Mark 14:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G345 as they were reclining G1473   G2532 and G2068 eating, G2036 Jesus said, G3588   G*   G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up, G1473   G3588 the one G2068 eating G3326 with G1473 me.
  19 G3588 And they G1161   G756 began G3076 to grieve, G2532 and G3004 to say G1473 to him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 No, G5100 how G1473 I? G2532 and G243 another, G3361 No, G5100 how G1473 I?
  20 G3588 And G1161   G611 answering G2036 he said G1473 to them, G1520 One G1537 from out of G3588 the G1427 twelve, G3588 the one G1686 dipping G3326 with G1473 me G1519 into G3588 the G5165 saucer.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G345 ανακειμένων αυτών G1473   G2532 και G2068 εσθιόντων G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473   G3588 ο G2068 εσθίων G3326 μετ΄ G1473 εμού
  19 G3588 οι δε G1161   G756 ήρξαντο G3076 λυπείσθαι G2532 και G3004 λέγειν G1473 αυτώ G1520 εις G2596 καθ΄ G1520 εις G3385 μη G5100 τι G1473 εγώ G2532 και G243 άλλος G3361 μη G5100 τι G1473 εγώ
  20 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G1686 εμβαπτόμενος G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G3588 το G5165 τρυβλίον
Stephanus(i) 18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    19 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3076 [G5745] V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G2596 PREP κατα G1520 A-NSM εις G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G1686 [G5734] V-PMP-NSM εμβαπτομενος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1520 A-ASN | " εν " G5165 N-ASN | | τρυβλιον
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με, G3588 T-NSM G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  19 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3076 V-PPN λυπεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G2596 PREP κατὰ G1520 A-NSM εἷς· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ;
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G1686 V-PMP-NSM ἐμβαπτόμενος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5165 N-ASN τρύβλιον.
Tregelles(i) 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 19 οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μή τι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [ἐκ] τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3076 (G5745) V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G1686 (G5734) V-PMP-NSM εμβαπτομενος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5165 N-ASN τρυβλιον
Nestle(i) 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   19 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3076 [G5745]V-PPNλυπεισθαιG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγω
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG1686 [G5734]V-PMP-NSMεμβαπτομενοvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5165N-ASNτρυβλιον
SBLGNT(i) 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; 20 ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον·
f35(i) 18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G345 (G5740) ανακειμενων As Were Reclining "at Table" G846 αυτων They G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων Were Eating G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me, G3588 ο Who G2068 (G5723) εσθιων Is Eating G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  19 G3588 οι   G1161 δε And They G756 (G5662) ηρξαντο Began G3076 (G5745) λυπεισθαι To Be Grieved, G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G1520 εις One G2596 καθ By G1520 εις   G3385 μητι One, G1473 εγω "is It" I? G2532 και And G243 αλλος   G3385 μητι Another, G1473 εγω "is It" I?
  20 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1520 εις "it Is" One G1537 εκ Of G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G1686 (G5734) εμβαπτομενος Is Dipping G3326 μετ With G1700 εμου Me G1519 εις In G3588 το The G5165 τρυβλιον Dish.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G345 V-PNP-GPM ανακειμενων As They Were Relaxing G2532 CONJ και And G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3076 V-PPN λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G1520 N-NSM εις One G2596 PREP καθ By G1520 N-NSM εις One G3385 PRT-I μητι Not? G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G3385 PRT-I μητι Not? G1473 P-1NS εγω I
   20 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G1686 V-PMP-NSM εμβαπτομενος Dipping G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G5165 N-ASN τρυβλιον Dish
new(i)
  18 G2532 And G846 as they G345 [G5740] sat G2532 and G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G1520 One G1537 of G5216 you G3588 who G2068 [G5723] eateth G3326 with G1700 me G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  19 G1161 And G756 [G5662] they began G3076 [G5745] to be sorrowful, G2532 and to G3004 [G5721] say G846 to him G1527 one by one, G3385 Whether at all G1473 is it I? G2532 and G243 another, G3385 Whether at all G1473 is it I?
