Mark 12:16

Stephanus(i) 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
Tregelles(i) 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος.
Nestle(i) 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος.
SBLGNT(i) 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.
f35(i) 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαροv
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν Brought G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
Vulgate(i) 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
Clementine_Vulgate(i) 16 { At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.}
WestSaxon990(i) 16 þa brohton hi him þa sæde he him; Hwæs is þeos anlicnys & þis ge-writ. hi cwædon. ðæs caseres;
WestSaxon1175(i) 16 þa brohten hyo him. Þa saigde he heom. hwæt is þeos anlycnyss. & þis ge-writ. Hy cwæðen þas caiseres.
Wycliffe(i) 16 And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris.
Tyndale(i) 16 And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars.
Coverdale(i) 16 And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours.
MSTC(i) 16 And they brought him one. And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" And they said unto him, "Caesar's."
Matthew(i) 16 And they broughte. And he sayde vnto them: Whose is thys Image and superscripcion? And they sayde vnto hym: Cesars
Great(i) 16 And they brought it. And he sayeth vnto them: Whose is thys ymage & superscripcyon? And they sayde vnto hym: Cesars.
Geneva(i) 16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars.
Bishops(i) 16 And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars
DouayRheims(i) 16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
KJV(i) 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
KJV_Cambridge(i) 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Mace(i) 16 let me see a penny. and when they brought it, he asked them, whose image and inscription is this? they said, Cesar's.
Whiston(i) 16 And they brought [it]: and he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? and they said unto him, Cesars.
Wesley(i) 16 And he saith, Whose is this image and superscription?
Worsley(i) 16 So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's.
Haweis(i) 16 And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar's.
Thomson(i) 16 So they brought him one. Then he saith to them, Whose image and inscription is this? And they said, Caesar"s.
Webster(i) 16 And they brought it: and he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Cesar's.
Living_Oracles(i) 16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's.
Etheridge(i) 16 And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar.
Murdock(i) 16 And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's.
Sawyer(i) 16 And they brought him one. And he said to them, Whose is this figure, and the inscription? And they said to him, Caesar's.
Diaglott(i) 16 They and brought. And he says to them: Of whom the likeness this, and the inscription? They and said to him: Of Caesar.
ABU(i) 16 And they brought it. And he says to them: Whose is this image, and the inscription? And they said to him: Caesar's.
Anderson(i) 16 They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Caesar's.
Noyes(i) 16 And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesars.
YLT(i) 16 and they brought, and he saith to them, `Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
JuliaSmith(i) 16 And they brought. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
Darby(i) 16 And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar`s.
ERV(i) 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
ASV(i) 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cζsar's.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Rotherham(i) 16 And, they, brought one. And he saith unto them––Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him––Caesar’s.
Twentieth_Century(i) 16 And, when they had brought it, he asked: "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said;
Godbey(i) 16 And they brought it. And He says to them, Whose is this image and superscription? And they say to Him, Caesar's.
WNT(i) 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.
Worrell(i) 16 And they brought it. And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" And they said to Him, "Caesar's."
Moffatt(i) 16 So they brought one. He said, "Whose likeness, whose inscription is this?" "Caesar's," they said.
Goodspeed(i) 16 And they brought him one. He said to them, "Whose head and title is this?" And they told him, "The emperor's."
Riverside(i) 16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's."
MNT(i) 16 And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesar's," they answered.
Lamsa(i) 16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, CaesarÆs.
CLV(i) 16 Now they bring it. And He is saying to them, "Whose is this image and inscription?Now they say to Him, "Caesar's."
Williams(i) 16 And they brought Him one. Then He asked them, "Whose picture and title is this?" They answered Him, "Caesar's."
BBE(i) 16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
MKJV(i) 16 And they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
LITV(i) 16 And they brought one . And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's.
ECB(i) 16 And they bring it - and he words to them, Whose is this icon and epigraph? And they say to him, Of the kaisar.
AUV(i) 16 So, they brought it to Him and He said to them, “Whose image and inscription [are on this coin]?” And they answered Him, “Caesar’s.”
ACV(i) 16 And they brought it. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
Common(i) 16 And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's."
