Mark 14:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2068 as they were eating, G1473   G2983 Jesus having taken G3588   G*   G740 the bread, G2127 having blessed, G2806 broke G2532 and G1325 gave G1473 to them. G2532 And G2036 he said, G2983 Take! G2068 Eat! G3778 this G1510.2.3 is G3588   G4983 my body. G1473  
  23 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4221 cup, G2168 having given thanks, G1325 he gave G1473 to them, G2532 and G4095 [2drank G1537 3of G1473 4it G3956 1all].
  24 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G129 my blood, G1473   G3588 the blood G3588 of the G2537 new G1242 covenant, G3588 the blood G4012 [2for G4183 3many G1632 1being poured out].
  25 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3765 No longer G3766.2 in any way G4095 shall I drink G1537 of G3588 the G1081 offspring G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3588   G2250 that day G1565   G3752 whenever G1473 I should drink it G4095   G2537 new G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2068 εσθιόντων αυτών G1473   G2983 λαβών ο Ιησούς G3588   G*   G740 άρτον G2127 ευλογήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G2068 φάγετε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473  
  23 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4221 ποτήριον G2168 ευχαριστήσας G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G4095 έπιον G1537 εξ G1473 αυτού G3956 πάντες
  24 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G129 αίμά μου G1473   G3588 το G3588 της G2537 καινής G1242 διαθήκης G3588 το G4012 περί G4183 πολλών G1632 εκχυνόμενον
  25 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G4095 πίω G1537 εκ G3588 του G1081 γεννήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G3752 όταν G1473 αυτό πίνω G4095   G2537 καινόν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες 24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
    23 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4221 N-ASN ποτηριον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4095 [G5627] V-2AAI-3P επιον G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
    24 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G5228 PREP υπερ G4183 A-GPM πολλων
    25 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 [G5725] V-PAS-1S πινω G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ Καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου.
  23 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4221 N-ASN ποτήριον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAI-3P ἔπιον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G3956 A-NPM πάντες.
  24 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3588 T-NSN τὸ G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G5228 PREP ὑπὲρ G4183 A-GPM πολλῶν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-PAS-1S πίνω G2537 A-ASN καινὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν [ὁ Ἰησοῦς] ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες· 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
  23 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4095 (G5627) V-2AAI-3P επιον G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
  24 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2537 A-GSF καινης G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον
  25 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 (G5725) V-PAS-1S πινω G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG740N-ASMαρτονG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG5315 [G5628]V-2AAM-2PφαγετεG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμου
   23 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4095 [G5627]V-2AAI-3PεπιονG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG3956A-NPMπαντεv
   24 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2537A-GSFκαινηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3588T-NSNτοG4012PREPπεριG4183A-GPMπολλωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενον
   25 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3752CONJοτανG846P-ASNαυτοG4095 [G5725]V-PAS-1SπινωG2537A-ASNκαινονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντεv 24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων As They Were Eating, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο Having Taken G2424 ιησους Jesus G740 αρτον A Loaf, G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed G2806 (G5656) εκλασεν He Brake, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις To Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2983 (G5628) λαβετε Take, G5315 (G5628) φαγετε Eat; G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα   G3450 μου My Body.
  23 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4221 ποτηριον Cup, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them, G2532 και And G4095 (G5627) επιον They Drank G1537 εξ Of G846 αυτου It G3956 παντες All.
  24 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G129 αιμα   G3450 μου My Blood G3588 το That G3588 της Of The G2537 καινης New G1242 διαθηκης Covenant, G3588 το Which G4012 περι For G4183 πολλων Many G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out.
