Mark 9:20-26

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G1473 him G4314 to G1473 him. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G2112 immediately G3588 the G4151 spirit G4682 threw him into a spasm; G1473   G2532 and G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2947 he rolled G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G3588   G3962 his father, G1473   G4214 How long G5550 a time G1510.2.3 is it G5613 that G3778 this G1096 has happened G1473 to him? G3588 And he G1161   G2036 said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G1473 [2him G2532 3both G1519 4into G4442 5 the fire G906 1it threw] G2532 and G1519 into G5204 waters, G2443 that G622 it should destroy G1473 him; G235 but G1487 if any way G1410 you are able, G997 help G1473 us! G4697 be moved with compassion G1909 upon G1473 us!
  23 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3588 The thing, G1487 if G1410 you are able G4100 to believe-- G3956 all things G1415 are possible G3588 to the one G4100 trusting.
  24 G2532 And G2112 immediately G2896 [5crying out G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3813 4child] G3326 with G1144 tears G3004 said, G4100 I believe, G2962 O Lord, G997 help G1473 my G3588   G570 unbelief!
  25 G1492 [3beholding G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G3754 that G1998 [2ran together G3793 1 the multitude], G2008 he reproached G3588 the G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean], G3004 saying G1473 to it, G3588 O G4151 spirit, G3588   G216 speechless G2532 and G2974 mute, G1473 I G1473 give orders to you, G2004   G1831 Come forth G1537 out of G1473 him! G2532 and G3371 no longer G1525 should you enter G1519 into G1473 him.
  26 G2532 And G2896 having cried out, G2532 and G4183 greatly G4682 throwing him into a spasm, G1473   G1831 it came forth; G2532 and G1096 he became G5616 as G3498 dead; G5620 so as for G4183 many G3004 to say G3754 that G599 he died.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτόν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G2112 ευθέως G3588 το G4151 πνεύμα G4682 εσπάραξεν αυτόν G1473   G2532 και G4098 πεσών G1909 επί G3588 της G1093 γης G2947 εκυλίετο G875 αφρίζων
  21 G2532 και G1905 επηρώτησε G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4214 πόσος G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G5613 ως G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 αυτώ G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3812 παιδιόθεν
  22 G2532 και G4178 πολλάκις G1473 αυτόν G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 έβαλε G2532 και G1519 εις G5204 ύδατα G2443 ίνα G622 απολέση G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G1487 ει τι G1410 δύνασαι G997 βοήθησον G1473 ημίν G4697 σπλαγχνισθείς G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  23 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G1487 ει G1410 δύνασαι G4100 πιστεύσαι G3956 πάντα G1415 δυνατά G3588 τω G4100 πιστεύοντι
  24 G2532 και G2112 ευθέως G2896 κράξας G3588 ο G3962 πατήρ G3588 του G3813 παιδίου G3326 μετά G1144 δακρύων G3004 έλεγε G4100 πιστεύω G2962 κύριε G997 βοήθει G1473 μου G3588 τη G570 απιστία
  25 G1492 ιδών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G1998 επισυντρέχει G3793 όχλος G2008 επετίμησε G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G169 ακαθάρτω G3004 λέγων G1473 αυτώ G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G216 άλαλον G2532 και G2974 κωφόν G1473 εγώ G1473 σοι επιτάσσω G2004   G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού G2532 και G3371 μηκέτι G1525 εισέλθης G1519 εις G1473 αυτόν
  26 G2532 και G2896 κράξαν G2532 και G4183 πολλά G4682 σπαράξαν αυτόν G1473   G1831 εξήλθε G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G3498 νεκρός G5620 ώστε G4183 πολλούς G3004 λέγειν G3754 ότι G599 απέθανεν
Stephanus(i) 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον 26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2117 ADV ευθυς G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 [G5709] V-IEI-3S εκυλιετο G875 [G5723] V-PAP-NSM αφριζων
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3812 ADV παιδιοθεν
    22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G846 P-ASM αυτον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι
    24 G2117 ADV ευθυς G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G4100 [G5719] V-PAI-1S πιστευω G997 [G5720] V-PAM-2S βοηθει G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια
    25 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 [G5719] V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-1NS εγω G2004 [G5719] V-PAI-1S επιτασσω G4671 P-2DS σοι G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4682 [G5660] V-AAP-NSM σπαραξας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3498 A-NSM νεκρος G5620 CONJ ωστε G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2112 ADV εὐθὺς G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2947 V-IEI-3S ἐκυλίετο G875 V-PAP-NSM ἀφρίζων.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ· G4214 Q-NSM πόσος G5550 N-NSM χρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5613 ADV ὡς G3778 D-NSN τοῦτο G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSM αὐτῷ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1537 PREP ἐκ G3812 ADV παιδιόθεν·
  22 G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G846 P-ASM αὐτὸν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5204 N-APN ὕδατα, G2443 CONJ ἵνα G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-2S δύνῃ, G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NSN τὸ G1487 COND εἰ G1410 V-PNI-2S δύνῃ; G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατὰ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι.
  24 G2112 ADV εὐθὺς G2896 V-AAP-NSM κράξας G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G4100 V-PAI-1S πιστεύω· G997 V-PAM-2S βοήθει G1473 P-1GS μου G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ.
  25 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G1998 V-PAI-3S ἐπισυντρέχει G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος, G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSN αὐτῷ· G3588 T-NSN τὸ G216 A-NSN ἄλαλον G2532 CONJ καὶ G2974 A-NSN κωφὸν G4151 N-NSN πνεῦμα, G1473 P-1NS ἐγὼ G2004 V-PAI-1S ἐπιτάσσω G4771 P-2DS σοι, G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3371 ADV-N μηκέτι G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPN πολλὰ G4682 V-AAP-NSM σπαράξας G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5616 ADV ὡσεὶ G3498 A-NSM νεκρός, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-APM τοὺς G4183 A-APM πολλοὺς G3004 V-PAN λέγειν G3754 CONJ ὅτι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
Tregelles(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν. 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 [καὶ] εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ, Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας, καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν, καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4682 (G5656) V-AAI-3S εσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 (G5709) V-IEI-3S εκυλιετο G875 (G5723) V-PAP-NSM αφριζων
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3812 ADV παιδιοθεν
  22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι
  24 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G3326 PREP μετα G1144 N-GPN δακρυων G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G4100 (G5719) V-PAI-1S πιστευω G2962 N-VSM κυριε G997 (G5720) V-PAM-2S βοηθει G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια
  25 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G1998 (G5719) V-PAI-3S επισυντρεχει G3793 N-NSM οχλος G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G169 A-DSN ακαθαρτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G216 A-NSN αλαλον G2532 CONJ και G2974 A-NSN κωφον G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G2004 (G5719) V-PAI-1S επιτασσω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3371 ADV μηκετι G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSN κραξαν G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G4682 (G5660) V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G3498 A-NSM νεκρος G5620 CONJ ωστε G4183 A-APM πολλους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3754 CONJ οτι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
Nestle(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4682 [G5656]V-AAI-3SεσπαραξενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2947 [G5709]V-IEI-3SεκυλιετοG875 [G5723]V-PAP-NSMαφριζων
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG4214Q-NSMποσοvG5550N-NSMχρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG3778D-NSNτουτοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3812ADVπαιδιοθεν
   22 G2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG2532CONJκαιG1519PREPειvG5204N-APNυδαταG2443CONJιναG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG1487CONDειG5100X-ASNτιG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημινG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSNτοG1487CONDειG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντι
   24 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG3326PREPμεταG1144N-GPNδακρυωνG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG4100 [G5719]V-PAI-1SπιστευωG2962N-VSMκυριεG997 [G5720]V-PAM-2SβοηθειG1473P-1GSμουG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστια
   25 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG1998 [G5719]V-PAI-3SεπισυντρεχειG3793N-NSMοχλοvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG169A-DSNακαθαρτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSNαυτωG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG216A-NSNαλαλονG2532CONJκαιG2974A-NSNκωφονG1473P-1NSεγωG4771P-2DSσοιG2004 [G5719]V-PAI-1SεπιτασσωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3371ADV-NμηκετιG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSNκραξανG2532CONJκαιG4183A-NPNπολλαG4682 [G5660]V-AAP-NSNσπαραξανG846P-ASMαυτονG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5616ADVωσειG3498A-NSMνεκροvG5620CONJωστεG4183A-APMπολλουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3754CONJοτιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
SBLGNT(i) 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 24 ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· Τὸ ⸂ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα⸃, ἐγὼ ⸂ἐπιτάσσω σοι⸃, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 καὶ ⸂κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας⸃ ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε ⸀τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
f35(i) 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημαv 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι 24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια 25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει ο οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον 26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν
IGNT(i)
  20 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Brought G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτον Him. G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4682 (G5656) εσπαραξεν Threw Into Convulsions G846 αυτον Him, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G2947 (G5709) εκυλιετο He Rolled G875 (G5723) αφριζων Foaming.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον He Asked G3962 πατερα   G846 αυτου His Father, G4214 ποσος How Long G5550 χρονος A Time G2076 (G5748) εστιν Is It G5613 ως That G5124 τουτο This G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G846 αυτω   G3588 ο With Him? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3812 παιδιοθεν From Childhood.
  22 G2532 και And G4178 πολλακις Often G846 αυτον Him G2532 και Both G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5627) εβαλεν It Cast G2532 και And G1519 εις Into G5204 υδατα Waters, G2443 ινα That G622 (G5661) απολεση It Might Destroy G846 αυτον Him : G235 αλλ But G1487 ει If G5100 τι Anything G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able "to Do", G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us, G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Pity G1909 εφ On G2248 ημας Us.
  23 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 το To Him, G1487 ει If G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe, G3956 παντα All Things G1415 δυνατα Are Possible G3588 τω To Him That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes.
  24 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2896 (G5660) κραξας Crying Out G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3588 του Of The G3813 παιδιου Little Child G3326 μετα With G1144 δακρυων Tears G3004 (G5707) ελεγεν Said, G4100 (G5719) πιστευω I Believe, G2962 κυριε Lord, G997 (G5720) βοηθει   G3450 μου   G3588 τη Help G570 απιστια Mine Unbelief.
