Mark 1:12-13

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2117.1 ευθύς G3588 το G4151 πνεύμα G1473 αυτόν εκβάλλει G1544   G1519 εις G3588 την G2048 έρημον
  13 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2250 ημέρας G5062 τεσσαράκοντα G3985 πειραζόμενος G5259 υπό G3588 του G4567 σατανά G2532 και G1510.7.3 ην G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 12 και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 [G5719] V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
    13 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2250 N-APF ημερας G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-PAI-3S ἐκβάλλει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2250 N-APF ἡμέρας G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4567 N-GSM σατανᾶ, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G2342 N-GPN θηρίων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 12
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων· καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 P-ASM αυτον G1544 (G5719) V-PAI-3S εκβαλλει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον
  13 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2250 N-APF ημερας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G4567 N-GSM σατανα G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-ASMαυτονG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG4567N-GSMσαταναG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
f35(i) 12 και ευθεως το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον 13 και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
IGNT(i)
  12 G2532 και And G2117 ευθυς Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G846 αυτον Him G1544 (G5719) εκβαλλει Drives Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness.
  13 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1563 εκει There G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2250 ημερας Days G5062 τεσσαρακοντα Forty, G3985 (G5746) πειραζομενος Tempted G5259 υπο   G3588 του By G4567 σατανα Satan, G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G3588 των The G2342 θηριων Beasts; G2532 και And G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G2117 ADV ευθυς Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1544 V-PAI-3S εκβαλλει Drives G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate
   13 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2250 N-APF ημερας Days G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος Tempted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G4567 N-GSM σατανα Adversary G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G2342 N-GPN θηριων Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 12 et statim Spiritus expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
Clementine_Vulgate(i) 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
WestSaxon990(i) 12 And sona gast hine on westen genydde. 13 & he on wëstene wæs feowertig daga & feowertig nihta. & he wæs fram satane gecostnod. & he mid wilddeorum wæs & him englas þenodon;
WestSaxon1175(i) 12 And sone gast hine on westen ge-nedde. 13 & he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden.
Wycliffe(i) 12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert. 13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
Tyndale(i) 12 And immediatly the sprete drave him into wildernes: 13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
Coverdale(i) 12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes: 13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him.
MSTC(i) 12 And immediately the spirit drove him into a wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him.
Matthew(i) 12 And immediatly the spirite draue hym into wyldernes, 13 & he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Sathan, & was with wylde beastes. And the Aungels minystred vnto hym.
Great(i) 12 And immediatly sprete droue him into wildernes: 13 and he was there in the wyldernes .xl. dayes, and was tempted of Satan, & was with wilde beastes. And the angels minystred vnto hym.
Geneva(i) 12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse. 13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
Bishops(i) 12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse 13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym
DouayRheims(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
KJV(i) 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJV_Cambridge(i) 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Mace(i) 12 presently after the spirit convey'd him into the desart. 13 where he continued forty days, being tempted by Satan: and when he was among the wild beasts, angels ministred unto him.
Whiston(i) 12 And immediately the Holy Spirit driveth him out unto the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days and [was] tempted of Satan, and was with the wild beasts, and the angels ministred unto him.
Wesley(i) 12 And immediately the Spirit leadeth him out into the wilderness. And he was there in the wilderness forty days, 13 tempted by Satan, and was with the wild-beasts; and the angels served him.
Worsley(i) 12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness: 13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
Haweis(i) 12 And immediately the Spirit impelled him to go into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministred unto him.
Thomson(i) 12 Presently after this the Spirit sendeth him forth into the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Webster(i) 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Living_Oracles(i) 12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness; 13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
Etheridge(i) 12 And immediately the Spirit led him forth into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, being tempted by Satana: and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Murdock(i) 12 And directly the Spirit carried him into the wilderness: 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Sawyer(i) 12 And the Spirit immediately drove him into the wilderness, 13 and he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the beasts; and the angels waited on him.
Diaglott(i) 12 And immediately the spirit him casts into the desert. 13 And he was in the desert days forty, being tempted by the adversary, and was with the wild beasts; and the messengers ministered to him.
ABU(i) 12 And immediately the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Anderson(i) 12 And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Noyes(i) 12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
YLT(i) 12 And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
JuliaSmith(i) 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 And he was there in the desert forty days, tempted by Satan; and he was with wild beasts; and messengers were serving him.
Darby(i) 12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ERV(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
ASV(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan, and he was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
Rotherham(i) 12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness; 13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts,––and, the messengers, were ministering unto him.
Twentieth_Century(i) 12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness; 13 And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
Godbey(i) 12 And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
WNT(i) 12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert, 13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
Worrell(i) 12 And straightway the Spirit driveth Him forth into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days tempted by Satan; and He was with the wild beasts; and the angels were ministering to Him.
Moffatt(i) 12 Then the Spirit drove him immediately into the desert, 13 and in the desert he remained for forty days, while Satan tempted him; he was in the company of wild beasts, but angels ministered to him.
Goodspeed(i) 12 The spirit immediately drove him out into the desert. 13 And he remained in the desert for forty days, and Satan tried to tempt him there; and he was among the wild animals; but the angels waited on him.
Riverside(i) 12 Immediately the spirit impelled him to go out into the wild lands. 13 And he was in the wild lands forty days, tempted by Satan. There he was among the wild beasts, but angels waited upon him.
MNT(i) 12 Then the Spirit drove him at once into the desert, 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Lamsa(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
CLV(i) 12 And straightway the spirit is ejecting Him into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, undergoing trial by Satan, and was with the wild beasts. And messengers waited on Him."
Williams(i) 12 Then the Spirit at once drove Him out into the desert. 13 And He stayed in the desert forty days, while He was being tempted by Satan; yea, He was with the wild beasts, but the angels continued to wait upon Him.
BBE(i) 12 And straight away the Spirit sent him out into the waste land. 13 And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
MKJV(i) 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. And He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
LITV(i) 12 And the Spirit at once drove Him out into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild beasts. And the angels ministered to Him.
ECB(i) 12
SATAN TESTS YAH SHUA
And straightway the Spirit casts him in the wilderness: 13 and there he is, in the wilderness forty days, tested of Satan; and is with the wild beasts; and the angels minister to him.
AUV(i) 12 Then right after that the Holy Spirit drove Jesus out into the desert. 13 He spent forty days in this desert where He was put to the test by Satan. He was with wild animals, and angels ministered to His needs [while there].
ACV(i) 12 And straightaway the Spirit drives him forth into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan. And he was with the wild beasts. And the agents served him.
Common(i) 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
WEB(i) 12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
NHEB(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
AKJV(i) 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
KJC(i) 12 And immediately the spirit drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
KJ2000(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
UKJV(i) 12 And immediately the spirit (o. pneuma) drives him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
RKJNT(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
TKJU(i) 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
RYLT(i) 12 And immediately does the Spirit put him forth to the wilderness, 13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
EJ2000(i) 12 And immediately the Spirit drove him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days and forty nights and was tempted of Satan and was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
CAB(i) 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
WPNT(i) 12 Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
JMNT(i) 12 Then immediately (straightway; directly; without delay) the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) progressively impels Him forth out into the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate desert), 13 and He continued being within the midst of the wilderness forty days and was constantly being with the little (small) wild animals, being repeatedly (or: constantly) examined and put to the proof by [various] attempts in tests, ordeals and trials by (under [the influence of]) the adversary (satan). And yet agents (messengers) had kept on giving attending service and support to (or: in; or: provision for) Him.
NSB(i) 12 At once the Spirit compelled Jesus to go into the wilderness filled with wild animals. 13 Satan tempted Jesus. This lasted forty days. The angels took care of Jesus.
ISV(i) 12 Jesus is Tempted by Satan
At once the Spirit drove him into the wilderness. 13 He was in the wilderness for 40 days being tempted by Satan. He was among wild animals, and angels were ministering to him.
LEB(i) 12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. 13 And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
BGB(i) 12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
BIB(i) 12 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) αὐτὸν (Him) ἐκβάλλει (drives out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness). 13 καὶ (And) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τεσσεράκοντα (forty) ἡμέρας (days), πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Σατανᾶ (Satan). καὶ (And) ἦν (He was) μετὰ (with) τῶν (the) θηρίων (wild animals); καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him).
BLB(i) 12 And immediately the Spirit drives Him out into the wilderness. 13 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And He was with the wild animals, and the angels were ministering to Him.
BSB(i) 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
MSB(i) 12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness, 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
MLV(i) 12 And immediately the Spirit cast him out into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness for forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were serving him.