  25 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3765 ουκετι   G3756 ου   G3361 μη Not Any More In Any Wise G4095 (G5632) πιω Will I Drink G1537 εκ Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine, G2193 εως   G3588 της Until G2250 ημερας   G1565 εκεινης That Day G3752 οταν When G846 αυτο It G4095 (G5725) πινω I Drink G2537 καινον New G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Having Blessed G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5315 V-2AAM-2P φαγετε Eat G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me
   23 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAI-3P επιον They Drank G1537 PREP εξ From G846 P-GSN αυτου It
   24 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G3588 T-GSF της Of Tha G2537 A-GSF καινης New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Which Is Poured Out G4012 PREP περι For G4183 A-GPM πολλων Many
   25 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Until G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3752 CONJ οταν When G4095 V-PAS-1S πινω I Drink G846 P-ASN αυτο It G2537 A-ASN καινον Anew G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  22 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2983 [G5631] took G740 bread, G2127 [G5660] and blessed, G2806 [G5656] and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them, G2532 and G2036 [G5627] said, G2983 [G5628] { Take, G5315 [G5628] eat: G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  23 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup, G2168 [G5660] and when he had given thanks, G1325 [G5656] he gave G846 it to them: G2532 and G3956 they all G4095 [G5627] drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5124 { This G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G3588 of the G2537 new G1242 testament, G3588 which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many.}
  25 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3364 I will G4095 [G5632] drink G3754 G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
Vulgate(i) 22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum 23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes 24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur 25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Clementine_Vulgate(i) 22 { Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.} 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes. 24 { Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.} 25 { Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.}
WestSaxon990(i) 22 Him þa etendum afeng se hælend hlaf & hine bletsiende bræc. & sealde him & þus cwæð. nimað. ðis ys min lichama. 23 & onfeng calice. & gode þancas dyde & sealde him. & ealle him ofdruncon; 24 Þa sæde he him. ðis ys min blod þære niwan cyðnesse þt bið for manegum agoten; 25 Soðlice ic eow secge þt ic heonon forð ne drince of þyses wingeardes cynne. oð þone dæg þonne ic hine niwne drince on godes rice;
WestSaxon1175(i) 22 Heom þa ætende afeng se hælend hlaf. & hine bletsiende bræc. & sealde heom & þus cwæð. nymed þis is min lichame. 23 & onfeng calice & gode þances dyde. & sealde heom. & ealle heon ofdruncen. 24 Ða saide he heom þis is min blod þare nywe cyðnissan. þt beoð for manigen agoten. 25 Soðlice ic eow segge þt ic henen forð ne drince of þises win-geardes kynne. oððe þanne daig þanne ic hine neowe drince on godes rice.
Wycliffe(i) 22 And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi. 23 And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof. 24 And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many. 25 Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
Tyndale(i) 22 And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body. 23 And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many. 25 Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
Coverdale(i) 22 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, & brake it, and gaue it the, & sayde: Take, eate, this is my body. 23 And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many. 25 Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God.
MSTC(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, blessed and brake it and gave it to them and said, "Take, eat; This is my body." 23 And he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they drank all of it. 24 And he said unto them, "This is my blood, of the New Testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of this fruit of the vine, until that day that I shall drink it new in the kingdom of God."
Matthew(i) 22 And as they eate. Iesus toke bread, blessed and brake & gaue to them & sayd: Take, eat, this is my body. 23 And he toke the cup, gaue thankes, & gaue it to them, & they all dranke of it. 24 And he sayed vnto them: This is my bloud of the new Testament which is shed for many. 25 Verely I saye vnto you: I wyll drinke no more of thys frute of the vyne, vntil that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
Great(i) 22 And as they dyd eate, Iesus toke breed: and whan he had geuen thankes he brake it, and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body. 23 And he toke the cup, & when he had geuen thankes he toke it to them, & they all dranke of it. 24 and he sayde vnto them: This is my bloude of the newe Testament, whych is shedd for many. 25 Uerely I saye vnto you: I wyll dryncke nomore of the frute of the vyne: vntyll that daye, that I drincke it newe in the kyngdome of God.
Geneva(i) 22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie. 23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it. 24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many. 25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.
Bishops(i) 22 And as they dyd eate, Iesus toke bread: and whe he had blessed, he brake [it] and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body 23 And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it 24 And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many 25 Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God
DouayRheims(i) 22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. 23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. 25 Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
KJV(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G846 as they G2068 did eat [G5723]   G2424 , Jesus G2983 took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5656]   G846 to them G2532 , and G2036 said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5315 , eat [G5628]   G5124 : this G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took [G5631]   G4221 the cup G2168 , and when he had given thanks [G5660]   G1325 , he gave [G5656]   G846 it to them G2532 : and G3956 they all G4095 drank [G5627]   G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5124 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G4012 for G4183 many.
