Stephanus(i)
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
Tregelles(i)
69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
Nestle(i)
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
SBLGNT(i)
69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·
f35(i)
69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
Vulgate(i)
69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
Clementine_Vulgate(i)
69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
WestSaxon990(i)
69 Eft þa hine gecneow oðer þinen. heo ongan cweðan. to þam þe ðar abutan stodon; Soðlice þes ys of þam;
70 & he eft ætsöc; & eft þa ymbe lytel þa ðe æt-stodon. cwædon to petre. Soþlice þu eart of ðam. galileisc þu eart;
WestSaxon1175(i)
69 Eft þa hine cneow oðer þinen. & hyo on-gan cweðen to þam þe þær abuten stoden. Soðlice þes is of þam.
70 & he eft æt-soc. Ænd eft þa embe litel þa þe eft stoden cwæðen to petre. Soðlice þu ert of þam galileisc þu ert.
Wycliffe(i)
69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also.
Tyndale(i)
69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto.
Coverdale(i)
69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them.
70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike.
MSTC(i)
69 And a damsel saw him, and again began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And anon after, they that stood by, said again to Peter, "Surely thou art one of them, for thou art of Galilee, and thy speech agreeth thereto."
Matthew(i)
69 And a damsell saw hym, and agayne beganne to saye to them that stode by: thys is one of them.
70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stode by, sayed agayne to Peter: Surely thou art one of them, for thou arte of Galile, and thy speache agreeth therto.
Great(i)
69 And a damsell (whan she sawe him) beganne agayne to saye to them that stode by, this is one of them.
70 And he denyed it agayne. And an one after, they that stode by, sayde agayne to Peter: suerly thou art one of them, for thou art of Galyle, & thy speache agreth therto.
Geneva(i)
69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.
70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.
Bishops(i)
69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them
70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto
DouayRheims(i)
69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70 But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
KJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
KJV_Cambridge(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is
one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art
one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth
thereto.
Mace(i)
69 the maid saw him a second time, and said to the standers-by, this is one of them:
70 but he denied it again. a little time after, they that stood by, still urg'd Peter, saying, you are certainly one of his disciples, for your speech shows you to be a Galilean.
Whiston(i)
69 And the maid seeing him again, he denyed again, and she began to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 And a little after, they that stood by said again, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean.
Wesley(i)
69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
Worsley(i)
69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is
one of them: and he denied
it again.
70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly
one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like
theirs.
Haweis(i)
69 And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them.
70 Then he denied it again. And after a little while, they who stood by said to Peter, Of a certainty thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is correspondent.
Thomson(i)
69 And the girl, seeing him again, began to say to the bye standers, that man is one of them.
70 Hereupon he denied again. And a little while after, they who stood by, said to Peter, Thou art certainly one of them; for thou art a Galilean, and thy speech sheweth it.
Webster(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto.
Living_Oracles(i)
69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
Etheridge(i)
69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
Murdock(i)
69 And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
70 And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
Sawyer(i)
69 And the female servant seeing him said to those standing by, This is one of them.
70 But he again denied it. And after a short time those standing by again said to Peter, You are certainly one of them, for you are also a Galilean.
Diaglott(i)
69 And the maid-servant seeing him again began to say to the having stood by: That this of them is.
70 He and again denied. And after a little again those having stood by said to the Peter: Truly of them thou art; also for a Galilean thou art, and the speech of thee is like.
ABU(i)
69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those standing by: This is one of them.
70 And he again denied it. And a little after, they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
Anderson(i)
69 And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
70 He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs.
Noyes(i)
69 And the maidservant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
YLT(i)
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near—`This is of them;'
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;'
JuliaSmith(i)
69 And the young girl seeing him again, began to say to, them standing by, That this is of them: and again he denied.
70 And after a little, again they standing by said to Peter, Truly thou art of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like.
Darby(i)
69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.
ERV(i)
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
ASV(i)
69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilζan.
JPS_ASV_Byz(i)
69 And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is
one of them.
70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art
one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech is like theirs.
Rotherham(i)
69 And, the maid–servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by–standers––This one, is, from among them.
70 But, he, again, was denying. And, after a little again, the by–standers, were saying unto Peter––Truly, thou, art, from among them; for thou art, a Galilaean, also.
Twentieth_Century(i)
69 And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: "This is one of them!"
70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: "You certainly are one of them; why you are a Galilean!"
Godbey(i)
69 And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
70 And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean.
WNT(i)
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
Worrell(i)
69 And the maid, seeing him, began again to say to those standing by, This is one of them."
70 But he again denied. And, after a little while, those who stood by said to Peter, "Of a truth you are
one of them; for you are a Galilaean."
Moffatt(i)
69 Again the maidservant who had noticed him began to tell the bystanders, "That fellow is one of them."
70 But he denied it again. After a little the bystanders once more said to Peter, "To be sure, you are one of them. Why, you are a Galilean!"
Goodspeed(i)
69 And the maid saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!"
70 But he denied it again. And again a little while after, the bystanders said to Peter, "You certainly are one of them, for you are a Galilean!"