  25 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 ο But Seeing G2424 ιησους Jesus G3754 οτι That G1998 (G5719) επισυντρεχει Was Running Together G3793 οχλος A Crowd, G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G169 ακαθαρτω Unclean, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω   G3588 το To It, G4151 πνευμα   G3588 το Spirit G216 αλαλον Dumb G2532 και And G2974 κωφον Deaf, G1473 εγω I G4671 σοι Thee G2004 (G5719) επιτασσω Command, G1831 (G5628) εξελθε Come G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him, G2532 και And G3371 μηκετι No More G1525 (G5632) εισελθης Mayest Thou Enter G1519 εις Into G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2896 (G5660) κραξαν Having Cried Out, G2532 και And G4183 πολλα Much G4682 (G5660) σπαραξαν Thrown Into Convulsions G846 αυτον Him, G1831 (G5627) εξηλθεν It Came Out; G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο He Became G5616 ωσει As If G3498 νεκρος Dead, G5620 ωστε So That G4183 πολλους Many G3004 (G5721) λεγειν Said G3754 οτι That G599 (G5627) απεθανεν He Was Dead.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAI-3S εσπαραξεν Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2947 V-IEI-3S εκυλιετο He Wallowed G875 V-PAP-NSM αφριζων Foaming
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G4214 Q-NSM ποσος How Much? G5550 N-NSM χρονος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G5613 ADV ως Since G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3812 ADV παιδιοθεν From Childhood
   22 G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G906 V-2AAI-3S εβαλεν It Cast G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Both G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G5204 N-APN υδατα Waters G2443 CONJ ινα So That G622 V-AAS-3S απολεση It Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Do G5100 X-ASN τι Anything G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Compassion G1909 PREP εφ Toward G2248 P-1AP ημας Us
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Are Able G3588 T-ASN το The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Are Possible G3588 T-DSM τω To Tho G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes
   24 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3588 T-GSN του Of The G3813 N-GSN παιδιου Child G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3326 PREP μετα With G1144 N-GPN δακρυων Tears G4100 V-PAI-1S πιστευω I Believe G2962 N-VSM κυριε Lord G997 V-PAM-2S βοηθει Help Thou G3588 T-DSF τη Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G3450 P-1GS μου Of Me
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G3793 N-NSM οχλος Crowd G1998 V-PAI-3S επισυντρεχει Was Running Together G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSN τω The G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSN αυτω To It G3588 T-NSN το The G216 A-NSN αλαλον Mute G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2974 A-NSN κωφον Deaf G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1473 P-1NS εγω I G2004 V-PAI-1S επιτασσω Command G4671 P-2DS σοι Thee G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2S εισελθης Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him G3371 ADV μηκετι No More
   26 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSN κραξαν Having Cried Out G2532 CONJ και And G4682 V-AAP-NSN σπαραξαν Having Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-NPN πολλα Much G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν It Came Out G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G5616 ADV ωσει As If G3498 A-NSM νεκρος Dead G5620 CONJ ωστε So As For G4183 A-APM πολλους Many G3004 V-PAN λεγειν To Say G3754 CONJ οτι That G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Was Dead
new(i)
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him; G2532 and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 [G5709] and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father, G4214 { How long G5550 a time G2076 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 0 make G846 him G622 [G5661] lost: G235 but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing, G4697 [G5679] have compassion G1909 on G2248 us, G997 [G5657] and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe, G3956 all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
  24 G2532 And G2112 immediately G3962 the father G3813 of the child G2896 [G5660] cried out, G3004 [G5707] and said G3326 with G1144 tears, G2962 Lord, G4100 [G5719] I believe; G997 [G5720] help thou G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G3588 the G3793 crowd G1998 [G5719] came running together, G2008 [G5656] he rebuked G3588 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 [G5723] saying G846 to him, G216 { Thou mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 [G5719] charge G4671 thee, G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him, G2532 and G1525 [G5632] enter G3371 no more G1519 into G846 him.}
  26 G2532 And G2896 [G5660] the spirit cried, G2532 and G4682 [G5660] tore G846 him G4183 violently, G1831 [G5627] and came out of him: G2532 and G1096 [G5633] he was G5616 as G3498 one dead; G5620 so G3754 that G4183 many G3004 [G5721] said, G599 [G5627] He is dead.
Vulgate(i) 20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti 24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam 25 et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum 26 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 { et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.} 22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 { Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.} 24 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum. 25 { Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.} 26 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
WestSaxon990(i) 20 þa brohton hi hine. & þa he hine geseah sona se gäst hine gedrefde & on eorðan for-gnyden fæmende he tearflode; 21 And þa ahsode he his fæder. hu lang tid is syððan him þis gebyrede; Þa cwæð he of cildhade. 22 he hine gelömlice on fyr & on wæter sende þt he hine for-spilde; Ac gif þu hwæt miht gefylst us ure gemiltsud; 23 Ða cwæð se hælend. gif þu gelyfan miht ealle þing synd gelyfedum mihtlice; 24 Ða sona hrymde þæs cildes fæder. & wepende cwæð; Drihten ic gelyfe. gefylst minre ungeleaffulnysse; 25 And þa se hælend geseah þa to-yrnendan menegu. he bebead þam unclænan gaste þus cweðende; Eala deafa & dumba gast. ic beode þe gä of him & ne ga þu leng on hine; 26 He ða hrymende & hine swyþe slitende eode of him. & he wæs swylce he dead wære; Swa þt manega cwædon soðlice he is dead;
WestSaxon1175(i) 20 ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede. 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade 22 he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed. 23 Ða cwæð se hælend. gyf þu ge-lyfen miht ealle þing sende ge-lyfenden mihtilice. 24 Ða sone remde þæs childes feder & wepende cwæð. Drihten ich ge-lyfe ge-fylst minre ungeleaffulnysse. 25 And se hælend ge-seah þa to-eornenden manigeo. He be-bead þam unclænan gaste þus cweðende. Eale deafe and dumbe gast ic beode þe ga of him & ne ga þu leng on hine. 26 He þa remende & hine swiðe slitende eode of him. & he wæs swilce he dead wære. Swa þt manege cwæðen soðlice he is dead.
Wycliffe(i) 20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode; 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs. 22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth. 23 And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue. 24 And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym. 25 And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed. 26 And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos.
Tyndale(i) 20 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde: 21 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs. 22 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith. 23 And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe. 24 When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him. 25 And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche yt many sayde he is deed. 26 But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose.
Coverdale(i) 20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed. 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe, 22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs. 23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth. 24 And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue. 25 Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth. 26 And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed.
MSTC(i) 20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground, wallowing and foaming. 21 And he asked his father, "How long is it ago, since this hath happened him?" And he said, "Of a child. 22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us." 23 And Jesus said unto him, "Yea if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth." 24 And straightway the father of the child cried with tears, saying, "Lord I believe, help mine unbelief." 25 When Jesus saw that the people came running together unto him, he rebuked the foul spirit, saying unto him, "Thou dumb and deaf spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him." 26 And the spirit cried, and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead, insomuch that many said, "He is dead."
Matthew(i) 20 And they broughte hym vnto him. And assone as the spirite saw him, he tare him. And he fell doune on the grounde, walowing and fomynge. 21 And he axed his father: howe long is it ago, sence this hath happened him? And he sayde, of a chylde: 22 & ofte times casteth him into the fyre, and also into the water too destroye him. But if thou canste do anything, haue mercy on vs, and helpe vs. 23 And Iesus sayd vnto him: yea, if thou couldest beleue, al thinges are possible to him that beleueth. 24 And strayght way the father of the chylde cryed with teares saying: Lorde I beleue, helpe myne vnbelefe. 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule spirit, saying vnto him: Thou domme & deaf spirite, I charge the come out of him, & enter no more into him. 26 And the spirit cryed & rent him sore, and came out. And he was as one that had bene dead, in so much that many sayd, he is dead.
Great(i) 20 And they brought him vnto hym. And assone as the sprete sawe hym, he tare him. And he fell downe on the ground, walowing & foming. 21 And he asketh his father: how longe is it ago: sens thys happened hym? And he sayde: of a chylde: 22 & oft tymes it hath cast hym into the fyre, & into the water, to destroye hym. But yf thou canst do eny thing, haue mercy on vs and helpe vs. 23 Iesus sayd vnto hym: yf thou couldest beleue all thynges are possyble to hym that beleueth. 24 And streyght waye the father of the chyld cried with teares, saieng, Lord, I beleue, helpe thou myne vnbelefe. 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together vnto him, he rebuked the foule sprete, saying vnto hym: Thou domme & deeff sprete, I charge the come out of him, and entre nomore into him. 26 And the sprete (whan he had cried, & rent hym sore) came out of hym, and he was as one that had bene dead, in so moch that many sayd: he is deed.
Geneva(i) 20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming. 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe. 22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs. 23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth. 24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe. 25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.
Bishops(i) 20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde 22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs 23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth 24 And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym 26 And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead
DouayRheims(i) 20 (9:19) And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 21 (9:20) And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 22 (9:21) And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 23 (9:22) And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 (9:23) And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. 25 (9:24) And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. 26 (9:25) And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead.
KJV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
KJV_Cambridge(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought [G5656]   G846 him G4314 unto G846 him G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G2112 , straightway G4151 the spirit G4682 tare [G5656]   G846 him G2532 ; and G4098 he fell [G5631]   G1909 on G1093 the ground G2947 , and wallowed [G5709]   G875 foaming [G5723]  .
  21 G2532 And G1905 he asked [G5656]   G846 his G3962 father G4214 , How long G2076 is it [G5748]   G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came [G5754]   G846 unto him G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3812 , Of a child.
  22 G2532 And G4178 ofttimes G906 it hath cast [G5627]   G846 him G2532 into G1519   G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 destroy [G5661]   G846 him G235 : but G1536 if G1410 thou canst [G5736]   G1536 do any thing G4697 , have compassion [G5679]   G1909 on G2248 us G997 , and help [G5657]   G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1410 thou canst [G5736]   G4100 believe [G5658]   G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 that believeth [G5723]  .
  24 G2532 And G2112 straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out [G5660]   G3004 , and said [G5707]   G3326 with G1144 tears G2962 , Lord G4100 , I believe [G5719]   G997 ; help thou [G5720]   G3450 mine G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw [G5631]   G3754 that G3793 the people G1998 came running together [G5719]   G2008 , he rebuked [G5656]   G169 the foul G4151 spirit G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G216 , Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit G1473 , I G2004 charge [G5719]   G4671 thee G1831 , come [G5628]   G1537 out of G846 him G2532 , and G1525 enter [G5632]   G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 the spirit cried [G5660]   G2532 , and G4682 rent [G5660]   G846 him G4183 sore G1831 , and came out of him [G5627]   G2532 : and G1096 he was [G5633]   G5616 as G3498 one dead G5620 ; insomuch G3754 that G4183 many G3004 said [G5721]   G599 , He is dead [G5627]  .