  25 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3364 , I will G4095 drink [G5632]   G3754 no more G3765   G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 I drink [G5725]   G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
Mace(i) 22 When they had been eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to them, and said, take it, this represents my body. 23 and he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it. 24 and he said to them, this represents the effusion of my blood (the sanction of the new covenant) for mankind. 25 but this I tell you, I will never more drink of this fruit of the vine, from this time forth to that day, when I shall drink with you of the spiritual wine in the kingdom of God.
Whiston(i) 22 And as they did eat, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them; This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you; I will not drink any more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it again in the kingdom of God.
Wesley(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God.
Worsley(i) 22 And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body: 23 and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it. 24 And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many: 25 and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Haweis(i) 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, when he had blessed, brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body. 23 And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, That I will henceforth no more drink of the produce of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Thomson(i) 22 And, as they were eating, Jesus having taken a loaf and pronounced a blessing, broke and gave to his disciples, and said, Take; eat; this is my body. 23 Then having taken the cup, and given thanks, he gave to them and they all drank of it. 24 Then he said to them, This is my blood; that of the new covenant; that shed for many. 25 Verily I say to you, I will no more drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Webster(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2983 [G5631] took G740 bread G2127 [G5660] , and blessed G2806 [G5656] , and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them G2532 , and G2036 [G5627] said G2983 [G5628] , { Take G5315 [G5628] , eat G5124 : this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  23 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup G2168 [G5660] , and when he had given thanks G1325 [G5656] , he gave G846 it to them G2532 : and G3956 they all G4095 [G5627] drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5124 , { This G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many.}
  25 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3364 , I will G4095 [G5632] drink G3754 G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
Living_Oracles(i) 22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body. 23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many. 25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Etheridge(i) 22 And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body. 23 And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them. 24 And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed. 25 Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body. 23 And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many. 25 Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
Sawyer(i) 22 (13:6) And as they eat he took the bread, and having blessed, broke and, gave to them, and said, Take, this is my body. 23 And he took the cup, and having given thanks gave them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 I tell you truly, that I will drink of the product of the vine no more till that day when I drink it new in the kingdom of God.
Diaglott(i) 22 And eating of them, taking the Jesus a loaf, having blessed he broke and gave to them, and said: Take; this is the body of me. 23 And taking the cup, having given thanks he gave to them; and they drank out of it all. 24 And he said to them: This is the blood of me, that of the new covenant, that concerning many being shed. 25 Indeed I say to you, that no more not not I will drink of the product the vine till the day that, when it I drink new in the kingdom of the God.
ABU(i) 22 And as they were eating, Jesus, taking a loaf, blessed, and broke, and gave it to them, and said: Take it; this is my body. 23 And taking the cup, he gave thanks, and gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Anderson(i) 22 And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
Noyes(i) 22 And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body. 23 And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
YLT(i) 22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.' 23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it—all; 24 and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; 25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
JuliaSmith(i) 22 And they eating, Jesus having taken bread, having praised, brake, and gave them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And having taken the cup, having returned thanks, he gave them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, being poured out for many. 25 Truly I say to you that I will no more drink of the fruit of the vine, till that day when I drink it new in the kingdom of God.
Darby(i) 22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body. 23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it. 24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many. 25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
ERV(i) 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
ASV(i) 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, { This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.}
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G846 as they G2068 were eating, G2424 he G2983 took G740 bread, G2127 and when he had blessed, G2806 he brake G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 Take G5315 ye: G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 to them: G2532 and G4095 they G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5124 This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the G1242 covenant, G3588 which G1632 is poured G4012 out for G4183 many.
  25 G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G3361 I shall no G3765 more G4095 drink G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them; and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
Rotherham(i) 22 And, as they were eating, taking a loaf, he blessed and brake, and gave unto them, and said––Take! this, is, my body; 23 And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it. 24 And he said unto them––This, is, my blood of the covenant, that is to be poured out in behalf of many. 25 Verily, I say unto you––No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: "Take it; this is my body." 23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it. 24 "This is my Covenant-blood," he said, "which is poured out on behalf of many. 25 I tell you that I shall never again drink of the juice of the grape, until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God."
