Mark 5:35-36

ABP_GRK(i)
  35 G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2064 έρχονται G575 από G3588 του G752 αρχισυναγώγου G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G599 απέθανε G5100 τι G2089 έτι G4660 σκύλλεις G3588 τον G1320 διδάσκαλον
  36 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2112 ευθέως G191 ακούσας G3588 τον G3056 λόγον G2980 λαλούμενον G3004 λέγει G3588 τω G752 αρχισυναγώγω G3361 μη G5399 φοβού G3440 μόνον G4100 πίστευε
Stephanus(i) 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
LXX_WH(i)
    35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 [G5719] V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
    36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3878 [G5660] V-AAP-NSM παρακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 [G5746] V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε
Tischendorf(i)
  35 G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G752 N-GSM ἀρχισυναγώγου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G4771 P-2GS σου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G4660 V-PAI-2S σκύλλεις G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον;
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3878 V-AAP-NSM παρακούσας G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G2980 V-PPP-ASM λαλούμενον G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G752 N-DSM ἀρχισυναγώγῳ· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ, G3440 ADV μόνον G4100 V-PAM-2S πίστευε.
Tregelles(i) 35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες, ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
TR(i)
  35 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G752 N-GSM αρχισυναγωγου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4675 P-2GS σου G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G4660 (G5719) V-PAI-2S σκυλλεις G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον
  36 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2112 ADV ευθεως G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2980 (G5746) V-PPP-ASM λαλουμενον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G752 N-DSM αρχισυναγωγω G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3440 ADV μονον G4100 (G5720) V-PAM-2S πιστευε
Nestle(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
RP(i)
   35 G2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG752N-GSMαρχισυναγωγουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG4771P-2GSσουG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG5101I-ASNτιG2089ADVετιG4660 [G5719]V-PAI-2SσκυλλειvG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλον
   36 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG2112ADVευθεωvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG2980 [G5746]V-PPP-ASMλαλουμενονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG752N-DSMαρχισυναγωγωG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3440ADVμονονG4100 [G5720]V-PAM-2Sπιστευε
SBLGNT(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
f35(i) 35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον 36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
IGNT(i)
  35 G2089 ετι   G846 αυτου "while" Yet G2980 (G5723) λαλουντος He Is Speaking, G2064 (G5736) ερχονται They Come G575 απο From G3588 του The G752 αρχισυναγωγου Ruler Of The Synagogue's "house", G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι   G3588 η Saying, G2364 θυγατηρ   G4675 σου Thy Daughter G599 (G5627) απεθανεν Is Dead; G5101 τι Why G2089 ετι Still G4660 (G5719) σκυλλεις Troublest Thou G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher?
  36 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2112 ευθεως Immediately, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3588 τον The G3056 λογον Word G2980 (G5746) λαλουμενον Spoken, G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τω To The G752 αρχισυναγωγω Ruler Of The Synagogue, G3361 μη Not G5399 (G5737) φοβου Fear; G3440 μονον Only G4100 (G5720) πιστευε Believe.
ACVI(i)
   35 G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G752 N-GSM αρχισυναγωγου Synagogue Ruler G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G4675 P-2GS σου Of Thee G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5101 I-ASN τι Why? G2089 ADV ετι Still G4660 V-PAI-2S σκυλλεις Trouble G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher
   36 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G2980 V-PPP-ASM λαλουμενον Spoken G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G752 N-DSM αρχισυναγωγω Synagogue Ruler G5399 V-PNM-2S φοβου Fear G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4100 V-PAM-2S πιστευε Believe
new(i)
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2064 [G5736] they come G575 from G752 the ruler of the synagogue's house G3004 [G5723] saying G3754 that, G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead: G5101 why G2089 yet G4660 [G5719] inconvenience thou G1320 the Teacher G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken, G3004 [G5719] he saith G752 to the ruler of the synagogue, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid, G3440 only G4100 [G5720] believe.}
Vulgate(i) 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Clementine_Vulgate(i) 35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum? 36 { Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.}
WestSaxon990(i) 35 Him þa gyt sprecendum hi comon fram þam heah-gesamnungum & cwædon; Ðïn dohtor is dead. hwi drecst þu leng þone lareow; 36 Þa he ge-hyrde þt word þa cwæð se hælend ne ondræd þu ðe gelyf for än;
WestSaxon1175(i) 35 Hym þa gyt spræcenden hio comen fram þam heah-samnungen & cwæðen. Ðin dohter ys dead hwi drecst þu leng þane lareow. 36 Ða he ge-herde þt word. þa cwæð se hælend ne on-dræd þu þe ge-lef for an.