Mace(i) 20 so he was brought to him, and as soon as he saw him, the spirit threw him into convulsions, and he fell upon the ground, where he wallowed foaming. 21 Jesus then asked the father, how long is it since this befel him? from his infancy, said the father. 22 it has frequently thrown him into the fire, and into the water, to the hazard of his life; if therefore you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, provided you can believe, there is nothing but what may be effected for those that believe. 24 immediately the child's father cryed out with tears, I do believe, oh supply the defect of my faith. 25 Jesus observing the people came crowding to him, rebuked the evil spirit, saying, thou dumb and deaf spirit come out of the child, never to enter more, it is I command it. 26 and the spirit came out of him, having made him roar, and thrown him into such agonies, that he became like one that was dead, and many were of opinion he actually was so.
Whiston(i) 20 And they brought him: and when he saw him, the spirit disturbed him, and he fell on the ground, and wallowed foming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, from a Child. 22 And oft-times it casteth him into the fire, and into the waters to destroy him; but if thou canst do any thing, O Lord, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cries out, and says with tears, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, Come out of him, and enter no more into him. 26 And [it] cried, and rent him sore, and came out of him; and he was as dead, insomuch that many said, He is dead.
Wesley(i) 20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child. 22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child crying out, said with tears, Lord, I do believe: help thou mine unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying, Thou deaf and dumb spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried and rent him sore, he came out; and he was as dead, so that many said, He is dead.
Worsley(i) 20 And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled about foming. 21 And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And the father of the child immediately cried out and said with tears, Lord, I believe, help thou my unbelief. 25 when Jesus saw the people flock together, He rebuked the impure spirit, and said to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, Come out of him, and enter no more into him. 26 And when he had rored and vehemently convulsed him, he came out of him: and the child was as one dead, so that many said, that he was dead.
Haweis(i) 20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth. 21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy. 22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us. 23 Then said Jesus unto him, This [is the point]: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child said with tears, I believe, Lord! help my unbelief! 25 Then Jesus, seeing that the multitude were running up to him, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter into him no more. 26 And screaming, and convulsing him violently, it came out: and the child lay as if dead; insomuch that many said, He is dead.
Thomson(i) 20 So he was brought to him. And soon as he saw Jesus, the spirit threw him into convulsions; and, falling on the ground, he rolled about and foamed. 21 And Jesus asked his father, How long since this befel him? And he said, From his childhood. 22 And oft times it hath cast him into fire, and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us and help us. 23 Thereupon Jesus said to him, With regard to this canst thou believe? All things are possible for him who believeth. 24 Upon which the father of the child immediately cried out, and with tears said, I do believe: Help, O sir, my unbelief. 25 And when Jesus saw that the people were crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou dumb and deaf spirit, I command thee; Go out of him; and enter no more into him; 26 and the demon having screamed, and severely convulsed him, went out. And he was like one dead. So that many said, He is dead.
Webster(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child. 22 And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him severely, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G2112 , immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him G2532 ; and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground G2947 [G5709] , and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father G4214 , { How long G2076 G5550 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3812 , From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 [G5661] destroy G846 him G235 : but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing G4697 [G5679] , have compassion G1909 on G2248 us G997 [G5657] , and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
  24 G2532 And G2112 immediately G3962 the father G3813 of the child G2896 [G5660] cried out G3004 [G5707] , and said G3326 with G1144 tears G2962 , Lord G4100 [G5719] , I believe G997 [G5720] ; help thou G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G3793 the people G1998 [G5719] came running together G2008 [G5656] , he rebuked G169 the foul G4151 spirit G3004 [G5723] , saying G846 to him G216 , { Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit G1473 , I G2004 [G5719] charge G4671 thee G1831 [G5628] , come G1537 out of G846 him G2532 , and G1525 [G5632] enter G3371 no more G1519 into G846 him.}
  26 G2532 And G2896 [G5660] the spirit cried G2532 , and G4682 [G5660] tore G846 him G4183 violently G1831 [G5627] , and came out of him G2532 : and G1096 [G5633] he was G5616 as G3498 one dead G5620 ; so G3754 that G4183 many G3004 [G5721] said G599 [G5627] , He is dead.
Living_Oracles(i) 20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground. 21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy; 22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us. 23 Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes. 24 The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith. 25 When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him. 26 Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
Etheridge(i) 20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn. 21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood. 22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me. 23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth. 24 And in a moment the father of the youth cried out, weeping and saying, I am believing; help the defect [Poverty, imperfection, defect.] of my faith. 25 But when Jeshu saw the people running together, and assembling to him, he rebuked the unclean spirit, and said to him, Spirit, deaf and unspeaking! I command thee, come forth from him, and enter not into him again! 26 And that devil cried greatly, and crushed him, and went forth. And he became as the dead; as that many would say, He is dead.
Murdock(i) 20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed. 21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood. 22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me. 23 Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth. 24 And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith. 25 And when Jesus saw that the people were, running and collecting around him, he rebuked the unclean spirit, and said to him: Thou deaf and unspeaking spirit, I command thee, come out of him; and no more enter him. 26 And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.
Sawyer(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately affected him with convulsions, and he fell on the ground, and rolled about, foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it since this came upon him? And he said, From a little child; 22 and it often casts him into fire, and into waters, to destroy him; but if you are able, help us, and have mercy on us. 23 And Jesus said to him, If you are able? all things are possible to him that believes. 24 And the father of the little child immediately crying out, said, I believe; help my unbelief. 25 (9:4) And Jesus seeing that a multitude ran together, rebuked the impure spirit, saying to him, Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more. 26 And crying out and affecting him with many convulsions, he went out. And he was like a dead person, so that many said, He is dead.
Diaglott(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming. 21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child; 22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us. 23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing. 24 And immediately crying out the father of the child, with tears he said: I believe help thou of me the unbelief. 25 Seeing and the Jesus, that runs together a crowd, he rebuked the spirit the unclean, saying to it: The spirit the dumb and deaf, I to thee command; Come out of him, and no more enter into him. 26 And crying out, and many times convulsing, it came out. And he became as dead, so that many to say, that he is dead.
ABU(i) 20 And they brought him to him. And seeing him, straightway the spirit rent him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father: How long is it, since this came upon him? And he said: From a child. 22 And ofttimes it cast him both into the fire, and into the water, to destroy him. But if thou art able to do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If thou art able! All things are possible to the believing. 24 And straightway the father of the child cried out, and said: I believe; help thou my unbelief. 25 And Jesus, seeing that a multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to him: Dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter into him no more. 26 And crying out, and rending him sorely, it came out of him. And he became as one dead; so that many said: He is dead.
Anderson(i) 20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming. 21 And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood. 22 And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and with tears said: Lord, I believe; help my unbelief. 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, and said to it: Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more. 26 And the spirit cried out, and threw him into strong convulsions, and came out of him; and he was like one dead, so that many said: He is dead.
Noyes(i) 20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child; 22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth. 24 The father of the child immediately cried out and said, I believe; help thou my unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude came running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And uttering a cry, and convulsing him much, it came out of him. And he became as one dead; so that very many said, He is dead.
YLT(i) 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing—foaming. 21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;' 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.' 25 Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit—dumb and deaf—I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;' 26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
JuliaSmith(i) 20 And they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about. 21 And he asked his father, How long is it that this has been to him? And he said, From childhood. 22 And many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou canst anything, help us, having had compassion upon us. 23 And Jesus said to him, If thou canst believe, all things possible to him believing. 24 And quickly the child's father having cried out with tears, said, I believe, O Lord, help thou mine unbelief. 25 And Jesus, having seen that the crowd ran together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Speechless and deaf spirit, I command thee to come out of him, and that thou come no more into him. 26 And having cried and rent him much, it came forth, and he was as dead; so that many said, That he is dead.
Darby(i) 20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood; 22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us. 23 And Jesus said to him, The `if thou couldst` is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief. 25 But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
ERV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the child] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
ASV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. 24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 unto G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 straightway G4151 the spirit G4682 tare G846 him G2532 grievously; and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G5550 time G2076 is it G5613 since G5124 this G1096 hath come G846 unto him? G1161 And G2036 he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 oft-times G906 it hath cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 thou canst do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 And Jesus G2036 said G846 unto him, G1487 If G1410 thou canst! G4100   G3956 All things G1415 are possible G4100 to him that believeth.
  24 G2532   G2112 Straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out, G3004 and said, G3326   G1144   G2962   G4100 I believe; G997 help thou G3450 mine G570 unbelief.
  25 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 a multitude G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 saying G846 unto him, G216 Thou dumb G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 command G4671 thee, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G1525 enter G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 having cried G2532 out, and G4682 torn G846 him G4183 much, G1831 he came out: G2532 and G1096 the boy became G5616 as G3498 one dead; G5620 insomuch that G4183 the more G3754 part said, G599 He is dead.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe, help thou mine unbelief. 25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou spirit, dumb and deaf, I command thee, come out of him, and enter no more into him. 26 And having cried out, and torn him much, he came out; and the boy became as one dead, insomuch that the more part said, He is dead.
Rotherham(i) 20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,––and, falling upon the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father––How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said––From childhood; 22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us. 23 And, Jesus, said unto him––As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith. 24 Straightway crying out, the father of the child was saying––I have faith! help my, want, of faith. 25 And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it––Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him. 26 And, crying out, and greatly mangling him, it came forth; and he became as if dead, so that, the more part, were saying––He is dead!
Twentieth_Century(i) 20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth. 21 "How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father. 22 "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!" 23 Why say 'possibly'?" Jesus replied. "Everything is possible for one who has faith." 24 The boy's father immediately cried out: "I have faith; help my want of faith!" 25 But, when Jesus saw that a crowd was quickly collecting, he rebuked the foul spirit: "Deaf and dumb spirit, it is I who command you. Come out from him and never enter him again." 26 With a loud cry the spirit threw the boy into repeated convulsions, and then came out from him. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Godbey(i) 20 And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming. 21 And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood: 22 and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us. 23 And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth. 24 And immediately the father of the child crying out with tears, continued to say, I believe; assist thou my unbelief. 25 And Jesus seeing that the multitude are running together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command thee, come out from him, and enter no more into him. 26 And crying out, and convulsing he came out. And he became like a corpse; so that many said, that, he is dead.