Godbey(i) 22 And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body. 23 And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it. 24 And He said to them, This is my blood, which belongs to the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say unto you, That I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new in the kingdom of God.
WNT(i) 22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body." 23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it. 24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure. 25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
Worrell(i) 22 And, as they were eating, having taken bread and blessed it, He broke, and gave to them, and said, "Take ye; this is My body." 23 And taking a cup, and blessing it, He gave it to them; and they all drank of it. 24 And He said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out in behalf of many. 25 Verily I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the Kingdom of God."
Moffatt(i) 22 And as they were eating he took a loaf, and after the blessing he broke and gave it to them, saying, "Take this, it means my body." 23 He also took a cup and after thanking God he gave it to them, and they all drank of it; 24 he said to them, "This means my covenant-blood which is shed for many; 25 truly I tell you, I will never drink the produce of the vine again till the day I drink it new within the Realm of God."
Goodspeed(i) 22 As they were eating, he took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to them saying, "Take this. It is my body." 23 And he took the wine cup and gave thanks and gave it to them and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood which ratifies the agreement, and is to be poured out for many people. 25 I tell you, I will never drink the product of the vine again till the day when I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
Riverside(i) 22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body." 23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many. 25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God."
MNT(i) 22 And as they were eating he took bread, and after the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "Take it, this is my body." 23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it, 24 and he said: "This is my covenant blood, which is poured out for many. 25 Solemnly I tell you I will drink no more of the fruit of the vine, until that day I drink it new in the kingdom of God."
Lamsa(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. 23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. 25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God.
CLV(i) 22 And at their eating, Jesus, taking bread, blessing, breaks it and gives to them, and said, "Take; this is My body." 23 And, taking the cup, giving thanks, He gives it to them, and they all drank of it." 24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant that is shed for many." 25 Verily, I am saying to you that no longer under any circumstances may I be drinking of the product of the grapevine till that day whenever I may be drinking it new in the kingdom of God."
Williams(i) 22 While they were eating, He took a loaf and blessed it and broke it in pieces and gave it to them, saying, "Take this; it is my body." 23 He also took the cup of wine and gave thanks and gave it to them, and they all drank some of it. 24 Then He said to them, "This is my blood which ratifies the covenant, the blood which is to be poured out for many. 25 I solemnly say to you, I will never again drink the product of the vine till the day when I drink the new wine in the kingdom of God."
BBE(i) 22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it. 24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. 25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
MKJV(i) 22 And as they ate, Jesus took a loaf and blessed and broke it, and He gave to them and said, Take, eat; this is My body. 23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it. 24 And He said to them, This is My blood of the New Covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
LITV(i) 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body. 23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it. 24 And He said to them, This is My blood, that of the New Covenant, which is poured out concerning many. 25 Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God.
ECB(i) 22
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks and gives them, and says, Take! Eat! This is my body. 23 And he takes the cup and eucharistizes; and gives them: and they all drink thereof. 24 And he says to them, This is my blood of the new covenant, poured for many. 25 Amen! I word to you, I drink no more of the produce of the vine, until that day I drink it anew in the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 22 And as they were eating He took a [small] loaf of bread, and when He had asked God’s blessing on it, He broke it and gave [pieces] to His disciples and said, “Take this, it is [i.e., represents] my [physical] body.” 23 Then He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], and when He had given thanks to God, He passed it to them and they all drank from it. 24 And He said to them, “This is [i.e., represents] my blood of the Agreement [i.e., between God and mankind] which is [to be] poured out for many people. 25 Truly I tell you, I will not drink of this fruit of the vine [i.e., grape juice] any more until that day when I will drink it again [i.e., figuratively] in the kingdom of God.”
ACV(i) 22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body. 23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
Common(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take; this is my body." 23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
WEB(i) 22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.” 23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 As G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and when he had blessed, G2806 he broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 "Take, G5315 eat. G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body."
  23 G2532 He G2983 took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 to them. G4095 They G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 He G2036 said G846 to them, G5124 "This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 covenant, G3588 which G1632 is poured G4012 out for G4183 many.
  25 G281 Most certainly G3004 I tell G3754 you, G3361 I will no G3765 more G4095 drink G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 anew G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God."
