Mark 16:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1525 [G5631]
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G1492 [G5627]
V-2AAI-3P
ειδον
G3495
N-ASM
νεανισκον
G2521 [G5740]
V-PNP-ASM
καθημενον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G1188
A-DPN
δεξιοις
G4016 [G5772]
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
G4749
N-ASF
στολην
G3022
A-ASF
λευκην
G2532
CONJ
και
G1568 [G5681]
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
Tischendorf(i)
5
G2532
CONJ
καὶ
G1525
V-2AAP-NPF
εἰσελθοῦσαι
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3419
N-ASN
μνημεῖον
G3708
V-2AAI-3P
εἶδον
G3495
N-ASM
νεανίσκον
G2521
V-PNP-ASM
καθήμενον
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G1188
A-DPN
δεξιοῖς
G4016
V-RPP-ASM
περιβεβλημένον
G4749
N-ASF
στολὴν
G3022
A-ASF
λευκήν,
G2532
CONJ
καὶ
G1568
V-API-3P
ἐξεθαμβήθησαν.
TR(i)
5
G2532
CONJ
και
G1525 (G5631)
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G1492 (G5627)
V-2AAI-3P
ειδον
G3495
N-ASM
νεανισκον
G2521 (G5740)
V-PNP-ASM
καθημενον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G1188
A-DPN
δεξιοις
G4016 (G5772)
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
G4749
N-ASF
στολην
G3022
A-ASF
λευκην
G2532
CONJ
και
G1568 (G5681)
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
RP(i)
5
G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPFεισελθουσαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3495N-ASMνεανισκονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1188A-DPNδεξιοιvG4016 [G5772]V-RPP-ASMπεριβεβλημενονG4749N-ASFστοληνG3022A-ASFλευκηνG2532CONJκαιG1568 [G5681]V-API-3Pεξεθαμβηθησαν
IGNT(i)
5
G2532
και
And
G1525 (G5631)
εισελθουσαι
Having Entered
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G3419
μνημειον
Tomb,
G1492 (G5627)
ειδον
They Saw
G3495
νεανισκον
A Young Man
G2521 (G5740)
καθημενον
Sitting
G1722
εν
On
G3588
τοις
The
G1188
δεξιοις
Right,
G4016 (G5772)
περιβεβλημενον
Clothed With
G4749
στολην
A Robe
G3022
λευκην
White,
G2532
και
And
G1568 (G5681)
εξεθαμβηθησαν
They Were Greatly Amazed.
ACVI(i)
5
G2532
CONJ
και
And
G1525
V-2AAP-NPF
εισελθουσαι
Having Entered
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASN
το
The
G3419
N-ASN
μνημειον
Sepulcher
G1492
V-2AAI-3P
ειδον
They Saw
G3495
N-ASM
νεανισκον
Young Man
G2521
V-PNP-ASM
καθημενον
Sitting
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G1188
A-DPN
δεξιοις
Right
G4016
V-RPP-ASM
περιβεβλημενον
Clothed In
G3022
A-ASF
λευκην
White
G4749
N-ASF
στολην
Robe
G2532
CONJ
και
And
G1568
V-API-3P
εξεθαμβηθησαν
They Were Alarmed
Clementine_Vulgate(i)
5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
WestSaxon990(i)
5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon;
WestSaxon1175(i)
5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden.
DouayRheims(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
KJV_Cambridge(i)
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Living_Oracles(i)
5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
JuliaSmith(i)
5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed.
Twentieth_Century(i)
5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
JMNT(i)
5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement.
Luther1545(i)
5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
Luther1912(i)
5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
ReinaValera(i)
5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
ArmenianEastern(i)
5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին:
Indonesian(i)
5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.
ItalianRiveduta(i)
5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
Lithuanian(i)
5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.
Portuguese(i)
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
ManxGaelic(i)
5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh.
UkrainianNT(i)
5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.