WNT(i) 20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said; 22 "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us." 23 "'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes." 24 Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith." 25 Then Jesus, seeing that an increasing crowd was running towards Him, rebuked the foul spirit, and said to it, "Dumb and deaf spirit, *I* command you, come out of him and never enter into him again." 26 So with a loud cry he threw the boy into fit after fit, and came out. The boy looked as if he were dead, so that most of them said he was dead;
Worrell(i) 20 And they brought him to Him. And, seeing Him, the spirit straightway convulsed him; and, falling upon the ground, he was wallowing, foaming. 21 And He asked his father, "How long a time is it since this has befallen him?" And he said, "From a child. 22 And oft-times it cast him both into the fire and into the water, to destroy him; but, if Thou canst do anything, having compassion on us, help us!" 23 Jesus said to him, "'If thou canst!' All things are possible to him that believes." 24 Straight-way the father of the child, crying out, said, "I believe; help Thou my unbelief!" 25 And Jesus, seeing that a multitude was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter no more into him." 26 And, having cried out, and convulsed him much, it came out; and he became as one dead; so that many said, "He died!"
Moffatt(i) 20 So they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 "it has thrown him into fire and water many a time, to destroy him. If you can do anything, do help us, do have pity on us." 23 Jesus said to him, "'If you can'! Anything can be done for one who believes." 24 At once the father of the boy cried out, "I do believe; help my unbelief." 25 Now as Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, he checked the unclean spirit. "Deaf and dumb spirit," he said, "leave him, I command you, and never enter him again." 26 And it did come out, after shrieking aloud and convulsing him violently. The child turned like a corpse, so that most people said, "he is dead";
Goodspeed(i) 20 And they brought the boy to him. As soon as the spirit saw him, it convulsed the boy, and he fell down on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" And he said, 22 "From his childhood, and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to put an end to him. But if there is anything you can do, take pity on us and help us!" 23 Jesus said to him, " 'If there is anything I can do!' Everything is possible for one who has faith!" 24 The boy's father immediately cried out, "I have faith! Help my want of faith!" 25 Then Jesus, seeing that a crowd was rapidly gathering, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never enter him again!" 26 And it gave a cry and convulsed him terribly, and went out of him. And the boy was like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Riverside(i) 20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood. 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes." 24 At once the father of the child cried out, "I believe; help my unbelief." 25 Jesus saw that the crowd was rapidly increasing, so he rebuked the impure spirit with the words, "Deaf and dumb spirit, I command you to come out and never to enter him again." 26 He screamed and convulsed the boy and came out. The boy looked like a corpse, so that most of them said, "He is dead."
MNT(i) 20 So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" 22 "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us." 23 Jesus said to him. "'If you can'! All things can be for one who believes." 24 The boy's father with a cry said instantly. "I do believe; help my unbelief." 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit. "You dumb and deaf spirit," he said, "come out of him, I command you, and never enter him again." 26 So with a loud shriek it came out, after throwing the boy into convulsion after convulsion. The boy looked like a corpse, so that most of them said that he was dead.
Lamsa(i) 20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. 21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. 22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me. 23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes. 24 And immediately the father of the boy cried out weeping, and said, I do believe, help my little belief. 25 When Jesus saw that people were run- ning and gathering to him, he rebuked the unclean spirit, and said to it, O deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and do not enter him again. 26 And the epileptic cried out much, and was tortured, and the spirit went out; then the boy became as if dead, so that many could say, He is dead.
CLV(i) 20 And they bring him to Him. And perceiving Him, the spirit straightway violently convulses him, and, falling on the earth, he wallowed, frothing." 21 And He inquires of his father, "How much time is it since this has come to him?Now he said, "From a little boy." 22 And often it casts him into the fire also, and into waters, that it should be destroying him. But if Thou art in any way able, help us, having compassion on us!" 23 Now Jesus said to him, "Why the if? You are able to believe. All is possible to him who is believing." 24 Straightway, crying, the father of the little boy said, with tears, "I am believing! Help my unbelief!" 25 Now Jesus, perceiving that the throng is racing on together, rebukes the unclean spirit, saying to it, "Dumb and deaf-mute spirit, I am enjoining you to come out of him, and by no means may you be entering into him any longer." 26 And crying and convulsing him much, it came out. And he became as if dead, so that the majority are saying that he died."
Williams(i) 20 And they brought the boy to Him. As soon as the spirit saw Him, it convulsed the boy, and he fell on the ground and kept rolling over and foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, "How long has he been like this?" He answered, "From his childhood; 22 and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to destroy him. But if there is anything you can do for him, do pity us and help us!" 23 Jesus said to him, "If there is anything I can do! Everything is possible for him who has faith!" 24 The boy's father at once cried out and said, "I do have faith; help my lack of faith!" 25 Then Jesus, because He saw that a crowd was rushing up to Him, reproved the foul spirit and said to it, "You deaf and dumb spirit, get out of him, I charge you, and never get into him again." 26 Then it gave a shriek and violently convulsed the boy, and got out of him. And the boy looked like a corpse, so much so that the people said that he was dead.
BBE(i) 20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. 21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. 22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help. 23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. 24 Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger. 25 And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. 26 And after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
MKJV(i) 20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming. 21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes. 24 And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief. 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him! 26 And the spirit cried out, throwing him into convulsions, and came out of him. And he was like one dead, so that many said, He is dead.
LITV(i) 20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming. 21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us. 23 And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing. 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief! 25 And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him! 26 And crying out, and convulsing him very much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he died.
ECB(i) 20 And they bring him to him: and straightway, when he sees him, the spirit convulses him; and he falls on the soil and wallows foaming: 21 and he asks his father, How much time since this became him? And he says, Since childhood: 22 and often it has casts him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do aught, have a sympathetic spleen on us and help us. 23 Yah Shua says to him, If you can trust! All is possible to him who trusts. 24 And straightway the father of the child cries out and words with tears, Adonay, I trust! Help my trustlessness! 25 Yah Shua sees the multitude come running together and rebukes the impure spirit, wording to him, You speechless and deaf spirit, I order you, come from him and enter him no more. 26 And crying and convulsing him much it comes from him: and he becomes as one dead; so that many word, He is dead!
AUV(i) 20 Then they [i.e., some people from the crowd] brought the sick boy to Jesus, and when the spirit saw Him, it immediately caused the boy to have convulsions and to fall to the ground and roll around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since he was a small child. 22 And frequently the evil spirit has tried to kill him, throwing him into a fire or into the water. But if you can do anything [for him], have pity on us and help us.” 23 And Jesus said to him, “‘If you can.’ [Note: By repeating the man’s words Jesus seems to be saying, “You mean, if YOU can believe”]. Everything is possible to the person who believes [it can happen].” 24 Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help me to have more faith.” 25 When Jesus saw a crowd running together [toward Him], He spoke sternly to the evil spirit [in the boy], saying to it, “You deaf-mute spirit, I order you to come out of this boy and to never return to him again.” 26 The spirit shrieked and caused violent convulsions [in the boy], then came out of him. The boy appeared to be dead, so that most of the people were saying, “He is dead.”
ACV(i) 20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us. 23 And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes. 24 And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief. 25 And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more. 26 And having cried out, and having convulsed him much, it came out. And he became as if dead, so as for many to say that he was dead.
Common(i) 20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes." 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe; help my unbelief!" 25 And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 And the spirit cried out, convulsed him terribly, and came out. And the boy was like a corpse; so that many of them said, "He is dead."
WEB(i) 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. 22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” 23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.” 24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” 26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
WEB_Strongs(i)
  20 G2532 They G5342 brought G846 him G4314 to G846 him, G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G846 convulsed him, G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 wallowing G2532 and G875 foaming at the mouth.
  21 G2532 He G1905 asked G846 his G3962 father, G4214 "How long G2076 has it G5550 been G5613 since G5124 this G1096 has come G846 to him?" G1161 He G2036 said, G3812 "From childhood.
  22 G2532   G4178 Often G906 it has cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the water, G2443 to G622 destroy G846 him. G235 But G1487 if G1410 you can do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us."
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 "If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him who believes."
  24 G2532   G2112 Immediately G3962 the father G3813 of the child G3004 cried G2896 out G3326 with G1144 tears, G2962   G4100 "I believe. G997 Help G3450 my G570 unbelief!"
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 a multitude G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 unclean G4151 spirit, G3004 saying G846 to him, G4671 "You G216 mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 command G4671 you, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G3371 never G1525 enter G846 him again!"
  26 G2532 Having G2896 cried G2532 out, and G4682 convulsed G4183 greatly, G1831 it came out G846 of him. G2532 The G1096 boy became G5616 like G3498 one dead; G5620 so much that G4183 most G3754 of them said, G599 "He is dead."
NHEB(i) 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes." 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe. Help my unbelief." 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 Having screamed, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead."
AKJV(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5342 And they brought G1492 him to him: and when he saw G2112 him, straightway G4151 the spirit G4682 tare G4098 him; and he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G1905 And he asked G3962 his father, G4214 How G4214 long G5613 is it ago since G5124 this G1096 came G2036 to him? And he said, G3812 Of a child.
  22 G4178 And often G906 it has cast G1519 him into G4442 the fire, G1519 and into G5204 the waters, G622 to destroy G1410 him: but if you can G1536 do any G4697 thing, have compassion G1909 on G997 us, and help us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G1487 to him, If G1410 you can G4100 believe, G3956 all G1415 things are possible G4100 to him that believes.
  24 G2112 And straightway G3962 the father G3813 of the child G2896 cried G3004 out, and said G1144 with tears, G2962 Lord, G4100 I believe; G997 help G3450 you my G570 unbelief.
  25 G2424 When Jesus G1492 saw G3793 that the people G1998 came G1998 running G1998 together, G2008 he rebuked G169 the foul G4151 spirit, G3004 saying G216 to him, You dumb G2974 and deaf G4151 spirit, G2004 I charge G1831 you, come G1525 out of him, and enter G3371 no G3371 more G1519 into him.
  26 G2896 And the spirit cried, G4682 and rent G4183 him sore, G1831 and came G3498 out of him: and he was as one dead; G5620 so G4183 that many G3004 said, G599 He is dead.
KJC(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and tore him extremely, and came out of him: and he was as one dead; so much that many said, He is dead.