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1520 { It is one G1537 of G1427 the twelve, G1686 [G5734] that dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.}
Vulgate(i) 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum 19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego 20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.} 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego? 20 { Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.}
WestSaxon990(i) 18 sittendum & etendum sæde se hælend; Soðlice ic eow secge þt eower än þe mid me yt gesylð me; 19 Ða ongunnon hi beon dreorige & betwux him cweðan. cwyst þu eom ic hit; 20 Þa sæde he him. än of eow twelfum me sylð. se ðe his hand on disce mid me dypð;
WestSaxon1175(i) 18 sittende. & etende sæde se hælend. Soðlice ic eow segge. þt eower an þe mid me æt ge-syld me. 19 þa ongunnen hio beo dreorige. & be-twuxe heom cwæðen. cwedst þu eom ic hit. 20 Ða sæde he heom. an of eow twelfen me sylð. Se þe his hand on disce mid me dypd.
Wycliffe(i) 18 And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me. 19 And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y? 20 Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere.
Tyndale(i) 18 And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me. 19 And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I? 20 He answered and sayde vnto them: It ys one of the .xii. and the same deppeth with me in the platter.
Coverdale(i) 18 And as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me. 19 And they were sory, & sayde vnto hi one after another: Is it I? & another (sayde:) is it I? 20 He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter.
MSTC(i) 18 And as they sat at board and ate, Jesus said, "Verily I say unto you, That one of you shall betray me, which eateth with me." 19 And they began to mourn, and to say to him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" 20 He answered, and said unto them, "It is one of the twelve and the same dippeth with me in the platter.
Matthew(i) 18 and as they sate at borde, and eate. Iesus sayd: Verelye I saye vnto you: that one of you shal betraye me, whiche eateth with me. 19 And they beganne to mourne, and to say to him one by one: is it I? and another sayde: is it I? 20 He aunswered, and sayde vnto them: It is one of the .xij. & the same deppeth with me in the platter.
Great(i) 18 And as they sate at borde & dyd eate Iesus sayde: Uerely I saye vnto you: one of you (that eateth with me) shall betraye me. 19 And they beganne to be sorie, & to saye to him one by one: is it I? And another sayde: is it I? 20 He answered & sayd vnto them: It is one of the .xij. euen he that dyppeth wyth me in the platter.
Geneva(i) 18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me. 19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I? 20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.
Bishops(i) 18 And as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me 19 And they began to be sory, and to say to hym one by one, is it I? And another sayde, is it I 20 He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter
DouayRheims(i) 18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. 19 But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? 20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
KJV(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
KJV_Cambridge(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G846 as they G345 sat [G5740]   G2532 and G2068 did eat [G5723]   G2424 , Jesus G2036 said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G1520 One G1537 of G5216 you G3588 which G2068 eateth [G5723]   G3326 with G1700 me G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  19 G1161 And G756 they began [G5662]   G3076 to be sorrowful [G5745]   G2532 , and to G3004 say [G5721]   G846 unto him G1527 one by one G3385 , G1473 Is it I G2532 ? and G243 another G3385 said, G1473 Is it I?
  20 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1520 , It is one G1537 of G1427 the twelve G1686 , that dippeth [G5734]   G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
Mace(i) 18 and as they sat eating, Jesus said, verily I say unto you, one of you that is eating with me, will betray me. 19 and they were seized with sorrow, all successively asking him, is it I? 20 but he answered them, saying, it is one of the twelve, he that eats of the same mess with me.
Whiston(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus saith, Verily I say unto you, out of you who eateth with me, will betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I? 20 And he saith unto them, it is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Wesley(i) 18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me. 19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I? 20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Worsley(i) 18 And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me. 19 And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I? 20 Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
Haweis(i) 18 And as they sat at table, and were eating, Jesus said, Verily I tell you, That one of you, who is eating with me, shall betray me. 19 And they began to be very sorry, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 But he answering said to them, It is one of the twelve, who is dipping his hand with me into the dish.
Thomson(i) 18 And as they were at table, and eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you, who is eating with me, is to deliver me up. 19 At this they began to be sorrowful, and to say severally; one, Am I? And another, Am I? 20 And he answering, said to them, It is one of the twelve who is dipping with me in the dish.