Wycliffe(i) 35 Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther? 36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
Tyndale(i) 35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further? 36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve.
Coverdale(i) 35 Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more? 36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely.
MSTC(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said, "Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?" 36 As soon as Jesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, "Be not afraid, only believe."
Matthew(i) 35 Whyle he yet spake, there came frome the ruler of the Synagoges house, certayn which sayde: thy doughter is dead: why diseasest thou the maister any further? 36 Assone as Iesus herd that worde spoken, he sayd vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue.
Great(i) 35 Whyll he yet spake, ther came from the ruler of the Synagoges house, certayne which sayd: thy daughter is deed: why diseasest thou the Master any further? 36 Assone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the Synagoge: be not afrayed, onely beleue.
Geneva(i) 35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
Bishops(i) 35 Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues [house], certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further 36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue
DouayRheims(i) 35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
KJV(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJV_Cambridge(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJV_Strongs(i)
  35 G2089 While G846 he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2064 , there came [G5736]   G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 house certain which said [G5723]   G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 is dead [G5627]   G5101 : why G4660 troublest thou [G5719]   G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 As soon as G2112   G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G3056 the word G2980 that was spoken [G5746]   G3004 , he saith [G5719]   G752 unto the ruler of the synagogue G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G3440 , only G4100 believe [G5720]  .
Mace(i) 35 Before he had done speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house, who said, "your daughter is dead, why do you give the master any further trouble?" 36 Jesus, upon hearing that, immediately said to the ruler of the synagogue, "be not afraid, only believe."
Whiston(i) 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue certain who said to him, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any farther? 36 When Jesus heard this word, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Wesley(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master farther? 36 When Jesus heard the word spoken he saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Worsley(i) 35 While He was yet speaking, there came some from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead, why dost thou trouble the Master any more? 36 But Jesus hearing the word that was spoken, immediately saith to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe:
Haweis(i) 35 And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue's house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further? 36 But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Thomson(i) 35 Now while he was speaking, messengers came from the ruler's house, who said, Thy daughter is dead, why troublest thou the teacher any further? 36 Upon hearing this message delivered, Jesus immediately saith to the ruler of the synagogue,57 Be not afraid. Only believe.
Webster(i) 35 While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
Webster_Strongs(i)
  35 G2089 0 While G846 he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2064 [G5736] , there came G575 from G752 the ruler of the synagogue's G3004 [G5723] house certain who said G3754 , G4675 Thy G2364 daughter G599 [G5627] is dead G5101 : why G4660 [G5719] troublest thou G1320 the Master G2089 any further?
  36 G1161 G2112 As soon as G2424 Jesus G191 [G5660] heard G3056 the word G2980 [G5746] that was spoken G3004 [G5719] , he saith G752 to the ruler of the synagogue G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G3440 , only G4100 [G5720] believe.}
Living_Oracles(i) 35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further? 36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
Etheridge(i) 35 And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?[Malphona.] 36 But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
Murdock(i) 35 And while he was speaking, some domestics of the ruler of the synagogue came, and said: Thy daughter is dead: why therefore troublest thou the teacher? 36 But Jesus heard the word they spoke, and said to the ruler of the synagogue: Fear not; only believe.