NHEB(i) 22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body." 23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
AKJV(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2068 And as they did eat, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed, G2806 and broke G1325 it, and gave G2036 to them, and said, G2983 Take, G5315 eat: G5124 this G4983 is my body.
  23 G2983 And he took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G3956 it to them: and they all G4095 drank of it.
  24 G2036 And he said G5124 to them, This G129 is my blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4183 for many.
  25 G281 Truly G3004 I say G4095 to you, I will drink G3765 no G3765 more G1081 of the fruit G288 of the vine, G2193 until G2250 that day G4095 that I drink G2537 it new G932 in the kingdom G2316 of God.
KJC(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truthfully I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
KJ2000(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
UKJV(i) 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
RKJNT(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank from it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
TKJU(i) 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them, and said "Take, eat; this is My body." 23 Then He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: And they all drank of it. 24 And He said to them, "This is My blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God."
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G846 as they G2068 did eat, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed, G2806 and broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat: G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 it to them: G2532 and G4095 they G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5124 This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4012 for G4183 many.
  25 G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G4095 I will drink G3361   G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
RYLT(i) 22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.' 23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all; 24 and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; 25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.'
EJ2000(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body. 23 And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
CAB(i) 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body." 23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
WPNT(i) 22 As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat; this is my body”. 23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it. 24 And He said to them: “This is my blood, that of the new covenant, that is being shed for many. 25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
JMNT(i) 22 And during their continued eating, Jesus, taking a loaf of bread [and] saying a good word (or: expressing the goodness, ease and wellbeing of the Word; or: speaking a blessing), breaks [it] and gives [it] to them, then said, "You men take (or: grasp) this. It is My body." (or: "Get hold of and receive [it]. This is My body.") 23 Then, taking a cup – while speaking of the goodness and wellbeing of grace, and expressing gratitude [for it] – He gave [it] to them and all the men drank from out of it. 24 Then He said to them, "This is the blood – pertaining to My arrangement (My covenant; or: My will; [with other MSS: This is My blood which is the source of the New Covenant]) – the [blood] being now progressively poured, scattered and diffused out over many [folks; peoples]. 25 "Truly, I am now laying out my thoughts and saying to you that no longer, under any circumstances, can I (may I; would I; should I) drink from out of the product of the grapevine – until that day, whenever I can drink it (or: constantly drink it) new in quality and kind, within God's reign as King (or: in the midst of the kingdom of God; = the realm of God's activities, influence and way of doing things)."
NSB(i) 22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means (represents) my body.« 23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it. 24 He said: »This means (represents) my blood of the covenant given for men. 25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.«
ISV(i) 22 The Lord’s Supper
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, “Take some. This is my body.” 23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He told them, “This is my blood of the covenant that is being poured out for many people. 25 I tell all of you with certainty, I’ll never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
LEB(i) 22 And while* they were eating, he took bread and,* after* giving thanks, he broke it* and gave it* to them and said, "Take it,* this is my body." 23 And after* taking the cup and* giving thanks, he gave it* to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood of the covenant which is poured out for many. 25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God."
BGB(i) 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν “Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 23 Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 22 Καὶ (And) ἐσθιόντων (they were eating) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ἄρτον (bread), εὐλογήσας (having spoken a blessing), ἔκλασεν (He broke), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) εἶπεν (said), “Λάβετε (Take); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).” 23 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἔπιον (they drank) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) πάντες (all). 24 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me) τῆς (of the) διαθήκης (covenant), τὸ (which) ἐκχυννόμενον (is being poured out) ὑπὲρ (for) πολλῶν (many). 25 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐκέτι (no more) οὐ (never) μὴ (not) πίω (will I drink) ἐκ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that) ὅταν (when) αὐτὸ (it) πίνω (I drink) καινὸν (anew) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 22 And as they were eating, having taken bread, having spoken a blessing, He broke it and gave it to them and said, “Take it; this is My body.” 23 And having taken the cup, having given thanks, He gave it to them, and they all drank of it. 24 And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many. 25 Truly I say to you that never will I drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
BSB(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
MSB(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
MLV(i) 22 And while they are eating, Jesus took bread and having given thanks, he broke it and gave it to them and said, Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup and having given-thanks, he gave it to them, and they all drank out of it. 24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new covenant, which is poured out concerning many. 25 Assuredly I am saying to you, I may never drink anymore from the fruit of the vine, until that day whenever I drink it new in the kingdom of God.