Webster(i) 18 And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said to them, It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G846 as they G345 [G5740] sat G2532 and G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2036 [G5627] said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G1520 One G1537 of G5216 you G3588 who G2068 [G5723] eateth G3326 with G1700 me G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  19 G1161 And G756 [G5662] they began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 , and to G3004 [G5721] say G846 to him G1527 one by one G3385 , G1473 Is it I G2532 ? and G243 another G3385 {\i said, G1473 Is} it I?
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1520 , { It is one G1537 of G1427 the twelve G1686 [G5734] , that dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.}
Living_Oracles(i) 18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me. 19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I? 20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
Etheridge(i) 18 And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me. 19 But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I? 20 But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
Murdock(i) 18 And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me. 19 And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I? 20 And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
Sawyer(i) 18 And as they reclined, and were eating, Jesus said, I tell you truly, that one of you who eats with me will betray me. 19 And they were sorry, and said to him, one by one, Is it I? And another, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve who dips with me in the dish.
Diaglott(i) 18 And reclining of them and eating, said the Jesus: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me, who is eating with me. 19 They and began to be sorrowful, and to say to him one by one: Not I? and another: Not I? 20 He but answering said to them: One of the twelve, that dipping in with me into the bowl.
ABU(i) 18 And as they were reclining at table, and eating, Jesus said: Verily I say to you, that one of you will betray me, one that eats with me! 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? And another said: Is it I? 20 And he answering said to them: It is one of the twelve, one that dips with me into the dish.
Anderson(i) 18 And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up. 19 And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish.
Noyes(i) 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,one that is eating with me. 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
YLT(i) 18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you—one of you, who is eating with me—shall deliver me up.' 19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?' 20 And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish;
JuliaSmith(i) 18 And they reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, That one of you shall deliver me up, he eating with me. 19 And they began to be grieved, and to say to him one by one, What, not I? and another, What, not I? 20 And he having answered, said to them, One of the twelve, he dipping with me into the small dish.
Darby(i) 18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me. 19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?] 20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.
ERV(i) 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. 19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
ASV(i) 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. 19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 20 And he said unto them, { [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G846 as they G345 sat G2532 and G2068 were eating, G2424 Jesus G2036 said, G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G1520 One G1537 of G5216 you G3860 shall betray G1700 me, G3588 even he that G2068 eateth G3326 with G3165 me.
  19 G1161 They G756 began G3076 to be sorrowful, G1161 and G3004 to say G846 unto him G1520 one G2596 by G1520 one, G1473 Is G3385 it G1473 I?
  20 G1161 And G611 he said G846 unto them, G2036 It G1520 is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 he that G1686 dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
Rotherham(i) 18 And, as they were reclining and eating, Jesus said––Verily, I say unto you––One from among you, will deliver me up, he that is eating with me. 19 They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one,––Can it be, I? 20 And, he, said unto them––One of the twelve, he that is dipping with me into the [one] bowl:
Twentieth_Century(i) 18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said: "I tell you that one of you is going to betray me--one who is eating with me." 19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: "Can it be I?" 20 "It is one of you Twelve," said Jesus, "the one who is dipping his bread beside me into the dish.
Godbey(i) 18 And they sitting and eating, Jesus said, Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one? 20 And He said to them, One of the twelve who is dipping with me in the dish.
WNT(i) 18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me." 19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?" 20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
Worrell(i) 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, "Verily I say to you, one of you will betray Me—one who is eating with Me." 19 They began to be sorrowful, and to say to Him, one by one, "Is it I?" 20 And He said to them, "It is one of the twelve—he that is dipping with Me in the dish.
Moffatt(i) 18 As they were at table eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me." 19 They got distressed at this, and said to him one after another, "Surely it is not me?" "Surely it is not me?" 20 "One of the twelve," he told them, "one who is dipping into the same dish as I am.
Goodspeed(i) 18 And when they were at the table eating, Jesus said, "I tell you, one of you is going to betray me—one who is eating with me." 19 And they were hurt, and said to him one after another, "Can it be I?" 20 He said to them, "It is one of the Twelve, who is dipping his bread in the same dish with me.
Riverside(i) 18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me." 19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?" 20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish.
MNT(i) 18 While they were at the table, eating, Jesus said solemnly. "It is one of you who will betray me—one who is eating with me." 19 They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?" 20 "It is one of the Twelve," said Jesus, "one who is dipping into the same dish with me.