KJ2000(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and convulsed him terribly, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
UKJV(i) 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (o. pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (o. pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him. 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
RKJNT(i) 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth. 21 And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes. 24 And immediately the father of the child cried out, and said, Lord, I believe; help me overcome my unbelief. 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I command you, come out of him, and do not enter into him again. 26 And the spirit cried out, and threw him into severe convulsions, and came out of him: and he was like a corpse; so that many said, He is dead.
TKJU(i) 20 Then they brought him to Him: And when he saw Him, immediately the spirit dashed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 So He asked his father, "How long ago was it since this came to him?" And he said, "From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: But if You can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him that believes." 24 And immediately the father of the child cried out, and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!" 25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the fowl spirit, saying to it: "You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him." 26 Then the spirit cried out, tore him sore, and came out of him: And he was as if one dead; to the extent that many said, "He is dead."
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 directly G4151 the spirit G4682 tore G846 him; G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G2076 is it G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came G846 to him? G1161 And G2036 he said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G906 it has cast G846 him G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 you can do G5100 any thing, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him that believes.
  24 G2532 And G2112 directly G3962 the father G3813 of the child G2896 cried out, G3004 and said G3326 with G1144 tears, G2962 Lord, G4100 I believe; G997 help G3450 my G570 unbelief.
  25 G1161 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G3793 the people G1998 came running together, G2008 he rebuked G4151 the G169 foul G4151 spirit, G3004 saying G846 to him, G216 You mute G2532 and G2974 deaf G4151 spirit, G1473 I G2004 charge G4671 you, G1831 come out G1537 of G846 him, G2532 and G1525 enter G3371 no more G1519 into G846 him.
  26 G2532 And G2896 the spirit cried, G2532 and G4682 tore G846 him G4183 severely, G1831 and came out G2532 of him: and G1096 he was G5616 as G3498 one dead; G5620 so much that G4183 many G3754 said, G599 He is dead.
RYLT(i) 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming. 21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, 'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;' 24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.' 25 Jesus having seen that a multitude does run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge you, come forth out of him, and no more you may enter into him;' 26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
EJ2000(i) 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming. 21 And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes. 24 And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief. 25 When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him. 26 Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.
CAB(i) 20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth. 21 So He asked his father, "How long a time has it been that it has happened like this to him?" And he said, "From childhood. 22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able to do anything, help us and have compassion on us." 23 Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes." 24 And immediately crying out, the father of the child said with tears, "I believe, Lord; help my unbelief!" 25 When Jesus saw that a crowd was running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" 26 Then having cried out and having convulsed him greatly, it came out. And he became as one dead, so that many were saying, "He is dead."
WPNT(i) 20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood. 22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” 23 Jesus said to him, “It’s ‘if you can believe’; all things are possible to the one who believes”. 24 Immediately the father of the child cried out and said, with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that the crowd was running up, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I am commanding you, get out of him and never enter him again”. 26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”.
JMNT(i) 20 So they brought him to Him, and at having seen Him, the spirit (breath-effect; attitude; mood and internal disposition; result of a breath or of breathing) at once violently convulses him and then, falling on the ground, he began rolling and wallowing (or, as a passive: continued being rolled) while continuously frothing at the mouth. 21 So He asked his father, "How much time (or: How long) is it that something like this has happened to him, and continued being thus for him?" 22 And [the father] said, "From childhood on. Further, many times it also throws him into fire or into places of water, so that it might destroy him (or, possibly: that it can loose-away from him). But now, if you continue having power and ability [to do] anything, in instant out-flowing of compassion upon us, come quickly to our aid, and help us!" 23 So Jesus said to him, "As to your 'if you continue having power and ability,' all things [are] possible to (for; by; in; with) the one habitually trusting (or: progressively believing)." [or, reading with A & other MSS: "About the 'if': you continue being able (having power) to trust (or: to believe). Everything (or: All) {is} endued with power for the one continuously trusting (or: progressively believing; constantly having confidence)!"] 24 The father of the young boy (the lad), immediately crying out, with tears was saying, "I continue trusting (or: I habitually have faith; I am now believing)! Be now helping me in the lack of faith (or: Continue being my immediate aid in the unbelief, or for lack of trust and confidence; or: Help my unbelief; Give progressive aid [in the area of] the disbelief from me)!" 25 Now Jesus, noticing (or: seeing) that the crowd is progressively running together upon [their position] (or: rapidly converging on [them]), at once spoke seriously but respectfully to the unclean spirit (or: culturally unpruned, and thus unproductive, attitude), adding a charge (or: Jesus respectfully penalized the unclean breath-effect; or: Jesus appraised the impure spirit and assessed an injunction upon it; [or, paraphrasing an interpretation: Jesus strongly speaks to the disabling mental, physical and psychological condition in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}]), saying to it, [that is, to] the speechless and dull spirit, "I, Myself, am now making complete arrangements for you (or: am presently setting an injunction upon you): at once come forth from out of the midst of him, and no longer (or: no more) may you at any time enter into him." 26 Then, after crying out and throwing him into severe convulsions, it went out, and he became as if dead – so as for it to be said by the majority that he died.
NSB(i) 20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth. 21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.« 22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.« 24 Both father and child immediately shouted: »I have faith make my faith stronger.« 25 When Jesus saw the people he ordered the unclean spirit to come out of him. He commanded the spirit that caused the loss of voice and hearing to leave and never return to him. 26 The spirit cried out and shook the child violently. It came out and the child became like a dead person. Most of them said: »He is dead.«
ISV(i) 20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child. 22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
23 Jesus told him, “‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
24 With tears flowing, the child’s father at once cried out, “I do believe! Help my unbelief!”
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You spirit that won’t let him talk or hear—I command you to come out of him and never enter him again!” 26 The spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy was like a corpse, and many said that he was dead.
LEB(i) 20 And they brought him to him. And when he* saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth. 21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood. 22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and* help us!" 23 But Jesus said to him, "If you are able! All things are possible for the one who believes!" 24 Immediately the father of the child cried out and* said, "I believe! Help my unbelief!" 25 Now when* Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, "Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and enter into him no more!" 26 And it came out, screaming and convulsing him* greatly, and he became as if he were dead, so that most of them said, "He has died!"
BGB(i) 20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ “Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.” 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.” 24 Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν “Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.” 25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ “Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.” 26 Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν (him) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) εὐθὺς (immediately) συνεσπάραξεν (threw into convulsions) αὐτόν (him), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground), ἐκυλίετο (he began rolling around), ἀφρίζων (foaming). 21 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), “Πόσος (How long) χρόνος (a time) ἐστὶν (is it) ὡς (that) τοῦτο (this) γέγονεν (has been) αὐτῷ (with him)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ἐκ (From) παιδιόθεν (childhood). 22 καὶ (And) πολλάκις (often) καὶ (both) εἰς (into) πῦρ (fire) αὐτὸν (him) ἔβαλεν (it casts), καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (waters), ἵνα (that) ἀπολέσῃ (it might destroy) αὐτόν (him). ἀλλ’ (But) εἴ (if) τι (anything) δύνῃ (You are able to do), βοήθησον (help) ἡμῖν (us), σπλαγχνισθεὶς (having compassion) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τὸ (-) Εἰ (If) δύνῃ (You are able)? πάντα (All things) δυνατὰ (are possible) τῷ (to the one) πιστεύοντι (believing).” 24 Εὐθὺς (Immediately) κράξας (having cried out), ὁ (the) πατὴρ (father) τοῦ (of the) παιδίου (child) ἔλεγεν (was saying), “Πιστεύω (I believe); βοήθει (help) μου (of me) τῇ (the) ἀπιστίᾳ (unbelief)!” 25 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (that) ἐπισυντρέχει (was running together) ὄχλος (a crowd), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) πνεύματι (spirit) τῷ (-) ἀκαθάρτῳ (unclean), λέγων (saying) αὐτῷ (to it), “Τὸ (-) ἄλαλον (Mute) καὶ (and) κωφὸν (deaf) πνεῦμα (spirit), ἐγὼ (I) ἐπιτάσσω (command) σοι (you), ἔξελθε (come) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him), καὶ (and) μηκέτι (no more) εἰσέλθῃς (may you enter) εἰς (into) αὐτόν (him).” 26 Καὶ (And) κράξας (having cried out), καὶ (and) πολλὰ (much) σπαράξας (having thrown him into convulsions), ἐξῆλθεν (it came out); καὶ (and) ἐγένετο (he became) ὡσεὶ (as if) νεκρὸς (dead), ὥστε (in order for) τοὺς (-) πολλοὺς (many) λέγειν (to say) ὅτι (that) ἀπέθανεν (he was dead).
BLB(i) 20 And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming. 21 And He asked his father, “How long a time is it that this has been with him?” And he said, “From childhood. 22 And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able to do anything, having compassion on us, help us.” 23 And Jesus said to him, “If You are able? All things are possible to the one believing.” 24 Immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe; help my unbelief!” 25 And Jesus, having seen that a crowd was running together, rebuked the unclean spirit, saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and you may enter into him no more.” 26 And it came out, having cried out and having thrown him into many convulsions; and he became as if dead, in order for many to say that he was dead.
BSB(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You deaf and mute spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.” 26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
MSB(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can believe!” said Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out with tears, “Lord, I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd had come running, He rebuked the unclean spirit. “You mute and deaf spirit,” He said, “I command you to come out and never enter him again.” 26 After shrieking and convulsing him violently, the spirit came out. The boy became like a corpse, so that many said, “He is dead.”
MLV(i) 20 And they brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell upon the earth. He was wallowing–foaming. 21 Now he asked his father, How much time has things like this happened to him?
And he said, From childhood. 22 And often it has cast him both into fire and into waters, in order that it might destroy him, but if you are able to do anything, help us and have compassion upon us.
23 Now Jesus said to him, If you are able to believe. All things are possible to the one who believes.
24 And immediately the father of the child cried out with tears and said, I believe; Lord, help me with my unbelief.
25 Now when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, I command you, the mute and deaf spirit, come out of him and enter into him no longer.
26 And having cried out and convulsed him much, it came out, and the boy became like one dead; so-that many said, He is dead.
VIN(i) 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!” 24 Immediately the boy’s father cried out, “I do believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him, and never enter him again." 26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He’s dead”.
Luther1545(i) 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet. 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben! 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedräuete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! 26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G846 sie G846 brachten ihn G5342 her G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G4151 , da ihn der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er G2532 ihn und G4098 fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzete sich und schäumete.
