Mark 16:5

Stephanus(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
Tregelles(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Nestle(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
SBLGNT(i) 5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
f35(i) 5 και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσαι Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G3419 μνημειον Tomb, G1492 (G5627) ειδον They Saw G3495 νεανισκον A Young Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1722 εν On G3588 τοις The G1188 δεξιοις Right, G4016 (G5772) περιβεβλημενον Clothed With G4749 στολην A Robe G3022 λευκην White, G2532 και And G1568 (G5681) εξεθαμβηθησαν They Were Greatly Amazed.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPF εισελθουσαι Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3495 N-ASM νεανισκον Young Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G1188 A-DPN δεξιοις Right G4016 V-RPP-ASM περιβεβλημενον Clothed In G3022 A-ASF λευκην White G4749 N-ASF στολην Robe G2532 CONJ και And G1568 V-API-3P εξεθαμβηθησαν They Were Alarmed
Vulgate(i) 5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.
WestSaxon990(i) 5 And þa hi eodon on þa byrgene hi gesawon anne geongne on þa swyðran healfe sittende hwitum gegyrlan ofer-wrohne; & hi þa forhtodon;
WestSaxon1175(i) 5 Ænd þa hyo eoden on þa byregenne hyo ge-seagen ænne geongne on þam swiðren healfe sittende hwiten gerlen ofer-wrogene. & hyo þa forhteden.
Wycliffe(i) 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
Tyndale(i) 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
Coverdale(i) 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed.
MSTC(i) 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed.
Matthew(i) 5 And they wente into the sepulchre, and sawe a yonge man syttyng on the ryght syde, clothed in a long white garment, & they were abashed.
Great(i) 5 And they went into the sepulcre, and sawe a younge man syttyng on the ryghtsyde, clothed in a longe white garment, & they were afrayed.
Geneva(i) 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
Bishops(i) 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased
DouayRheims(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
KJV(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
KJV_Cambridge(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Mace(i) 5 upon their entring into the sepulchre, they saw a young man sitting towards the right, cloathed in a long white garment: at which they were frighted.
Whiston(i) 5 And entring into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Wesley(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man, sitting on the right-side, clothed in a white robe; and they were affrighted.
Worsley(i) 5 And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted:
Haweis(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified.
Thomson(i) 5 And going into the sepulchre, they saw a youth sitting on the right side, clothed with a white robe, and they were terrified.
Webster(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
Living_Oracles(i) 5 Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
Etheridge(i) 5 And they went into the sepulchre,[The house of burial.] and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished.
Murdock(i) 5 And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation.
Sawyer(i) 5 (16:9) And coming to the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe; and they were astonished.
Diaglott(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a youth sitting on the right, having been clothed a robe white; and they were awe-struck.
ABU(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were affrighted.
Anderson(i) 5 And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened.
Noyes(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
YLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
JuliaSmith(i) 5 And having come to the tomb, they saw a young man sitting on the right, being encompassed with a white robe; and they were terrified.
Darby(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
ERV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
ASV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe, and they were amazed.
Rotherham(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,––and they were greatly alarmed.
Twentieth_Century(i) 5 Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
Godbey(i) 5 And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted.
WNT(i) 5 Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.
Worrell(i) 5 And, entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe; and they were amazed.
Moffatt(i) 5 and on entering the tomb they saw a youth sitting on the right dressed in a white robe. They were bewildered,
Goodspeed(i) 5 And when they went into the tomb they saw a young man in a white robe sitting at the right, and they were utterly amazed.
Riverside(i) 5 Entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side dressed in a white robe, and they were frightened.
MNT(i) 5 and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe.
Lamsa(i) 5 And they entered the tomb, and saw a young man, sitting on the right, covered in a white robe; and they were astonished.
CLV(i) 5 And, entering into the tomb, they perceived a youth sitting at the right, clothed with a white robe, and they were overawed."
Williams(i) 5 And when they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting at the right; and they were utterly astounded.
BBE(i) 5 And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
MKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened.
LITV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed.
ECB(i) 5 And entering the tomb they see a youth arrayed in a white stole sitting at the right; and they are utterly astonished.
AUV(i) 5 As they were entering the cave, they were amazed when they saw a young man, dressed in a white robe, sitting at the right side of the entrance.
ACV(i) 5 And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed.
Common(i) 5 And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed.
WEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
NHEB(i) 5 Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
AKJV(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
KJC(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
KJ2000(i) 5 And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
UKJV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
RKJNT(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
RYLT(i) 5 and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
EJ2000(i) 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
CAB(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed.
WPNT(i) 5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
JMNT(i) 5 Next, upon entering into the memorial tomb, they saw a young man (or: a fresh, new one [or: person?]) continuing sitting down on [the places, or, furnishings] at the right, being a person having clothed himself with a bright, white, long flowing robe – and they were stunned from amazement.
NSB(i) 5 They entered the tomb. They were amazed at what they saw. A young man dressed in a white robe was sitting on the right side of the tomb.
ISV(i) 5 As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished.
LEB(i) 5 And as they* were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
BGB(i) 5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
BIB(i) 5 Καὶ (And) εἰσελθοῦσαι (having entered) εἰς (into) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), εἶδον (they saw) νεανίσκον (a young man) καθήμενον (sitting) ἐν (on) τοῖς (the) δεξιοῖς (right), περιβεβλημένον (clothed in) στολὴν (a robe) λευκήν (white), καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν (they were greatly amazed).
BLB(i) 5 And having entered into the tomb, they saw a young man clothed in a white robe, sitting on the right; and they were greatly amazed.
BSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
MSB(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
MLV(i) 5 And entering into the tomb, they saw a young-man sitting at the right side, having been dressed in a white robe, and they were utterly amazed.
VIN(i) 5 When they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
Luther1545(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich.
Luther1912(i) 5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
ELB1871(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
ELB1905(i) 5 Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
DSV(i) 5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
DarbyFR(i) 5 Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Martin(i) 5 Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Segond(i) 5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
SE(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
ReinaValera(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
JBS(i) 5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
Albanian(i) 5 Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura.
RST(i) 5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Peshitta(i) 5 ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀
Arabic(i) 5 ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.
Amharic(i) 5 ወደ መቃብሩም ገብተው ነጭ ልብስ የተጎናጸፈ ጎልማሳ በቀኝ በኩል ተቀምጦ አዩና ደነገጡ።
Armenian(i) 5 Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին:
Breton(i) 5 Neuze, o vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn; spontet e oant.
Basque(i) 5 Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen
Bulgarian(i) 5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша облечен в бели дрехи седеше отдясно, и много се уплашиха.
Croatian(i) 5 I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
BKR(i) 5 A všedše do hrobu, uzřely mládence, an sedí na pravici, oděného rouchem bílým. I ulekly se.
Danish(i) 5 Og de gik ind i Graven og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
CUV(i) 5 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。
CUVS(i) 5 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。
Esperanto(i) 5 Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan cxe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.
Estonian(i) 5 Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga.
Finnish(i) 5 Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.
FinnishPR(i) 5 Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti.
Georgian(i) 5 და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს.
Haitian(i) 5 Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè.
Hungarian(i) 5 És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.
Indonesian(i) 5 Lalu mereka masuk ke dalam kuburan itu. Di dalamnya di sebelah kanan, mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih sedang duduk, dan mereka terkejut.
Italian(i) 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
Japanese(i) 5 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
Kabyle(i) 5 Kecment ɣer daxel uẓekka, walant yiwen ilemẓi yeqqim ɣer lǧiha tayeffust, yelsa llebsa tamellalt; dehcent.
Korean(i) 5 무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매
Latvian(i) 5 Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās.
Lithuanian(i) 5 Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.
PBG(i) 5 I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
Portuguese(i) 5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
ManxGaelic(i) 5 As hie ad stiagh ayns yn oaie, as honnick ad dooinney aeg ny hoie er y cheu yesh, coamrit ayns coamrey liauyr gial: as v'ad agglagh.
Norwegian(i) 5 Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
Romanian(i) 5 Au intrat în mormînt, au văzut pe un tinerel şezînd la dreapta, îmbrăcat într'un veşmînt alb, şi s'au spăimîntat.
Ukrainian(i) 5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
UkrainianNT(i) 5 І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.