Lamsa(i) 18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. 19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? 20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.
CLV(i) 18 And, at their lying back at table and eating, Jesus said, "Verily, I am saying to you that one of you who is eating with Me shall give Me up." 19 Now they begin to be sorrowful and to be saying to Him, one by one, "It is not I, Rabbi?and another, "Not I? 20 Now He, answering, said to them, "It is one of the twelve who is dipping his hand into the dish with Me,
Williams(i) 18 And while they were sitting at table and eating, Jesus said, "I solemnly say to you, one of you, one who is now eating with me, is going to betray me." 19 And they began to show that they were hurt and to ask Him one by one, "It cannot be I, can it?" 20 He answered them, "It is one of the Twelve, the one who is dipping his bread in the dish with me.
BBE(i) 18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. 19 They were sad, and said to him one by one, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
MKJV(i) 18 And as they reclined and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it? And another said, Not at all I, is it? 20 And answering He said to them, It is one of the Twelve, the one dipping with Me in the dish.
LITV(i) 18 And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ? 20 But answering, He said to them, It is one from the Twelve, the one dipping in the dish with Me.
ECB(i) 18 and as they repose and eat, Yah Shua says, Amen! I word to you, One of you who eats with me betrays me. 19 And they begin to sorrow and to word to him one by one, I? - and another says, I? 20 And he answers them, saying, It is one of the twelve, who baptizes with me in the dish.
AUV(i) 18 As they reclined at the table to eat, [Note: See Matt. 23:6] Jesus said, “Truly I tell you, one of you will turn me over [i.e., to the Jewish leaders]; [it is the one] who is eating with me.” 19 And they [all] began to be grieved and said to Him, one by one, “Am I the one?” 20 And He answered them, “It is one of you twelve, [the one] who is dipping [his bread] with me in the sauce bowl.
ACV(i) 18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me. 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I? 20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
Common(i) 18 And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Is it I?" 20 He said to them, "It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me.
WEB(i) 18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.” 19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?” 20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 As G846 they G345 sat G2532 and G2068 were eating, G2424 Jesus G2036 said, G281 ""Most certainly G3004 I tell G3754 you, G1520 one G1537 of G5216 you G3860 will betray G1700 me — G3588 he who G2068 eats G3326 with G3165 me."
  19 G1161 They G756 began G3076 to be sorrowful, G1161 and G3004 to ask G846 him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 "Surely not G1473 I?" G2532 And G243 another G3385 said, "Surely not G1473 I?"
  20 G1161 He G611 answered G846 them, G2036 "It G1520 is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 he who G1686 dips G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
NHEB(i) 18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me." 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" 20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
AKJV(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
KJC(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truthfully I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
KJ2000(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
UKJV(i) 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
RKJNT(i) 18 And as they sat and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? 20 And he answered them, It is one of the twelve, one who dips with me in the bowl.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G846 as they G345 sat G2532 and G2068 did eat, G2424 Jesus G2036 said, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G1520 One G1537 of G5216 you G3588 which G2068 eats G3326 with G1700 me G3860 shall betray G3165 me.
  19 G1161 And G756 they began G3076 to be sorrowful, G2532 and G3004 to say G846 to him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 Is it G1473 I? G2532 and G243 another G3385 said, Is it G1473 I?
  20 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G1520 It is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 that G1686 dips G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
RYLT(i) 18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.' 19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?' 20 And he answering said to them, 'One of the twelve who is dipping with me in the dish;
EJ2000(i) 18 And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I? 20 And he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
CAB(i) 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me." 19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" 20 But answering He said to them, "It is one of the twelve, the one dipping with Me in the bowl.
WPNT(i) 18 Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me”. 19 So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?” 20 He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl.