{Joh 14-17 Thur. Night, Fri. to the Jews.}


.
VIN(i) 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them, saying, “Take it; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
Luther1545(i) 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 23 Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 indem sie G2068 aßen G2983 , nahm G2424 JEsus G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G2532 und G1325 gab‘s G846 ihnen G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G2076 ; das ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 und G1325 dankete und gab G846 ihnen G846 den; und sie G4095 tranken G3956 alle G1537 daraus .
  24 G2532 Und G846 er G2036 sprach G5124 zu ihnen: Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des Neuen G1242 Testaments G3588 , das G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird .
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3752 , daß G3765 ich hinfort G3364 nicht G4095 trinken G1537 werde vom G846 Gewächse des G288 Weinstocks G2193 bis G2250 auf den Tag G2537 , da ich‘s neu G4095 trinke G1722 in G1565 dem G932 Reich G2316 Gottes .
Luther1912(i) 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 indem G2068 sie aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 das Brot G2127 , dankte G2806 und brach’s G2532 und G1325 gab’s G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 nahm G4221 den Kelch G2168 und dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 den; und G3956 sie G1537 tranken G4095 alle G846 daraus .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des neuen G1242 Testaments G3588 , das G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3364 , daß G3754 G3765 ich hinfort nicht G4095 trinken G1537 werde vom G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G2193 bis G1565 auf den G2250 Tag G3752 , da G846 ich’s G2537 neu G4095 trinke G1722 in G932 dem Reich G2316 Gottes .
ELB1871(i) 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. 23 Und er nahm [den] Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 während sie G2068 aßen, G2983 nahm G2424 Jesus G740 Brot, G2127 segnete G2806 und brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G2532 und G2036 sprach: G2983 G5315 Nehmet; G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib.
  23 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den] Kelch, G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 denselben; und G4095 sie tranken G3956 alle G1537 G846 daraus.
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5124 Dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut, G2537 das des [neuen] G1242 Bundes, G3588 welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3765 ich hinfort nicht G1537 mehr von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G3364 werde G2193 bis G1565 an jenem G2250 Tage, G3752 da G846 ich es G2537 neu G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G2316 Gottes.
ELB1905(i) 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete O. lobpries, dankte und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. 23 Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 während sie G2068 aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 Brot G2127 , segnete G2806 und brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G2532 und G2036 sprach G2983 -G5315 : Nehmet G5124 ; dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den]Kelch G2168 , dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 denselben; und G4095 sie tranken G3956 alle G846 -G1537 daraus .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5124 : Dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 , das des [neuen G1242 ]Bundes G3588 , welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G3765 ich hinfort nicht G1537 mehr von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G3364 werde G2193 bis G1565 an jenem G2250 Tage G3752 , da G846 ich es G2537 neu G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G2316 Gottes .
DSV(i) 22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. 23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. 24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. 25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G846 als zij G2068 G5723 aten G2983 G5631 , nam G2424 Jezus G740 brood G2127 G5660 , en als Hij gezegend had G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5656 gaf G846 het hun G2532 , en G2036 G5627 zeide G2983 G5628 : Neemt G5315 G5628 , eet G5124 , dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam.
  23 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G4221 den drinkbeker G2168 G5660 , en gedankt hebbende G1325 G5656 , gaf G846 hun G2532 [dien]; en G4095 G5627 zij dronken G3956 allen G1537 uit G846 denzelven.
  24 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5124 : Dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G129 bloed G2537 , het [bloed] des Nieuwen G1242 Testaments G3588 , hetwelk G4012 voor G4183 velen G1632 G5746 vergoten wordt.
  25 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3765 G3364 Ik niet meer G4095 G5632 zal drinken G1537 van G1081 de vrucht G288 des wijnstoks G2193 , tot op G1565 dien G2250 dag G3752 , wanneer G846 Ik dezelve G2537 nieuw G4095 G5725 zal drinken G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
DarbyFR(i) 22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. 23 Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. 25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. 23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous. 24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. 25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G846 Pendant qu’ils G2068 mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2983 prit G5631   G740 du pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il le rompit G5656   G2532 , et G846 le leur G1325 donna G5656   G2532 , G2036 en disant G5627   G2983  : Prenez G5628   G5315   G5628   G5124 , ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps.