Sawyer(i) 35 (5:6) And while he was yet speaking persons came from the house of the synagogue ruler, saying, Your daughter is dead; why trouble the teacher? 36 And Jesus hearing the word spoken, said to the synagogue ruler, Fear not, only believe.
Diaglott(i) 35 While of him speaking, they came from the synagogue-ruler’s, saying: That the daughter of thee is dead; why yet troubled thou the teacher? 36 The but Jesus immediately, having heard the word being spoken, says to the synagogue-ruler: Not fear, only believe thou.
ABU(i) 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing the word that was spoken, says to the ruler of the synagogue: Be not afraid; only believe.
Anderson(i) 35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble? 36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Noyes(i) 35 While he was yet speaking, there came from the house I of the ruler of the synagogue some who said, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the Teacher any further? 36 And Jesus, overhearing those words, saith to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
YLT(i) 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying—`Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
JuliaSmith(i) 35 He yet speaking, they come from the ruler of the synagogue, saying, That thy daughter is dead: why yet dost thou importune the Teacher? 36 And Jesus having quickly heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Darby(i) 35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further? 36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
ERV(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
ASV(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? 36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
JPS_ASV_Byz(i) 35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's house saying, Thy daughter is dead; why troublest thou the Teacher any further? 36 And Jesus straightway, when he heard the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Rotherham(i) 35 While yet he is speaking, they come from the synagogue–ruler’s, saying––Thy daughter, is dead! Why, further, annoy the teacher? 36 But, Jesus, overhearing the word being spoken, saith unto the synagogue–ruler––Do not fear, only have faith!
Twentieth_Century(i) 35 Before he had finished speaking, some people from the house of the President of the Synagogue came and said: "Your daughter is dead! Why should you trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the President of the Synagogue: "Do not be afraid; only have faith."
Godbey(i) 35 And He still speaking, they come from the house of the chief ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: why do you still trouble the Teacher? 36 And Jesus, immediately hearing the word spoken, says to the chief ruler, Fear not, only believe.
WNT(i) 35 While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?" 36 But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
Worrell(i) 35 While He was yet speaking, they come from the synagogue-ruler's house, saying, "Your daughter died; why do you trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, disregarding the word spoken, saith to the synagogue-ruler, "Fear not, only believe."
Moffatt(i) 35 He was still speaking when a message came from the house of the synagogue-president, "Your daughter is dead. Why trouble the teacher to come any further?" 36 Instantly Jesus ignored the remark and told the president, "Have no fear, only believe."
Goodspeed(i) 35 Even as he spoke people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Why should you trouble the Master any further?" 36 But Jesus paid no attention to what they said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid, just have faith."
Riverside(i) 35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?" 36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe."
MNT(i) 35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?" 36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
Lamsa(i) 35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher? 36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.
CLV(i) 35 While He is still speaking, they are coming from the chief of the synagogue, saying that "Your daughter died. Why are you still bothering the Teacher? 36 Yet Jesus immediately, disregarding the word spoken, is saying to the chief of the synagogue, "Do not fear! Only believe!"
Williams(i) 35 Even while He was saying this, people came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; why trouble the Teacher any longer?" 36 But Jesus paid no attention to what was said, but said to the leader of the synagogue, "Do not be afraid; only keep up your faith."
BBE(i) 35 And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? 36 But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
MKJV(i) 35 While He still spoke, they came from the synagogue ruler's house, saying, Your daughter is dead; why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
LITV(i) 35 As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher? 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe.
ECB(i) 35
THE DAUGHTERLING OF YAIR RISES
While he yet speaks, they of the arch of the synagogue, come wording, Your daughter is dead: Why harrass the Doctor any further? 36 Straightway Yah Shua hears the word spoken, and he words to the arch of the synagogue, Awe not! Only trust!