JMNT(i) 18 Then, at their continued lying back (reclining) and while still eating, Jesus said, "Truly (or: Count on it), I am now saying to you men that one [person] from out of you (or: from your [group]) – the person presently eating with Me – will proceed giving Me over (= handing Me over; turning Me in)." 19 They at once began to be pained, grieved, made sad and distressed, then to be one after another saying to Him, "Surely not I!" [other MSS: “It is not I, is it, Rabbi?" and another, "Surely not I!"] 20 Yet, giving a decided reply, He said to them, "[It is] one of the twelve – the person repeatedly dipping [a morsel] into the common bowl with Me (or: presently dipping [the bitter herbs; Concordant Text: {his} hand] into the same [literally: the one] deep dish simultaneously with Me [or: after Mine]),
NSB(i) 18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.« 19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?« 20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish.
ISV(i) 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
19 They began to be very sad and asked him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
20 He told them, “It’s one of you Twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me.
LEB(i) 18 And while* they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me." 19 They began to be distressed and to say to him one by one, "Surely not I?"* 20 But he said to them, "It is one of the twelve—the one who is dipping bread* into the bowl with me.
BGB(i) 18 Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.” 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς “Μήτι ἐγώ;” 20 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἀνακειμένων (as were reclining) αὐτῶν (they), καὶ (and) ἐσθιόντων (were eating), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me), ὁ (who) ἐσθίων (is eating) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 19 ἤρξαντο (They began) λυπεῖσθαι (to be grieved) καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) κατὰ (by) εἷς (one), “Μήτι (Surely not) ἐγώ (I)?” 20 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἷς (It is one of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve), ὁ (who) ἐμβαπτόμενος (is dipping) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) εἰς (in) τὸ (the) τρύβλιον (bowl).
BLB(i) 18 And as they were reclining and were eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?” 20 And He said to them, “It is one of the Twelve, the one dipping in the bowl with Me.
BSB(i) 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?” 20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
MSB(i) 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?” And another said, “Is it I?” 20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
MLV(i) 18 And while they are reclining and eating, Jesus said, Assuredly I am saying to you, One out of you will be giving me up to the Jews, he who is eating with me.
19 Now they began to be sorrowful and to say to him one by one, It is not I, is it? And another, It is not I, is it?
20 But he answered and said to them, It is one out of the twelve, he who dips with me in the dish.
VIN(i) 18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me." 19 They were sad, and said to him one by one, Is it I? 20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
Luther1545(i) 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? 20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 als sie G345 zu G2532 Tische saßen und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 JEsus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5216 euch G1537 , einer unter G1520 euch, der G3326 mit G1700 mir G2068 isset G3165 , wird mich G3860 verraten .
  19 G1161 Und G846 sie G756 wurden G3076 traurig G2532 und G3004 sagten G1473 zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich G2532 ‘s? und G243 der andere G1473 : Bin ich ‘s?
  20 G846 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G1537 zu ihnen: Einer aus G1427 den Zwölfen G1520 , der G3326 mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel tauchet.
Luther1912(i) 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? 20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 als sie G345 zu Tische saßen G2532 und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 Jesus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3588 , der G3326 mit G1700 mir G2068 isset G3165 , wird mich G3860 verraten .
  19 G1161 Und G756 sie wurden G3076 traurig G3004 und sagten G2532 zu G846 ihm G1527 , einer G1527 nach dem andern G3385 : G1473 Bin ich’s G2532 ? und G243 der andere G3385 : G1473 Bin ich’s ?
  20 G1161 Er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1520 : Einer G1537 aus G1427 den Zwölfen G3326 , der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 taucht .
ELB1871(i) 18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. 19 Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht, ich? ] 20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 während sie G345 zu Tische lagen G2532 und G2068 aßen, G2036 sprach G2424 Jesus: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern, G3588 der, welcher G3326 mit G1700 mir G2068 isset.
  19 G1161 Sie aber G756 fingen an, G3076 betrübt G2532 zu werden und G1527 einer G1527 nach dem anderen G846 zu ihm G3004 zu sagen: G3385 Doch nicht G1473 ich? G2532 [und G243 ein anderer: G3385 Doch nicht, G1473 ich?]
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1520 Einer G1537 von G1427 den Zwölfen, G3326 der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht.
ELB1905(i) 18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. 19 Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? Und ein anderer: Doch nicht ich? 20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 während sie G345 zu Tische lagen G2532 und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 Jesus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern G3588 , der, welcher G3326 mit G1700 mir G2068 isset .