  23 G2983 Il prit G5631   G2532 ensuite G4221 une coupe G2168  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G846 , il la leur G1325 donna G5656   G2532 , et G1537 ils en G846   G4095 burent G5627   G3956 tous.
  24 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G5124  : Ceci G2076 est G5748   G3450 mon G129 sang G1242 , le sang de l’alliance G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G4012 pour G4183 plusieurs.
  25 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3364 , je ne boirai G4095   G5632   G3754 plus jamais G3765   G1537 du G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu’au G1565   G2250 jour G3752 G846 je le G4095 boirai G5725   G2537 nouveau G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
SE(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios.
JBS(i) 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
Albanian(i) 22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. 23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj. 24 Atëherë u tha: ''Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta. 25 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܤܝܢ ܢܤܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀ 23 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي. 23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم. 24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين. 25 الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله.
Amharic(i) 22 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ሰጣቸውና። እንካችሁ፤ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። 23 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው፥ ሁሉም ከእርሱ ጠጡ። 24 እርሱም። ይህ ስለ ብዙዎች የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ነው። 25 እውነት እላችኋለሁ፥ በእግዚአብሔር መንግሥት ከወይኑ ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ደግሞ አልጠጣውም አላቸው።
Armenian(i) 22 Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»: 23 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ: 24 Ըսաւ անոնց. «Ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի շատերո՜ւ համար: 25 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»: 23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին: 24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար: 25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»:
Breton(i) 22 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Kemerit, [debrit,] hemañ eo va c'horf. 23 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, hag ec'h evjont holl dioutañ. 24 Hag e lavaras dezho: Hemañ eo va gwad, ar gwad eus an emglev [nevez], skuilhet evit kalz. 25 Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'evin mui eus frouezh ar gwini, betek an deiz ma'c'h evin anezhañ nevez e rouantelezh Doue.
Basque(i) 22 Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza. 23 Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc. 24 Eta dioste, Haur da ene odol Testamentu berricoa, anhitzengatic issurten dena. 25 Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano.
Bulgarian(i) 22 И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло. 23 Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея. 24 И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина. 25 Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
Croatian(i) 22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje." 23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili. 24 A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva. 25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
BKR(i) 22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. 23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. 24 I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. 25 Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
Danish(i) 22 Og der de aade, tog Jesus Brødet, velsignede og brød det, og gav dem og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. 23 Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf. 24 Og han sagde til dem: dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for Mange. 25 Sandelig siger jeg Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af Viintræets Frugt indtil paa hiin Dag, naar jeg skal drikke den ny i Guds Rige.
CUV(i) 22 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 23 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。 24 耶 穌 說 : 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。 25 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 國 裡 喝 新 的 那 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  22 G846 他們 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2983 拿起 G740 G2127 來,祝了福 G2806 ,就擘開 G1325 ,遞給 G846 他們 G2036 ,說 G2983 :你們拿著 G5315 G5124 ,這 G2076 G3450 我的 G4983 身體;
  23 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 來,祝謝了 G1325 ,遞給 G846 他們 G2532 G3956 他們都 G4095 喝了。
  24 G2036 耶穌說 G5124 :這 G2076 G3450 G1242 立約 G129 的血 G4012 ,為 G4183 多人 G1632 流出來的。
  25 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G3765 ,我不再 G4095 G1537 G288 葡萄汁 G2193 ,直 G2316 到我在神 G932 的國 G1722 G4095 G2537 G1565 的那 G2250 日子。
CUVS(i) 22 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 23 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。 24 耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。 25 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G846 他们 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2983 拿起 G740 G2127 来,祝了福 G2806 ,就擘开 G1325 ,递给 G846 他们 G2036 ,说 G2983 :你们拿着 G5315 G5124 ,这 G2076 G3450 我的 G4983 身体;
  23 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 来,祝谢了 G1325 ,递给 G846 他们 G2532 G3956 他们都 G4095 喝了。
  24 G2036 耶稣说 G5124 :这 G2076 G3450 G1242 立约 G129 的血 G4012 ,为 G4183 多人 G1632 流出来的。
  25 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G3765 ,我不再 G4095 G1537 G288 葡萄汁 G2193 ,直 G2316 到我在神 G932 的国 G1722 G4095 G2537 G1565 的那 G2250 日子。
Esperanto(i) 22 Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris:Prenu; cxi tio estas mia korpo. 23 Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi. 24 Kaj li diris al ili:CXi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj. 25 Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio.