  21 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie G5550 lange G2076 ist‘s G5613 , daß G5124 ihm das G1096 widerfahren G2036 ist? Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G1909 hat G846 er G1519 ihn in G4442 Feuer G2532 und G5204 Wasser G906 geworfen G1519 , daß G846 er G622 ihn umbrächte G1410 . Kannst G1536 du aber was G2443 , so G4697 erbarme dich G235 unser und G997 hilf G2248 uns!
  23 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1410 zu G846 ihm G1487 : Wenn G4100 du könntet glauben G3956 ! Alle G1415 Dinge sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubet .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 schrie G3813 des Kindes G3962 Vater G3326 mit G1144 Tränen G3004 und sprach G4100 : Ich glaube G2962 , lieber HErr G997 ; hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G2424 Da nun JEsus G3754 sah, daß G1492 das G3793 Volk G1998 zulief G846 , bedräuete er G169 den unsauberen G4151 Geist G1161 und G3004 sprach G846 zu ihm G216 : Du sprachloser G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1537 , daß du von G846 ihm G1831 ausfahrest G2532 und G1525 fahrest G3371 hinfort G1519 nicht in ihn!
  26 G2896 Da schrie G846 er G2532 und G4682 riß G4183 ihn sehr G2532 und G1831 fuhr aus G2532 . Und G1096 er ward G5616 , als G3498 wäre er tot G5620 , daß G4183 auch viele G3004 sagten G599 : Er ist tot .
Luther1912(i) 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. 24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! 25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! 26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 her zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G846 , da ihn G4151 der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er ihn G2532 ; und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzte G875 sich und schäumte .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G846 seinen G3962 Vater G5613 : Wie G4214 lange G5550 G2076 ist’s G5124 , daß G846 es ihm G1096 widerfahren G1161 ist? G2036 Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G906 hat G846 er ihn G2532 G1519 in G4442 Feuer G2532 G1519 und G5204 Wasser G906 geworfen G2443 , daß G846 er ihn G622 umbrächte G1410 . Kannst G235 du aber G1536 was G4697 , so erbarme G2248 G1909 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G1410 du könntest G4100 glauben G3956 ! Alle Dinge G1415 sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubt .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 schrie G3813 des Kindes G3962 Vater G3326 mit G1144 Tränen G3004 und sprach G4100 : Ich glaube G2962 , lieber HERR G997 , hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Da G2424 nun Jesus G1492 sah G3754 , daß G3793 das Volk G1998 zulief G2008 , bedrohte G169 er den unsaubern G4151 Geist G3004 und sprach G846 zu ihm G216 : Du sprachloser G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1537 , daß du von G846 ihm G1831 ausfahrest G2532 und G1525 fahrest G3371 hinfort nicht G1519 in G846 ihn!
  26 G2532 Da G2896 schrie G2532 er und G4682 riß G846 ihn G4183 sehr G1831 und fuhr G2532 aus. Und G1096 er ward G5616 , als G3498 wäre er tot G3754 , daß G5620 auch G4183 viele G3004 sagten G599 : Er ist tot .
ELB1871(i) 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an; 22 und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich. 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte [mit Tränen ]: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. 26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten: Er ist gestorben.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm. G2532 Und G846 als er ihn G1492 sah, G4682 zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist; G2532 und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend.
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater: G4214 Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach: G3812 Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G2532 G1519 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser, G2443 auf daß G846 er ihn G622 umbrächte; G235 aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst, G4697 so erbarme G1909 G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Das "wenn G1410 du kannst" G4100 ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich.
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 rief G3962 der Vater G3813 des Kindleins G3004 und sagte G3326 [mit G1144 Tränen G2962 ]: G4100 Ich glaube; G997 hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Als G2424 aber Jesus G1492 sah, G3754 daß G3793 eine Volksmenge G1998 zusammenlief, G2008 bedrohte G169 er den unreinen G4151 Geist, G846 indem er zu ihm G3004 sprach: G216 Du stummer G2532 und G2974 tauber G4151 Geist, G1473 ich G2004 gebiete G4671 dir: G1831 fahre G1537 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G1525 fahre G3371 nicht G1519 mehr in G846 ihn.
  26 G2532 Und G2896 schreiend G2532 und G846 ihn G4183 sehr G4682 zerrend G1831 fuhr G1831 er aus; G2532 und G1096 er wurde G5616 wie G3498 tot, G5620 so G3754 daß G4183 die meisten G3004 sagten: G599 Er ist gestorben.
ELB1905(i) 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: 22 Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das »wenn du kannst« ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden Nach and. Lesart: was das »wenn du kannst« betrifft dem Glaubenden ist alles möglich. 24 Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tränen: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! 25 Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. 26 Und schreiend und ihn sehr zerrend fuhr er aus; und er wurde wie tot, so daß die meisten sagten:
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G846 als er ihn G1492 sah G4682 , zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist G2532 ; und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach G3812 : Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G1519 -G2532 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser G2443 , auf daß G846 er ihn G622 umbrächte G235 ; aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst G4697 , so erbarme G1909 -G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Das" wenn G1410 du kannst G4100 "ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich .
  24 G2532 Und G2112 alsbald G2896 rief G3962 der Vater G3813 des Kindleins G3004 und sagte G3326 [mit G1144 Tränen G4100 ]: : Ich glaube G997 ; hilf G3450 meinem G570 Unglauben!
  25 G1161 Als G2424 aber Jesus G1492 sah G3754 , daß G3793 eine Volksmenge G1998 zusammenlief G2008 , bedrohte G169 er den unreinen G4151 Geist G846 , indem er zu ihm G3004 sprach G216 : Du stummer G2532 und G2974 tauber G4151 Geist G1473 , ich G2004 gebiete G4671 dir G1831 : fahre G1537 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G1525 fahre G3371 nicht G1519 mehr in G846 ihn .
  26 G2532 Und G2896 schreiend G2532 und G846 ihn G4183 sehr G4682 zerrend G1831 fuhr G1831 er aus G2532 ; und G1096 er wurde G5616 wie G3498 tot G5620 , so G3754 daß G4183 die meisten G3004 sagten G599 : Er ist gestorben .
DSV(i) 20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende. 21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af. 22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons. 23 En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft. 24 En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp. 25 En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem. 26 En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 En G5342 G5656 zij brachten G846 denzelven G4314 tot G846 Hem G2532 ; en G846 als hij Hem G1492 G5631 zag G4682 G5656 , scheurde G846 hem G2112 terstond G4151 de geest G2532 ; en G4098 G5631 hij vallende G1909 op G1093 de aarde G2947 G5709 , wentelde zich G875 G5723 al schuimende.
  21 G2532 En G1905 G5656 Hij vraagde G3962 zijn vader G4214 : Hoe langen G5550 tijd G2076 G5748 is het G5613 , dat G846 hem G5124 dit G1096 G5754 overkomen is G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3812 : Van [zijn] kindsheid af.
  22 G2532 En G4178 menigmaal G846 heeft hij hem G2532 ook G1519 in G4442 het vuur G2532 en G1519 in G5204 het water G906 G5627 geworpen G2443 , om G846 hem G622 G5661 te verderven G235 ; maar G1536 zo G5101 Gij iets G1410 G5736 kunt G4697 G , wees met innerlijke ontferming G1909 over G2248 ons G4697 G5679 bewogen G997 G5657 , en help G2254 ons.
  23 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1487 : Zo G1410 G5736 gij kunt G4100 G5658 geloven G3956 , alle dingen G1415 zijn mogelijk G846 dengene G4100 G5723 , die gelooft.
  24 G2532 En G2112 terstond G3962 de vader G3813 des kinds G2896 G5660 , roepende G3326 met G1144 tranen G3004 G5707 , zeide G4100 G5719 : Ik geloof G2962 , Heere G997 G ! kom G3450 mijn G570 ongelovigheid G997 G5720 te hulp.
  25 G1161 En G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G3754 , dat G3793 de schare G1998 G5719 gezamenlijk toeliep G2008 G5656 , bestrafte G169 den onreinen G4151 geest G3004 G5723 , zeggende G846 tot hem G216 : Gij stomme G2532 en G2974 dove G4151 geest G1473 ! Ik G2004 G5719 beveel G4671 u G1831 G5628 , ga uit G1537 van G846 hem G2532 , en G1525 G5632 kom G3371 niet meer G1519 in G846 hem.
  26 G2532 En G2896 G5660 hij, roepende G2532 en G846 hem G4183 zeer G4682 G5660 scheurende G1831 G5627 , ging uit G2532 ; en G1096 G5633 [het] [kind] werd G5616 als G3498 dood G5620 , alzo dat G4183 velen G3004 G5721 zeiden G3754 , dat G599 G5627 het gestorven was.
DarbyFR(i) 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité. 25 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l'esprit immonde, lui disant: Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n'y rentre plus. 26 Et ayant crié et l'ayant violemment déchiré, il sortit; et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient: Il est mort.
Martin(i) 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance; 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité. 25 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et le démon sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir cet enfant, qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
Segond(i) 20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
Segond_Strongs(i)
  20 G846 (9-19) On le G4314 lui G846   G5342 amena G5656   G2532 . (9-20) Et G2112 aussitôt G1492 que l’enfant vit G5631   G846 Jésus G4151 , l’esprit G846 l G4682 ’agita G5656   G2532 avec violence ; G4098 il tomba G5631   G1909 par G1093 terre G2532 , et G2947 se roulait G5709   G875 en écumant G5723  .
  21 G2532   G1905 Jésus demanda G5656   G3962 au père G4214  : Combien y a-t-il de temps G2076   G5748   G5550   G5613 que G5124 cela G846 lui G1096 arrive G5754   G1161  ? G3812 Depuis son enfance G2036 , répondit G5627  -il.
  22 G2532 Et G4178 souvent G846 l’esprit l G906 ’a jeté G5627   G2532 dans G1519   G4442 le feu G2532 et G1519 dans G5204 l’eau G2443 pour G846 le G622 faire périr G5661   G235 . Mais G1536 , si G0   G1410 tu peux G5736   G1536 quelque chose G997 , viens à notre secours G5657   G2254   G4697 , aie compassion G5679   G1909 de G2248 nous.
  23 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1410 tu peux G5736   G3956  ! …  Tout G1415 est possible G846 à celui G4100 qui croit G5723  .
