9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. 10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. 11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela; 12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
ManxGaelic(i) 6 Agh er-dy hoshiaght y theihll, chroo Jee ad fyrrynagh as bwoirrynagh. 7 Er-yn-oyr shoh nee dooinney faagail e ayr as e voir, as lhiannee eh gys e ven. 8 As bee ad ny-neesht un eill: myr shen cha vel ad ny-sodjey jees, agh yn un eill. 9 Cre-erbee er-y-fa shen ta Jee er chur cooidjagh, ny lhig da dooinney erbee y scarrey veih-my-cheilley. 10 As ayns y thie denee e ostyllyn jeh reesht, mychione y chooish cheddin. 11 As dooyrt eh roo, Quoi-erbee scarrys rish e ven, as phoosys ben elley, t'eh brishey poosey n'oi eck. 12 As my scarrys ben rish e sheshey, as ee dy ve poost rish dooinney elley, t'ee brishey poosey.
Norwegian(i) 6 Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. 7 Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru, 8 og de to skal være ett kjød. Så er de da ikke lenger to, men ett kjød. 9 Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille. 10 Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette. 11 Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne, 12 og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
Romanian(i) 6 Dar dela începutul lumii,,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. 7 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa. 8 Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup. 9 Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.`` 10 În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus. 11 El le -a zis:,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea; 12 şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``
Ukrainian(i) 6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх. 7 Покине тому чоловік свого батька та матір, 8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло. 9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує! 10 А вдома про це учні знов запитали Його. 11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею. 12 І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
UkrainianNT(i) 6 З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. 7 Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, 8 і будуть у двох тіло одно; то вже їх більш не двоє, а одно тіло. 9 Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе. 10 А в господї знов ученики Його про се питали Ного. 11 І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею. 12 І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
SBL Greek NT Apparatus

6 αὐτούς WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
7 καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Treg NIV RP ] – WH
10 εἰς τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] ἐν τῇ οἰκίᾳ RP • περὶ τούτου WH Treg NIV ] αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ RP • ἐπηρώτων WH NIV ] ἐπηρώτησαν Treg RP
11 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
12 αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον WH Treg NIV ] ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ RP