AUV(i) 35 While Jesus was still speaking, someone came from the synagogue official’s house and said [to the official], “Your daughter is dead; why are you bothering the Teacher any more?” 36 But Jesus disregarded what the person said and told the official, “Do not be afraid; just believe [i.e., in my power to restore your daughter].”
ACV(i) 35 While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher? 36 But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Common(i) 35 While he was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" 36 But ignoring what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."
WEB(i) 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?” 36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
NHEB(i) 35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 36 But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
AKJV(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJC(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
KJ2000(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain who said, Your daughter is dead: why trouble you the Teacher any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
UKJV(i) 35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word (o. logos) that was spoken, he says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
RKJNT(i) 35 While he was speaking, messengers came from the ruler of the synagogue's house and said, Your daughter is dead: why trouble the Teacher further? 36 As soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Do not be afraid, only believe.
RYLT(i) 35 As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's house, certain, saying -- 'Your daughter did die, why still do you harass the Teacher?' 36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, said to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
EJ2000(i) 35 ¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
CAB(i) 35 While He was still speaking, they came from the synagogue leader, saying, "Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?" 36 But Jesus immediately when He heard the word being spoken, said to the synagogue leader, "Do not be afraid; only believe."
WPNT(i) 35 While He was still speaking, they came from the synagogue ruler’s house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?” 36 But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don’t be afraid; just believe!”
JMNT(i) 35 While He is still speaking, there are some men now coming from [the household] of the presiding officer (ruler) of the synagogue, proceeding to say [to him], "Your daughter died. Why continue to bother the teacher any further?" 36 Yet Jesus, at once hearing yet disregarding (ignoring) the message being then spoken, continues saying to the synagogue ruler, "Stop being caused to fear; only continue trusting (or: progressively believe; repeatedly use faith)."
NSB(i) 35 While he yet spoke they came from the ruler of the synagogue’s house. They said: »Your daughter is dead. Do not trouble the teacher.« 36 But Jesus did not listen. He said to the ruler of the synagogue believe and do not fear.
ISV(i) 35 While he was still speaking, some people came from the synagogue leader’s home and said, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on believing.”
LEB(i) 35 While* he was still speaking, they came from the synagogue ruler's house* saying, "Your daughter has died. Why trouble the Teacher further?" 36 But Jesus, ignoring* what was said,* told the ruler of the synagogue, "Do not be afraid—only believe!"
BGB(i) 35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι “Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;” 36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.”
BIB(i) 35 Ἔτι (While yet) αὐτοῦ (He) λαλοῦντος (is speaking), ἔρχονται (they come) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (ruler of synagogue’s house), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἡ (The) θυγάτηρ (daughter) σου (of You) ἀπέθανεν (is dead); τί (why) ἔτι (still) σκύλλεις (trouble you) τὸν (the) διδάσκαλον (Teacher)?” 36 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), παρακούσας (having heard) τὸν (the) λόγον (word) λαλούμενον (spoken), λέγει (says) τῷ (to the) ἀρχισυναγώγῳ (ruler of the synagogue), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear); μόνον (only) πίστευε (believe).”
BLB(i) 35 While yet He is speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, “Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher still?” 36 But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, “Do not fear; only believe.”
BSB(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
MSB(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But Jesus overheard their conversation and immediately said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
MLV(i) 35 While he is still speaking, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Your daughter is dead. Why are you still bothering the Teacher?
36 But Jesus immediately having heard the word being spoken, says to the ruler of the synagogue, Do not fear, only believe.
VIN(i) 35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?” 36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler, Do not be afraid, only believe.
Luther1545(i) 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was mühest du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
Luther1912(i) 35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister? 36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
ELB1871(i) 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er [alsbald] zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
ELB1905(i) 35 Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch? 36 Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
DSV(i) 35 Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk? 36 En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
DSV_Strongs(i)
  35 G846 Terwijl Hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G2064 G5736 , kwamen G575 [enigen] van G752 [het] [huis] des oversten der synagoge G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4675 Uw G2364 dochter G599 G5627 is gestorven G5101 ; wat G4660 G zijt gij G1320 den Meester G2089 nog G4660 G5719 moeilijk?