Riverside(i)
69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them."
70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean."
MNT(i)
69 Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them."
70 A second time he continued to deny it. After a little the by-standers began to say to Peter again, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
Lamsa(i)
69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.
70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.
CLV(i)
69 And the maid, perceiving him, begins again to say to those standing by that "This one is of them."
70 Yet again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, "Truly you are of them, for you are a Galilean also, and your speech is alike."
Williams(i)
69 And the waiting girl saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!"
70 But he denied it again. And again a few minutes later the bystanders began to say to Peter, "You are surely one of them, for you are a Galilean too."
BBE(i)
69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
MKJV(i)
69 And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This
one is of them.
70 And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are
one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees.
LITV(i)
69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them.
70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees.
ECB(i)
69
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And again a lass sees him and begins to word to those present, This is one of them.
70 - and again he denies. THE THIRD DENIAL OF PETROS And a little after, those present again word to Petros, Truly you are one of them: for you are a Galiliy and your speech homologizes.
AUV(i)
69 When the servant girl saw him
[there], she again began saying to those nearby, “This man is one of them
[i.e., a disciple of Jesus].”
70 But again he denied it. Then after a little while those standing nearby said to Peter again, “We know for sure that you are one of them because you are from Galilee.”
[Note: Peter’s accent gave him away. See Matt. 26:73].
ACV(i)
69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
Common(i)
69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean."
WEB(i)
69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
NHEB(i)
69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
AKJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
KJC(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees to that.
KJ2000(i)
69 And the maidservant saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And after a little, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilean, and your speech agrees with it.
UKJV(i)
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
RKJNT(i)
69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them.
70 And he denied it again. And a little later, those who stood nearby again said to Peter, Surely you are one of them: for you are also a Galilaean.
TKJU(i)
69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."
70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them: For you are a Galilean, and your speech agrees with this."
RYLT(i)
69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;'
70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike;'
EJ2000(i)
69 And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is
one of them.
70 But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art
one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees
unto it.
CAB(i)
69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This
man is one of them."
70 But again he was denying
it. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like
theirs."
WPNT(i)
69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them”.
70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!”
JMNT(i)
69 But then the servant girl (maid),
seeing him [
there]
, started to go on saying again to those that had been standing by, "This fellow is one from their group (= one of them)!
"
70 Yet he again began denying and continued renouncing [
it]
. Then, after a little [
while; time]
, those that had been standing by again began saying to Peter, "You really (certainly; truly)
are one from their group, for you are a Galilean, also [other MSS add: and your speech is alike]!
"
NSB(i)
69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!«
70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.«
ISV(i)
69 The servant girl saw him and again told those who were standing around, “This man is one of them!”
70 Again he denied it.
After a little while, the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you’re one of them, because you are a Galilean!”
LEB(i)
69 And the female slave,
when she* saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!"
70 But he denied
it* again. And after a little
while, again the bystanders began to say
* to Peter, "You really are
one of them, because you also are a Galilean, and your accent
⌊shows it
⌋!"
**
BGB(i)
69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.”
70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.”
BIB(i)
69 Καὶ (And) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (him), ἤρξατο (began) πάλιν (again) λέγειν (to say) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) ὅτι (-), “Οὗτος (This) ἐξ (
one of) αὐτῶν (them) ἐστιν (is).”
70 Ὁ (-) δὲ (But) πάλιν (again) ἠρνεῖτο (he denied). Καὶ (And) μετὰ (after) μικρὸν (a little), πάλιν (again) οἱ (those) παρεστῶτες (standing by) ἔλεγον (were saying) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Truly) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (you are), καὶ (also) γὰρ (for) Γαλιλαῖος (a Galilean) εἶ (you are).”
BLB(i)
69 And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, “This is
one of them.”
70 But he denied
it again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean.”
BSB(i)
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
MSB(i)
69 There the servant girl saw him again and said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean and your speech is similar.”
MLV(i)
69 And the maidservant saw him and began again to say to those standing beside
her, This
one is from them.
70 But he again was denying it. And after a little
while, those standing beside
them were again saying to Peter, You truly are from them; for you are a Galilean and your speech is similar.
VIN(i)
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean."
Luther1545(i)
69 Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer.
70 Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
Luther1912(i)
69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.
70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.
ELB1871(i)
69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen.
70 Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer.
ELB1905(i)
69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum.
70 Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer.
DSV(i)
69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.
70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileër, en uw spraak gelijkt.
DarbyFR(i)
69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là.
70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen.
Martin(i)
69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
Segond(i)
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
SE(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
ReinaValera(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos.
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
JBS(i)
69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron
otra vez a Pedro: Verdaderamente
tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
Albanian(i)
69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''.
70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: ''Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon''.
RST(i)
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Peshitta(i)
69 ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀
70 ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀
Arabic(i)
69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم.
70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم.