  19 G1161 Sie aber G756 fingen an G3076 , betrübt G2532 zu werden und G1527 einer G1527 nach dem anderen G846 zu ihm G3004 zu sagen G3385 : Doch nicht G1473 ich G2532 ? [Und G243 ein anderer G3385 : Doch nicht G1473 ich ?]
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1520 : Einer G1537 von G1427 den Zwölfen G3326 , der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht .
DSV(i) 18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden. 19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het? 20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in den schotel indoopt.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G846 als zij G345 G5740 aanzaten G2532 en G2068 G5723 aten G2036 G5627 , zeide G2424 Jezus G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 u G3588 , die G3326 met G1700 Mij G2068 G5723 eet G3165 , Mij G3860 G5692 zal verraden.
  19 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G3076 G5745 bedroefd te worden G2532 , en G1527 de een na den ander G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G3385 : G1473 Ben ik G2532 het? En G243 een ander G3385 : G1473 Ben ik het?
  20 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G1520 : [Het] [is] een G1537 uit G1427 de twaalven G3326 , die met G1700 Mij G1519 in G5165 den schotel G1686 G5734 indoopt.
DarbyFR(i) 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. 19 Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? 20 Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat.
Martin(i) 18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. 19 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ? 20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
Segond(i) 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532   G846 Pendant qu’ils G345 étaient à table G5740   G2532 et G2068 qu’ils mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3588 , qui G2068 mange G5723   G3326 avec G1700 moi G3165 , me G3860 livrera G5692  .
  19 G1161   G756 Ils commencèrent G5662   G3076 à s’attrister G5745   G2532 , et à G846 lui G3004 dire G5721   G1527 , l’un G243 après l’autre G3385 : G2532   G1473 Est-ce moi ?
  20 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1520  : C’est l’un G1537 des G1427 douze G1686 , qui met G5734   G3326 avec G1700 moi G1519 la main dans G5165 le plat.
SE(i) 18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
ReinaValera(i) 18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
JBS(i) 18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
Albanian(i) 18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''. 19 Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''. 20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak.
RST(i) 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Peshitta(i) 18 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀ 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܀
Arabic(i) 18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي. 19 فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. 20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة.
Amharic(i) 18 ተቀምጠውም ሲበሉ ኢየሱስ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ፥ እርሱም ከእኔ ጋር የሚበላው አሳልፎ ይሰጠኛል አለ። 19 እነርሱም ያዝኑ፥ እያንዳንዳቸውም። እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። 20 እርሱም መልሶ። ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ከእኔ ጋር ወደ ወጭቱ እጁን የሚያጠልቀው ነው።
Armenian(i) 18 Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»: 19 Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»: 20 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Տասներկուքէն ա՛ն՝ որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»: 19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ: 20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ:
Breton(i) 18 Evel ma oant ouzh taol, ha ma tebrent, Jezuz a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h, unan a zebr ganin, am gwerzho. 19 Neuze en em lakajont d'en em c'hlac'hariñ; hag e lavarjont dezhañ, an eil goude egile: Ha me eo? 20 Eñ a respontas dezho: Unan an daouzek eo, ha lakaat a ra e zorn er plad ganin.
Basque(i) 18 Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin. 19 Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz? 20 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Hamabietaric batec, enequin platean trempatzen duenec tradituren nau.
Bulgarian(i) 18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде. 19 А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз? 20 А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
Croatian(i) 18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje." 19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?" 20 A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
BKR(i) 18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. 19 A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? 20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
Danish(i) 18 Og da de sadde til Bords og aade, sagde Jesus: sandelig siger jeg Eder, at een af Eder, som æder med mig, skal forraade mig. 19 Men de begyndte at bedrøves og at sige til ham, een efter een: er jeg den? og en anden: er jeg den? 20 Men han svarede og sagde til dem: een af de Tolv, den, som dypper med mig i Fadet.