  36 G1161 En G2424 Jezus G2112 , terstond G191 G5660 gehoord hebbende G3056 het woord G2980 G5746 , dat er gesproken werd G3004 G5719 , zeide G752 tot den overste der synagoge G5399 G5732 G5737 : Vrees G3361 niet G4100 G5720 ; geloof G3440 alleenlijk.
DarbyFR(i) 35
Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant: Ta fille est morte; pourquoi tourmentes-tu encore le maître? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Martin(i) 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ? 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.
Segond(i) 35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? 36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Segond_Strongs(i)
  35 G2089 ¶ Comme G0   G846 il G2980 parlait G5723   G2089 encore G2064 , survinrent G5736   G575 de chez G752 le chef de la synagogue G3004 des gens qui dirent G5723   G3754  : G4675 Ta G2364 fille G599 est morte G5627   G5101  ; pourquoi G4660 importuner G5719   G2089 davantage G1320 le maître ?
  36 G1161 Mais G2112   G2424 Jésus G191 , sans tenir compte G5660   G3056 de ces paroles G2980   G5746   G3004 , dit G5719   G752 au chef de la synagogue G5399  : Ne crains G5732   G5737   G3361 pas G4100 , crois G5720   G3440 seulement.
SE(i) 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
ReinaValera(i) 35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
JBS(i) 35 ¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? 36 Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
Albanian(i) 35 Ndërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: ''Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?''. 36 Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.
RST(i) 35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? 36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Peshitta(i) 35 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܒܪܬܟ ܡܝܬܬ ܠܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܥܡܠ ܐܢܬ ܠܡܠܦܢܐ ܀ 36 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܡܥ ܠܡܠܬܐ ܕܐܡܪܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܠܐ ܬܕܚܠ ܒܠܚܘܕ ܗܝܡܢ ܀
Arabic(i) 35 وبينما هو يتكلم جاءوا من دار رئيس المجمع قائلين ابنتك ماتت. لماذا تتعب المعلم بعد. 36 فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.
Amharic(i) 35 እርሱም ገና ሲናገር ከምኵራብ አለቃው ቤት ዘንድ የመጡት። ልጅህ ሞታለች፤ ስለ ምን መምህሩን አሁን ታደክመዋለህ? አሉት። 36 ኢየሱስ ግን የተናገሩትን ቃል አድምጦ ለምኵራቡ አለቃ። እመን ብቻ እንጂ አትፍራ አለው።
Armenian(i) 35 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն ոմանք եկան եւ ըսին. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնես վարդապետը»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:
ArmenianEastern(i) 35 Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»: 36 Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»:
Breton(i) 35 Evel ma komze c'hoazh, tud penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na ro ket ken muioc'h a boan d'ar Mestr. 36 Kerkent, evel ma klevas Jezuz kement-se, e lavaras da benn ar sinagogenn: Na'z pez ket aon, kred hepken.
Basque(i) 35 Oraino hura minço cela ethor citecen batzu synagogaco principalarenetic, cioitela, Hire alabá hil duc, cergatic fatigatzen duc Magistrua? 36 Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.
Bulgarian(i) 35 Докато Той още говореше, при Него дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя? 36 Но Иисус, като чу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не се бой, само вярвай.
Croatian(i) 35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?" 36 Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
BKR(i) 35 A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? 36 Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Danish(i) 35 Der han endnu talede, kom Nogle fra Synagog-Forstanderens Huus og sagde: din Datter er død, hvi umager du Mesteren længere? 36 Men Jesus hørte strax, hvad der blev talet, og han sagde til Synagog-Forstanderen: frygt ikke, tro ikkun!