Estonian(i) 22 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas, murdis ja andis neile ning ütles: "Võtke! See on Minu ihu." 23 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile; ja nad kõik jõid selle seest. 24 Ja Ta ütles neile: "See on Minu veri, lepingu veri, mis ära valatakse paljude eest. 25 Tõesti Ma ütlen teile: Mina ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil Ma joon uut Jumala Riigis!"
Finnish(i) 22 Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. 23 Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki. 24 Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan. 25 Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa.
FinnishPR(i) 22 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini". 23 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä. 24 Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä. 25 Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
Georgian(i) 22 და ჭამდეს რაჲ იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი. 23 და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგან ყოველთა. 24 და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული. 25 ხოლო ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისა ამისგან ამის ვენაჴისა ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა ღმრთისასა.
Haitian(i) 22 Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen. 23 Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li. 24 Epi Jezi di yo: -Sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye ap fè ak nou an, san ki koule pou anpil moun. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen p'ap janm bwè diven ankò, jouk jou m'a bwè yon diven nèf nan peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i) 22 És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. 23 És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan; 24 És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik. 25 Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában.
Indonesian(i) 22 Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku." 23 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu. 24 Sesudah itu Yesus berkata, "Inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah, darah yang dicurahkan untuk banyak orang. 25 Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi, sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama kalian di Dunia Baru Bapa-Ku."
Italian(i) 22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. 23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero. 24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti. 25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 22 E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo. 23 Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. 24 E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti. 25 In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
Japanese(i) 22 彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』 23 また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。 24 また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。 25 まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』
Kabyle(i) 22 Mi bdan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna yasen : ?čet-eț, ayagi d-lǧețța-w. 23 Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s. 24 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ayagi d idammen n leɛqed amaynut, d idammen-iw ara yazlen ɣef waṭas n yemdanen. 25 S tideț nniɣ-awen : ur țuɣaleɣ ara ad sweɣ si lfakya n tẓurin, alamma d ass i deg ara sweɣ ccṛab ajdid di tgelda n Ṛebbi.
Korean(i) 22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고 23 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 24 가라사대 `이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라 25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i) 22 Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa. 23 Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā. 24 Un Viņš tiem sacīja: Šīs ir manas jaunās derības Asinis, kas par daudziem tiks izlietas. 25 Patiesi es jums saku, ka es jau vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to no jauna dzeršu Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 22 Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!” 23 Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos. 24 Jis jiems tarė: “Tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris išliejamas už daugelį. 25 Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje”.
PBG(i) 22 A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. 23 A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy. 24 I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa. 25 Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem.
Portuguese(i) 22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. 23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. 24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. 25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 22 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran, as vannee eh, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp. 23 As ghow eh yn cappan, as tra v'eh er chur booise, hug eh eh daue: as diu ad ooilley jeh 24 As dooyrt eh roo, Shoh my uill's jeh'n conaant noa, t'er ny gheayrtey son ymmodee. 25 Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh n'iuym arragh jeh mess y villey-feeyney, derrey'n laa iu-ym eh ass-y-noa ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 22 Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme. 23 Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den. 24 Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange. 25 Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike.
Romanian(i) 22 Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.`` 23 Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el. 24 Şi le -a zis:,,Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi. 25 Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє! 23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі. 24 І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається. 25 Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
UkrainianNT(i) 22 Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє. 23 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі. 24 І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся. 25 Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому.
SBL Greek NT Apparatus

22 λαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP •  Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP
23 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
24 τῆς WH NIV ] τὸ τῆς Treg; τὸ τῆς καινῆς RP • ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν WH Treg NIV ] περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον RP