WEB(i) 16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
NHEB(i) 16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's."
AKJV(i) 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
KJC(i) 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
KJ2000(i) 16 And they brought it. And he said unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
UKJV(i) 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
RKJNT(i) 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
RYLT(i) 16 and they brought, and he said to them, 'Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;'
EJ2000(i) 16 And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar.
CAB(i) 16 So they brought one. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
WPNT(i) 16 So they did, and He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s”.
JMNT(i) 16 He then says to them, "Whose [is] this image and inscription?" So they said to Him, "Caesar's."
NSB(i) 16 And they brought it. He said to them: »Whose is this image and superscription?« They said: »Caesar’s.«
ISV(i) 16 So they brought one. Then he asked them, “Whose face and name are on this?”
They told him, “Caesar’s.”
LEB(i) 16 So they brought one.* And he said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to him, "Caesar's."
BGB(i) 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Καίσαρος.”
BIB(i) 16 οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they brought it). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιγραφή (inscription)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Καίσαρος (Caesar’s).”
BLB(i) 16 And they brought it, and He says to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.”
BSB(i) 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
MSB(i) 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
MLV(i) 16 Now they brought it. And he says to them, Whose face is this image and inscription?
Now they said to him, Caesar’s.
VIN(i) 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied.
Luther1545(i) 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
Luther1912(i) 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
ELB1871(i) 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
ELB1905(i) 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers.
DSV(i) 16 En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers.
DarbyFR(i) 16 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César.
Martin(i) 16 Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César.
Segond(i) 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
SE(i) 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
ReinaValera(i) 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
JBS(i) 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
Albanian(i) 16 Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''.
RST(i) 16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
Peshitta(i) 16 ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀
Arabic(i) 16 فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر.
Amharic(i) 16 እነርሱም አመጡለት። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው፤ እነርሱም። የቄሣር ናት አሉት።
Armenian(i) 16 Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը:
Breton(i) 16 Hag e tegasjont dezhañ unan. Neuze e lavaras dezho: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar.
Basque(i) 16 Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena.
Bulgarian(i) 16 И те Му донесоха. Тогава Той им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му казаха: На императора.
Croatian(i) 16 Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
BKR(i) 16 A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův.
Danish(i) 16 Men de bragte den frem. Og han sagde til dem: hvis er dette Billede og Overskrift? Men de sagde til ham: Keiserens.
CUV(i) 16 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 !
CUVS(i) 16 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 !
Esperanto(i) 16 Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li:De Cezaro.
Estonian(i) 16 Nemad tõid. Siis Ta ütleb neile: "Kelle kuju ja peakiiri see on?" Nemad ütlesid Temale: "Keisri!"
Finnish(i) 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin.
FinnishPR(i) 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin".
Georgian(i) 16 ხოლო მათ მოართუეს. და ჰრქუა მათ: ვისი არს ხატი ესე და ზედაწერილი? ხოლო მათ ჰრქუეს: კეისრისაჲ.
Haitian(i) 16 Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza.
Hungarian(i) 16 Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré.
Indonesian(i) 16 Maka mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak. Lalu Yesus bertanya, "Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar," jawab mereka.
Italian(i) 16 Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare.
ItalianRiveduta(i) 16 Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero:
Japanese(i) 16 彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
Kabyle(i) 16 Fkan-as-d aṣurdi dɣa yenna yasen : Udem-agi d wayen yuran fell-as wi ten-ilan ? Nnan-as : N Qayṣer. Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasen :
Korean(i) 16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 `이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 ?' 가로되 `가이사의 것이니이다'
Latvian(i) 16 Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara.
Lithuanian(i) 16 Jie padavė. Jis jų klausia: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”.
PBG(i) 16 Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski.
Portuguese(i) 16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
ManxGaelic(i) 16 As hug ad lhieu eh: as dooyrt eh roo, Quoi gys ta'n cowrey as y screeu shoh bentyn? As dooyrt adsyn rish, Gys Cesar.
Norwegian(i) 16 De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens.
Romanian(i) 16 I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 16 І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.
UkrainianNT(i) 16 Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.