CUV(i) 35 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 何 必 還 勞 動 先 生 呢 ? 36 耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
CUVS(i) 35 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 何 必 还 劳 动 先 生 呢 ? 36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !
Esperanto(i) 35 Dum li ankoraux parolis, oni venis el la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino mortis; kial vi ankoraux gxenas la instruiston? 36 Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu.
Estonian(i) 35 Kui Ta alles rääkis, tulid mõned kogudusekoja ülema perest ja ütlesid: "Su tütar on surnud, mis sa õpetajat veel tülitad?" 36 Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles kogudusekoja ülemale: "Ara karda, usu vaid!"
Finnish(i) 35 Kuin hän vielä puhui, tulivat muutamat synagogan päämieheltä, jotka sanoivat: sinun tyttäres on kuollut: mitäs silleen Mestaria vaivaat? 36 Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.
FinnishPR(i) 35 Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" 36 Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
Georgian(i) 35 და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებლის-მთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა? 36 ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთ-მთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო.
Haitian(i) 35 Jezi t'ap pale toujou lè kèk mesaje soti kay chèf sinagòg la vin di li: -Pitit fi ou la mouri. Ou pa bezwen deranje Mèt la plis pase sa. 36 Men Jezi pa t' okipe sa yo t'ap di a. Li di chèf sinagòg la: -Pa pè. Sèlman met konfyans ou nan mwen.
Hungarian(i) 35 Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert? 36 Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.
Indonesian(i) 35 Sementara Yesus masih berbicara, beberapa pesuruh datang dari rumah Yairus. "Putri Tuan sudah meninggal," kata mereka kepada Yairus. "Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi." 36 Tanpa mempedulikan apa yang dikatakan orang-orang itu, Yesus berkata kepada Yairus, "Jangan takut, percaya saja!"
Italian(i) 35 Mentre egli parlava ancora, vennero alcuni di casa del capo della sinagoga, dicendo: La tua figliuola è morta; perchè dài più molestia al Maestro? 36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.
ItalianRiveduta(i) 35 Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? 36 Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Japanese(i) 35 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』 36 イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
Kabyle(i) 35 Mazal-it yețmeslay, a ten-aya usan-d kra yergazen seg wexxam n Jayṛus ccix-nni n lǧameɛ, nnan-as : Yelli-k temmut, ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa. 36 Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan!
Korean(i) 35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' 36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고
Latvian(i) 35 Viņam vēl runājot, nāca pie sinagogas priekšnieka un sacīja: Tava meita jau mirusi, ko vēl apgrūtini Mācītāju? 36 Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!
Lithuanian(i) 35 Jam dar tebekalbant, atėjo sinagogos vyresniojo žmonės ir pranešė: “Tavo duktė numirė, kam dar vargini Mokytoją?” 36 Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!”
PBG(i) 35 A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela? 36 Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
Portuguese(i) 35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre? 36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
ManxGaelic(i) 35 Choud as v'eh foast loayrt, haink feallagh veih thie fer-reill y synagogue dooyrt rish, ta dty inneen marroo, cre s'lhiass dhyt trubbyl sodjey y chur er y vainshter? 36 Tra va Yeesey er chlashtyn yn fockle va loayrit, dooyrt eh rish fer-reill yn synagogue, Ny gow aggle ynrycan jean credjal.
Norwegian(i) 35 Mens han ennu talte, kom det folk fra synagoge-forstanderen og sa: Din datter er død; hvorfor umaker du mesteren lenger? 36 Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!
Romanian(i) 35 Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?`` 36 Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,,Nu te teme, crede numai!``
Ukrainian(i) 35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?... 36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!
UkrainianNT(i) 35 Ще говорив Він, приходять від школьного старшини, кажучи: Що дочка твоя вмерла; на що ще трудиш учителя? 36 Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.
SBL Greek NT Apparatus

36 παρακούσας WH Treg NIV ] εὐθέως ἀκούσας RP