CUV(i) 18 他 們 坐 席 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 吃 的 人 要 賣 我 了 。 19 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? 20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 。
CUV_Strongs(i)
  18 G846 他們 G345 G2532 席正 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G1537 中間 G1520 有一個 G3326 G1700 G2068 同吃 G3860 的人要賣 G3165 我了。
  19 G756 他們就 G3076 憂愁 G1527 起來,一個一個 G3004 的問 G846 G3385 說:是 G1473 我麼?
  20 G611 耶穌對 G846 他們 G2036 G1427 :是十二個 G1537 門徒中 G3326 G1700 G1686 G1519 手在 G5165 盤子 G1520 裡的那個人。
CUVS(i) 18 他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。 19 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 么 ? 20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 十 二 个 门 徒 中 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 那 个 人 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G846 他们 G345 G2532 席正 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G1537 中间 G1520 有一个 G3326 G1700 G2068 同吃 G3860 的人要卖 G3165 我了。
  19 G756 他们就 G3076 忧愁 G1527 起来,一个一个 G3004 的问 G846 G3385 说:是 G1473 我么?
  20 G611 耶稣对 G846 他们 G2036 G1427 :是十二个 G1537 门徒中 G3326 G1700 G1686 G1519 手在 G5165 盘子 G1520 里的那个人。
Esperanto(i) 18 Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi. 19 Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi? 20 Sed li diris al ili:Unu el la dek du, kiu trempas kun mi en la pladon.
Estonian(i) 18 Ja kui nad lauas istusid ja sõid, ütles Jeesus: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mu ära, üks, kes Minuga ühes sööb!" 19 Siis nad hakkasid kurvaks minema ja üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina?" 20 Tema ütles neile: "Üks neist kaheteistkümnest, kes ühes Minuga pistab käe vaagnasse, annab Mind ära.
Finnish(i) 18 Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä. 19 Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? 20 Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee.
FinnishPR(i) 18 Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani". 19 He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" 20 Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani.
Georgian(i) 18 და ვითარ ინაჴით-სხდეს და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა. 19 ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუე მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუე მე ვარ? 20 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე.
Haitian(i) 18 Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen. 19 Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm? 20 Li reponn yo: -Se yonn nan nou douz la k'ap tranpe pen ansanm avè m' nan plat la.
Hungarian(i) 18 És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik. 19 Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én? 20 Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba.
Indonesian(i) 18 Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku." 19 Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?" 20 Yesus menjawab, "Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang makan sepiring dengan Aku.
Italian(i) 18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà. 19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? 20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.
ItalianRiveduta(i) 18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà. 19 Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? 20 Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
Japanese(i) 18 みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』 19 弟子たち憂ひて一人一人『われなるか』と言ひ出でしに、 20 イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。
Kabyle(i) 18 Mi qqimen ad ččen, Sidna Ɛisa yenna yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen itețțen yid-i, ad iyi-ixdeɛ. 19 Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ? 20 Yenna-yasen : D yiwen seg-wen, yessasnen yid-i talqimt n weɣṛum deg uḍebsi.
Korean(i) 18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대 19 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' 20 이르시되 `열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라
Latvian(i) 18 Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani. 19 Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu? 20 Viņš tiem sacīja: Viens no tiem divpadsmit, kas ar mani roku mērc bļodā.
Lithuanian(i) 18 Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane”. 19 Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?” 20 O Jis jiems tarė: “Vienas iš dvylikos, kuris dažo su manimi dubenyje.
PBG(i) 18 A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną. 19 Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja? 20 Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie.
Portuguese(i) 18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. 19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? 20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
ManxGaelic(i) 18 As myr v'ad nyn soie ec bee, dooyrt Yeesey, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jean fer jiuish ta gee marym mish y vrah. 19 As ren ad toshiaght dy ve trimshagh as dy ghra rish, fer lurg fer, Nee mish eh? as dooyrt fer elley, Nee orrym's t'ou cheet? 20 As dreggyr eh, as dooyrt eh roo, She fer jeh'n daa ostyl yeig eh, ta cur e laue marym ayns y chlaare.
Norwegian(i) 18 Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig. 19 Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig? 20 Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet.
Romanian(i) 18 Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.`` 19 Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,,Nu cumva sînt eu?`` 20 ,,Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid.
Ukrainian(i) 18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене... 19 Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я? 20 А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
UkrainianNT(i) 18 І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною. 19 Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я? 20 Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску.
SBL Greek NT Apparatus

18 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP
19 ἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP • ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP
20 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • Εἷς WH NIV ] + ἐκ Treg RP • τὸ Treg NIV RP ] + ἓν WH