{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}

{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}

{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}

{Joh 2:12 Capernaum.}

{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}

{Joh 3:1-21.}

{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}

{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}

{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}


VIN(i) 12 And directly the Spirit casts him, out into the desert. 13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Luther1545(i) 12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste. 13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
Luther1912(i) 12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, 13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
ELB1871(i) 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
ELB1905(i) 12 Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste. 13 Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
DSV(i) 12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn. 13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
DarbyFR(i) 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert. 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
Martin(i) 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
Segond(i) 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
SE(i) 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
ReinaValera(i) 12 Y luego el Espíritu le impele al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
JBS(i) 12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto. 13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
Albanian(i) 12 Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë; 13 dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
RST(i) 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
Peshitta(i) 12 ܘܡܚܕܐ ܐܦܩܬܗ ܪܘܚܐ ܠܡܕܒܪܐ ܀ 13 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܒܡܕܒܪܐ ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܡܢ ܤܛܢܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡ ܚܝܘܬܐ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܀
Arabic(i) 12 وللوقت اخرجه الروح الى البرية. 13 وكان هناك في البرية اربعين يوما يجرب من الشيطان. وكان مع الوحوش. وصارت الملائكة تخدمه
Amharic(i) 12 ወዲያውም መንፈስ ወደ ምድረ በዳ አወጣው። 13 በምድረ በዳም ከሰይጣን እየተፈተነ አርባ ቀን ሰነበተ ከአራዊትም ጋር ነበረ፥ መላእክቱም አገለገሉት።
Armenian(i) 12 Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն: 13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ: 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:
Breton(i) 12 Ha raktal ar Spered a gasas Jezuz el lec'h distro. 13 Hag e voe el lec'h distro daou-ugent devezh, o vezañ temptet gant Satan; eno e oa gant al loened gouez, hag an aeled a servije anezhañ.
Basque(i) 12 Eta bertan Spirituac irion ceçan hura desertura. 13 Eta egon cedin han desertuan berroguey egun, tentatzen cela Satanez: eta cen bassa bestiequin, eta Aingueruèc cerbitzatzen çuten.
Bulgarian(i) 12 И веднага Духът Го закара в пустинята. 13 И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Croatian(i) 12 I odmah ga Duh nagna u pustinju. 13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
BKR(i) 12 A ihned ho Duch vypudil na poušť. 13 I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Danish(i) 12 Og strax drev Aanden ham ud i Ørken. 13 Og han var der i Ørken fyrretyve Dage, og blev fristet af Satan, og var blandt Dyrene; ogEnglene tjente ham.
CUV(i) 12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。
CUVS(i) 12 圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。 13 他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 冇 天 使 来 伺 候 他 。
Esperanto(i) 12 Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton. 13 Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovagxaj bestoj, kaj la angxeloj servadis al li.
Estonian(i) 12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema kõrbe. 13 Ja Ta oli kõrves nelikümmend päeva saatana kiusata; ja ta oli metselajate seas, ja Inglid teenisid Teda.
Finnish(i) 12 Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen. 13 Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
FinnishPR(i) 12 Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. 13 Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
Georgian(i) 12 და მეყსეულად სულმან განიყვანა იგი უდაბნოდ. 13 და იყო მუნ ორმეოც დღე და გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და იყო მჴეცთა თანა, და ანგელოზნი ჰმსახურებდეს მას.
Haitian(i) 12 Touswit apre sa, Lespri Bondye a pouse Jezi al nan dezè a. 13 Li rete la pandan karant jou, epi se la Satan vin tante l'. Jezi t'ap viv nan mitan bèt bwa yo, epi zanj Bondye yo t'ap okipe li.
Hungarian(i) 12 És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába. 13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
Indonesian(i) 12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun. 13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.
Italian(i) 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano.
ItalianRiveduta(i) 12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; 13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
Japanese(i) 12 かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。 13 荒野にて四十日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
Kabyle(i) 12 Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen yewwi-t ɣer uneẓruf, 13 anda i t-ijeṛṛeb Cciṭan ṛebɛin wussan. Yețɛic ger lewḥuc n lɣaba, lmalayekkat qeddcent fell-as.
Korean(i) 12 성령이 곧 예수를 광야로 몰아 내신지라 13 광야에서 사십일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라
Latvian(i) 12 Un Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī. 13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un četrdesmit naktis un tika sātana kārdināts; un Viņš bija pie zvēriem, un eņģeļi Viņam kalpoja.
Lithuanian(i) 12 Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą. 13 Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.
PBG(i) 12 A zaraz Duch wypędził go na puszczą. 13 I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
Portuguese(i) 12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto. 13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
ManxGaelic(i) 12 As chelleeragh hug yn spyrryd lesh eh gys yn aasagh. 13 As v'eh ayns shen 'syn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v'eh marish ny beiyn feie, as ren ny ainleyn shirveish er.
Norwegian(i) 12 Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen, 13 og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
Romanian(i) 12 Îndată Duhul a mînat pe Isus în pustie, 13 unde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.
Ukrainian(i) 12 І зараз повів Його Дух у пустиню. 13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
UkrainianNT(i) 12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню. 13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP