Mark 13:15

Stephanus(i) 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
Tregelles(i) 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
Nestle(i) 15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 15 ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
f35(i) 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Go Down G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3366 CONJ μηδε Nor G1525 V-2AAM-3S εισελθετω Let Him Enter In G142 V-AAN αραι To Take G5100 X-ASN τι Anything G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
WestSaxon990(i) 15 & se ðe is ofer þëcene ne stige he on his hüs ne he in ne ga þt he aht on his huse nime.
WestSaxon1175(i) 15 & se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme.
Wycliffe(i) 15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
Tyndale(i) 15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse.
Coverdale(i) 15 and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house.
MSTC(i) 15 And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house.
Matthew(i) 15 And let hym that is on the house top, not descended doune into the house, neither enter therein, to fetche any thynge oute of hys house.
Great(i) 15 And let hym that is on the house toppe, not go downe into the house, nether entre therin, to fetch eny thing out of his house.
Geneva(i) 15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.
Bishops(i) 15 And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house
DouayRheims(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
KJV(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
KJV_Cambridge(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
Mace(i) 15 he that is upon the battlements let him not descend into the house, nor enter therein to take any thing away: let
Whiston(i) 15 And let him that is on the house-top, not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house.
Wesley(i) 15 And let not him that is on the house-top go down into the house, neither enter in, to take any thing out of his house.
Worsley(i) 15 and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
Haweis(i) 15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house:
Thomson(i) 15 and let not him who is on the house top go down into the house, nor enter it to carry away any thing out of his house.
Webster(i) 15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house:
Living_Oracles(i) 15 and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house:
Etheridge(i) 15 And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house;
Murdock(i) 15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
Sawyer(i) 15 and let not him that is on the house go down into the house, nor enter to take any thing out of his house;
Diaglott(i) 15 he and on the roof, not let him go down into the house, nor enter, to take any thing out of the house of himself;
ABU(i) 15 And he that is upon the house, let him not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house.
Anderson(i) 15 let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house;
Noyes(i) 15 let not him that is on the housetop go down, nor enter, to take anything out of his house;
YLT(i) 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
JuliaSmith(i) 15 And he upon the house, let him not come down into the house, nor let him come in, to take any thing away out of his house:
Darby(i) 15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
ERV(i) 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
ASV(i) 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
JPS_ASV_Byz(i) 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, nor enter in, to take anything out his house;
Rotherham(i) 15 He that is on the house–top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
Twentieth_Century(i) 15 And a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house:
Godbey(i) 15 and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house:
WNT(i) 15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
Worrell(i) 15 And let him who is on the house not come down, nor enter in, to take anything out of his house;
Moffatt(i) 15 a man on the housetop must not go down into the house or go inside to fetch anything out of his house,
Goodspeed(i) 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it,
Riverside(i) 15 and let him who is on top of the house not descend and enter to take anything from his house,
MNT(i) 15 let him who is on the housetop not go down, nor go in to get anything out of his house;
Lamsa(i) 15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house;
CLV(i) 15 Now let him who is on the housetop not be descending into the house, neither let him enter, to pick up anything out of his house."
Williams(i) 15 let him who is on the roof of his house not go down and go into the house to get anything out of it;
BBE(i) 15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
MKJV(i) 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
LITV(i) 15 And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house.
ECB(i) 15 and to him on the housetop, neither descend to the house nor enter to take aught from his house:
AUV(i) 15 Also the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside] should not go down into his house to take anything out [when he flees].
ACV(i) 15 and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house,
Common(i) 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
WEB(i) 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
NHEB(i) 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
AKJV(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
KJC(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter in it, to take any thing out of his house:
KJ2000(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
UKJV(i) 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
RKJNT(i) 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter it to take anything out of his house:
TKJU(i) 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, neither enter in that place, to take anything out of his house:
RYLT(i) 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
EJ2000(i) 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;
CAB(i) 15 And let him on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
WPNT(i) 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
JMNT(i) 15 "But now for the one upon the housetop: let him not descend (step down), neither let him enter to pick up anything from out of his house.
NSB(i) 15 »He who is on the housetop should not go down to enter and take anything out his house.
ISV(i) 15 The one who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it,
LEB(i) 15 The one* who is on his* housetop must not come down or go inside to take anything out of his house,
BGB(i) 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
BIB(i) 15 ὁ (the one) [δὲ] (and) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down), μηδὲ (nor) εἰσελθάτω (go in) τι (anything) ἆραι (to take) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him);
BLB(i) 15 and the one upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house;
BSB(i) 15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
MSB(i) 15 Let no one on the housetop go back inside the house to retrieve anything from his house.
MLV(i) 15 and let the one who is upon the housetop not go down into the house, nor let him enter in to take anything out of his house;
VIN(i) 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it,
Luther1545(i) 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
Luther1912(i) 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
ELB1871(i) 15 und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
ELB1905(i) 15 und wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
DSV(i) 15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen.
DarbyFR(i) 15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison;
Martin(i) 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
Segond(i) 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
SE(i) 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
ReinaValera(i) 15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
JBS(i) 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
Albanian(i) 15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet.
RST(i) 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
Peshitta(i) 15 ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا.
Amharic(i) 15 በሰገነትም ያለ ወደ ቤት አይውረድ ከቤቱም አንዳች ይወስድ ዘንድ አይግባ፥
Armenian(i) 15 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու.
ArmenianEastern(i) 15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու.
Breton(i) 15 hag an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket en ti, ha n'aio ket ennañ da gemer un dra bennak eus e di,
Basque(i) 15 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera.
Bulgarian(i) 15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея;
Croatian(i) 15 Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
BKR(i) 15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
Danish(i) 15 men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus;
CUV(i) 15 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;
CUVS(i) 15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ;
Esperanto(i) 15 kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;
Estonian(i) 15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi võtma oma majast,
Finnish(i) 15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa.
FinnishPR(i) 15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa;
Georgian(i) 15 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა.
Haitian(i) 15 Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo.
Hungarian(i) 15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;
Indonesian(i) 15 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.
Italian(i) 15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua.
ItalianRiveduta(i) 15 e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
Japanese(i) 15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。
Kabyle(i) 15 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is.
Korean(i) 15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며
Latvian(i) 15 Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās!
Lithuanian(i) 15 kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų;
PBG(i) 15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego;
Portuguese(i) 15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
ManxGaelic(i) 15 As eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose, ny goll stiagh, dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie.
Norwegian(i) 15 og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus,
Romanian(i) 15 Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea.
Ukrainian(i) 15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
UkrainianNT(i) 15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
SBL Greek NT Apparatus

15 ὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP