Mark 1:12-13
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
G2117
ADV
ευθυς
G3588
T-NSN
το
G4151
N-NSN
πνευμα
G846
P-ASM
αυτον
G1544 [G5719]
V-PAI-3S
εκβαλλει
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
13
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G5062
A-NUI
τεσσερακοντα
G2250
N-APF
ημερας
G3985 [G5746]
V-PPP-NSM
πειραζομενος
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSM
του
G4567
N-GSM
σατανα
G2532
CONJ
και
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPN
των
G2342
N-GPN
θηριων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G32
N-NPM
αγγελοι
G1247 [G5707]
V-IAI-3P
διηκονουν
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
12
G2532
CONJ
Καὶ
G2112
ADV
εὐθὺς
G3588
T-NSN
τὸ
G4151
N-NSN
πνεῦμα
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1544
V-PAI-3S
ἐκβάλλει
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G2048
A-ASF
ἔρημον.
13
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2048
A-DSF
ἐρήμῳ
G5062
A-NUI
τεσσεράκοντα
G2250
N-APF
ἡμέρας
G3985
V-PPP-NSM
πειραζόμενος
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G4567
N-GSM
σατανᾶ,
G2532
CONJ
καὶ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-GPN
τῶν
G2342
N-GPN
θηρίων,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G32
N-NPM
ἄγγελοι
G1247
V-IAI-3P
διηκόνουν
G846
P-DSM
αὐτῷ.
TR(i)
12
G2532
CONJ
και
G2117
ADV
ευθυς
G3588
T-NSN
το
G4151
N-NSN
πνευμα
G846
P-ASM
αυτον
G1544 (G5719)
V-PAI-3S
εκβαλλει
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G2048
A-ASF
ερημον
13
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1563
ADV
εκει
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2250
N-APF
ημερας
G5062
A-NUI
τεσσαρακοντα
G3985 (G5746)
V-PPP-NSM
πειραζομενος
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GSM
του
G4567
N-GSM
σατανα
G2532
CONJ
και
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPN
των
G2342
N-GPN
θηριων
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G32
N-NPM
αγγελοι
G1247 (G5707)
V-IAI-3P
διηκονουν
G846
P-DSM
αυτω
RP(i)
12
G2532CONJκαιG2112ADVευθυvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG846P-ASMαυτονG1544 [G5719]V-PAI-3SεκβαλλειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημον
13
G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2250N-APFημεραvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG4567N-GSMσαταναG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG3588T-GPNτωνG2342N-GPNθηριωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτω
IGNT(i)
12
G2532
και
And
G2117
ευθυς
Immediately
G3588
το
The
G4151
πνευμα
Spirit
G846
αυτον
Him
G1544 (G5719)
εκβαλλει
Drives Out
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G2048
ερημον
Wilderness.
13
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1563
εκει
There
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G2048
ερημω
Wilderness
G2250
ημερας
Days
G5062
τεσσαρακοντα
Forty,
G3985 (G5746)
πειραζομενος
Tempted
G5259
υπο
G3588
του
By
G4567
σατανα
Satan,
G2532
και
And
G2258 (G5713)
ην
Was
G3326
μετα
With
G3588
των
The
G2342
θηριων
Beasts;
G2532
και
And
G3588
οι
The
G32
αγγελοι
Angels
G1247 (G5707)
διηκονουν
Ministered
G846
αυτω
To Him.
ACVI(i)
12
G2532
CONJ
και
And
G2117
ADV
ευθυς
Straightaway
G3588
T-NSN
το
The
G4151
N-NSN
πνευμα
Spirit
G1544
V-PAI-3S
εκβαλλει
Drives
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G2048
A-ASF
ερημον
Desolate
13
G2532
CONJ
και
And
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1563
ADV
εκει
There
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G5062
N-NUI
τεσσαρακοντα
Forty
G2250
N-APF
ημερας
Days
G3985
V-PPP-NSM
πειραζομενος
Tempted
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GSM
του
Tho
G4567
N-GSM
σατανα
Adversary
G2532
CONJ
και
And
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G3326
PREP
μετα
With
G3588
T-GPN
των
Thes
G2342
N-GPN
θηριων
Wild Beasts
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G32
N-NPM
αγγελοι
Agents
G1247
V-IAI-3P
διηκονουν
Served
G846
P-DSM
αυτω
Him
Clementine_Vulgate(i)
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
WestSaxon990(i)
