Mark 14:64-65

ABP_Strongs(i)
  64 G191 You heard G3588 the G988 blasphemy; G5100 what G1473 does it appear to you? G5316   G3588 And they G1161   G3956 all G2632 condemned G1473 him G1510.1 to be G1777 liable G2288 of death.
  65 G2532 And G756 some began G5100   G1716 to spit on G1473 him, G2532 and G4028 to cover G3588   G4383 his face, G1473   G2532 and G2852 to buffet G1473 him, G2532 and G3004 to say G1473 to him, G4395 Prophesy! G2532 And G3588 the G5257 officers G4475 [2slaps G1473 3at him G906 1threw].
ABP_GRK(i)
  64 G191 ηκούσατε G3588 της G988 βλασφημίας G5100 τι G1473 υμίν φαίνεται G5316   G3588 οι δε G1161   G3956 πάντες G2632 κατέκριναν G1473 αυτόν G1510.1 είναι G1777 ένοχον G2288 θανάτου
  65 G2532 και G756 ήρξαντό τινες G5100   G1716 εμπτύειν G1473 αυτώ G2532 και G4028 περικαλύπτειν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 κολαφίζειν G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγειν G1473 αυτώ G4395 προφήτευσον G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G4475 ραπίσμασιν G1473 αυτόν G906 έβαλλον
Stephanus(i) 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
LXX_WH(i)
    64 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 [G5656] V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1777 A-ASM ενοχον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2288 N-GSM θανατου
    65 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 [G5721] V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 [G5721] V-PAN περικαλυπτειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G2852 [G5721] V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον
Tischendorf(i)
  64 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-GSF τῆς G988 N-GSF βλασφημίας· G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G5316 V-PEI-3S φαίνενεται; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2632 V-AAI-3P κατέκριναν G846 P-ASM αὐτὸν G1777 A-ASM ἔνοχον G1510 V-PAN εἶναι G2288 N-GSM θανάτου.
  65 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντό G5100 X-NPM τινες G1716 V-PAN ἐμπτύειν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4028 V-PAN περικαλύπτειν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G2532 CONJ καὶ G2852 V-PAN κολαφίζεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4475 N-DPN ῥαπίσμασιν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον.
Tregelles(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
TR(i)
  64 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 (G5656) V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1777 A-ASM ενοχον G2288 N-GSM θανατου
  65 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 (G5721) V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 (G5721) V-PAN περικαλυπτειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5721) V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G906 (G5707) V-IAI-3P εβαλλον
Nestle(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
RP(i)
   64 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSFτηvG988N-GSFβλασφημιαvG5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2632 [G5656]V-AAI-3PκατεκρινανG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG1777A-ASMενοχονG2288N-GSMθανατου
   65 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5100X-NPMτινεvG1716 [G5721]V-PANεμπτυεινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4028 [G5721]V-PANπερικαλυπτεινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5721]V-PANκολαφιζεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4475N-DPNραπισμασινG846P-ASMαυτονG906 [G5707]V-IAI-3P| εβαλλονG906 [G5707]V-IAI-3P| <εβαλλον>G906 [G5627]V-2AAI-3PVAR: εβαλον :END
SBLGNT(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου. 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον.
f35(i) 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
IGNT(i)
  64 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3588 της The G988 βλασφημιας Blasphemy : G5101 τι What G5213 υμιν To You G5316 (G5727) φαινεται   G3588 οι Appears? G1161 δε And They G3956 παντες All G2632 (G5656) κατεκριναν Condemned G846 αυτον Him G1511 (G5750) ειναι To Be G1777 ενοχον Deserving G2288 θανατου Of Death.
  65 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5100 τινες Some G1716 (G5721) εμπτυειν To Spit Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G4028 (G5721) περικαλυπτειν   G3588 το To Cover Up G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face, G2532 και And G2852 (G5721) κολαφιζειν To Buffet G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy; G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4475 ραπισμασιν With The Palm Of The Hand G846 αυτον Him G906 (G5707) εβαλλον Struck.
ACVI(i)
   64 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3588 T-GSF της Tha G988 N-GSF βλασφημιας Blasphemy G5101 I-ASN τι What? G5316 V-PEI-3S φαινεται Seems G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2632 V-AAI-3P κατεκριναν Condemned G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G1777 A-ASM ενοχον Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   65 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1716 V-PAN εμπτυειν To Spit G846 P-DSM αυτω On Him G2532 CONJ και And G4028 V-PAN περικαλυπτειν To Cover G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-PAN κολαφιζειν To Strike With Fist G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G906 V-IAI-3P εβαλλον Were Throwing G846 P-ASM αυτον Him G4475 N-DPN ραπισμασιν With Slaps
new(i)
  64 G191 [G5656] Ye have heard G3588 the G988 blasphemy: G5101 what G5316 [G5727] appeareth G5213 to you? G1161 And G3588 they G3956 all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 liable G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him, G2532 and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5721] to buffet G846 him, G2532 and G3004 [G5721] to say G846 to him, G4395 [G5657] Prophesy: G2532 and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
Vulgate(i) 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
Clementine_Vulgate(i) 64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
WestSaxon990(i) 64 ge gehyrdon his bysmer. hwæt þincð eow; Ða hyrwdon hi ealle hine & cwædon þt he wære deaðes scyldig; 65 And sume agunnon him on spætan & ofer-wreon his ansyne. & mid fystum hine beoton. & him to cwædon; Aræd. and þa ðenas hine mid handum beoton;
WestSaxon1175(i) 64 ge ge-herden his bismer. hwæt þincð eow. Ða hyrden hyo ealle hine & cwæðen. þt he wære deaðes scyldig. 65 Ænd sume agunnen hym on spæten. & ofer-wreon his ansiene. & mid festen hine beaten. & him to cwæðen. Ared. & þa þenas hine mid handen beoten.
Wycliffe(i) 64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth. 65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis.
Tyndale(i) 64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth. 65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
Coverdale(i) 64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death. 65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face.
MSTC(i) 64 Ye have heard the blasphemy, what think ye?" And they all gave sentence that he was worthy of death. 65 And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, "Aread unto us." And the servants buffeted him on the face.
Matthew(i) 64 ye haue hearde the blasphemy, what thynke ye? And then they all gaue sentence, that he was worth of death, 65 and some began to spit at hym, and to couer hys face, and to beate hym wyth fystes, and to saye vnto him: areade vnto vs? And the seruauntes boffeted hym on the face.
Great(i) 64 Ye haue heard blasphemy, what thincke ye? and they all condemned hym to be worthy of deeth. 65 And some beganne to spit at him, & to couer his face, & to beate him with fistes, and to saye vnto him, Areade: And the seruauntes boffeted him on the face.
Geneva(i) 64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death. 65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes.
Bishops(i) 64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death 65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes
DouayRheims(i) 64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
KJV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJV_Cambridge(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJV_Strongs(i)
  64 G191 Ye have heard [G5656]   G988 the blasphemy G5101 : what G5316 think [G5727]   G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 condemned [G5656]   G846 him G1511 to be [G5750]   G1777 guilty G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 began [G5662]   G1716 to spit [G5721]   G846 on him G2532 , and G4028 to cover [G5721]   G846 his G4383 face G2532 , and G2852 to buffet [G5721]   G846 him G2532 , and G3004 to say [G5721]   G846 unto him G4395 , Prophesy [G5657]   G2532 : and G5257 the servants G906 did strike [G5707]   G846 him G4475 with the palms of their hands.
Mace(i) 64 you have heard the blasphemy, what is your opinion? and they all pronounc'd, that he deserved to die. 65 then some began to spit on him, others cover'd his face and struck him on the head, crying out, divine, who it is. and the domestics slapt him on the cheeks.
Whiston(i) 64 Ye have heard his blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on his face, and they buffeted him, and said unto him, Prophesie: and they struck him with the palms of their hands.
Wesley(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands.
Worsley(i) 64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death. 65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
Haweis(i) 64 Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death. 65 And some began to spit upon him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants slapped him on the face with their hands.
Thomson(i) 64 You have heard this blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be liable to death. 65 Then some began to spit upon him, and to cover his face, and buffet him, and say to him, Prophesy: when the attendants smote him on the cheek with their open hands.
Webster(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
Webster_Strongs(i)
  64 G191 [G5656] Ye have heard G988 the blasphemy G5101 : what G5316 [G5727] think G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 guilty G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him G2532 , and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5721] to buffet G846 him G2532 , and G3004 [G5721] to say G846 to him G4395 [G5657] , Prophesy G2532 : and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
Living_Oracles(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death. 65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
Etheridge(i) 64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death. 65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
Murdock(i) 64 Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die. 65 And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
Sawyer(i) 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned him to be deserving of death. 65 And some spit on him; and they blindfolded him, and beat him with the fist, and said to him, Prophesy. And the officers beat him with open hands.
Diaglott(i) 64 You have heard the blasphemy; what to you appears? They but all condemned him to be deserving of death. 65 And began some to spit upon him, and to cover the face of him, and to beat with the fist him, and to say to him: Prophesy. And the attendants with open hands him beat.
ABU(i) 64 Ye heard the blasphemy. What think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him: Prophesy. And the officers, with blows, took him in charge.
Anderson(i) 64 You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
Noyes(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
YLT(i) 64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death, 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
JuliaSmith(i) 64 Ye have heard the blasphemy; How does it appear to you? And they all condemned him to be liable to the penalty of death. 65 And certain began to spit upon him, and to cover his face, and to cuff him, and to say to him, Prophesy: and the attendants struck him blows with rods.
Darby(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.
ERV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
ASV(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy; and the officers struck him with blows of their hands.
Rotherham(i) 64 Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death. 65 And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him––Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
Twentieth_Century(i) 64 "You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death. 65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, "Now play the Prophet!" and even the police-officers received him with blows.
Godbey(i) 64 You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death. 65 And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows.
WNT(i) 64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death. 65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
Worrell(i) 64 Ye heard the blasphemy: what think ye?" And they all condemned Him to be worthy of death. 65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy;" and the officers received Him with blows of their hands.
Moffatt(i) 64 You have heard his blasphemy for yourselves. What is your mind?" They condemned him, all of them, to the doom of death; 65 and some of them started to spit on him and to blindfold him and buffet him, asking him, "Prophesy." The attendants treated him to cuffs and slaps.
Goodspeed(i) 64 Did you hear his blasphemy? What is your decision?" And they all condemned him as deserving to be put to death. 65 And some started to spit at him and to blindfold him and strike him, and say to him, "Now show that you are a prophet!" And the attendants slapped him as they took charge of him.
Riverside(i) 64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death. 65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge.
MNT(i) 64 "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?" 65 Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows.
Lamsa(i) 64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. 65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.
CLV(i) 64 Lo! now you hear the blasphemy! What is it appearing to you?Now they all condemn Him to be liable to death." 65 And some begin to be spitting on Him and putting a covering about His face and buffeting Him and saying to Him, "Prophesy!And the deputies, with slaps, took Him."
Williams(i) 64 Did you hear His own blasphemy? What do you think now?" And they all condemned Him as deserving to die. 65 And some of them started to spit on Him and to blindfold Him and to hit Him with their fists, and say to Him, "Now play the prophet!" Even the attendants took charge of Him with slaps at Him.
BBE(i) 64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. 65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
MKJV(i) 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death. 65 And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
LITV(i) 64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death. 65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps.
ECB(i) 64 You hear the blasphemy! What manifests to you? - and they all condemn him to be subject to death: 65 - and some begin to spit on him and to cover his face and to punch him, and word to him, Prophesy! - and the attendants slap him.
AUV(i) 64 You [yourselves] have heard him speaking against God. What do you people think [i.e., about such statements]?” And they all condemned Him as deserving the death penalty. 65 And some of them began to spit on Him, then to cover His face [with a blindfold] and hit Him [with their fists], saying, “Prophesy [i.e., tell who hit you].” And the officers in charge of Him also struck Him with their hands.
ACV(i) 64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
Common(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death. 65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, "Prophesy!" And the guards received him with slaps in the face.
WEB(i) 64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
NHEB(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
AKJV(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJC(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJ2000(i) 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands.
UKJV(i) 64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
RKJNT(i) 64 You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, and to say to him, Prophesy: and as the guards took him they beat him with their fists.
TKJU(i) 64 You have heard the blasphemy: What do you think?" And they all condemned Him to be guilty of death. 65 Then some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy": And the servants struck Him with the palms of their hands.
RYLT(i) 64 You heard the evil speaking, what appears to you?' and they all condemned him to be worthy of death, 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
EJ2000(i) 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
CAB(i) 64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the attendants were striking Him with slaps to the face.
WPNT(i) 64 You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death. 65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him.
JMNT(i) 64 " [other MSS add: Look!] You men hear (or: heard) the blasphemy (the abusive talk [before God]; this villainous speech; the harm-avering hindering of light; the injurious slander)! How is it now appearing to you folks (or: What continues evident to you; = What do you think of this)?" So they all made a decision down against Him (or: corresponding to pattern evaluated and condemned Him) to be held fast within (under the control of; thus = liable to or deserving of) death. 65 Then some started to repeatedly spit on Him and then proceeded to put a covering around His face [so as to blindfold Him]. Next they continued to repeatedly beat Him with their fists all the while saying to Him, "Prophesy!" And [with] slaps (or: blows with a rod), the subordinates (deputies; court guards) took Him.