  24 G2532   G2112 Aussitôt G3962 le père G3813 de l’enfant G2896 s’écria G5660   G3004   G5707   G4100  : Je crois G5719   G997  ! viens au secours G5720   G3450 de mon G570 incrédulité !
  25 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3754   G1998 accourir G5719   G3793 la foule G2008 , menaça G5656   G4151 l’esprit G169 impur G846 , et lui G3004 dit G5723   G4151  : Esprit G216 muet G2532 et G2974 sourd G1473 , je G4671 te G2004 l’ordonne G5719   G1831 , sors G5628   G1537 de G846 cet enfant G2532 , et G1519 n’y G846   G1525 rentre G5632   G3371 plus.
  26 G2532 Et G1831 il sortit G5627   G2896 , en poussant des cris G5660   G2532 , et G846 en l G4682 ’agitant G5660   G4183 avec une grande violence G2532 . G1096 L’enfant devint G5633   G5616 comme G3498 mort G5620 , de sorte G3754 que G4183 plusieurs G3004 disaient G5721   G599 qu’il était mort G5627  .
SE(i) 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad. 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que era muerto.
ReinaValera(i) 20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: 22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad. 25 Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
JBS(i) 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. 24 Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad. 25 Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él. 26 Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto.
Albanian(i) 20 Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar. 21 Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri. 22 Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''. 23 Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''. 24 Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''. 25 Atëherë Jezusi, duke parë se po vinte turma me vrap, e qortoi frymën e ndyrë duke thënë: ''O frymë memece dhe e shurdhët, unë po të urdhëroj, dil prej tij dhe mos hyr më kurrë tek ai!''. 26 Dhe demoni, duke bërtitur dhe duke e sfilitur fort, doli prej tij. Dhe fëmija mbeti si i vdekur, saqë shumë njerëz thoshin: ''Ka vdekur''.
RST(i) 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. 24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. 25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. 26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Peshitta(i) 20 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀ 21 ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀ 22 ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀ 24 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܥܐ ܐܒܘܗܝ ܕܛܠܝܐ ܟܕ ܒܟܐ ܘܐܡܪ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܡܪܝ ܥܕܪ ܠܚܤܝܪܘܬ ܗܝܡܢܘܬܝ ܀ 25 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܪܗܛ ܥܡܐ ܘܡܬܟܢܫ ܠܘܬܗ ܟܐܐ ܒܗܝ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܘܚܐ ܚܪܫܬܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܐܢܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܦܘܩܝ ܡܢܗ ܘܬܘܒ ܠܐ ܬܥܠܝܢ ܠܗ ܀ 26 ܘܩܥܐ ܫܐܕܐ ܗܘ ܤܓܝ ܘܫܚܩܗ ܘܢܦܩ ܘܗܘܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܡܪܘܢ ܕܡܝܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. 21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. 22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا. 23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. 24 فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني. 25 فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا. 26 فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات.
Amharic(i) 20 ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ። 21 አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤ 22 ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው። 23 ኢየሱስም። ቢቻልህ ትላለህ፤ ለሚያምን ሁሉ ይቻላል አለው። 24 ወዲያውም የብላቴናው አባት ጮኾ። አምናለሁ፤ አለማመኔን እርዳው አለ። 25 ኢየሱስም ሕዝቡ እንደ ገና ሲራወጥ አይቶ ርኵሱን መንፈስ ገሠጸና። አንተ ዲዳ ደንቆሮም መንፈስ፥ እኔ አዝሃለሁ፥ ከእርሱ ውጣ እንግዲህም አትግባበት አለው። 26 ጮኾም እጅግም አንፈራግጦት ወጣ፤ ብዙዎችም። ሞተ እስኪሉ ድረስ እንደ ሙት ሆነ።
Armenian(i) 20 Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր: 21 Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»: 23 Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»: 24 Յիսուս՝ երբ տեսաւ թէ բազմութիւնը կը խռնուի շուրջը, սաստեց անմաքուր ոգին եւ ըսաւ անոր. «Հա՛մր ու խո՛ւլ ոգի, կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ, եւ անգա՛մ մըն ալ մի՛ մտներ անոր մէջ»: 25 Ոգին աղաղակելով՝ սաստիկ ցնցեց զայն ու ելաւ. եւ տղան մեռելի պէս եղաւ, այնպէս որ շատեր ըսին. «Մեռա՛ւ»: 26 Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում: 21 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից: 22 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»: 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»: 24 Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»: 25 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»: 26 Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ:
Breton(i) 20 E zegas a rejont eta dezhañ; ha raktal ma welas Jezuz, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar, hag en em ruilhe oc'h eoniñ. 21 Neuze Jezuz a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Eñ a respontas: Abaoe e vugaleaj. 22 Hag ar spered en deus e daolet alies en tan hag en dour, evit e lakaat da vervel; met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, hag az pez truez ouzhimp. 23 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez! ..., pep tra a c'hell c'hoarvezout evit an hini a gred. 24 Kerkent tad ar bugel a grias [gant daeroù]: Me a gred, [Aotrou,] va nerzh em diskredoni! 25 Ha Jezuz, o welout ar bobl o redek a vandenn, a c'hourdrouzas start ar spered hudur hag a lavaras dezhañ: Spered mut ha bouzar, me a c'hourc'hemenn dit, me, kae kuit eus ar bugel-se, ha na da ken ennañ. 26 Ar spered a yeas kuit, o tifretañ anezhañ gant nerzh hag o leuskel ur griadenn vras; ar bugel a zeuas evel marv, en hevelep doare ma lavare meur a hini: Marv eo.
Basque(i) 20 Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola. 21 Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic. 22 Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic. 23 Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren. 24 Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari. 25 Eta ikussiric Iesusec ecen populua lasterca elkarganatzen cela, mehatcha ceçan spiritu satsua, ciotsala, Spiritu mutuá eta gorrá, nic aut manatzen, Ilki adi horrenganic, eta guehiagoric ez adila sar hori baithan. 26 Eta spiritua oihu eguinic eta hura gaizqui çathicaturic, ilki cedin: eta haourra hila beçalaca cedin, hala non anhitzec erraiten baitzuten ecen hil cela.
Bulgarian(i) 20 И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен. 21 И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство. 22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни! 23 А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва. 24 Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие! 25 А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него! 26 И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло.
Croatian(i) 20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. 21 Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva! 22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!" 23 Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!" 24 Dječakov otac brže povika: "Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!" 25 Vidjevši da svijet odasvud grne, Isus zaprijeti nečistomu duhu: "Nijemi i gluhi duše, ja ti zapovijedam, iziđi iz njega i da nisi više u nj ušao!" 26 Zloduh nato zaviče, žestoko strese dječaka te iziđe, a on osta kao mrtav te su mnogi govorili da je umro.
BKR(i) 20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. 21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. 22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. 23 A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. 24 A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. 25 Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. 26 Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.
Danish(i) 20 Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede. 21 Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette Vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen; 22 og den har ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os! 23 Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle TIng ere den mulige, som troer. 24 Og strax raabte Barnets Fader grædende og sagde: jeg troer, Herre! hjælp min Vantro. 25 Men der Jesus saae, at Folket løb til, truede han den urene Aand og sagde til den: du maalløse og døve Aand! jeg byder dig, far ud af ham, og at du ikke herefter farer ind i ham. 26 Da skreg og sled den ham saare, og foer ud, og han blev ligesom død, saa at Mange sagde: han er død.
CUV(i) 20 他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。 22 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。 23 耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 24 孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。 25 耶 穌 看 見 眾 人 都 跑 上 來 , 就 斥 責 那 污 鬼 說 : 你 這 聾 啞 的 鬼 , 我 吩 咐 你 從 他 裡 頭 出 來 , 再 不 要 進 去 ! 26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 陣 瘋 , 就 出 來 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 眾 人 多 半 說 : 他 是 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2532 他們就 G5342 帶了 G846 G1492 來。他一見 G4151 耶穌,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽瘋 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻來覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶穌問 G846 G3962 父親 G846 說:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答說 G3812 :從小的時候。
  22 G4178 鬼屢次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 裡、水 G2443 裡,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚麼 G4697 ,求你憐憫 G2248 我們 G997 ,幫助 G2254 我們。
  23 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
  24 G3813 孩子 G3962 的父親 G2112 立時喊著說(有古卷:立時 G1144 流淚 G2896 的喊著 G3004 G4100 ):我信 G3450 !但我 G570 信不足 G2962 ,求主 G997 幫助。
  25 G2424 耶穌 G1492 看見 G3793 眾人 G1998 都跑上來 G2008 ,就斥責 G169 那污 G4151 G3004 G2974 :你這聾 G216 G4151 的鬼 G1473 ,我 G2004 吩咐 G4671 G1537 G846 G1831 裡頭出來 G3371 ,再 G1525 不要進去!
  26 G2896 那鬼喊叫 G4183 ,使孩子大大的 G4682 抽了一陣瘋 G1831 ,就出來了 G3498 。孩子好像死了 G5616 一般 G5620 。以致 G4183 眾人多半 G3004 G599 :他是死了。
CUVS(i) 20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 冇 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。 22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 么 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。 23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 冇 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。 25 耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 ! 26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 象 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2532 他们就 G5342 带了 G846 G1492 来。他一见 G4151 耶稣,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽疯 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻来覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶稣问 G846 G3962 父亲 G846 说:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答说 G3812 :从小的时候。
  22 G4178 鬼屡次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 里、水 G2443 里,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚么 G4697 ,求你怜悯 G2248 我们 G997 ,帮助 G2254 我们。
  23 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
  24 G3813 孩子 G3962 的父亲 G2112 立时喊着说(有古卷:立时 G1144 流泪 G2896 的喊着 G3004 G4100 ):我信 G3450 !但我 G570 信不足 G2962 ,求主 G997 帮助。
  25 G2424 耶稣 G1492 看见 G3793 众人 G1998 都跑上来 G2008 ,就斥责 G169 那污 G4151 G3004 G2974 :你这聋 G216 G4151 的鬼 G1473 ,我 G2004 吩咐 G4671 G1537 G846 G1831 里头出来 G3371 ,再 G1525 不要进去!
  26 G2896 那鬼喊叫 G4183 ,使孩子大大的 G4682 抽了一阵疯 G1831 ,就出来了 G3498 。孩子好象死了 G5616 一般 G5620 。以致 G4183 众人多半 G3004 G599 :他是死了。
Esperanto(i) 20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta. 21 Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco. 22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin. 23 Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto. 24 Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon. 25 Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin. 26 Kaj ekkriinte, kaj multe konvulsiiginte lin, gxi eliris; kaj li farigxis kvazaux mortinto, tiel ke la plimulto diris:Li mortis.