Amharic(i)
69 ገረዲቱም አይታው በዚያ ለቆሙት። ይህም ከእነርሱ ወገን ነው ስትል ሁለተኛ ትነግራቸው ጀመር።
70 እርሱም ደግሞ ካደ። ጥቂት ቈይተውም በዚያ የቆሙት ዳግመኛ ጴጥሮስን። የገሊላ ሰው ነህና ከእነርሱ ወገን በእውነት ነህ አሉት።
Armenian(i)
69 Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»:
70 Ան ալ դարձեալ ուրացաւ: Քիչ մը ատենէն ետք՝ դարձեալ շուրջը կայնողները ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դուն անոնցմէ՛ ես, որովհետեւ Գալիլեացի ես, եւ խօսուածքդ ալ կը նմանի»:
ArmenianEastern(i)
69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»:
Breton(i)
69 Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se. Met eñ e nac'has adarre.
70 Ur penad goude, ar re a oa eno a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak te a zo Galileat, [ha da yezh a zo heñvel ouzh o hini].
Basque(i)
69 Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da.
70 Baina harc berriz vka ceçan. Eta appurbaten buruän berriz han ciradenéc erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hetaric aiz, ecen Galileano aiz, eta hire lengoageac irudi dic.
Bulgarian(i)
69 Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
Croatian(i)
69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
BKR(i)
69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
Danish(i)
69 Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem.
70 Men han nægtede atter. Og lidet derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: sandelig du er af dem; thi du er og en Galilæer, og dit Maal er ligt derefter.
CUV(i)
69 那 使 女 看 見 他 , 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 這 也 是 他 們 一 黨 的 。
70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 ! 因 為 你 是 加 利 利 人 。
CUVS(i)
69 那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。
70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 ! 因 为 你 是 加 利 利 人 。
Esperanto(i)
69 Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj:Tiu estas el ili.
70 Kaj li denove malkonfesis. Kaj post iom da tempo la apudstarantoj denove diris al Petro:Vere vi estas el ili, cxar vi estas ja Galileano.
Estonian(i)
69 Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!"
70 Aga ta salgas taas. Ja vähe aja pärast ütlesid juuresseisjad jälle Peetrusele: "Tõesti sa oled nende seast; sest sa oled galilealane!"
Finnish(i)
69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä.
70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen.
FinnishPR(i)
69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin".
Georgian(i)
69 და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს.
70 ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშე მდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და რამეთუ გალილეველ ხარ, სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს.
Haitian(i)
69 Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi.
70 Men Pyè demanti l' ankò. Yon kadè apre, moun ki te la yo di Pyè ankò: -Se vre, monchè. Ou fè pati moun sa yo, ou se moun Galile.
Hungarian(i)
69 A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való.
70 Õ pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló.
Indonesian(i)
69 Pelayan wanita itu melihat Petrus lagi, dan berkata pula kepada orang-orang di situ, "Dia memang salah seorang dari mereka!"
70 Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang di situ berkata lagi kepada Petrus, "Tidak dapat disangkal lagi engkau memang salah seorang dari mereka, sebab engkau dari Galilea!"
Italian(i)
69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.
70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.
ItalianRiveduta(i)
69 E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
70 E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
Japanese(i)
69 婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、
70 ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』
Kabyle(i)
69 Twala-t daɣen tqeddact-nni, tenna i wid yellan dinna : Argaz-agi d yiwen seg-sen! Yenkeṛ tikkelt tis snat.
70 Taswiɛt kan, wid yellan dinna nnan daɣen i Buṭrus : Mbla ccekk ula d kečč telliḍ seg-sen, axaṭer d ajlili i telliḍ.
Korean(i)
69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되
70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라'
Latvian(i)
69 Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem.
70 Un viņš atkal noliedza. Un pēc brītiņa tie, kas bija klāt, atkal sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no viņiem, jo tu esi galilejietis.
Lithuanian(i)
69 Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: “Šitas yra iš jų!”
70 Jis vėl išsigynė. Kiek vėliau šalia stovintieji sakė Petrui: “Tu tikrai vienas iš jų, juk tu irgi galilėjietis, ir tarmė tavo tokia”.
PBG(i)
69 Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.
70 A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest.
Portuguese(i)
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
ManxGaelic(i)
69 As honnick ben-aeg elley eh reesht, as ren ee toshiaght dy ghra rish y cheshaght, T'eh shoh fer jeu.
70 As dob eh reesht. As tammylt ny lurg shen, dooyrt paart jeh'n cheshaght reesht rish Peddyr, Son shickyrys t'ou uss fer jeu: son she Galilean oo, as ta dty ghlare dy hoilshaghey eh.
Norwegian(i)
69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem.
70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer.
Romanian(i)
69 Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.``
70 Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.``
Ukrainian(i)
69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
UkrainianNT(i)
69 І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них.
70 Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справді з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна.
SBL Greek NT Apparatus
69 ἤρξατο πάλιν WH NIV ] πάλιν ἤρξατο Treg RP • παρεστῶσιν WH Treg NIV ] παρεστηκόσιν RP
70 καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει RP ] – WH Treg NIV