12 And sona gast hine on westen genydde.
13 & he on wëstene wæs feowertig daga & feowertig nihta. & he wæs fram satane gecostnod. & he mid wilddeorum wæs & him englas þenodon;
WestSaxon1175(i)
12 And sone gast hine on westen ge-nedde.
13 & he on westene wæs feortig dagen. & feortig nihte. & he wæs fram sathanas ge-costned. & he mid wilde deoren wæs. & hym ængles þeneden.
DouayRheims(i)
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
KJV_Cambridge(i)
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Living_Oracles(i)
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
JuliaSmith(i)
12 And directly the Spirit casts him, out into the desert.
13 And he was there in the desert forty days, tempted by Satan; and he was with wild beasts; and messengers were serving him.
JPS_ASV_Byz(i)
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan, and he was with the wild beasts, and the angels ministered unto him.
Twentieth_Century(i)
12 Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 And he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
JMNT(i)
12 Then immediately (straightway; directly; without delay) the Breath-effect (the Spirit; the Wind; the Attitude) progressively impels Him forth out into the midst of the wilderness (the uninhabited, desolate desert),
13 and He continued being within the midst of the wilderness forty days and was constantly being with the little (small) wild animals, being repeatedly (or: constantly) examined and put to the proof by [various] attempts in tests, ordeals and trials by (under [the influence of]) the adversary (satan). And yet agents (messengers) had kept on giving attending service and support to (or: in; or: provision for) Him.
BIB(i)
12 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) αὐτὸν (Him) ἐκβάλλει (drives out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness).
13 καὶ (And) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) τεσσεράκοντα (forty) ἡμέρας (days), πειραζόμενος (being tempted) ὑπὸ (by) τοῦ (-) Σατανᾶ (Satan). καὶ (And) ἦν (He was) μετὰ (with) τῶν (the) θηρίων (wild animals); καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) διηκόνουν (were ministering) αὐτῷ (to Him).
MLV(i)
12 And immediately the Spirit cast him out into the wilderness.
13 And he was there in the wilderness for forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were serving him.
{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}
{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}
{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}
{Joh 2:12 Capernaum.}
{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}
{Joh 3:1-21.}
{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}
{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}
{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}
{Joh 1:19-34 Bethany beyond Jordan, Feb. 27 AD.}
{Joh 1:35-51 Bethany beyond Jordan, Spring 27 AD.}
{Joh 2:1-11 Cana in Galilee.}
{Joh 2:12 Capernaum.}
{Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD.}
{Joh 3:1-21.}
{Joh 3:22-36 Judea and Aenon.}
{Mar 1:14a & Mat 4:12 & Luk 3:19-20 & Joh 4:1-4 Judea to Galilee.}
{Joh 4:5-43 Jacob’s Well and at Sychar.}
Luther1545(i)
12 Und bald trieb ihn der Geist in die Wüste.
13 Und war allda in der Wüste vierzig Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dieneten ihm.
Luther1912(i)
12 Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
13 und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
ReinaValera(i)
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
ArmenianEastern(i)
12 Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ: 13 Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:
Indonesian(i)
12 Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun.
13 Empat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.
ItalianRiveduta(i)
12 E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano.
Lithuanian(i)
12 Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą.
13 Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas, buvo kartu su žvėrimis, ir angelai Jam tarnavo.
Portuguese(i)
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
ManxGaelic(i)
12 As chelleeragh hug yn spyrryd lesh eh gys yn aasagh.
13 As v'eh ayns shen 'syn aasagh da-eed laa er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd, as v'eh marish ny beiyn feie, as ren ny ainleyn shirveish er.
UkrainianNT(i)
12 І зараз Дух випровадив Його в пустиню. 13 І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP
13 ἦν WH Treg NIV ] + ἐκεῖ RP • τεσσεράκοντα ἡμέρας WH Treg NIV ] ἡμέρας τεσσεράκοντα RP