Estonian(i) 20 Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu. 21 Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik! 22 See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!" 23 Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!" 24 Ja poisi isa hüüdis sedamaid ning ütles: "Ma usun, aita Mu uskmatust!" 25 Aga nähes, et rahvast ikka rohkem kokku jooksis, sõitles Jeesus rüvedat vaimu ning ütles temale: "Sina, keeletu ja kurt vaim, Ma käsin sind: mine temast välja ja ära tule enam tema sisse!" 26 Siis see kisendas ja raputas teda väga ja väljus. Ja poiss jäi otsegu surnuks, nõnda et mitmed ütlesid: "Ta on surnud!"
Finnish(i) 20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui. 21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta; 22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme. 23 Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset. 24 Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani. 25 Mutta kuin Jesus sen näki, että kansa ynnä juoksi tykö, nuhteli hän sitä saastaista henkeä, sanoen hänelle: sinä mykkä ja kuuro henki! minä käsken sinua, mene ulos hänestä, ja älä tästedes hänen sisällensä mene. 26 Niin se huusi ja repeli kovin häntä, ja läksi ulos. Ja se tuli niinkuin kuollut, niin että moni sanoi: hän on kuollut.
FinnishPR(i) 20 Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. 21 Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. 22 Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä." 23 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo". 24 Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani". 25 Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene". 26 Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli".
Georgian(i) 20 და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა. 21 და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რაოდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან. 22 და მრავალ-გზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე, არამედ რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს. 23 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: უკუეთუ ძალ-გიც რწმუნებად, ყოველივე შესაძლებელ არს მორწმუნისა. 24 და მეყსეულად ჴმა-ყო მამამან მის ყრმისამან და ჰრქუა ცრემლით: მრწამს, უფალო, შემეწიე ურწმუნოებასა ჩემსა. 25 და ვითარცა იხილა იესუ, რამეთუ შეკრბებოდა ერი მის ზედა, შეჰრისხნა სულსა მას და ჰრქუა უტყუსა და ყრუსა სულსა: მე გიბრძანებ შენ: განვედ მაგისგან და ნუღარა შეხუალ მაგისა! 26 და ღაღატ-ყო და ფრიად გორვიდა და განვიდა მისგან; და იქმნა იგი, ვითარცა მკუდარი, ვითარმედ მრავალნი იტყოდესცა, ვითარმედ: მოკუდა.
Haitian(i) 20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen. 21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi. 22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou! 23 Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye. 24 Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou. 25 Lè Jezi wè foul moun yo ap kouri vini, li pale sevè avèk move lespri a, li di li: -Espri bèbè, espri soudè, se mwen k'ap kòmande ou: soti sou tibway la, pa janm antre sou li ankò. 26 Move lespri a souke tibway la byen souke; li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. Ti gason an te rete tankou si l' te mouri atè a, kifè anpil moun te gen tan ap di: -Li mouri wi.
Hungarian(i) 20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. 21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. 22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk. 23 Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek. 24 A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek. 25 Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj! 26 És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt.
Indonesian(i) 20 Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa. 21 Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya. 22 "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!" 23 "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!" 24 Langsung ayah itu berteriak, "Tuhan, saya percaya, tetapi iman saya kurang. Tolonglah saya supaya lebih percaya lagi!" 25 Waktu Yesus melihat bahwa orang banyak mulai datang berkerumun, Ia memerintahkan roh jahat itu dengan berkata, "Roh tuli dan bisu, Aku perintahkan kau keluar dari anak ini dan jangan sekali-kali masuk lagi ke dalamnya!" 26 Roh jahat itu berteriak, lalu membuat badan anak itu kejang-kejang, kemudian keluar dari anak itu. Anak itu kelihatan seperti mayat sehingga semua orang berkata, "Ia sudah mati!"
Italian(i) 20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando. 21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza. 22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci. 23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. 24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità. 25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui. 26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.
ItalianRiveduta(i) 20 E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: 21 Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: 22 Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. 23 E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. 24 E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità. 25 E Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito muto e sordo, io tel comando, esci da lui e non entrar più in lui. 26 E lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il fanciullo rimase come morto; talché quasi tutti dicevano: E’ morto.
Japanese(i) 20 乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。 21 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。 22 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』 23 イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』 24 その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』 25 イエス群衆の走り集るを見て、穢れし靈を禁めて言ひたまふ『唖にて耳聾なる靈よ、我なんぢに命ず、この子より出でよ、重ねて入るな』 26 靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。
Kabyle(i) 20 akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta. 21 Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ. 22 Acḥal d abrid i t-idemmer uṛuḥani-agi ɣer tmes d waman iwakken a t-ineɣ. Tura, ma yella wayen iwumi tzemreḍ, ḥunn fell-aɣ, ɛiwen-aɣ! 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec! 24 Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman. 25 Sidna Ɛisa mi gwala lɣaci uzzlen-d ɣuṛ-sen, yumeṛ i uṛuḥani-nni, yenna-yas : Ay aṛuḥani! yesgugumen yesɛuẓẓugen, effeɣ seg weqcic-agi ur țɛawad ara aț-țkecmeḍ deg-s! 26 Imiren iɛeggeḍ, ihucc-it nezzeh, dɣa yeffeɣ seg-s. Aqcic-nni yuɣal am lmegget, daymi aṭas i s-yeqqaṛen : « yemmut. »
Korean(i) 20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라 21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다 22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서' 23 예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니 24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라 25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 `벙어리 되고 귀먹은 귀신아 ! 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라' 하시매 26 귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나
Latvian(i) 20 Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās. 21 Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības. 22 Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums! 23 Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams. 24 Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai! 25 Un Jēzus, redzēdams ļaudis sapulcējoties, piedraudēja nešķīstajam garam un sacīja tam: Tu kurlais un mēmais gars, es tev pavēlu: izej no viņa un vairs tanī neieej! 26 Un tas, kliegdams un stipri viņu raustīdams, izgāja no tā; un viņš kļuva kā mironis, tā ka daudzi sacīja: Viņš ir miris.
Lithuanian(i) 20 Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi. 21 Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės. 22 Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!” 23 Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!” 24 Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: “Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!” 25 Matydamas susibėgančią minią, Jėzus sudraudė netyrąją dvasią, sakydamas jai: “Nebyle ir kurčia dvasia, įsakau tau, išeik iš jo ir daugiau nebegrįžk!” 26 Dvasia, klykdama ir smarkiai jį purtydama, išėjo. O jis liko tarsi negyvas, ir daugelis sakė: “Jis mirė”.
PBG(i) 20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się. 21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa. 22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami. 23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu. 24 A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego. 25 A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego. 26 Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.
Portuguese(i) 20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. 21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância; 22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. 23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê. 24 Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade. 25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele. 26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
ManxGaelic(i) 20 As hug ad lhieu eh huggey: as tra honnick eh eh, chelleeragh deiyr y spyrryd eh noon as noal, as huitt eh er y thalloo, rowlal as keshal ec y veeal. 21 As denee eh jeh'n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt eh, T'eh er ve myr shoh neayr as v'eh ny lhiannoo. 22 As dy mennick t'eh er hilgey eh ayns yn aile, as ayns ny ushtaghyn, dy stroie eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien. 23 Dooyrt Yeesey rish, My oddys oo credjal, ta dy chooilley nhee cheet leshyn ta credjal. 24 As chelleeragh deie ayr y lhiennoo, as dooyrt eh lesh jeir, Hiarn, ta mee credjal; niartee lesh my chredjue faase. 25 Tra honnick Yeesey dy row yn pobble ayns preis chionney dy cheilley, vaggyr eh er y spyrryd neu-ghlen, as dooyrt eh rish, Uss spyrryd balloo as bouyr, ta mee dy dty harey, Oo dy heet magh ass, as gyn arragh dy gholl stiagh ayn. 26 As dyllee yn spyrryd, as deiyr eh noon as noal eh, as haink eh magh ass; as v'eh myr dy beagh eh marroo, ayns wheesh as dy dooyrt ymmodee, T'eh marroo.
Norwegian(i) 20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet. 21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av; 22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss! 23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror. 24 Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro! 25 Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham! 26 Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
Romanian(i) 20 L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură. 21 Isus a întrebat pe tatăl lui:,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,,Din copilărie``, a răspuns el. 22 ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.`` 23 Isus a răspuns:,,Tu zici:,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!`` 24 Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi:,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!`` 25 Cînd a văzut Isus că norodul vine în fuga mare spre El, a mustrat duhul necurat, şi i -a zis:,,Duh mut şi surd, îţi poruncesc să ieşi afară din copilul acesta, şi să nu mai intri în el.`` 26 Şi duhul a ieşit, ţipînd şi scuturîndu -l cu mare putere. Copilul a rămas ca mort, aşa că mulţi ziceau:,,A murit!``
Ukrainian(i) 20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною... 21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства. 22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи! 23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе! 24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму! 25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь! 26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...
UkrainianNT(i) 20 І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись. 21 І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку. 22 І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами. 23 Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому. 24 І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству. 25 Бачивши ж Ісус, що збігаєть ся народ, погрозив духові нечистому, глаголючи йому: Душе нїмий і глухий, я тобі повеліваю, вийди з него й більш не входь в него. 26 І закричавши, й вельми потрясши ним, вийшов; і став наче мертвий; так що многі казали: Що вмер.
SBL Greek NT Apparatus

20 τὸ πνεῦμα εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως τὸ πνεῦμα RP • συνεσπάραξεν WH NIV ] ἐσπάραξεν Treg RP
21 Ἐκ WH Treg NIV ] – RP
22 καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ Treg; αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ RP • δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι RP
23 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι πιστεῦσαι RP
24 εὐθὺς WH NIV ] καὶ εὐθὺς Treg; καὶ εὐθέως RP • παιδίου WH Treg NIV ] + μετὰ δακρύων RP • Πιστεύω WH Treg NIV ] + κύριε RP
25 ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα WH Treg NIV ] πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν RP • ἐπιτάσσω σοι WH Treg NIV ] σοι ἐπιτάσσω RP
26 κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας WH Treg NIV ] κράξαν καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν RP • τοὺς WH Treg NIV ] – RP