Mark 12:16
LXX_WH(i)
16
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G5342 [G5656]
V-AAI-3P
ηνεγκαν
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-GSM
τινος
G3588
T-NSF
η
G1504
N-NSF
εικων
G3778
D-NSF
αυτη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1923
N-NSF
επιγραφη
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G846
P-DSM
αυτω
G2541
N-GSM
καισαρος
Tischendorf(i)
16
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G5342
V-AAI-3P
ἤνεγκαν.
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G846
P-DPM
αὐτοῖς·
G5101
I-GSM
τίνος
G3588
T-NSF
ἡ
G1504
N-NSF
εἰκὼν
G3778
D-NSF
αὕτη
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G1923
N-NSF
ἐπιγραφή;
G3588
T-NPM
οἱ
G1161
CONJ
δὲ
G3004
V-2AAI-3P
εἶπαν
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G2541
N-GSM
Καίσαρος.
TR(i)
16
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G5342 (G5656)
V-AAI-3P
ηνεγκαν
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G846
P-DPM
αυτοις
G5101
I-GSM
τινος
G3588
T-NSF
η
G1504
N-NSF
εικων
G3778
D-NSF
αυτη
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G1923
N-NSF
επιγραφη
G3588
T-NPM
οι
G1161
CONJ
δε
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G846
P-DSM
αυτω
G2541
N-GSM
καισαρος
IGNT(i)
16
G3588
οι
G1161
δε
And They
G5342 (G5656)
ηνεγκαν
Brought "it".
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
He Says
G846
αυτοις
To Them,
G5101
τινος
G3588
η
Whose "is"
G1504
εικων
G3778
αυτη
This Image
G2532
και
And
G3588
η
The
G1923
επιγραφη
G3588
οι
Inscription?
G1161
δε
And They
G2036 (G5627)
ειπον
Said
G846
αυτω
To Him,
G2541
καισαρος
Caesar's.
ACVI(i)
16
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5342
V-AAI-3P
ηνεγκαν
Brought
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
He Says
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G5101
I-GSM
τινος
Whose?
G3778
D-NSF
αυτη
This
G3588
T-NSF
η
Tha
G1504
N-NSF
εικων
Image
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G1923
N-NSF
επιγραφη
Inscription
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G2541
N-GSM
καισαρος
Of Caesar
Clementine_Vulgate(i)
16 { At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.}
WestSaxon990(i)
16 þa brohton hi him þa sæde he him; Hwæs is þeos anlicnys & þis ge-writ. hi cwædon. ðæs caseres;
WestSaxon1175(i)
16 þa brohten hyo him. Þa saigde he heom. hwæt is þeos anlycnyss. & þis ge-writ. Hy cwæðen þas caiseres.
DouayRheims(i)
16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
KJV_Cambridge(i)
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Living_Oracles(i)
16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
JuliaSmith(i)
16 And they brought. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
JPS_ASV_Byz(i)
16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Twentieth_Century(i)
16 And, when they had brought it, he asked: "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said;
Luther1545(i)
16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
Luther1912(i)
16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
ReinaValera(i)
16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
ArmenianEastern(i)
16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը:
Indonesian(i)
16 Maka mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak. Lalu Yesus bertanya, "Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar," jawab mereka.
ItalianRiveduta(i)
16 Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:
Lithuanian(i)
16 Jie padavė. Jis jų klausia: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”.
Portuguese(i)
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
ManxGaelic(i)
16 As hug ad lhieu eh: as dooyrt eh roo, Quoi gys ta'n cowrey as y screeu shoh bentyn? As dooyrt adsyn rish, Gys Cesar.
UkrainianNT(i)
16 Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.