NSB(i) 64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death. 65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands.
ISV(i) 64 “You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
LEB(i) 64 You have heard the blasphemy! What do you think?"* And they all condemned him as deserving death.* 65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him "Prophesy!" And the officers received him with slaps in the face.*
BGB(i) 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ “Προφήτευσον,” καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
BIB(i) 64 ἠκούσατε (You heard) τῆς (the) βλασφημίας (blasphemy). τί (What) ὑμῖν (to you) φαίνεται (does it appear)?” Οἱ (-) δὲ (And) πάντες (all) κατέκριναν (condemned) αὐτὸν (Him) ἔνοχον (deserving) εἶναι (to be) θανάτου (of death). 65 Καὶ (And) ἤρξαντό (began) τινες (some) ἐμπτύειν (to spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) περικαλύπτειν (to cover up) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) πρόσωπον (face), καὶ (and) κολαφίζειν (to strike) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), “Προφήτευσον (Prophesy)!” καὶ (And) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) ῥαπίσμασιν (with the palms) αὐτὸν (Him) ἔλαβον (received).
BLB(i) 64 You heard the blasphemy. What does it appear to you?” And all condemned Him to be deserving of death. 65 And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms.
BSB(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
MSB(i) 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers kept striking Him with the palms of their hands.
MLV(i) 64 You have heard the blasphemy. What does it appear to you? Now they all condemned him to be liable for death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to batter him, and to say to him, Prophesy! And the attendants were casting him around with slaps on the cheek.


VIN(i) 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Luther1545(i) 64 Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Luther1545_Strongs(i)
  64 G846 Ihr G191 habt G988 gehöret die Gotteslästerung G5101 ; was G5213 dünket euch G1161 ? Sie aber G3956 verdammeten ihn alle G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G5316 wäre .
  65 G2532 Da G756 fingen an G5100 etliche G846 , ihn G1716 zu verspeien G2532 und G4028 zu verdecken G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G2852 mit Fäusten G2532 zu schlagen und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 uns! Und G846 die G5257 Knechte G906 schlugen G846 ihn G4475 ins Angesicht .
Luther1912(i) 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.
Luther1912_Strongs(i)
  64 G191 Ihr habt gehört G988 die Gotteslästerung G5101 . Was G5316 dünkt G5213 euch G1161 ? Sie aber G2632 verdammten G846 ihn G3956 alle G1511 , daß G2288 er des Todes G1777 schuldig G1511 wäre .
  65 G2532 Da G756 fingen G5100 an etliche G846 , ihn G1716 zu verspeien G2532 und G4028 zu verdecken G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 uns! Und G5257 die Knechte G906 schlugen G846 G4475 ihn ins Angesicht.
ELB1871(i) 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei. 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
ELB1871_Strongs(i)
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört; G5101 was G5316 dünkt G5213 euch? G3956 Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn, G2288 daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei.
  65 G2532 Und G5100 etliche G756 fingen G846 an, ihn G1716 anzuspeien, G2532 und G846 sein G4383 Angesicht G4028 zu verhüllen G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen: G4395 Weissage! G2532 und G5257 die Diener G906 gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche.
ELB1905(i) 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei. 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche.
ELB1905_Strongs(i)
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört G5101 ; was G5316 dünkt G5213 euch G3956 ? Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei .
  65 G2532 Und G5100 etliche G756 fingen G846 an, ihn G1716 anzuspeien G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G4028 zu verhüllen G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 ! Und G5257 die Diener G906 gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche .
DSV(i) 64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn. 65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.
DSV_Strongs(i)
  64 G191 G Gij hebt G988 de [gods] lastering G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G5316 G5727 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G3956 zij allen G2632 G5656 veroordeelden G846 Hem G2288 , des doods G1777 schuldig G1511 G5750 te zijn.
  65 G2532 En G5100 sommigen G756 G5662 begonnen G846 Hem G1716 G5721 te bespuwen G2532 , en G846 Zijn G4383 aangezicht G4028 G5721 te bedekken G2532 , en G2852 G5721 G846 met vuisten te slaan G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G4395 G5657 : Profeteer G2532 ! En G5257 de dienaars G906 G5707 gaven G846 Hem G4475 kinnebakslagen.
DarbyFR(i) 64 Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Martin(i) 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
Segond(i) 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Segond_Strongs(i)
  64 G191 Vous avez entendu G5656   G988 le blasphème G5101 . Que G5213 vous G5316 en semble G5727   G1161  ? G3956 Tous G846 le G2632 condamnèrent G5656   G1511 comme méritant G5750   G1777   G2288 la mort.
  65 G2532 Et G5100 quelques-uns G756 se mirent G5662   G1716 à cracher G5721   G846 sur lui G2532 , G4028 à lui voiler G5721   G846 le G4383 visage G2532 et G846 à le G2852 frapper G5721   G2532 à coups de poing, G846 en lui G3004 disant G5721   G4395  : Devine G5657   G2532  ! Et G5257 les serviteurs G846 le G906 reçurent en lui donnant G5707   G4475 des soufflets.
SE(i) 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
ReinaValera(i) 64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
JBS(i) 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
Albanian(i) 64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen. 65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin.
RST(i) 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Peshitta(i) 64 ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 65 ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀
Arabic(i) 64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت. 65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه
Amharic(i) 64 ስድቡን ሰማችሁ፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። እነርሱም ሁሉ። ሞት ይገባዋል ብለው ፈረዱበት። 65 አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት።
Armenian(i) 64 Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է: 65 Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր:
ArmenianEastern(i) 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է: 65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:
Breton(i) 64 Klevet hoc'h eus al ledoued; petra a soñjit a-se? Holl neuze, e varnjont anezhañ evel din a varv. 65 Hiniennoù en em lakaas da grañchat outañ, da c'holeiñ e vizaj, ha da reiñ dezhañ karvanadoù, o lavarout: Divin! Hag ar vevelien a skoe anezhañ gant bizhier.
Basque(i) 64 Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela. 65 Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten.
Bulgarian(i) 64 Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание. 65 А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
Croatian(i) 64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt. 65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
BKR(i) 64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. 65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
Danish(i) 64 I have hørt Gudsbespottelser; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden. 65 Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt og slaae ham med Næver og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden.
CUV(i) 64 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。 65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。
CUVS(i) 64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。 65 就 冇 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。
Esperanto(i) 64 Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto. 65 Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj.
Estonian(i) 64 Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt. 65 Ja mõned hakkasid Ta peale sülitama ja Ta nägu kinni katma ja Teda rusikatega lööma vastu kõrvu ja Temale ütlema: "Kuuluta kui prohvet!" Ja sulased lõid teda keppidega.
Finnish(i) 64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan. 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla.
FinnishPR(i) 64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan. 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
Georgian(i) 64 გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანა-მდებად სიკუდილისა. 65 და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის ცემად.
Haitian(i) 64 Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò. 65 Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt.
Hungarian(i) 64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan. 65 És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt.
Indonesian(i) 64 Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati. 65 Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus.
Italian(i) 64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte. 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.
ItalianRiveduta(i) 64 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
Japanese(i) 64 なんぢら此の涜言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。 65 而して或者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。
Kabyle(i) 64 Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan. 65 Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen.
Korean(i) 64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고 65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라
Latvian(i) 64 Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi. 65 Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā.
Lithuanian(i) 64 Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties. 65 Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą.
PBG(i) 64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci. 65 I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.
Portuguese(i) 64 Acabais de ouvir a blasfémia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. 65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
ManxGaelic(i) 64 Ta shiu er chlashtyn ny goan-mollaghtagh. cre ta shiu smooinaghtyn? As hug ad ooilley briwnys er, dy row eh toilchin baase. 65 As ren paart toshiaght dy cheau shellaghyn er, as dy choodaghey yn eddin echey, as dy woalley eh, as dy ghra rish, Jean phadeyrys: as woaill ny sidooryn e lesh nyn massyn
Norwegian(i) 64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden. 65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag.
Romanian(i) 64 Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea. 65 Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme.
Ukrainian(i) 64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен... 65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
UkrainianNT(i) 64 Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти. 65 І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним.
SBL Greek NT Apparatus

64 ἔνοχον εἶναι WH Treg NIV ] εἶναι ἔνοχον RP
65 αὐτοῦ τὸ πρόσωπον WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον αὐτοῦ RP • ἔλαβον WH Treg NIV ] ἔβαλλον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   65 <εβαλλον> εβαλον